mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
generic: remove translations for removed projects
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
cdf1d8a194
commit
f725fe58e4
55 changed files with 0 additions and 23623 deletions
|
@ -1,428 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Arabic
|
||||
# translation of drkonqi.po to
|
||||
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
||||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
|
||||
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
|
||||
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
|
||||
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
|
||||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||||
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2008.
|
||||
# OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
|
||||
# hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012.
|
||||
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Hajur Alasefer <frostbutterfly@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-07 19:09+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "أ&عد التحميل"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"استخدم هذا الزر لإعادة تحميل معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي). هذا مفيد "
|
||||
"عندما تثبت حزم التنقيح الصحيحة و تريد أن أن تحصل على تتبع خلفي أفضل."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr "استخدم هذا الزر لتنسخ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى الحافظة."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"استخدم هذا الزر لتحفظ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى ملف ، هذا مفيد "
|
||||
"في حالة أن أردت أن تلقي نظرة على التقرير أو تبلغ عن العلة لاحقا."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>ماهو \"التتبع الخلفي\" ?</h2><p>التتبع الخلفي (backtrace) يصف ما كان "
|
||||
"يجري داخل التطبيق حين انهياره لكي يتمكن المطورون من تعقب أين بدأت المشكلة. "
|
||||
"قد يبدو دون معنى، لكنه قد يحتوي على معلومات قيمة.<br />التتبعات الخلفية "
|
||||
"تستعمل عادة أثناء التنقيح التفاعلي والتنقيح بعد الانهيار.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "يحمل..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "يولّد التتبّع الخلفي.... (قد يأخذ هذا بعض الوقت)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"منقح آخر يعمل على تقيح نفس التطبيق حاليا ، لا يمكن جلب معلومات الانهيار."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "لا يمكن جلب معلومات الانهيار."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هناك عملية تنقيح أخرى أُرفقت إلى التطبيق المنهار. لهذا، المنقّح DrKonqi لا "
|
||||
"يستطيع جلب التتبّع الخلفي. يرجى إغلاق المنقّح الآخر ونقر <interface>أعد "
|
||||
"التحميل</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "معلومات الانهيار المولّدة مفيدة"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "قد تكون معلومات الانهيار المولّدة مفيدة"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "المعلومات المولدة عن الانهيار قد لا تكون مفيدة"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "معلومات الانهيار المولّدة غير مفيدة"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr "تقييم معلومات هذا الانهيار غير صالح. هذه علّة في DrKonqi نفسه."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" يرجى قراءة <link url='%1'>كيفية إنشاء تقارير انهيار مفيدة</link> لتتعلّم كيف "
|
||||
"يمكن أن تحصل على تتبّع خلفي مفيد، ثبّت الحزم المطلوبة (<link url='%2'>قائمة "
|
||||
"الملّفات</link>) وانقر زر <interface>أعد التحميل</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "خرج المنقح فجأة."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "لا يمكن توليد معلومات الانهيار ."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكنك محاولة إعادة توليد التتبّع الخلفي بالنقر على زر <interface>أعد التحميل</"
|
||||
"interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "<strong>تطبيق المنقّح ناقص أو لا يمكن إطلاقه.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>عليك أولًا تثبيت تطبيق المنقّح (%1) ثمّ انقر زر <interface>أعد التحميل</"
|
||||
"interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الحزم التي تحتوي على معلومات التنقيح للتطبيقات والمكتبات التالية مفقودة:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "حزم معلومات التنقيح مفقودة"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "حُفظ التقرير في <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف لحفظ التقرير فيه."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "اختر اسم الملف"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "لم استطع فتح الملف <filename>%1</filename> للكتابة."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&عام"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&معلومات المطور"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr "<para> نحن آسفون <application>%1</application> انغلق فجأة.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>بسبب انهيار معالج الانهيار نفسه، أُلغيت عملية الإبلاغ التلقائي لتقليص "
|
||||
"مخاطر الانهيار مرة أخرى.<nl /><nl />من فضلك <link url='%1'>أبلغ</link> عن "
|
||||
"هذا الخطأ يدويا في نظام تعقب علل كدي. لا تنسَ إدراج بيانات التتبّع الخلفي من "
|
||||
"لسان <interface>معلومات المطور</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>مساعد الإبلاغ معطّل لأن مربع حوار معالج الانهيارشُغل في الوضع الآمن.<nl /"
|
||||
">يمكنك التبليغ عن الخطأ يدويًا إلى %1 (مع تضمين بيانات التتبّع الخلفي من لسان "
|
||||
"<interface>معلومات المطور </interface>.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>يمكنك مساعدتنا في تحسين تطبيقات كدي والإبلاغ عن هذا الخطأ.<nl /><link "
|
||||
"url='%1'>تعلّم أكثر عن الإبلاغ عن العلل.</link></para><para><note> من الآمن "
|
||||
"إغلاق مرّبّع الحوار هذا إن لم تكن تريد الإبلاغ عن هذه العلّة.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>لا يمكنك الإبلاغ عن هذا الخطأ، لأن <application>%1</application> لا "
|
||||
"يوفر عنوانا للتبليغ.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "التفاصيل:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>الملف التنفيذي: <application>%1</application> رقم العملية: <numid>%2</"
|
||||
"numid> الإشارة: %3 (%4) الوقت: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "أبلغ عن &علة"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "تبدأ مساعدة التلبيغ عن العلل."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "ن&قّح"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "تبدأ البرنامج لتنقح التطبيق المنهار."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "أ&عد تشغيل التطبيق"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "استخدم هذا الزر لتعيد تشغيل التطبيق المنهار."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "أغلق هذا الحوار ( ستفقد معلومات الانهيار)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "نقح في <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "يعطي معالج انهيار كدي ردة فعل المستخدم إذا انهار برنامج."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "مداول انهيار كدي"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009 ، مؤلفو DrKonqi "
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "رقم الإشارة الملتقطة."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "اسم البرنامج"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "المسار إلى الملف التنفيذي"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "إصدارة البرنامج"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "عنوان العلة الذي سيتم استخدامه"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "الاسم المترجم للبرنامج"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "رقم تعريف العملية الخاص بالبرنامج"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "رقم بدء التشغيل (PID) الخاص بالبرنامج"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "عطّل وصول القرص العشوائي"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "أعيد تشغيل البرنامج بالفعل"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "أبق البرنامج يعمل لإنشاء بيانات التتبع الخلفي عند بدء التشغيل"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -1,396 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Bulgarian
|
||||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||||
# This file is licensed under the GPL.
|
||||
#
|
||||
# $Id: drkonqi.po 1402591 2014-10-10 07:26:05Z scripty $
|
||||
#
|
||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
|
||||
# Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>, 2011.
|
||||
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:24+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Презареждане"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Зареждане..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Зареждане на данни за срива... (може да отнеме време)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Данните за срива не могат да бъдат получени."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Тези данни за срива са използваеми"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Тези данни за срива може да са използваеми"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Тези данни за срива може би не са използваеми"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Тези данни за срива не са използваеми"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Рейтинга на информацията на тази катастрофа не е валиден. Това е грешка в "
|
||||
"самият DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Информацията относно катастрофата неможе да се генерира."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Докладът е записа в <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Грешка при създаване на файл с доклада."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Избор на име на файл"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Грешка при отваряне на <filename>%1</filename> за запис."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Общи"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Данни за &разработчика"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Съжаляваме, <application>%1</application> спря неочаквано.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Съжаляваме, <application>%1</application> спря неочаквано.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Подробности:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Програма: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Сигнал: "
|
||||
"%3 (%4)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Докладване на &грешка"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Зареждане на програмата за докладване на грешки"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "Проследяване на грешка"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Зареждане на програма за проследяване на грешка в сриналото се приложение."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Презареждане на програмата"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Използвайте този бутон за презареждане на блокиралата програма."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Затваряне на прозореца (данните за срива ще бъдат изгубени)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Проследяване на <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Програмата за описание на грешки събира данни и описание от потребителя при "
|
||||
"срив."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "Програма за следене на грешки"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, авторите на DrKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Номер на сигнал, който беше прихванат"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Име на програмата"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Път към изпълнимата програма"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Версия на програмата"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Адрес за изпращане на грешката"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Преведено име на програмата"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Идентификатор PID на програмата"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Идентификатор ID на програмата"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Изключване на произволния достъп до диска"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Програмата вече е презаредена"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -1,432 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to bosanski
|
||||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||||
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 23:14+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emrah Dautbegovic <edautbegov1@etf.unsa.ba>\n"
|
||||
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-11 05:35+0000\n"
|
||||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Učitaj ponovo"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste "
|
||||
"u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i "
|
||||
"želite da dobijete bolji kontratrag."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako "
|
||||
"želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo "
|
||||
"unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle "
|
||||
"je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu djelovati nerazumljivo, zapravo mogu "
|
||||
"sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste "
|
||||
"tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Učitavam..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne "
|
||||
"mogu dobaviti."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev "
|
||||
"ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa "
|
||||
"kliknite na <interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Sakupljeni podaci o padu vjerovatno nisu korisni."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr "Ocjena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
|
||||
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne "
|
||||
"pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme "
|
||||
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
||||
|
||||
# rewrite-msgid: /quit/exited/
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme "
|
||||
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong> Aplikacija za popravljanje grešaka nedostaje ili ne može biti "
|
||||
"pokrenuta.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Trebate prvo instalirati aplikaciju za popravljanje grešaka (%1) "
|
||||
"onda kliknuti <interface>Ponovo učitaj</interface> dugme.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nedostaju paketi koji sadrže ispravljački podatke za sljedeće programe i "
|
||||
"biblioteke:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Izvještaj je sačuvan u <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izvještaja."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Izbor imena datoteke"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename> za pisanje."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Opšte"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Podaci za programere"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr "<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para> Kako je rukovodioc greškama podbacio, automatski proces izvještavanja "
|
||||
"je onemogućen kako bi se smanjio rizik ponovnog podbačaja.<nl/><nl/>Molimo,"
|
||||
"<link url='%1'>ručno podnesite izvještaj</link> o ovoj grešci KDE sistemu za "
|
||||
"praćenje grešaka. Ne zaboravite uključiti povratno praćenje iz "
|
||||
"<interface>Informacije o programeru</interface>tab.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para> pomoćnik izvještavanja je onemogućen jer je dialog s rukovodiocem "
|
||||
"greškama započet u sigurnom režimu-<nl/>Možete ručno podnijeti izvještaj o "
|
||||
"ovoj grešci %1 (uključujući povratno praćenje iz <interface>Informacije o "
|
||||
"programeru</interface>tab.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Možete nam pomoći da popravimo KDE softver izvještavanje o ovoj gešci."
|
||||
"<nl /><link url='%1'>Naučite više o izvještavanju o greškama.</link></"
|
||||
"para><para><note>Sigurno je zatvoriti ovaj razgovor ako ne želite "
|
||||
"izvjštavati o ovoj grešci.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para> Ne možete izvještavati o ovoj grešci, jer <application>%1</"
|
||||
"application> ne predviđa adresu izvještavanja o greškama.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detalji:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Izvršna: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: "
|
||||
"%3 (%4) Vrijeme: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Izvještaj &greška"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Ispravljanje"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Ponovo pokreni aplikaciju"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Ispravljaj u <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© 2000–2009, autori DrKonqija"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Peter Biker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodrigez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "Georgios Kjajadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Šper"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Broj signala koji je uhvaćen"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Ime programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Putanja do izvršne datoteke"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Verzija programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Prevedeno ime programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "PID programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Radni ID programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Ovaj program je već pokrenut"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Oznaka niti koja je neuspjela"
|
|
@ -1,440 +0,0 @@
|
|||
# Translation of drkonqi.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2000-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
#
|
||||
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 21:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Recarrega"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilitzeu aquest botó per tornar a carregar la informació de la fallada "
|
||||
"(traça inversa). Això és útil quan heu instal·lat els paquets apropiats de "
|
||||
"símbols de depuració i voleu obtenir una traça inversa millor."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilitzeu aquest botó per a copiar la informació de la fallada (traça "
|
||||
"inversa) al porta-retalls."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilitzeu aquest botó per a desar la informació de la fallada (traça "
|
||||
"inversa) a un fitxer. Això és útil si li voleu donar una ullada o informar "
|
||||
"de l'error més endavant."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Què és una «traça inversa»?</h2><p>Una traça inversa bàsicament descriu "
|
||||
"què estava passant dins l'aplicació quan ha fallat, de manera que els "
|
||||
"desenvolupadors poden rastrejar a on s'ha iniciat el problema. Us pot "
|
||||
"semblar que no tenen gaire significat, però poden contenir abundant "
|
||||
"informació útil.<br />Les traces inverses s'utilitzen freqüentment durant la "
|
||||
"depuració interactiva i la post-mortem.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "S'està carregant..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "S'està carregant la traça inversa... (pot trigar una estona)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha un altre depurador que actualment està depurant la mateixa aplicació. "
|
||||
"No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha un altre procés de depuració annexat a l'aplicació que ha fallat. Per "
|
||||
"tant, el depurador del DrKonqi no pot recuperar la traça inversa. Si us "
|
||||
"plau, tanqueu l'altre depurador i cliqueu <interface>Recarrega</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "La informació generada de la fallada és útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "La informació generada de la fallada pot ser útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "La informació generada de la fallada probablement no és útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "La informació generada de la fallada no és útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La puntuació d'aquesta informació de la fallada no és vàlida. Això és un "
|
||||
"error en el propi DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Llegiu <link url='%1'>Com crear informes de fallades útils</link> per "
|
||||
"aprendre com aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets "
|
||||
"necessaris (<link url='%2'>llista de fitxers</link>) i cliqueu el botó "
|
||||
"<interface>Recarrega</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "El depurador s'ha tancat inesperadament."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut generar la informació de la fallada."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podeu intentar tornar a generar la traça inversa clicant el botó "
|
||||
"<interface>Recarrega</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>No s'ha trobat l'aplicació de depuració o no es pot executar.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Primer cal instal·lar l'aplicació de depuració (%1) i després clicar "
|
||||
"el botó <interface>Recarrega</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es troben els paquets que contenen informació de depuració per a les "
|
||||
"aplicacions i biblioteques següents:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "No s'han trobat els paquets d'informació de depuració"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "L'informe s'ha desat a <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "No es pot crear cap fitxer en el que desar l'informe."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Selecció de nom de fitxer"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "No es pot obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&General"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Informació del &desenvolupador"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ho sento, <application>%1</application> s'ha tancat inesperadament.</"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>El propi gestor de fallades ha donat un error, i el procés automàtic "
|
||||
"d'informes està deshabilitat per reduir el risc que torni a fallar.<nl /> "
|
||||
"<nl />Si us plau, <link url='%1'>informeu manualment</link> d'aquest error "
|
||||
"en el sistema de seguiment d'errors del KDE. No oblideu incloure la traça "
|
||||
"inversa des de la pestanya d'<interface>Informació del desenvolupador</"
|
||||
"interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>L'assistent d'informes està deshabilitat perquè el diàleg de gestor de "
|
||||
"fallades s'ha iniciat en mode segur.<nl />Podeu informar d'aquesta errada "
|
||||
"manualment a %1 (incloent la traça inversa des de la pestanya "
|
||||
"d'<interface>Informació pel desenvolupador</interface>).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Podeu ajudar a millorar el programari del KDE informant d'aquest error."
|
||||
"<nl /><link url='%1'>Apreneu més quant a informar d'errors.</link></"
|
||||
"para><para><note>És segur tancar aquest diàleg si no voleu informar d'aquest "
|
||||
"error.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>No podeu informar d'aquest error, perquè <application>%1</application> "
|
||||
"no ha proporcionat cap adreça d'informe d'error.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detalls:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Senyal: %3 (%4) Hora: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "&Informa de l'error"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Inicia l'assistent d'informes d'error."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Depura"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Inicia un programa per a depurar l'aplicació que ha fallat."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilitzeu aquest botó per a tornar a iniciar l'aplicació que ha fallat."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Tanqueu aquest diàleg (perdreu la informació de la fallada)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Depura en el <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El gestor de fallades del KDE dóna la informació de l'usuari si ha fallat un "
|
||||
"programa."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "El gestor de fallades del KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "El número de senyal que s'ha capturat"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Nom del programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Camí a l'executable"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "La versió del programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "L'adreça d'error a utilitzar"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Nom traduït del programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "El PID del programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "L'ID d'engegada del programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Deshabilita l'accés a disc arbitrari"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "El programa ja s'ha tornat a engegar"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mantén el programa executant-se i genera la traça inversa en iniciar-se"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "L'identificador ID del fil que ha fallat"
|
|
@ -1,439 +0,0 @@
|
|||
# Translation of drkonqi.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C)
|
||||
#
|
||||
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-20 12:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Recarrega"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilitzeu este botó per tornar a carregar la informació de la fallada (traça "
|
||||
"inversa). Això és útil quan heu instal·lat els paquets apropiats de símbols "
|
||||
"de depuració i voleu obtindre una traça inversa millor."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilitzeu este botó per a copiar la informació de la fallada (traça inversa) "
|
||||
"al porta-retalls."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilitzeu este botó per a guardar la informació de la fallada (traça "
|
||||
"inversa) a un fitxer. Això és útil si li voleu donar una ullada o informar "
|
||||
"de l'error més avant."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Què és una «traça inversa»?</h2><p>Una traça inversa bàsicament descriu "
|
||||
"què estava passant dins l'aplicació quan ha fallat, de manera que els "
|
||||
"desenvolupadors poden rastrejar a on s'ha iniciat el problema. Vos pot "
|
||||
"paréixer que no tenen gaire significat, però poden contindre abundant "
|
||||
"informació útil.<br />Les traces inverses s'utilitzen freqüentment durant la "
|
||||
"depuració interactiva i la post-mortem.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "S'està carregant..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "S'està carregant la traça inversa... (pot trigar una estona)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha un altre depurador que actualment està depurant la mateixa aplicació. "
|
||||
"No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha un altre procés de depuració annexat a l'aplicació que ha fallat. Per "
|
||||
"tant, el depurador del DrKonqi no pot recuperar la traça inversa. Si vos "
|
||||
"plau, tanqueu l'altre depurador i cliqueu <interface>Recarrega</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "La informació generada de la fallada és útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "La informació generada de la fallada pot ser útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "La informació generada de la fallada probablement no és útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "La informació generada de la fallada no és útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La puntuació d'esta informació de la fallada no és vàlida. Això és un error "
|
||||
"en el propi DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Llegiu <link url='%1'>Com crear informes de fallades útils</link> per "
|
||||
"aprendre com aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets "
|
||||
"necessaris (<link url='%2'>llista de fitxers</link>) i cliqueu el botó "
|
||||
"<interface>Recarrega</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "El depurador s'ha tancat inesperadament."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut generar la informació de la fallada."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podeu intentar tornar a generar la traça inversa clicant el botó "
|
||||
"<interface>Recarrega</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>No s'ha trobat l'aplicació de depuració o no es pot executar.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Primer cal instal·lar l'aplicació de depuració (%1) i després clicar "
|
||||
"el botó <interface>Recarrega</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es troben els paquets que contenen informació de depuració per a les "
|
||||
"aplicacions i biblioteques següents:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "No s'han trobat els paquets d'informació de depuració"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "L'informe s'ha guardat a <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "No es pot crear cap fitxer en el que guardar l'informe."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Selecció de nom de fitxer"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "No es pot obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&General"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Informació del &desenvolupador"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ho sento, <application>%1</application> s'ha tancat inesperadament.</"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>El propi gestor de fallades ha donat un error, i el procés automàtic "
|
||||
"d'informes està deshabilitat per reduir el risc que torne a fallar.<nl /> "
|
||||
"<nl />Per favor, <link url='%1'>informeu manualment</link> d'este error en "
|
||||
"el sistema de seguiment d'errors del KDE. No oblideu incloure la traça "
|
||||
"inversa des de la pestanya d'<interface>Informació del desenvolupador</"
|
||||
"interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>L'assistent d'informes està deshabilitat perquè el diàleg de gestor de "
|
||||
"fallades s'ha iniciat en mode segur.<nl />Podeu informar d'esta errada "
|
||||
"manualment a %1 (incloent la traça inversa des de la pestanya "
|
||||
"d'<interface>Informació pel desenvolupador</interface>).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Podeu ajudar a millorar el programari del KDE informant d'este error."
|
||||
"<nl /><link url='%1'>Apreneu més quant a informar d'errors.</link></"
|
||||
"para><para><note>És segur tancar este diàleg si no voleu informar d'este "
|
||||
"error.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>No podeu informar d'este error, perquè <application>%1</application> "
|
||||
"no ha proporcionat cap adreça d'informe d'error.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detalls:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Senyal: %3 (%4) Hora: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "&Informa de l'error"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Inicia l'assistent d'informes d'error."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Depura"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Inicia un programa per a depurar l'aplicació que ha fallat."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Utilitzeu este botó per a tornar a iniciar l'aplicació que ha fallat."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Tanqueu este diàleg (perdreu la informació de la fallada)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Depura en el <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El gestor de fallades del KDE dóna la informació de l'usuari si ha fallat un "
|
||||
"programa."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "El gestor de fallades del KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "El número de senyal que s'ha capturat"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Nom del programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Camí a l'executable"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "La versió del programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "L'adreça d'error a utilitzar"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Nom traduït del programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "El PID del programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "L'ID d'engegada del programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Deshabilita l'accés a disc arbitrari"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "El programa ja s'ha tornat a engegar"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mantén el programa executant-se i genera la traça inversa en iniciar-se"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "L'identificador ID del fil que ha fallat"
|
|
@ -1,424 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-27 10:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "O&bnovit"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Použijte toto tlačítko pro opětovné načtení informací o pádu (backtrace). To "
|
||||
"se hodí pokud jste například doinstalovali příslušné balíčky s ladicími "
|
||||
"symboly a přejete si získat lepší backtrace."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Použijte toto tlačítko pro zkopírování informace o pádu (backtrace) do "
|
||||
"schránky."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Použijte toto tlačítko k uložení informace o pádu (backtrace) do souboru. To "
|
||||
"je vhodné pokud si přejete se na něj podívat nebo nahlásit chybu později."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Co je to \"backtrace\" ?</h2><p>Informace o pádu (Backtrace) popisují, "
|
||||
"co se děje uvnitř aplikace když spadla, takže vývojáři mohou vystopovat "
|
||||
"počátek problému. vám mohou připadat bezvýznamné, ale ve skutečnosti mohou "
|
||||
"obsahovat spoustu užitečných informací.<br />Backtrace je obvykle využíváno "
|
||||
"interaktivního ladění po pádu aplikace.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Načítání..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Generuji backtrace... (to může nějakou dobu trvat)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tuto aplikaci již ladí jiný ladicí nástroj. Informace o pádu nemohla být "
|
||||
"získána."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Nepovedlo se stáhnout informace o pádu"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na spadlou aplikaci je připojen jiný ladicí proces, proto DrKonqi nemůže "
|
||||
"získat backtrace. Prosím ukončete další ladicí programy a klikněte na "
|
||||
"<interface>Obnovit</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je užitečná"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Vygenerovaná informace o pádu může být užitečná"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je pravděpodobně nepoužitelná"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je nepoužitelná"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hodnocení této informace o pádu je neplatné. Toto je chyba v samotném "
|
||||
"DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prosím, přečtěte si <link url='%1'>Jak vytvořit použitelná chybová hlášení</"
|
||||
"link> abyste se dozvěděli jak získat použitelný backtrace. Po instalaci "
|
||||
"potřebných balíčků (<link url='%2'>seznam souborů</link>), klikněte na "
|
||||
"tlačítko <interface>Obnovit</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Ladicí nástroj byl nečekaně ukončen."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Nepovedlo se vygenerovat informace o pádu."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Můžete zkusit znovu vygenerovat backtrace kliknutím na tlačítko "
|
||||
"<interface>Obnovit</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "<strong>Ladicí aplikace chybí nebo nemohla být spuštěna.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Je potřeba nainstalovat ladicí aplikaci (%1) a kliknout na tlačítko "
|
||||
"<interface>Obnovit</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Balíčky obsahující ladicí informace pro následující aplikaci a balíčky chybí:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Chybí balíčky s informacemi pro ladění"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Hlášení uloženo do <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit soubor pro uložení hlášení."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Vybrat název souboru"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Nelze otevřít soubor <filename>%1</filename> pro zápis."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "O&becné"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Informa&ce pro vývojáře"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Omlouváme se, ale aplikace <application>%1</application> byla nečekaně "
|
||||
"ukončena.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Protože program na obsluhu pádů sám selhal, automatický proces hlášení "
|
||||
"byl zakázán, aby se snížilo riziko opakovaného selhání.<nl /><nl />Prosím, "
|
||||
"<link url='%1'>nahlaste ručně</link> tuto chybu do systému pro sledování "
|
||||
"chyb KDE. Nezapomeňte zahrnout backtrace z karty <interface>Informace pro "
|
||||
"vývojáře</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Asistent hlášení chyb byl zakázán, dialog pro obsluhu pádu byl spuštěn "
|
||||
"v nouzovém režimu.<nl />Tuto chybu můžete ručně nahlásit na %1 (včetně "
|
||||
"backtrace z karty <interface>Informace pro vývojáře</interface>.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Můžete nám pomoci vylepšit software KDE nahlášením chyby.<nl /><link "
|
||||
"url='%1'>Naučte se hlásit chyby.</link></para><para><note>Pokud si chybu "
|
||||
"nepřejete hlásit, můžete toto okno klidně zavřít.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Tuto chybu nelze nahlásit, protože aplikace <application>%1</"
|
||||
"application> neposkytuje adresu pro hlášení chyb.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Podrobnosti:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Spustitelný soubor: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
|
||||
"numid> Signál: %3 (%4) Čas: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Nahlásit chy&bu"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Spustí asistenta chybového hlášení."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "La&dit"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Spustí program pro ladění spadlé aplikace."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Restartovat aplikaci"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Použijte toto tlačítko pro restart spadlé aplikace."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Zavřít tento dialog (ztratíte informace o pádu)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Ladění v <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "Obsluha pádu KDE aplikací dává uživateli informace při pádu programu."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "Obsluha pádu aplikací pro KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, Autoři DrKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Číslo zachyceného signálu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Název programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Cesta k programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Verze programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Adresa pro nahlášení chyby"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Přeložený název programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "PID programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "ID spuštění programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Zakázat náhodný přístup k disku"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Program již byl restartován"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Nechat program běžet a vygenerovat backtrace při startu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "ID vlákna ve kterém došlo k pádu"
|
|
@ -1,432 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to
|
||||
# Danish translation of drkonqi
|
||||
# Copyright (C).
|
||||
#
|
||||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 15:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Genindlæs"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brug denne knap til at genindlæse sammenbrudsinformationen (backtrace). "
|
||||
"Dette er nyttigt, når du har installeret de korrekte debug-symbol-pakker og "
|
||||
"du vil opnå et bedre backtrace."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brug denne knap til at kopiere sammenbrudsinformationen (backtrace) til "
|
||||
"udklipsholderen."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brug denne knap til at gemme sammenbrudsinformationen (backtrace) til en "
|
||||
"fil. Dette er nyttigt hvis du vil kigge på den eller rapportere fejlen "
|
||||
"senere."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Hvad er et \"backtrace\" ?</h2><p>Et backtrace beskriver basalt set hvad "
|
||||
"der skete indeni programmet da det brød sammen, så udviklerne kan finde frem "
|
||||
"til hvor problemerne begyndte. De ser måske uforståelige ud for dig, men de "
|
||||
"kan faktisk indeholde et væld af nyttig information.<br />Backtraces bruges "
|
||||
"meget ofte under interaktiv og post-mortem fejlsøgning.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Indlæser..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Genererer backtrace... (dette kan tage nogen tid)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et andet fejlsøgningsprogram er i øjeblikket i gang med at fejlsøge samme "
|
||||
"program. Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En anden fejlsøgningsproces er tilknyttet programmet der brød sammen. Derfor "
|
||||
"kan fejlsøgningsprogrammet DrKonqi ikke hente backtrace. Luk det andet "
|
||||
"fejlsøgningsprogram og tryk på <interface>Genindæs</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er nyttig"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation kan være nyttig"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er sandsynligvis ikke nyttig"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation er ikke nyttig"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vurderingen af denne sammenbrudsinformation er ugyldig. Dette er en fejl i "
|
||||
"DrKonqi selv."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Læs venligst <link url='%1'>Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter</"
|
||||
"link> for at lære hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de "
|
||||
"nødvendige pakker (<link url='%2'>liste over filer</link>) og tryk på "
|
||||
"knappen <interface>Genindlæs</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Fejlsøgningsprogrammet afsluttede uventet."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke genereres."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan prøve at regenerere backtrace ved at trykke på knappen "
|
||||
"<interface>Genindlæs</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Fejlsøgningsprogrammet mangler eller kunne ikke startes.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Du skal først installere fejlsøgningsprogrammet (%1) og trykke på "
|
||||
"knappen <interface>Genindlæs</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pakkerne der indeholder fejlsøgningsinformation til følgende program og "
|
||||
"biblioteker mangler:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Manglende pakker med fejsøgningsinformation"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Rapport gemt til <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Kunne ikke oprette en fil til at gemme rapporten i."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Vælg filnavn"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Kan ikke åbne filen <filename>%1</filename> til skrivning."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Generelt"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "U&dviklerinformation"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Vi beklager, <application>%1</application> lukkede uventet.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Da sammenbrudsbehandleren selv har fejlet, deaktiveres den automatiske "
|
||||
"rapporteringsproces for at mindske risikoen for at det sker igen.<nl /><nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Rapportér venligst manuelt</link> denne fejl til KDE's "
|
||||
"fejlrapportsystem. Glem ikke at medtage backtracet fra fanebladet "
|
||||
"<interface>Udviklerinformation</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Rapporteringsassistenten er deaktiveret fordi dialogen til "
|
||||
"sammenbrudsbehandling blev startet i sikker tilstand.<nl />Du kan manuelt "
|
||||
"rapportere denne fejl til %1 (inklusiv backtrace fra fanebladet "
|
||||
"<interface>Udviklerinformation</interface>.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Du kan hjælpe os med at forbedre KDE-software ved at rapportere denne "
|
||||
"fejl.<nl /> <link url='%1'>Lær mere om fejlrapportering.</link></"
|
||||
"para><para><note>Du kan roligt lukke den dialog hvis du ikke vil rapportere "
|
||||
"denne fejl.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Du kan ikke rapportere denne fejl, da <application>%1</application> "
|
||||
"ikke angiver en adresse til fejlrapportering.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detaljer:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Kørbar fil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Rapportér &programfejl"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Start fejlrapporteringsassistenten."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Fejlsøg"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Starter et program til fejlsøgning af det program som brød sammen."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Genstart programmet"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Brug denne knap til at genstarte programmet som brød sammen."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Luk denne dialog (du vil miste informationen om sammenbruddet.)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Fejlsøgning med <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE sammenbrudsbehandler giver brugeren feedback, hvis et program bryder "
|
||||
"sammen."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE sammenbrudsbehandler"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-udviklerne"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Signalnummeret der blev fanget."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Programmets navn"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Sti til den kørbare fil"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Version af programmet"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Fejladressen som skal bruges"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Oversat navn på programmet"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Programmets PID"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Programmets opstarts-id"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Deaktivér vilkårlig diskadgang"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Programmet er allerede blevet genstartet"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Behold programmet kørende og generér backtrace ved opstart"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "tråd-id for den fejlende tråd"
|
|
@ -1,446 +0,0 @@
|
|||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
|
||||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
|
||||
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-01 10:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Neu laden"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgung des Absturzes neu laden "
|
||||
"(Backtrace). Dies kann nützlich sein, wenn Sie die notwendigen Software-"
|
||||
"Pakete mit Debug-Symbolen installiert haben und mehr Details in der "
|
||||
"Rückverfolgung erhalten möchten."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz (Backtrace) "
|
||||
"in die Zwischenablage kopieren."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgungs-Informationen des Absturzes "
|
||||
"in eine Datei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie sich die Daten "
|
||||
"später noch einmal ansehen, oder den Fehler erst später berichten möchten."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Was ist eine Rückverfolgung (backtrace)?</h2><p>Die Rückverfolgung "
|
||||
"beschreibt im Grunde die Ereignisse innerhalb der Anwendung zum Zeitpunkt "
|
||||
"des Absturzes. Möglicherweise können die Entwickler damit den Ursprung des "
|
||||
"Absturzes finden. Für den unversierten Anwender erscheinen diese oft "
|
||||
"bedeutungslos, können aber ein Reihe nützlicher Informationen enthalten.<br /"
|
||||
">Rückverfolgungen werden bei der interaktiven und analysierenden Fehlersuche "
|
||||
"verwendet.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Wird geladen ..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rückverfolgunginformationen werden gesammelt ... (dies kann eine Weile "
|
||||
"dauern)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Anwendung wird bereits von einem anderen Debug-Programm untersucht. Die "
|
||||
"Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein anderes Debug-Programm ist bereits an die Anwendung gekoppelt. Daher "
|
||||
"kann DrKonqi keine Details zu dem Absturz abrufen (Backtrace). Beenden Sie "
|
||||
"bitte das andere Debug-Programm und klicken Sie anschließend auf "
|
||||
"<interface>Neu laden</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nützlich"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen könnten nützlich sein"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind wahrscheinlich nutzlos"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nutzlos"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Bewertung dieser Absturzinformationen ist ungültig. Es handelt sich "
|
||||
"dabei um einen Fehler in DrKonqi selbst."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte lesen Sie den Hilfstext <link url='%1'>wie man nützliche "
|
||||
"Fehlerberichte erstellt</link>, um zu erfahren, wie man eine nützliche "
|
||||
"Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die nötigen "
|
||||
"Softwarepakete (<link url='%2'>Dateiliste</link>) installiert haben, klicken "
|
||||
"Sie auf bitte auf <interface>Neu laden</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Das Debug-Programm wurde unerwartet beendet."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Die Absturzinformationen können nicht erzeugt werden."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können versuchen, die Rückverfolgung neu zu erzeugen, indem Sie auf "
|
||||
"<interface>Neu laden</interface> klicken."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Die Debug-Anwendung fehlt oder kann nicht gestartet werden.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Bitte installieren Sie die Debug-Anwendung (%1) und drücken Sie "
|
||||
"anschließend auf <interface>Neu laden</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Für die folgenden Anwendungen und Bibliotheken fehlen die Pakete mit den "
|
||||
"Debug-Informationen:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Fehlende Pakete mit Debug-Informationen"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Der Fehlerbericht wurde in <filename>%1</filename> gespeichert."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Die Datei zum Speichern des Fehlerberichts lässt sich nicht erstellen."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Dateinamen auswählen"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "All&gemein"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Entwickler-Informationen"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Es tut uns sehr leid; das Programm <application>%1</application> wurde "
|
||||
"unerwartet beendet.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist selbst abgestürzt. Zum "
|
||||
"Ausschluss weiterer Abstürze ist das automatische Fehlberichten deaktiviert."
|
||||
"<nl /><nl />Bitte Erstellen Sie einen <link url='%1'>manuellen "
|
||||
"Fehlerbericht</link> für das Produkt „drkonqi“ im KDE-Fehlerdatenbank. Bitte "
|
||||
"vergessen Sie dabei nicht die Übermittlung der Rückverfolgungsdaten aus der "
|
||||
"Karteikarte für <interface>Entwickler</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil der "
|
||||
"Dialog zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde.<nl />Sie "
|
||||
"können den Fehler aber manuell an %1 berichten. Übermitteln Sie bitte auch "
|
||||
"die Daten zur Rückverfolgung aus der Karteikarte für <interface>Entwickler</"
|
||||
"interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Sie können uns behilflich sein, KDE-Software zu verbessern, indem Sie "
|
||||
"diesen Fehler melden.<nl /><link url='%1'>Mehr über Fehlerberichte</link></"
|
||||
"para><para><note>Falls Sie diesen Fehler nicht melden möchten, können Sie "
|
||||
"dieses Fenster ohne weiteres schließen.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Sie können diesen Fehler nicht melden, da die Anwendung <application>"
|
||||
"%1</application> keine Adresse zum Melden von Fehlern angibt.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Details:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ausführbare Datei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
|
||||
"numid> Signal: %3 (%4) Datum: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Startet den Assistenten zum Berichten von Fehlern."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "Fehlersuche"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Startet ein Programm zur Fehlersuche in der abgestürzten Anwendung."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "Anwendung neu starten"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Mit diesem Knopf können Sie die abgestürzte Anwendung neu starten."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieses Fenster schließen (Sie verlieren die Informationen zu dem Absturz)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Fehlersuche in <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die KDE-Absturzbehandlung gibt dem Benutzer eine Rückmeldung, wenn ein "
|
||||
"Programm abgestürzt ist."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "Die KDE-Absturzbehandlung"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© 2000–2009, die DrKonqi-Autoren"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Die empfangene Signalnummer"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Name des Programms"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Programmversion"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Zu benutzende Adresse für Fehlerberichte"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Übersetzter Programmname"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Die PID des Programms"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "ID-Kennung des Programms"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Das Programm wurde bereits neu gestartet"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Programm weiterhin ausführen und die Rückverfolgung beim Aufrufen "
|
||||
"erstellen"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Die Nummer des abgestürzten Threads."
|
|
@ -1,460 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Greek
|
||||
# translation of drkonqi.po to
|
||||
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
|
||||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
||||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
|
||||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
|
||||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
|
||||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
|
||||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# nikos, 2011.
|
||||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013.
|
||||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Επαναφόρτωση"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε επαναφόρτωση των πληροφοριών "
|
||||
"κατάρρευσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε εγκαταστήσει τα κατάλληλα πακέτα "
|
||||
"συμβολικής αποσφαλμάτωσης και θέλετε να αποκτήσετε καλύτερες πληροφορίες "
|
||||
"κατάρρευσης."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε τις πληροφορίες κατάρρευσης "
|
||||
"στο πρόχειρο."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες "
|
||||
"κατάρρευσης σε ένα αρχείο. Αυτό είναι χρήσιμο αν θελήσετε να τις δείτε ή να "
|
||||
"αναφέρετε το σφάλμα αργότερα."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Τι είναι οι πληροφορίες κατάρρευσης;</h2><p>Οι πληροφορίες κατάρρευσης "
|
||||
"βασικά περιγράφουν τι συνέβη σε μια εφαρμογή όταν κατέρρευσε, έτσι ώστε οι "
|
||||
"προγραμματιστές να μπορέσουν να εντοπίσουν που ξεκίνησε η ακαταστασία. Ίσως "
|
||||
"αυτά φαίνονται ενέργειες χωρίς νόημα για εσάς, αλλά πιθανόν να περιέχουν "
|
||||
"έναν πλούτο χρήσιμων πληροφοριών.<br />Οι πληροφορίες αυτές χρησιμοποιούνται "
|
||||
"πολύ συχνά κατά τη διάρκεια της διαδραστικής και της «μετά-θάνατον» "
|
||||
"αποσφαλμάτωσης.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Φόρτωση..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Φόρτωση των πληροφοριών κατάρρευσης... (αυτή η ενέργεια μπορεί να διαρκέσει "
|
||||
"πολύ)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ένας άλλος αποσφαλματωτής είναι αυτή την ώρα σε λειτουργία για την ίδια "
|
||||
"εφαρμογή. Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπορούν να ληφθούν."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να ληφθούν."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μία άλλη διεργασία αποσφαλμάτωσης είναι αυτή την ώρα προσαρτημένη στην "
|
||||
"εφαρμογή που κατέρρευσε. Για αυτό το λόγο, ο απασφαλματωτής DrKonqi δεν "
|
||||
"μπορεί να φορτώσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Παρακαλώ κλείστε τον άλλο "
|
||||
"αποσφαλματωτή και πατήστε στο <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν είναι χρήσιμες"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν μπορεί να είναι χρήσιμες"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν πιθανόν δεν είναι χρήσιμες"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν δεν είναι χρήσιμες"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η αξιολόγηση της κατάρρευσης δεν είναι έγκυρη. Αυτό είναι ένα εσωτερικό "
|
||||
"σφάλμα του DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές "
|
||||
"σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες πληροφορίες "
|
||||
"κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα "
|
||||
"αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Ο αποσφαλματωτής τερματίστηκε απροσδόκητα."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να δημιουργηθούν."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να προσπαθήσετε την αναδημιουργία των πληροφοριών κατάρρευσης "
|
||||
"πατώντας στο κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Η εφαρμογή του διορθωτή σφαλμάτων δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να "
|
||||
"εκτελεστεί.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε την εφαρμογή διόρθωσης σφαλμάτων (%1) "
|
||||
"και έπειτα να πατήσετε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Τα πακέτα περιέχουν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης για τις παρακάτω εφαρμογές "
|
||||
"και βιβλιοθήκες που λείπουν:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Πληροφορίες πακέτων αποσφαλμάτωσης που λείπουν."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Η αναφορά αποθηκεύτηκε στο <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός αρχείου για την αποθήκευση της αναφοράς."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <filename>%1</filename> για εγγραφή."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Γενικά"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Πληροφορίες προγραμματιστή"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Λυπούμαστε, η εφαρμογή <application>%1</application> έκλεισε απρόσμενα."
|
||||
"</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para> Καθώς το εργαλείο καταρρεύσεων έχει αποτύχει, η διαδικασία αυτόματης "
|
||||
"αναφοράς έχει απενεργοποιηθεί για να μειωθεί το ρίσκο επανάληψης της "
|
||||
"αποτυχίας.<nl /><nl />Παρακαλώ, <link url='%1'>αναφέρετε χειροκίνητα</link> "
|
||||
"αυτό το σφάλμα στο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Μην παραλείψετε να "
|
||||
"συμπεριλάβετε και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα "
|
||||
"<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος γιατί ο διάλογος του "
|
||||
"εργαλείου καταρρεύσεων ξεκίνησε σε ασφαλή λειτουργία.<nl /> Μπορείτε "
|
||||
"χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο %1 (συμπεριλαμβάνοντας και τις "
|
||||
"πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα <interface>Πληροφορίες "
|
||||
"προγραμματιστή</interface>.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε το λογισμικό του KDE "
|
||||
"αναφέροντας αυτό το σφάλμα.<nl /><link url='%1'>Μάθετε περισσότερα για την "
|
||||
"αναφορά σφαλμάτων.</link></para><para><note>Μπορείτε να κλείσετε αυτόν τον "
|
||||
"διάλογο αν δεν θέλετε να προχωρήσετε στην αναφορά του σφάλματος.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Δεν μπορείτε να αναφέρετε αυτό το σφάλμα, γιατί η <application>%1</"
|
||||
"application> δεν παρέχει μία διεύθυνση αναφοράς σφάλματος.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Λεπτομέρειες:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Εκτελέσιμο: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Σήμα: "
|
||||
"%3 (%4) Χρόνος: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Αναφορά &σφάλματος"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Κατάσταση βοηθού αναφοράς σφάλματος."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ξεκινήστε ένα πρόγραμμα για να αποσφαλματώσετε την εφαρμογή που κατέρρευσε."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επανεκκινήσετε την εφαρμογή που "
|
||||
"κατέρρευσε."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Κλείστε αυτόν τον διάλογο (θα χάσετε τις πληροφορίες κατάρρευσης.)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Αποσφαλμάτωση στην <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο διαχειριστής κατάρρευσης του KDE δίνει στο χρήστη πληροφορίες αν ένα "
|
||||
"πρόγραμμα έχει καταρρεύσει."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "Ο διαχειριστής καταρρεύσεων του KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "Γιώργος Καγιαδάκης"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Ο αριθμός του σήματος που πιάστηκε"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Όνομα του προγράμματος"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Διαδρομή για το εκτελέσιμο"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Η έκδοση του προγράμματος"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Η διεύθυνση σφάλματος για χρήση"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Μεταφρασμένο όνομα του προγράμματος"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Το PID του προγράμματος"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Το ID εκκίνησης του προγράμματος"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Απενεργοποίησε την αυθαίρετη προσπέλαση του δίσκου"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Το πρόγραμμα έχει ήδη επανεκκινηθεί"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Διατήρηση της εκτέλεσης του προγράμματος και δημιουργία των πληροφοριών "
|
||||
"κατάρρευσης κατά την εκκίνηση"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Το αναγνωριστικό της διεργασίας που απέτυχε"
|
|
@ -1,428 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to British English
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009.
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2009, 2010.
|
||||
# Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 17:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Reload"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Loading..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "The crash information could not be fetched."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "The generated crash information is useful"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "The generated crash information may be useful"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "The generated crash information is not useful"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "The crash information could not be generated."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
|
||||
"<interface>Reload</interface> button."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Missing debug information packages"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Select Filename"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&General"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Developer Information"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Details:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Report &Bug"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Starts the bug report assistant."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Debug"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Restart Application"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Close this dialogue (you will lose the crash information)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "The KDE Crash Handler"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "The signal number that was caught"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Name of the program"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Path to the executable"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "The version of the program"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "The bug address to use"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Translated name of the program"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "The PID of the program"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Startup ID of the program"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Disable arbitrary disk access"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "The program has already been restarted"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "The thread id of the failing thread"
|
|
@ -1,444 +0,0 @@
|
|||
# Translation of drkonqi to Spanish
|
||||
# translation of drkonqi.po to Spanish
|
||||
# Copyright (C) 2001-2002.
|
||||
#
|
||||
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
|
||||
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2008.
|
||||
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
||||
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
|
||||
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
||||
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Dario Andres Rodriguez <andresbajotierra@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Recargar"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use este botón para recargar la información del fallo (traza inversa). Esto "
|
||||
"es útil cuando usted instala los paquetes con símbolos de depuración "
|
||||
"necesarios y desea obtener una traza más completa."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use este botón para copiar la información de fallo (traza inversa) al "
|
||||
"portapapeles."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use este botón para guardar la información del fallo (traza inversa) a un "
|
||||
"archivo. Este es útil si usted desea examinar o informar del error más tarde."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>¿Qué es una «traza inversa»?</h2><p>Básicamente, una traza inversa "
|
||||
"describe qué estaba pasando dentro de una aplicación cuando falló, de forma "
|
||||
"que los desarrolladores puedan rastrear dónde empezó el desastre. Aunque "
|
||||
"usted no entienda nada de ellas, contienen una considerable cantidad de "
|
||||
"información útil.<br />Las trazas inversas se suelen utilizar durante las "
|
||||
"sesiones de depuración interactivas y post-mortem.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Cargando..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Generando traza inversa... (puede llevar un tiempo)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Otro proceso depurador está actualmente analizando la misma aplicación. La "
|
||||
"información del fallo no pudo ser recolectada."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "La información del fallo no pudo ser recolectada."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay otro proceso de depuración conectado a la aplicación que falló. Por lo "
|
||||
"tanto, el depurador de DrKonqi no puede obtener una traza inversa. Por "
|
||||
"favor, cierre el otro depurador y haga clic en <interface>Recargar</"
|
||||
"interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "La información del fallo generada es útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "La información del fallo generada puede ser útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "La información del fallo generada probablemente no sea útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "La información del fallo generada no es útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La puntuación de la información del fallo no es válida. Este es un fallo en "
|
||||
"el código de DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, lea <link url='%1'>cómo crear informes de fallo útiles</link> "
|
||||
"para saber cómo obtener una traza inversa útil. Instale los paquetes "
|
||||
"necesarios (<link url='%2'>lista de archivos</link>) y haga clic en el botón "
|
||||
"<interface>Recargar</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "El proceso depurador ha finalizado inesperadamente."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "No se ha podido generar la información sobre el fallo."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede intentar volver a generar la traza inversa haciendo clic en el botón "
|
||||
"<interface>Recargar</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Falta la aplicación de depuración o no se ha podido lanzar.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Debe instalar la aplicación de depuración (%1) y hacer clic en el "
|
||||
"botón <interface>Recargar</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faltan los paquetes que contienen la información de depuración de las "
|
||||
"siguientes aplicaciones y bibliotecas:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Símbolos de depuración no disponibles"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Informe guardado en <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "No ha sido posible crear un archivo para guardar el informe."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Seleccione el nombre de archivo"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No ha sido posible acceder al archivo <filename>%1</filename> para escritura."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&General"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Información para &desarrolladores"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Lo lamentamos, <application>%1</application> se cerró inesperadamente."
|
||||
"</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>El manejador de errores ha fallado, por lo que el proceso de informes "
|
||||
"automáticos se ha desactivado para reducir el riesgo de que vuelva a fallar."
|
||||
"<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>informe manualmente</link> de este "
|
||||
"error en el producto «drkonqi» en el sistema de seguimiento de fallos de "
|
||||
"KDE. No olvide incluir la traza inversa de la pestaña <interface>Información "
|
||||
"para desarrolladores</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>El asistente de informe está desactivado porque el diálogo del "
|
||||
"manejador de errores se inició en modo seguro.<nl />Puede informar "
|
||||
"manualmente de este error a %1 (incluyendo la traza inversa de la pestaña "
|
||||
"<interface>Información para desarrolladores</interface>).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Puede ayudarnos a mejorar KDE informando de este error.<nl /><link "
|
||||
"url='%1'>Aprenda más acerca del informe de errores.</link></"
|
||||
"para><para><note>Puede cerrar este diálogo con seguridad si no desea "
|
||||
"informar de este error.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>No puede informar de este error porque <application>%1</application> "
|
||||
"no proporciona una dirección de informe de errores.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detalles:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ejecutable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Señal: %3 (%4) Hora: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Informar de &fallo"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Inicia el asistente de informe de errores."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Depurar"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Inicia el programa para depurar la aplicación que ha fallado."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Reiniciar aplicación"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Use este botón para reiniciar la aplicación que falló y se cerró."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Cerrar este diálogo (se perderá la información de este fallo.)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Depurar en <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El manejador de fallos de KDE informa al usuario cuando un programa falla."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "El manejador de fallos de KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© 2000-2009, los autores de DrKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Darío Andrés Rodríguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "El número de señal capturado"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Nombre del programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Ruta al ejecutable"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "La versión del programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "La dirección de fallos a usar"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Nombre traducido del programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "El PID del programa (identificador del proceso)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Identificación de inicio del programa."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Inhabilitar el acceso arbitrario a disco"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "El programa ya ha sido reiniciado"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Mantener el programa en ejecución y generar la traza inversa al inicio"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "El ID del hilo que falló"
|
|
@ -1,432 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Estonian
|
||||
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
|
||||
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
|
||||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
|
||||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 10:34+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Laadi uuesti"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) uuesti laadida. See "
|
||||
"on mõttekas näiteks siis, kui oled paigaldanud vajalikud silumispaketid ning "
|
||||
"soovid nüüd saada parema tagasijälituse."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) kopeerida "
|
||||
"lõikepuhvrisse."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) salvestada faili. "
|
||||
"See on mõttekas näiteks siis, kui soovid seda lähemalt uurida või anda veast "
|
||||
"teada alles hiljem."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Mis on \"tagasijälitus\"?</h2><p>Tagasijälitus näitab põhimõtteliselt, "
|
||||
"mis toimub rakenduse sees hetkel, mil seda tabas krahh. Selle põhjal saavad "
|
||||
"arendajad tagasi liikudes jõuda kohani, kus probleem alguse sai. Sulle võib "
|
||||
"see tunduda arusaamatuna, kuid tegelikult võib see sisaldada hulganisti "
|
||||
"kasulikku teavet.<br />Tagasijälitust kasutatakse väga sageli interaktiivsel "
|
||||
"ja krahhijärgsel silumisel.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Laadimine..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Tagasijälituse laadimine... (võib võtta veidi aega)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sama rakenduse kallal töötab juba teine silur. Teavet krahhi kohta ei saa "
|
||||
"hankida."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Teabe hankimine krahhi kohta nurjus."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Krahhi üle elanud rakendusega tegeleb juba teine silumisprotsess. Seepärast "
|
||||
"ei saa DrKonqi silur tagasijälitust hankida. Palun sulge teine silur ja "
|
||||
"klõpsa nupule <interface>Laadi uuesti</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "See teave krahhi kohta on tulus"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "See teave krahhi kohta võib olla tulus"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "See teave krahhi kohta pole arvatavasti tulus"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "See teave krahhi kohta pole tulus"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Krahhi kohta käiva teabe hinnang on vigane. See on tingitud DrKonqi enda "
|
||||
"veast."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Palun loe teksti <link url='%1'>Kuidas luua tulusaid krahhiteateid</link>, "
|
||||
"mis selgitab, kuidas hankida tulus tagasijälitus, paigalda vajalikud paketid "
|
||||
"(<link url='%2'>failide loend</link>) ja klõpsa nupule <interface>Laadi "
|
||||
"uuesti</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Silur lõpetas ootamatult töö."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Teavet krahhi kohta ei õnnestunud genereerida."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Võid regenereerida tagasijälituse, klõpsates nupule <interface>Laadi uuesti</"
|
||||
"interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Silumisprogramm puudub või ei õnnestunud seda käivitada.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Sul tuleb paigaldada siluripakett (%1) ja klõpsata nupule "
|
||||
"<interface>Laadi uuesti</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puuduvad järgmiste rakenduste ja teekide silumisteavet sisaldavad paketid:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Silumisteabe paketid puuduvad"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Teade on salvestatud kui <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Faili loomine teate salvestamiseks nurjus."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Failinime valimine"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Faili <filename>%1</filename> pole võimalik kirjutamiseks avada."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "Ül&dine"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Info arendajatele"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Me väga vabandame, aga <application>%1</application> lõpetas "
|
||||
"ootamatult töö.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Et ka krahhide käsitlejat tabas krahh, on veast automaatse teatamise "
|
||||
"protsess edasiste krahhide vältimiseks välja lülitatud.<nl /><nl />Palun "
|
||||
"anna sellest veast <link url='%1'>käsitsi teada</link> KDE veateadete "
|
||||
"süsteemi. Ära unusta lisamast tagasijälitust <interface>arendajate teabe</"
|
||||
"interface> kaardilt.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Veateate esitamise nõustaja on välja lülitatud, sest vea käitlemise "
|
||||
"dialoog käivitati turberežiimis.<nl />Võid veast anda käsitsi teada "
|
||||
"aadressil %1 (lisades tagasijälituse <interface>arendajate teabe</interface> "
|
||||
"kaardilt).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Sa võid aidata KDE tarkvara paremaks muuta, andes veast teada.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Kuidas veast teada anda.</link></para><para><note>Kui sa ei "
|
||||
"soovi veast teatada, võid dialoogi kohe sulgeda.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Sellest veast ei saa teada anda, sest rakendus <application>%1</"
|
||||
"application> ei paku vigadest teatamise aadressi.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Üksikasjad:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Täitmisfail: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signaal: %3 (%4) Aeg: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Saada &veateade"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Käivitab veast teatamise nõuandja."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Silu"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Käivitab programmi krahhi üle elanud rakenduse vea väljaselgitamiseks."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "Käivita &rakendus uuesti"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Selle nupu abil saab krahhi üle elanud rakenduse uuesti käivitada."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Sulge dialoog (sellega kaotad teabe krahhi kohta)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Silumine programmiga <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE krahhide käsitleja annab kasutajale tagasisidet, kui programmi on "
|
||||
"tabanud krahh."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE krahhide käsitleja"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009: DrKonqi autorid"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Kinnipüütud signaali number"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Programmi nimi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Käivitatava faili asukoht"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Programmi versiooninumber"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Kasutatav vea aadress"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Programmi tõlgitud nimi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Programmi PID"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Programmi käivitamise ID"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Suvalise kettapöörduse keelamine"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Programm on juba taaskäivitatud"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Programmi tööshoidmine ja käivitusel tagasijälituse tekitamine"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Krahhi teinud lõime ID"
|
|
@ -1,435 +0,0 @@
|
|||
# Translation of drkonqi.po to Euskara/Basque (eu).
|
||||
# Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
|
||||
#
|
||||
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010.
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
||||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 23:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Kargatu berriz"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) berriz "
|
||||
"kargatzeko. Arazte-sinboloen paketeak instalatuta dituzunean eta arrasto "
|
||||
"hobea lortu nahi duzunean da baliagarria aukera hau."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) arbelean "
|
||||
"kopiatzeko."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) fitxategi "
|
||||
"batean gordetzeko. Informazioa berriz begiratu nahi baduzu edo akatsa "
|
||||
"geroago jakinarazi nahi baduzu da baliagarria aukera hau."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Zer da \"arrastoa\"?</h2><p>Aplikazioa kraskatu zenean aplikazioaren "
|
||||
"barruan zer gertatzen ari zen deskribatzen dute funtsean arrastoek. Haiei "
|
||||
"esker, arazoa non hasi zen jakin dezakete garatzaileek. Hutsalak irudituko "
|
||||
"zaizkizu agian, baina informazio baliagarri asko ematen dute.<br />Akatsak "
|
||||
"arazteko prozesu interaktiboan zehar eta haiek konpondu ondoren erabili ohi "
|
||||
"dira arrastoak.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Kargatzen..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Arrastoa sortzen... (baliteke denbora pixka bat behar izatea)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beste araztaile bat ari da orain aplikazio hori bera arazten. Kraskadurari "
|
||||
"buruzko informazioa ezin izan da bildu."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da bildu."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kraskatu den aplikazioari beste arazte-prozesu bat dagokio. Hori dela eta, "
|
||||
"DrKonqi araztaileak ezin du arrastoa lortu. Itxi beste araztaileak eta egin "
|
||||
"klik <interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria da"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria izan liteke"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria izango seguru aski"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kraskadurari buruzko informazioaren balorazioa baliogabea da. DrKonqi-ren "
|
||||
"beraren akatsa da."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Irakurri <link url='%1'>Kraskadurei buruzko jakinarazpen baliagarriak nola "
|
||||
"sortu</link> atala, arrasto baliagarriak nola sortzen diren ikasteko. "
|
||||
"Instalatu beharrezko paketeak (<link url='%2'>fitxategi-zerrenda</link>) eta "
|
||||
"egin klik <interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Araztailea ustekabean itxi da."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da sortu."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arrastoa berriz sortzen saia zaitezke; horretarako, egin klik "
|
||||
"<interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Araztaile aplikazioa falta da edo ezin izan da jaurti.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Lehenenik araztaile aplikazioa (%1) instalatu behar duzu, ondoren "
|
||||
"klikatu <interface>Birzamatu</interface> botoia.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplikazio eta liburutegi hauei buruzko arazte-informazioa duten paketeak "
|
||||
"falta dira:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Falta diren arazte-informazioko paketeak"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "<filename>%1</filename> fitxategian gorde da jakinarazpena."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Ezin izan da sortu jakinarazpena gordetzeko fitxategia."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Hautatu fitxategi-izena"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Ezin da <filename>%1</filename> fitxategia idazteko ireki."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Orokorra"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Garatzaileen informazioa"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr "<para><application>%1</application> ustekabean itxi da.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Kraskadura Kudeatzaileak berak huts egin duenez, txostentzeko prozesu "
|
||||
"automatikoa ezgaituta dago, berriz huts egiteko arriskua murrizteko. <nl /"
|
||||
"><nl />Mesedez, akats hau <link url='%1'>eskuz txostendu</link> KDEren "
|
||||
"kraskadurak kudeatzeko sistemara. Ez ahaztu <interface>Garatzaileen "
|
||||
"informazioa</interface> fitxako \"backtrace\" eranstea.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Txostentzeko morroia ezgaituta dago kraskadura kudeatzeko elkarrizketa "
|
||||
"modu seguruan hasi delako.<nl />Akats hau eskuz txostendu dezakezu %1-era "
|
||||
"(<interface>Garatzailearen informazioa</interface> fitxako \"backtrace\" "
|
||||
"barne).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>KDE softwarea hobetzen lagundu dezakezu akats hau txostenduz.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Ikasi gehiago akats txostentzeari buruz.</link></"
|
||||
"para><para><note>Segurua da elkarrizketa hau ixtea akats hau txostendu nahi "
|
||||
"ez baduzu.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ezin duzu akats hau txostendu, <application>%1-ek</application> ez "
|
||||
"duelako akatsaren txostena bidaltzeko helbiderik hornitzen.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Xehetasunak:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Exekutagarria: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Seinalea: %3 (%4) Denbora: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Txostendu &akatsa"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailea abiarazten da."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Araztu"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Kraskatu den aplikazioa arazteko programa abiarazten da."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Berrabiarazi aplikazioa"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Erabili botoi hau kraskatu den aplikazioa berrabiarazteko."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Itxi elkarrizketa-leihoa (kraskadurari buruzko informazioa galdu egingo "
|
||||
"duzu)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Araztu <application>%1</application>(e)n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDEren kraskadura-kudeatzaileak oharrak egiten dizkio erabiltzaileari, "
|
||||
"programaren bat kraskatu baldin bada."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDEren kraskadura-kudeatzailea"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-ren egileak"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Hartu den seinale-zenbakia"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Programaren izena"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Exekutagarriaren bide-izena"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Programaren bertsioa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Erabili beharreko akats-helbidea"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Itzulitako programa-izena"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Programaren PIDa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Programa abiarazteko IDa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Desgaitu ausazko disko-atzipena"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Dagoeneko berrabiarazi da programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Segi programa exekutatzen eta sortu arrastoa abioan"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Huts egiten duen hariaren IDa"
|
|
@ -1,395 +0,0 @@
|
|||
# #-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#
|
||||
# translation of drkonqi.po to Persian
|
||||
# #-#-#-#-# .mine (drkonqi) #-#-#-#-#
|
||||
# #-#-#-#-# .r1625 (drkonqi) #-#-#-#-#
|
||||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011.
|
||||
# Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 23:58+0430\n"
|
||||
"Last-Translator: Mohi Mirdamadi <mohi.pub@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fa\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&بارگذاری مجدد"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"این کلید را برای رونوشت اطلاعات فروپاشی (backtrace) به کلیپبرد استفاده کنید."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "بارگذاری..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "ایجاد backtrace... (این کار ممکن است مدتی زمان ببرد)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "نتوانست اطلاعات فروپاشی را دریافت کند."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد است"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده ممکن است کارامد باشد"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده احتمالاً ناکارامد باشد"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد نیست"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"رتبه بندی این اطلاعات فروپاشی نامعتبر است. این یک اشکال در خود DrKonqi است."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "اشکال زدا به طور غیرمنتظرهای ترک شد."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "اطلاعات فروپاشی نتوانست ایجاد شود."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>برنامهی اشکال زدایی وجود ندارد یا نتوانست شروع به کار کند.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "بستهی اطلاعات اشکالزدایی موجود نیست"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "گزارش در این مکان ذخیره شد:: <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "پروندهای که بتوان گزارش را در آن ذخیره کرد، نمیتوان ایجاد کرد"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "برگزیدن نام پرونده"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "پرونده<filename>%1</filename> را برای نوشتن نمیتوان باز کرد."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&عمومی"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&اطلاعات توسعه دهنده"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>متاسفیم،<application>%1</application> به طور غیرمنتظره بستهشد..</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>نمیتوانید این اشکال را گزارش کنید چون برنامهی<application>%1</"
|
||||
"application> آدرس گزارش اشکالی فراهم نمیکند.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "جزئیات:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>اجرایی: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> سیگنال: "
|
||||
"%3 (%4) زمان: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "گزارش اشکال"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "دستیار گزارش اشکال را آغاز میکند."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "اشکالزدایی"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "برنامهای را برای اشکالیابی برنامهای که از کار افتاده آغاز میکند."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "شروع مجدد برنامه"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "از این کلید برای شروع مجدد برنامهی از کارافتاده استفاده کنید."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "محاوره را ببند (اطلاعات اشکال در برنامه را از دست خواهید داد.)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "اشکال زدایی در <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اگر برنامه فروپاشید، گردانندهی فروپاشی KDE، بازخورد کاربر را نشان میدهد."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "گردانندهه فروپاشی KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "شمارهی نشانکی که به دست آمده"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "نام برنامه"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "مسیر اجرایی"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "نسخهی برنامه"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "نشانی اشکال مورد استفاده"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "نام ترجمهشدهی برنامه"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "شناسهی پردازش برنامه"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "شناسهی راهاندازی برنامه"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "غیرفعال کردن دستیابی اختیاری به دیسک"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "برنامه قبلا شروع به کار شده"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "برنامه را در حال اجرا نگه دار و backtrace را در راهاندازی ایجاد کن"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "شناسه رشتهی مربوط به رشتهی مشکلدار"
|
|
@ -1,443 +0,0 @@
|
|||
# Translation of drkonqi.po to Finnish
|
||||
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
|
||||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
|
||||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
|
||||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009.
|
||||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
#
|
||||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||||
# Author: Artnay
|
||||
# Author: Lliehu
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:41+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:09+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "Lataa kaatumistiedot uu&delleen"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Käytä tätä painiketta lataamaan uudelleen kaatumistiedot (pinolistaus). Tämä "
|
||||
"on hyödyllistä, kun sinulla on asennettuna oikeat "
|
||||
"vianjäljityssymbolipakkaukset ja haluat saada paremman pinolistauksen."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Käytä tätä painiketta kopioimaan kaatumistiedot (pinolistaus) leikepöydälle."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Käytä tätä painiketta tallentamaan kaatumistiedot (pinolistaus) tiedostoon. "
|
||||
"Tämä on hyödyllinen, jos haluat katsoa niitä tai ilmoittaa viasta myöhemmin."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Mikä on pinolistaus?</h2><p>Pinolistaus kuvaa, mitä sovelluksessa "
|
||||
"tapahtui kaatumishetkellä, jotta kehittäjät voivat jäljittää sotkun alun. "
|
||||
"Sen sisältö saattaa näyttää sinusta merkityksettömältä, mutta se voi "
|
||||
"oikeasti sisältää runsaasti hyödyllistä tietoa.<br /> Pinolistausta "
|
||||
"käytetään usein interaktiivisessa ja jälkivianjäljityksessä.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Ladataan..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Ladataan pinolistausta… (voi kestää hetken)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toinen vianjäljitysohjelmaa tutkii paraikaa samaa sovellusta. "
|
||||
"Kaatumistietoja ei saada."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Kaatumistietoja ei voitu noutaa."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toinen vianjäljitysprosessi on kytkeytynyt kaatuneeseen sovellukseen, jonka "
|
||||
"vuoksi Vikatohtori-vianjäljitin ei saa pinolistausta. Sulje toinen "
|
||||
"vianjäljitin ja napsauta <interface>Lataa kaatumistiedot uudelleen</"
|
||||
"interface>-painiketta."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Nämä kaatumistiedot ovat hyödyllisiä"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Nämä kaatumistiedot saattavat olla hyödyllisiä"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät luultavasti ole hyödyllisiä"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät ole hyödyllisiä"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Näiden kaatumistietojen arvosana on virheellinen. Tämä on vika itse "
|
||||
"Vikatohtorissa (DrKonqi)."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ole hyvä ja lue <link url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia "
|
||||
"kaatumisilmoituksia</link> oppiaksesi hankkimaan käyttökelpoisen "
|
||||
"pinolistauksen. Asennettuasi tarpeelliset paketit (<link "
|
||||
"url='%2'>tiedostoluettelo</link>), napsauta <interface>Lataa kaatumistiedot "
|
||||
"uudelleen</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Vianjäljitin on päättynyt odottamattomasti."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Kaatumistietoja ei voitu tuottaa."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voit yrittää tuottaa pinolistauksen uudelleen napsauttamalla "
|
||||
"<interface>Lataa kaatumistiedot uudelleen</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Vianjäljityssovellus puuttuu tai sitä ei voitu käynnistää.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Sinun täytyy ensin asentaa vianjäljityssovellus (%1) ja napsauttaa "
|
||||
"sitten <interface>Lataa uudelleen</interface> -painiketta.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seuraavien sovellusten ja kirjastojen vianjäljitystietoja sisältävät paketit "
|
||||
"puuttuvat:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Puuttuu vianjäljitystietopaketteja"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Ilmoitus tallennettiin tiedostoon <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Ilmoituksen sisältävän tiedoston luominen epäonnistui."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Valitse tiedosto"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiedoston <filename>%1</filename> avaaminen kirjoittamista varten "
|
||||
"epäonnistui."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Yleistä"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Ke&hittäjätiedot"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr "<para><application>%1</application> sulkeutui odottamattomasti.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Koska itse Kaatumistenkäsittelijä kaatui, automaattinen "
|
||||
"ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä uuden kaatumisen riskin "
|
||||
"pienentämiseksi.<nl /><nl />Ole hyvä ja <link url='%1'>ilmoita tästä "
|
||||
"virheestä manuaalisesti</link> KDE:n vianseurantajärjestelmään. Älä unohda "
|
||||
"sisällyttää kaatumistietoja <interface>Kehittäjätiedot</interface>-"
|
||||
"välilehdeltä.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä koska "
|
||||
"kaatumiskäsittelijävalintaikkuna käynnistettiin turvatilassa.<nl />Voit "
|
||||
"ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti osoitteeseen %1 (sisällyttäen "
|
||||
"kaatumistiedot <interface>Kehittäjätiedot</interface>-välilehdeltä).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Voit auttaa meitä parantamaan KDE:tä ilmoittamalla tämän vian.<nl /> "
|
||||
"<link url='%1'>Lisätietoja vian ilmoittamisesta.</link></para> "
|
||||
"<para><note>Voit turvallisesti sulkea tämän valintaikkunan, ellet halua "
|
||||
"ilmoittaa tätä vikaa.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Et voi ilmoittaa tästä viasta, koska <application>%1</application> ei "
|
||||
"tarjoa vianilmoitusosoitetta.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Yksityiskohdat:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Suoritettava tiedosto: <application>%1</application> Prosessitunniste: "
|
||||
"<numid>%2</numid> Signaali: %3 (%4) Aika: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Ilmoita &vika"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Käynnistää vikailmoitusavustajan."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Jäljitä vika"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Käynnistää kaatuneen sovelluksen vianjäljityksen."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Käynnistä sovellus uudelleen"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Käytä tätä painiketta kaatuneen sovelluksen uudelleenkäynnistykseen."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Sulje tämä ikkuna (menetät kaatumistiedot)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Jäljitä vikaa sovelluksessa <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä opastaa käyttäjää, jos sovellus kaatuu."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© 2000–2009, The DrKonqi-tekijät"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Siepattu signaalinumero"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Ohjelman nimi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Ohjelman polku"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Ohjelman versio"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Käytettävä vikailmoitusosoite"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Ohjelman käännetty nimi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Ohjelman prosessitunniste"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Ohjelman käynnistystunniste"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Älä käytä kiintolevyä mielivaltaisesti"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Ohjelma oli jo käynnistynyt uudelleen"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Pidä sovellus käynnissä ja tuota pinolistaus käynnistyksessä"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Epäonnistuvan säikeen säie-id"
|
|
@ -1,451 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Français
|
||||
# translation of drkonqi.po to
|
||||
# translaRtion of drkonqi.po to Français
|
||||
# traduction de drkonqi.po en Français
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
||||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||||
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
|
||||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
|
||||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010, 2011.
|
||||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
|
||||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2011, 2013.
|
||||
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012.
|
||||
# ~
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 14:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Recharger"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile "
|
||||
"d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé les "
|
||||
"bons paquets de débogage et que vous souhaitez obtenir une pile d'appels "
|
||||
"plus détaillée."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
|
||||
"dans le presse-papiers."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
|
||||
"dans un fichier. Cette option est utile lorsque vous souhaitez l'analyser ou "
|
||||
"si vous souhaitez le signaler ultérieurement."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Qu'est-ce qu'une pile d'appels ?</h2><p>Une pile d'appels décrit tout "
|
||||
"simplement ce qui se passait dans l'application au moment du plantage, afin "
|
||||
"que les développeurs puissent comprendre où le problème a débuté. Elle "
|
||||
"devrait vous paraître sans aucun sens mais peut contenir une mine "
|
||||
"d'informations.<br />Les piles d'appels sont régulièrement utilisées lors du "
|
||||
"débogage interactif et post-mortem.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Chargement..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Création de la pile d'appels... (cette opération peut être longue)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un autre débogueur analyse actuellement la même application. Il est "
|
||||
"impossible d'obtenir les informations du plantage."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Il es impossible d'obtenir les informations du plantage."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un autre processus de débogueur est attaché à l'application plantée. Il est "
|
||||
"impossible pour le débogueur DrKonqi de charger la pile d'appels. Veuillez "
|
||||
"fermer l'autre débogueur et cliquez sur le bouton <interface>Recharger</"
|
||||
"interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Les informations du plantage sont utiles"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Les informations du plantage peuvent être utiles"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Les informations du plantage ne suffisent probablement pas"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Les informations du plantage ne suffisent pas"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La notation de ces informations de plantage n'est pas valable. C'est un "
|
||||
"bogue dans l'application DrKonqi elle-même."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veuillez consulter le guide <link url='%1'>Comment créer des rapports de "
|
||||
"plantages utiles</link> pour apprendre comment obtenir une pile d'appels "
|
||||
"utile, installer les paquets nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</"
|
||||
"link>) puis cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Le débogueur s'est arrêté de façon inattendue."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Il est impossible de générer les informations de plantage."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez essayer de régénérer une pile d'appels en cliquant sur le bouton "
|
||||
"<interface>Recharger</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>L'application de débogage est absente ou ne peut être lancée.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Vous devez d'abord installer l'application de débogage (« %1 ») et "
|
||||
"ensuite, cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les paquets contenant les informations de débogage pour l'application et les "
|
||||
"bibliothèques suivantes sont absentes :"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Paquets d'informations de débogage absents"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Rapport enregistré dans <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer le rapport."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Choisir un nom de fichier"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <filename>%1</filename> en écriture."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Général"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Informations sur le &développeur"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Nous sommes désolés, l'application <application>%1</application> s'est "
|
||||
"arrêtée subitement.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Le gestionnaire de plantage lui-même étant défaillant, le processus de "
|
||||
"rapport automatique est désactivé pour réduire le risque de nouvel échec."
|
||||
"<nl /><nl />Veuillez, s'il vous plaît, <link url='%1'>rapporter "
|
||||
"manuellement</link> cette erreur dans le système de rapport de bogues de "
|
||||
"KDE. N'oubliez pas de fournir la pile d'appels à partir de l'onglet "
|
||||
"<interface> « Informations du développeur » ).</interface></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de "
|
||||
"plantage a été démarré en mode sécurisé.<nl />Vous pouvez rapporter "
|
||||
"manuellement ce bogue à %1 (en incluant la pile d'appels à partir de "
|
||||
"l'onglet <interface> « Informations du développeur » </interface>).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Vous pouvez nous aider à améliorer KDE en rapportant cette erreur.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>En savoir plus sur comment faire un rapport de bogue.</"
|
||||
"link></para><para><note>Vous pouvez fermer cette fenêtre sans problème si "
|
||||
"vous ne souhaitez pas rapporter ce bogue.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Vous ne pouvez pas rapporter cette erreur car l'application "
|
||||
"<application>%1</application> ne fournit pas d'adresse de rapport de bogues."
|
||||
"</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Détails :"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Exécutable : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal : %3 (%4) Temps : %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Rapporter un &bogue"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Démarre l'assistant de rapport de bogue."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Déboguer"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Démarre un programme pour déboguer l'application plantée."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Redémarrer l'application"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Utiliser ce bouton pour redémarrer l'application plantée."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Fermer cette fenêtre (vous perdrez les informations de plantage)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Déboguer dans <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur "
|
||||
"dans le cas où un programme s'est planté."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, les auteurs de DrKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Le numéro du signal intercepté"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Nom du programme"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Emplacement de l'exécutable"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "La version du programme"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "L'adresse de bogue à utiliser"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Nom traduit du programme"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Le numéro de processus du programme"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "ID de démarrage du programme"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Désactiver les accès aléatoires au disque"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Le programme a déjà été redémarré"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Laisser le programme lancé et générer une pile d'appels au démarrage"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "L'identifiant du processus défaillant"
|
|
@ -1,444 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Irish
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
||||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||||
"3 : 4\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Athluchtaigh"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Úsáid an cnaipe seo chun an cúl-lorg a athluchtú. Tá sé seo úsáideach nuair "
|
||||
"a bheidh na pacáistí oiriúnacha dífhabhtaithe suiteáilte agat agus ba mhaith "
|
||||
"leat cúl-lorg níos fearr a chruthú."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Úsáid an cnaipe seo chun an t-eolas faoin tuairt (cúl-lorg) a chóipeáil go "
|
||||
"dtí an ghearrthaisce."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Úsáid an cnaipe seo chun an t-eolas faoin tuairt (cúl-lorg) a shábháil i "
|
||||
"gcomhad. Tá sé seo úsáideach má tá tú ag iarraidh é a scrúdú nó an tuairisc "
|
||||
"a dhéanamh ar ball."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Cad is \"cúl-lorg\" ann?</h2><p>Is éard atá i gcúl-lorg ná tuairisc a "
|
||||
"dhéanann cur síos ar na rudaí a bhí ar siúl san fheidhmchlár nuair a "
|
||||
"thuairteáil sé, sa chaoi go mbeidh na forbróirí in ann cúis na faidhbe a "
|
||||
"aimsiú. Seans go mbeadh cuma chraiceáilte orthu, ach de ghnáth bíonn neart "
|
||||
"eolais áisiúil iontu.<br />Go coitianta, baintear úsáid as cúl-loirg le linn "
|
||||
"seisiúin dífhabhtaithe idirghníomhaigh nó iar-anailíse.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Á Luchtú..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Cúl-lorg á chruthú... (seans go nglacfaidh sé seo tamall fada)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tá dífhabhtóir eile ag dífhabhtú an fheidhmchláir seo faoi láthair. Níorbh "
|
||||
"fhéidir an cúl-lorg a chruthú."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Níorbh fhéidir an cúl-lorg a chruthú."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tá próiseas dífhabhtaithe eile ceangailte leis an bhfeidhmchlár a "
|
||||
"thuairteáil. Dá bharr sin, ní féidir leis an dífhabhtóir DrKonqi cúl-lorg a "
|
||||
"chruthú. Dún an dífhabhtóir eile agus cliceáil <interface>Athluchtaigh</"
|
||||
"interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Tá an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Seans go bhfuil an fhaisnéis faoin tuairt úsáídeach"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Is dócha nach bhfuil an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Níl an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tá an rátáil a bhaineann leis an tuairt seo neamhbhailí. Fabht in DrKonqi "
|
||||
"féin atá ann."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Léigh <link url='%1'>Conas a chruthaítear tuairisc úsáideach ar fhabht</"
|
||||
"link> chun tuilleadh eolais a fháil ar chúl-lorg; suiteáil na pacáistí "
|
||||
"dífhabhtaithe (<link url='%2'>liosta comhad</link>) agus cliceáil an cnaipe "
|
||||
"<interface>Athluchtaigh</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Stad an dífhabhtóir gan súil leis."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Níorbh fhéidir faisnéis maidir leis an tuairteáil a ghiniúint."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B'fhéidir leat an cúl-lorg a athghiniúint tríd an gcnaipe "
|
||||
"<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "Tá an dífhabhtóir ar iarraidh nó níorbh fhéidir é a thosú."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caithfidh tú an dífhabhtóir (%1) a shuiteáil agus an cnaipe "
|
||||
"<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tá na pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe don fheidhmchlár agus "
|
||||
"leabharlanna seo a leanas ar iarraidh:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe ar iarraidh"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Sábháladh an tuairisc i <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a chruthú ina sábhálfar an tuairisc."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Roghnaigh Ainm Comhaid"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ní féidir comhad <filename>%1</filename> a oscailt le haghaidh scríofa."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Ginearálta"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Eolas le haghaidh Forbróirí"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Tá brón orainn, dhún <application>%1</application> gan súil leis.</"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>De bharr gur theip ar an láimhseálaí tuairteála, díchumasaíodh an "
|
||||
"próiseas uathoibríoch tuairisceoireachta, chun priacal tuairteála eile a "
|
||||
"laghdú.<nl /><nl />Ba chóir duit tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo sa "
|
||||
"táirge \"drkonqi\" ag %1. Ná déan dearmad an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le "
|
||||
"haghaidh Forbróirí'.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Díchumasaíodh an cúntóir tuairisce toisc gur tosaíodh an láimhseálaí "
|
||||
"tuairteála sa mhód slán.<nl />Is féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an "
|
||||
"bhfabht seo de láimh ag %1 (an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le haghaidh "
|
||||
"Forbróirí' san áireamh.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Is féidir leat KDE a fheabhsú tríd an earráid seo a chur in iúl dúinn."
|
||||
"<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Tuilleadh eolais faoi thuairiscí ar "
|
||||
"fhabhtanna.</link></para><para><note>Tá cead agat an dialóg seo a dhúnadh "
|
||||
"mura mian leat tuairisc a dhéanamh ar an bhfabht seo.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ní féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo, toisc nach "
|
||||
"soláthraíonn an feidhmchlár seoladh ríomhphoist le haghaidh fabhtanna.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Mionsonraí:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Clár inrite: <application>%1</application> Aitheantas an Phróisis: "
|
||||
"<numid>%2</numid> Comhartha: %3 (%4)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Tosaíonn sé seo an cúntóir fabhtanna."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "Dífhabhtóir"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Tosaíonn sé seo ríomhchlár lenar féidir an feidhmchlár a dhífhabhtú."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Atosaigh an Feidhmchlár"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an feidhmchlár a thuairteáil a atosú."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dún an dialóg seo (caillfidh tú sonraí a bhaineann leis an tuairteáil.)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Dífhabhtaigh i <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tugann an láimhseálaí tuairteála KDE aiseolas don úsáideoir nuair a "
|
||||
"thuairteálann feidhmchlár."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "An Láimhseálaí Tuairteála KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© 2000-2009, Údair DrKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Uimhir an chomhartha a fuarthas"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Ainm an bhogearra"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Conair go dtí an comhad inrite"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Leagan an ríomhchláir"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Seoladh fabht le húsáid"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Ainm aistrithe an ríomhchláir"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Aitheantas phróiseas an chláir"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Aitheantas tosaigh an ríomhchláir"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Díchumasaigh rochtain shaor ar an diosca"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Atosaíodh an feidhmchlár cheana"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coinnigh an feidhmchlár ar siúl agus cruthaigh an cúl-lorg ag am tosaithe"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Aitheantas an shnáithe a theip"
|
|
@ -1,443 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to galician
|
||||
# Galician translation of drkonqi.
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
|
||||
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
||||
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
|
||||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
|
||||
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
|
||||
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 23:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "Ca&rgar de novo"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empregue este botón para cargar de novo a información do peche (o trazado "
|
||||
"inverso). Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de "
|
||||
"depuración e quere obter un trazado mellorado."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empregue este botón para copiar a información do peche (o trazado inverso) "
|
||||
"no portarretallos."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empregue este botón para gardar a información do peche (o trazado inverso) "
|
||||
"nun ficheiro. Isto é útil se quer consultalo ou informar máis tarde do fallo."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Que é este «trazado inverso»</h2><p>Basicamente, un trazado inverso "
|
||||
"describe o que estaba a acontecer no interior do programa cando este fallou "
|
||||
"para que os programadores podan localizar o punto no que se iniciou o "
|
||||
"problema. Pode que para vostede carezan de sentido, mais realmente poden "
|
||||
"conter un mundo de informacións.<br />Os trazados inversos empréganse con "
|
||||
"frecuencia na depuración interactiva e na post-mortem.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Estase a cargar..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Estase a xerar o trazado inverso... (pode levar un tempo)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xa hai outro depurador a depurar o mesmo programa. Non se puido obter a "
|
||||
"información do peche inesperado."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel obter a información do peche inesperado."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai outro proceso de depuración que está asociado ao programa que se pechou "
|
||||
"inesperadamente. Por iso, o depurador do DrKonqi non pode obter o trazado "
|
||||
"inverso. Peche este outro depurador e prema <interface>Cargar de novo</"
|
||||
"interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Esta información de peche é útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Esta información de peche pode ser útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Esta información de peche posibelmente non sexa útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Esta información de peche non é útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A cualificación desta información de peche non é válida. Isto é un fallo de "
|
||||
"DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lea <link url='%1'>Como crear informes de fallo útiles</link> para saber "
|
||||
"como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (<link "
|
||||
"url='%2'>lista de ficheiros</link>) e prema o botón <interface>Cargar de "
|
||||
"novo</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "O depurador saíu inesperadamente."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel xerar información acerca do peche inesperado."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode tentar xerar de novo o trazado inverso premendo o botón "
|
||||
"<interface>Cargar de novo</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "<strong>Non hai depurador ou non foi posíbel inicialo.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Debe instalar o paquete do depurador (%1) e premer o botón "
|
||||
"<interface>Cargar de novo</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faltan os paquetes que conteñen a información de depuración do programa e "
|
||||
"bibliotecas seguintes:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Faltan paquetes de símbolos de depuración"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro no que gardar o informe."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Escoller un nome de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Xeral"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Información do &desenvolvente"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Sentímolo, <application>%1</application> pechouse inesperadamente.</"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Dado que o Xestor de fallos mesmo fallou, anulouse o proceso de "
|
||||
"informe automático para reducir o risco de que falle de novo.<nl /><nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Informe manualmente deste erro do produto «drkonqui»</link>. "
|
||||
"Non esqueza incluír o trazado inverso da lapela de Información do "
|
||||
"programador.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>O asistente de informe está desactivado porque se arrincou o diálogo "
|
||||
"do xestor de peches no modo seguro.<nl />Pode informar manualmente deste "
|
||||
"fallo a %1 (incluíndo o trazado inverso da lapela de <interface>Información "
|
||||
"para o desenvolvente</interface>)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Pode axudarnos a mellorar KDE se informa deste erro.<nl /><link "
|
||||
"url='%1'>Aprenda máis acerca de como informar.</link></para><para><note>Pode "
|
||||
"pechar este diálogo se non quere informar deste fallo.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Non poderá comunicar este erro porque <application>%1</application> "
|
||||
"non especifica ningún enderezo de informe de fallos.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detalles:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Executábel: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Sinal: %3 (%4) Duración: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Informar dun &fallo"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Inicia o asistente de informe de fallos."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Depurar"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inicia un programa para depurar o programa que se pechou inesperadamente."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Reiniciar o programa"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empregue este botón para reiniciar o programa que se pechou inesperadamente."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Pechar este diálogo (perderá a información do peche)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Depurar con <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O xestor de peches de KDE dálle información ao usuario cando un programa se "
|
||||
"pecha inesperadamente."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "O xestor de peches inesperados de KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, os autores de DrKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "O número do sinal que se atrapou"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "O nome do programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "A ruta ao executábel"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "A versión do programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "O enderezo ao que enviar o fallo"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "O nome traducido do programa "
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "O PID do programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "O identificador de inicio do programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Desactivar o acceso arbitrario ao disco"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "O programa xa foi reiniciado"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Manter o programa en execución e xerar o trazado inverso no inicio"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "O identificador de fío do fío que falla"
|
|
@ -1,428 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Hebrew
|
||||
# translation of drkonqi.po to Hebrew Israel
|
||||
# translation of drkonqi.po to hebrew
|
||||
# KDE Hebrew Localization Project
|
||||
# Translation of drkonqi.po into Hebrew
|
||||
#
|
||||
# In addition to the copyright owners of the program
|
||||
# which this translation accompanies, this translation is
|
||||
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
|
||||
#
|
||||
# This translation is subject to the same Open Source
|
||||
# license as the program which it accompanies.
|
||||
#
|
||||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003.
|
||||
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
|
||||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004, 2005.
|
||||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 20:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-he@kde.org>\n"
|
||||
"Language: he\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&טען מחדש"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"השתמש בכפתור זה כדי לטעון מחדש את מידע הקריסה (backtrace). אפשרות זאת "
|
||||
"שימושית כאשר התקנת את חבילות הסמלים לדיבוג המתאימות, ואתה מעוניין להשיג "
|
||||
"backtrace טוב יותר."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr "השתמש בכפתור זה על מנת להעתיק את מידע הקריסה (backtrace) אל הלוח."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"השתמש בכפתור זה על מנת לשמור את מידע הקריסה (backtrace) לקובץ. אפשרות זאת "
|
||||
"שימושית אם אתה מעוניין להתעמק בדיווח או לשלוח אותו מאוחר יותר."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "טוען..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "טוען מידע קריסה... (זה יכול להימשך זמן מה)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr "מנפה שגיאות אחר מדבג כרגע את יישום זה. מידע הקריסה אינו נגיש."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "מידע הקריסה אינו נגיש."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"תהליך דיבוג נוסף מטפל ביישום שקרס. בעקבות כך מנפה השגיאות של DrKonqi אינו "
|
||||
"יכול להשיג את ה־backtrace. נא לסגור כל מנפה שגיאות אחר ולהקיש על על "
|
||||
"<interface>טען מחדש מידע קריסה</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "מידע קריסה זה הנו מועיל"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "ייתכן ומידע קריסה זה יהיה מועיל"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "ככל הנראה מידע קריסה זה אינו מועיל"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "מידע הקריסה אינו מועיל"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr "דירוג היעילות של מידע הקריסה אינו ידוע. זהו באג ב־drkonq עצמו."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "מנפה השגיאות סיים את פעילותו באופן בלתי צפוי"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "לא ניתן ליצור את מידע הקריסה."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"תוכל לנסות ליצור מחדש את ה-backtrace באמצעות לחיצה על הכפתור <interface>טען "
|
||||
"מחדש מידע קריסה</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "מנפה השגיאות ליישום חסר, או שאינו נגיש."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"יש צורך להתקין את חבילת מנפה השגיאות (%1) וללחוץ על כפתור <interface>טען "
|
||||
"מחדש מידע קריסה</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr "חסרה החבילה מכילה מידע המאפשר לעזור בדיבוג עבור הספריות והיישומים:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "סמלי דיבאג חסרים"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "הדיווח נשמר לקובץ <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ על־מנת לשמור את המעקב לתוכו."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "בחר שם קובץ"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&כללי"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&מידע של מפתחים"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>אנו מתנצלים, <application>%1</application> נסגר באופן לא צפוי.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>מסייע דיווח הבאגים אינו פעיל בגלל שדו־שיח מסייע הקריסה הותחל במצב בטוח."
|
||||
"<nl />תוכל לשלוח את דיווח הבאג ידנית אל %1 (כולל ה־backtrace מלשונית מידע "
|
||||
"הפיתוח).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>מסייע דיווח הבאגים אינו פעיל בגלל שדו־שיח מסייע הקריסה הותחל במצב בטוח."
|
||||
"<nl />תוכל לשלוח את דיווח הבאג ידנית אל %1 (כולל ה־backtrace מלשונית מידע "
|
||||
"הפיתוח).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>תוכל לסייע לנו לשפר את איכות KDE על דיווח תקלה זו.<nl /><link "
|
||||
"url='#aboutbugreporting'>למד יותר על דיווח באגים.</link></"
|
||||
"para><para><note>ניתן לסגור את תיבת הדו־שיח אם אינך מעוניין לדווח על באג זה."
|
||||
"</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>לא ניתן לדווח על תקלה זו, מאחר והיישום אינו כולל כתובת למשלוח דיווחי "
|
||||
"באגים.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "פרטים:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>קובץ הפעלה: <application>%1</application> מזהה יישום (PID): <numid>%2</"
|
||||
"numid> איתות (Signal): %3 (%4)</para> "
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "דווח באג"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "התחל את מסייע דיווח הבאגים."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "מנפה באגים"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "התחל תוכנת לדיבוג היישום שקרס."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "התחל מחדש את היישום"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להפעיל מחדש את היישום שקרס."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "סגור תיבת דו־שיח זו (מידע הקריסה יאבד)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "דיבוג ביישום <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE נותן למשתמש משוב במקרה שתוכנית התרסקה."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, הכותבים של DrKonqi "
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "מספר האיתות שנתפס"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "שם התוכנית"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "הנתיב אל קובץ ההפעלה של היישום"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "גרסת התוכנית"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "כתובת הבאג לשימוש"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "השם המתורגם של התוכנית"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "ה־PID של היישום"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "זיהוי ה־Startup ID של התוכנית"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "בטל גישה שרירותית לכונן"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "היישום כבר הופעל מחדש"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "הפעל את היישום כל פעם מחדש, וצור backtrace בהפעלה"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "ה־thread id של ה־thread שכשל"
|
|
@ -1,390 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Hindi
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
|
||||
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2010, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 13:10+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n"
|
||||
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: hi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "पुनः लोड करें (&R)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"क्रैश जानकारी (बैकट्रेस) की क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि बनाने के लिए इस बटन का उपयोग करें।"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "लोड किया जा रहा है..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "बेकट्रेस बन रहा है...(कुछ समय लग सकता है)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "क्रेश जानकारी नहीं पा सकें"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "दिया गया क्रेश जानकारी उपयोगी है"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "दिया गया क्रेश जानकारी उपयोगी हो सकता है"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "दी गई क्रेश जानकारी शायद उपयोगी नहीं है"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "दी गई क्रेश जानकारी उपयोगी नहीं है"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr "इस क्रैश जानकारी का दर्ज़ा अमान्य है। यह अपने आप डॉ-कॉन्की में एक बग है।"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "डिबगर अचानक बाहर हो गया"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "क्रेश जानकारी नही सर्जित कर सके"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>अगर आप वही परिस्थिति दोहराते हैं तो क्या अनुप्रयोग फिर क्रेश होता है?</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "गुमशुगा डिबग संकेत पैकेज"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "रपट <filename>%1</filename> पर सहेजा गया"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "रपट को सहेजने के लिये फ़ाइल नहीं बना सका"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "फ़ाइल नाम चुनें"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "फ़ाइल <filename>%1</filename> को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "साधारण ँ (&G)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "डिवेलपर जानकारी (&D)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr "<para>क्षमा करें , <application>%1</application> अचानक बंद हुआ</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr "<para>क्षमा करें , <application>%1</application> अचानक बंद हुआ</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "विवरण:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "बग रपट करें"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "बग रपट सहायक चालू करता है"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "डिबग"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "क्रेश हुए अनुप्रयोग को डीबग करने के लिए प्रोग्राम चालू करता है"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "अनुप्रयोग दोबारा शुरु करें"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "क्रेश हुए अनुप्रयोग को दोबारा चालु करने के लिए इस बटन का प्रयोग करें"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "यह डायलॉग बंद करें (आप क्रेश जानकारी खो देंगें)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "<application>%1</application> में डिबग करें"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "केडीई क्रेश हैंडलर उपयोगकर्ता को फीडबैक देता है यदि कोई प्रोग्राम क्रैश होता है"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "केडीई क्रेश हैंडलर"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi लेखक"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "हैंस पीटर बीइकर"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "संकेतक क्रमांक जो पकड़ा गया."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "प्रोग्राम का नाम"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "एक्जीक्यूटेबल का पथ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "प्रोग्राम का संस्करण"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "उपयोग के लिए बग पता."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "अनूदित प्रोग्राम का नाम"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "प्रोग्राम का पीआईडी"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "प्रोग्राम का शुरूआती आईडी"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "मनमाना डिस्क एक्सेस अक्षम करें"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "प्रोग्राम kdeinit द्वारा दोबारा प््ारंारंभ किया गया"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "फेल हुए थ्रेड की थ्रेड आईडी"
|
|
@ -1,444 +0,0 @@
|
|||
# Translation of drkonqi to Croatian
|
||||
#
|
||||
# Vesna Rus <rus.vesna@yahoo.com>, 2009.
|
||||
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||||
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010.
|
||||
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi 0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 08:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: hr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Ponovno učitaj"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koristite ovaj gumb da biste ponovno učitali informacije o rušenju. To je "
|
||||
"korisno ako imate instalirane odgovarajuće pakete sa simbolima za "
|
||||
"ispravljanje kvarova i želite pokupiti bolje informacije o rušenju."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr "Koristite ovu tipku za kopiranje informacija o padu u međuspremnik."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koristite ovaj gumb za pohranu informacija o padu u datoteku. To je korisno "
|
||||
"ako želite pogledati ili prijaviti grešku kasnije."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Učitavanje…"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Učitavanje informacije o rušenju… (može potrajati neko vrijeme)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drugi debugger trenutno debugira istu aplikaciju. Informacije o padu ne mogu "
|
||||
"biti dohvaćene."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Informacije o padu ne mogu biti dohvaćene."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drugi proces debugiranja je priključen na srušenu aplikaciju. Zbog toga, "
|
||||
"DrKonqi ne može dohvatiti informacije o padu. Molim zatvorite drugi debugger "
|
||||
"i kliknite na <interface>Ponovno učitavanje informacija o padu</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Informacije o rušenju su korisne"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Informacije o rušenju mogu biti korisne"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Ove informacije o rušenju vjerojatno nisu korisne"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Ove infromacije o rušenju nisu korisne."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocjena kvalitete informacija o rušenju nije valjana. Ovo je kvar u samom "
|
||||
"DrKonqiju."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne izvještaje o "
|
||||
"kvarovima</link> kako biste naučili kako prikupiti korisne informacije o "
|
||||
"rušenju. Instalirajte potrebne pakete (<link url='%2'>lista datoteka</link>) "
|
||||
"i kliknite na gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Debugger je neočekivano završio."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Informacije o padu ne mogu biti prikupljene."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Možete pokušati ponovno prikupiti informacije o padu tako da kliknete na "
|
||||
"gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "Aplikacija za debugiranje nedostaje ili ne može biti pokrenuta."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb "
|
||||
"<interface>Ponovno učitaj</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Nedostaju debug simboli"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Prijava je spremljena u datoteku <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku za spremanje prijave."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Odaberite naziv datoteke"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Datoteku <filename>%1</filename> nije moguće otvoriti za zapisivanje."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Općenito"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Informacije za razvijatelje"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Žao nam je, ali <application>%1</application> je neočekivano završio.</"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
|
||||
"rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
|
||||
"%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim "
|
||||
"informacijama.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
|
||||
"rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
|
||||
"%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim "
|
||||
"informacijama.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Možete nam pomoći unaprijediti KDE tako da prijavite ovu grešku.<nl/"
|
||||
"><link url='#aboutbugreporting'>Naučite više o prijavi kvara.</link></"
|
||||
"para><para><note>Možete sigurno zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite "
|
||||
"prijaviti ovaj kvar.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ne možete prijaviti ovaj kvar jer aplikacija nije dala adresu za "
|
||||
"prijavu kvara.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detalji:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Izvršna datoteka: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Prijavi grešku"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Pokrene pomoćnika prijave greške."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "Ispravljanje kvarova"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Pokrene program za debugiranje srušene aplikacije."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Koristite ovaj gumb da biste ponovno pokrenuli srušenu aplikaciju."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Zatvori ovaj dialog (izgubit će se podaci o rušenju)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Debugiraj u <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE-ov rukovoditelj rušenja daje korisniku povratnu informaciju o tome da li "
|
||||
"se program srušio."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE-ov rukovoditelj rušenja"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© 2000–2009 autori DrKonqia"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Broj uhvaćenog signala"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Naziv programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Putanja do izvršne datoteke"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Verzija programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Adresa za prijavljivanje kvarova"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Prevedeni naziv programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "PID programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "ID oznaka programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Onemogući arbitraran pristup disku"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Program već je ponovno pokrenut"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -1,429 +0,0 @@
|
|||
#
|
||||
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
|
||||
# Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>, 2010.
|
||||
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 08:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: hu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "Új&ratöltés"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ezzel a gombbal lehet újratölteni a visszakövetési adatokat. Akkor lehet rá "
|
||||
"szükség, ha telepítette a szükséges nyomkövetési csomagokat és részletesebb "
|
||||
"visszakövetési adatokat szeretne kapni."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr "Ezzel a gombbal lehet a vágólapra másolni a visszakövetési adatokat."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ezzel a gombbal lehet fájlba menteni a visszakövetési adatokat. Ez hasznos "
|
||||
"lehet, ha meg szeretné tekinteni az adatokat vagy hibabejelentést szeretne "
|
||||
"készíteni."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Mi a „backtrace”?</h2><p>Egy backtrace leírja, hogy mi történt az "
|
||||
"alkalmazáson belül az összeomlás pillanatában, így a fejlesztő vissza tudja "
|
||||
"követni, hol kezdődött a baj. Az Ön számára értelmetlennek tűnhet, valójában "
|
||||
"azonban hasznos információkat tartalmazhat.<br />A backtrace-t általában "
|
||||
"interaktív és összeomlás utáni hibakövetés során használják.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Betöltés…"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Backtrace generálása, ez sokáig eltarthat…"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Egy másik nyomkövető már csatlakozott az alkalmazáshoz, ezért nem sikerült "
|
||||
"lekérni a hibajellemzőket."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a hiba jellemzőit."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Egy másik hibakövető folyamat van csatolva az összeomlott alkalmazáshoz, "
|
||||
"ezért a DrKonqi hibakövetője nem tudja letölteni a backtrace-t. Zárja be a "
|
||||
"másik hibakövetőt, és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "A generált összeomlási információ hasznos"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "A generált összeomlási információ talán hasznos"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "A generált összeomlási információ valószínűleg nem hasznos"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "A generált összeomlási információ nem hasznos"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Az összeomlási információ értékelése érvénytelen. Ez egy hiba a DrKonqiban."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Olvassa el a <link url='%1'>Hogyan készítsünk hasznos hibajelentést</link> "
|
||||
"oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat hasznos visszakövetést. Telepítse a "
|
||||
"szükséges csomagokat (<link url='%2'>a fájlok listája</link>) és kattintson "
|
||||
"az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "A nyomkövető váratlanul kilépett."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hiba jellemzőit."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Megpróbálhatja újragenerálni a visszakövetést az <interface>Újratöltés</"
|
||||
"interface> gombra kattintva."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Hiányzik a nyomkövető alkalmazás vagy nem sikerült elindítani.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Először telepítenie kell a hibakereső alkalmazást (%1), majd "
|
||||
"kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Az alábbi alkalmazások és függvénykönyvtárak hibakeresési információit "
|
||||
"tartalmazó csomagok hiányoznak:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Hiányzó hibakövetési csomagok"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "A bejelentés ebbe a fájlba került: <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Nem sikerült létrehozni fájlt a bejelentési adatok elmentéséhez."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Fájlnév kiválasztása"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "Ált&alános"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Fejlesztői információk"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Sajnáljuk, de a(z) <application>%1</application> váratlanul leállt.</"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Mivel a Hibakezelő maga is meghiúsult, az automatikus jelentési "
|
||||
"folyamat le van tiltva, hogy csökkentse az újra meghiúsulás kockázatát.<nl /"
|
||||
"><nl />Kérjük <link url='%1'>kézzel jelezze</link> a hibát a KDE hibakövető "
|
||||
"rendszerébe. Ne felejtse el hozzáadni a visszakövetést a "
|
||||
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az összeomlás-kezelő "
|
||||
"párbeszédablak biztonságos módban lett indítva.<nl />Jelentheti kézzel ezt a "
|
||||
"hibát ehhez: %1 (tartalmazva a visszakövetési információt a "
|
||||
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Segíthet nekünk a KDE szoftver tökéletesítésében ennek a hibának a "
|
||||
"jelentésével.<nl /><link url='%1'>Tudjon meg többet a hibajelentésről.</"
|
||||
"link></para><para><note>Nyugodtan bezárhatja ezt a párbeszédablakot, ha nem "
|
||||
"szeretné jelenteni ezt a hibát.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Nem jelentheti ezt a hibát, mivel <application>%1</application> nem "
|
||||
"adott meg hibabejelentési címet.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Részletek:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Programfájl: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Szignál:%3 (%4) Idő: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Hiba &bejelentése"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Elindítja a hibabejelentő segédet."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Hibakeresés"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Program elindítása a hibás alkalmazás vizsgálatához."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Alkalmazás újraindítása"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Ezzel a gombbal újraindítható a lefagyott alkalmazás."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Bezárja ezt az ablakot (a hibajellemzők elvesznek)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Nyomkövetés ebben: <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A KDE program hibakezelője értesíti a felhasználót, ha egy program "
|
||||
"összeomlott."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE programhiba-kezelő"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "A fogadott szignál száma"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "A program neve"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "A program elérési útja"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "A program verziószáma"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Hibabejelentési cím"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Programnév (lefordítva)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Folyamatazonosító (PID)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "A program indítási azonosítója"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "A lemezhozzáférés korlátozása"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "A programot már elindították"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Tartsa futva a programot és hozzon létre nyomkövetést indításkor"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "A meghiúsult szál szálazonosítója"
|
|
@ -1,435 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 13:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Recarga"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa iste button pro recargar information de fracasso (tracia de retro). Isto "
|
||||
"es utile quando tu ha installate le proprie pacchettos de symbolo de cribrar "
|
||||
"e que tu vole obtener un melior tracia de retro."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa iste button pro copiar le information de fracasso (tracia de retro) al "
|
||||
"le area de transferentia."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa iste button pro salveguardar le information de fracasso (tracia de "
|
||||
"retro) a un file. Isto es utile si tu vole guardar illo o reportar le bug "
|
||||
"plus tarde."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Que es un \"tracia de retro\"?</h2><p>Un tracia de retro (backtrace) "
|
||||
"basicamente describe cosa esseva occurrente intra le application quando ille "
|
||||
"fracassava, assi que le disveloppatores pote traciar ubi le confusion "
|
||||
"initiava. Illos pote semblar sin significato pro te, ma in realitate illos "
|
||||
"pote continer un ricchessa de utile information.<br />Tracias de retro es "
|
||||
"communmente usate durante operationes de cribrar interactive e post-mortem.</"
|
||||
"p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Cargante..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il genera tracia de retro (backtrace)...(isto pote durar alcun tempore)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un altere cribrator es cribrante currentemente le mesme application. Le "
|
||||
"information de fracasso non pote esser inviate."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Le information de fracasso non pote esser reportate."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"un altere processo de cribrar es attaccate a le application fracassate. "
|
||||
"dunque, le cribrator DrKonqi non pote inviar le tracia de retro. Pro favor "
|
||||
"tu selige le altere cribrator e pulsa <interface>Recarga</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Le information de fracasso generate es utile"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Le information de fracasso generate pote esser utile"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Le information de fracasso generate es probabilemente non utile"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Le information de fracasso generate non es utile"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le valutation de iste information de fracasso es invalide. Isto es un bug in "
|
||||
"le mesme DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pro favor tu lege <link url='%1'>Como crear utile reportos de fracasso</"
|
||||
"link> pro apprender como obtener utile tracia de retro ; tu installa le "
|
||||
"pacchettos necessari (<link url='%2'>lista de files</link>) e pulsa le "
|
||||
"button <interface>Recarga </interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Le cribrator ha abandonate de modo non expectate."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Le information de fracasso non potera esser generate."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu pote provar a regenerar le tracia de retro per pulsar le button "
|
||||
"<interface> Recarga</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Le application de cribrator es mancante o il non pote esser lanceate."
|
||||
"</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Prime tu necessita installar le application de cribrar (%1) e pois "
|
||||
"pulsa le button de <interface>Recarga</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le pacchettos continente information de cribrar pro le sequente application "
|
||||
"e librerias es mancante:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Pacchettos de information de cribrar mancante"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Reporto salvate a <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Il non poteva crear un file ubi salvar le reporto."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Selige le nomine de file"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Il non pote aperir file <filename>%1</filename> pro scriber."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&General"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Information del &Developpator"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Nos es desolate, <application>%1</application> claudeva se "
|
||||
"inopinatemente.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Proque le Gestor de Fracasso mesme falleva, le processo de reporto "
|
||||
"automatic es dishabilitate pro reducer le riscos de faller de nove.<nl /"
|
||||
"><nl /> Pro favor, tu reporta manualmente iste error in le le systema de "
|
||||
"tractamento de faltas de KDE <link url='%1'> </link>. Tu non oblidar te de "
|
||||
"includer un tracia de retro ex le scheda de <interface>Information de "
|
||||
"disveloppatores</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para> Le assistente de reporto es dishabilitate proque le dialogo del "
|
||||
"gerente de fracasso esseva initiate de modo secur.<nl />Tu pote manualmente "
|
||||
"reportar iste bug a %1 (includente le tracia de retro ex le scheda de "
|
||||
"<interface>information de disveloppatores</interface>.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Tu pote adjutar nos a meliorar Software de KDE per reportar iste "
|
||||
"error. <nl /><link url='%1'>. Apprende plus super reportar bugs.</link></"
|
||||
"para><para><note>Il es secur clauder iste dialogo si tu non vole reportar "
|
||||
"iste bug.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Tu non pote reportar iste error, proque <application>%1</application> "
|
||||
"non forni un adresse pro reportar bug.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detalios:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Executabile:<application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Tempore: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Reporta &Bug"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "On initia le assistente de reporto de bug."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Cribra (debug)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "On initia un programma pro cribrar le application fracassate."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Re-Initia Application"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Usa iste button pro re-initiar le application fracassate."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Claude iste dialogo (tu perdera le information de fracasso)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Cribra in <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le gestor de fracasso de KDE da le retorno del usator si un programma ha "
|
||||
"fracassate."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "Le Gestor de Fracasso de KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, Le autores de DrKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A.L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Le numero de signal que esseva capturate"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Nomine del programma"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Percurso a le executabile"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Le version del programma"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Le adresse de bug de usar"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Le nomine traducite del programma"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Le PID del programma"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Le ID de initio del programma"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Dishabilitar accesso de disco arbitrari"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Le programma ja ha essite re-initiate"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Mantene le programma executante e genera le tracia de retro a initio"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Le id de thread del thread fallente"
|
|
@ -1,388 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Icelandic
|
||||
# Icelandic translation of drkonqi.po
|
||||
# Copyright (C) 2000, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
|
||||
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
|
||||
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
||||
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-14 22:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||||
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
||||
"Language: is\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "Endu&rlesa"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Hleður..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Villuupplýsingarnar sem kerfið bjó til eru gagnlegar"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Skýrslan vistuð í <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Gat ekki búið til skrá til að vista skýrsluna í"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Veldu skráarheiti"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Get ekki opnað skrána <filename>%1</filename> til skriftar."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "Al&mennt"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Upplýsingar forritara"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr "<para>Fyrirgefðu, <application>%1</application> hætti óvænt.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Nánar:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Keyrsluskrá: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Tími: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Tilkynna um &villu"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Ræsir hjálparforrit fyrir villuskýrslugerð."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "Af&lúsa"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "Endur&ræsa forrit"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Aflúsa í <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "KDE öryggisnetið veitir aðstoð þegar forrit hrynja."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE öryggisnetið"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi höfundarnir"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Boðnúmer sem var gripið"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Heiti forritsins"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Slóð á forritið (executable)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Útgáfunúmer forrits"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Netfang til að senda villutilkynningar til"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Þýtt nafn forritsins"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "PID tala (ferlisnúmer) forritsins"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Ræsinúmer forritsins (startup ID)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Slökkva á ójöfnum diskaðgangi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Forritið hefur þegar verið endurræst"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -1,434 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Italian
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
||||
# Dario Panico <dareus.persarumrex@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 16:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Ricarica"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa questo pulsante per ricaricare le informazioni sull'errore "
|
||||
"(«backtrace»). È utile se nel frattempo hai installato i pacchetti di debug "
|
||||
"appropriati e vuoi avere un backtrace migliore."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa questo pulsante per copiare le informazioni sull'errore («backtrace») "
|
||||
"negli appunti."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa questo pulsante per salvare su file le informazioni sull'errore "
|
||||
"(«backtrace»). È utile se lo vuoi rivedere o segnalare più tardi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Cos'è un «backtrace»?</h2><p>Un backtrace descrive cosa stava succedendo "
|
||||
"nell'applicazione al momento dell'errore, in modo che gli sviluppatori "
|
||||
"possano capire dove è cominciato il problema. Potrebbe sembrarti senza "
|
||||
"senso, ma contiene davvero molte informazioni utili.<br />I backtrace si "
|
||||
"usano spesso nel debug interattivo e post mortem.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Caricamento..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Generazione del backtrace... (potrebbe volerci un po')"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un altro debugger sta controllando la stessa applicazione. Non è stato "
|
||||
"possibile recuperare le informazioni sull'errore."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Non è stato possibile recuperare le informazioni sull'errore."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un altro processo di debug segue l'applicazione in cui si è verificato "
|
||||
"l'errore. Quindi il debugger di DrKonqi non può caricare il backtrace. "
|
||||
"Chiudi l'altro debugger e fai clic su <interface>Ricarica</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono utili."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Le informazioni sull'errore generate potrebbero essere utili"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Le informazioni sull'errore generate probabilmente non sono utili"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono inutili"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valutazione delle informazioni su questo errore non è valida. Questo è un "
|
||||
"errore dello stesso DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leggi <link url='%1'>Come creare segnalazione di errore utili</link> per "
|
||||
"maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; installa i "
|
||||
"pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai clic sul "
|
||||
"pulsante <interface>Ricarica</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Il debugger si è chiuso inaspettatamente."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Impossibile generare le informazioni sull'errore."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi provare a rigenerare il backtrace facendo clic sul pulsante "
|
||||
"<interface>Ricarica</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "<strong>L'applicazione di debug manca o non si può avviare.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Devi prima installare l'applicazione di debug (%1), poi fai clic sul "
|
||||
"pulsante <interface>Ricarica</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mancano i pacchetti contenenti le informazioni di debug per l'applicazione e "
|
||||
"le librerie seguenti:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Pacchetti di informazioni di debug mancanti"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Segnalazione salvata in <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare la segnalazione."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Scegli il nome del file"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in scrittura."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Generale"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Informazioni per gli &sviluppatori"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Spiacente, <application>%1</application> si è chiuso inaspettatamente."
|
||||
"</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Siccome è il gestore degli errori stesso ad avere un problema, la "
|
||||
"segnalazione automatica degli errori è stata disattivata per ridurre il "
|
||||
"rischio di produrre un altro errore.<nl /><nl />Per piacere, <link "
|
||||
"url='%1'>segnala manualmente</link> questo errore nel sistema di "
|
||||
"tracciamento degli errori di KDE. Non dimenticare di includere il backtrace "
|
||||
"dalla scheda delle <interface>Informazioni per gli sviluppatori</interface>."
|
||||
"</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>L'assistente di segnalazione è inattivo perché la finestra del gestore "
|
||||
"degli errori è stata avviata in modalità sicura.<nl />Puoi segnalare "
|
||||
"l'errore manualmente a %1 (includendo il backtrace dalla scheda delle "
|
||||
"<interface>Informazioni per gli sviluppatori</interface>).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Puoi aiutarci a migliorare i programmi di KDE segnalando questo errore."
|
||||
"<nl /><link url='%1'>Maggiori informazioni sulle segnalazioni</link>.</"
|
||||
"para><para><note>Puoi tranquillamente chiudere questa finestra se non vuoi "
|
||||
"segnalare questo errore.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Non puoi segnalare questo errore, perché <application>%1</application> "
|
||||
"non ha dato un indirizzo di segnalazione degli errori.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Dettagli:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Eseguibile: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Segnale: %3 (%4) Ora: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Segnala &errore"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Avvia l'assistente di segnalazione degli errori."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Debug"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Avvia un programma per la diagnostica dell'errore."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Riavvia l'applicazione"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa questo pulsante per riavviare l'applicazione in cui si è verificato "
|
||||
"l'errore."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Chiudi questa finestra (perderai le informazioni sull'errore)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Debug di <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il gestore degli errori di KDE avvisa l'utente nel caso si verifichi un "
|
||||
"errore in un programma."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "Il gestore degli errori di KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© 2000-2009 degli autori di DrKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Il numero del segnale ricevuto"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Nome del programma"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Percorso dell'eseguibile"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "La versione del programma"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "L'indirizzo dell'errore da usare"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Il nome tradotto del programma"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Il PID del programma"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "L'identificativo di avvio del programma"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Disabilita accesso arbitrario al disco"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Il programma è già stato riavviato"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Mantieni il programma in esecuzione e genera il backtrace all'avvio"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "L'identificativo del thread non funzionante"
|
|
@ -1,403 +0,0 @@
|
|||
# Translation of drkonqi into Japanese.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||||
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
||||
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
|
||||
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
|
||||
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
||||
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2009.
|
||||
# phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2010, 2011, 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-26 00:15-0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "再読み込み(&R)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をクリップボードへコピーします。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をファイルへ保存します。後で見て"
|
||||
"みたり、後でバグを報告するときに便利です。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "読み込み中..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "バックトレースを生成中... (しばらく時間がかかります)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"他のデバッガが同じアプリケーションをデバッグ中です。クラッシュ情報を取得する"
|
||||
"ことができませんでした。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "クラッシュ情報を取得することができませんでした。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益です"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益かもしれません"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "生成されたクラッシュ情報は多分有益ではないでしょう"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益ではありません"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr "このクラッシュ情報の格付けは無効です。これは DrKonqi 自身のバグです。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "デバッガが予期せず終了しました。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "クラッシュ情報を生成することができませんでした。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>デバッガがインストールされていないか、起動できませんでした。</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "レポートを <filename>%1</filename> に保存しました。"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "レポートを保存するファイルを作成できませんでした。"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "ファイル名を選択"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を書き出し用に開けませんでした。"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "一般(&G)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "開発者情報(&D)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "詳細:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>実行ファイル: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> シグ"
|
||||
"ナル: %3 (%4) 日時: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "バグをレポート(&B)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "バグレポートウィザードを起動。"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "デバッグ(&D)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "クラッシュしたアプリケーションのデバッグを開始します。"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "アプリケーションを再起動(&R)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "このボタンでクラッシュしたアプリケーションを再起動します。"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "このダイアログを閉じる (クラッシュ情報を破棄します)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "<application>%1</application> でデバッグ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE クラッシュハンドラはプログラムがクラッシュした場合にユーザに情報を提供し"
|
||||
"ます。"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE クラッシュハンドラ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "捕まえたシグナル番号"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "プログラム名"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "実行ファイルへのパス"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "プログラムのバージョン"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "使用するバグのアドレス"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "プログラムの翻訳名"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "プログラムの PID"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "プログラムの起動 ID"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "任意のディスクアクセスを不可能にします"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "プログラムは再起動されました"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -1,431 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Kazakh
|
||||
#
|
||||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
|
||||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-05-31 05:05+0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: kk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "Қа&йта жүктеу"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бұл батырманың көмегімен жаңылыс хаттамасын қайта жүктктеп алуға болады. Бұл "
|
||||
"сапалы жаңылыс хаттамасын түсіріп, қажеті жөндеу символдар орнатылғанда "
|
||||
"пайдалы"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бұл батырма қирау мәліметін (жаңылыс хаттамасын) алмасу буферіне көшіріп алу "
|
||||
"үшін."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бұл батырма жаңылыс мәліметін (хаттамасын) файлға сақтап береді. Кейін "
|
||||
"мәліметіңізді қарап шығам десеңіз не хабаламаны жіберем десеңіз пайдалы "
|
||||
"болады."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>\"Хаттама\" деген не?</h2><p>Хаттама негізінде қолданбаның қираған кезде "
|
||||
"оның ішінде болып жатқанын көрсетеді. Осы мәліметке жүгініп құрастырушысы "
|
||||
"бағдарламаның қай жерінде жаңылыс пайда болғаны таба алады. Ол Cізге мәнсіз "
|
||||
"жазу болып көрінуі мүмкін, бірақ білетінге онда бірсыпыра құнды мәлімет "
|
||||
"болуы ықтимал.<br />Хаттамалар әдетте интерактивті я қираған соң өткізетін "
|
||||
"түзеу жұмыстарында қолданылады.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Жүктеу..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Хаттамасын құрастыру... (біраз уақыт алуы мүмкін)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Басқа жөндегіш осы қолданбаны жөндеуде. Жаңылыс мәліметі жинауға келмейді."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Жаңылыс мәліметі жинауға келмейді."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Басқа жөндеу процесі қираған қолданбаға тіркеулі екен. Сол себеппен DrKonqi "
|
||||
"жөндегіші жаңылыс хаттамасын жинай алмады. Басқа жөндегішін жауып "
|
||||
"<interface>Қайта жүктеу</interface>.дегенді түртіңіз."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Жиналған жаңылыс туралы мәлімет құнды"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі пайдалы болуы мүмкін"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі пайдалы емес болуы мүмкін"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі құнсыз"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бұл жаңылыс мәліметтің бағалауы дұрыс емес. Қате drkonq бағдарламаның өзінде."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Өтінеміз, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды хабарламаны қалай толтыру "
|
||||
"керек</link> дегенді оқып, (<link url='%2'>`файлдар тізімінде</link> "
|
||||
"көрсетілген) керек бағдарламаларды орнатып, <interface>Қайта жүктеу</"
|
||||
"interface> батырмансын басыңыз."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Жөндегіш күтпеген кезде ісін доғарды."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Жаңылыс мәліметі жиналмады."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<interface>Қайта жүктеу</interface> батырмасын түртіп, жаңылыс хаттамасын "
|
||||
"қайта толтырып көре аласыз."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "<strong>Жөндегіш бағдарламасы жоқ не жегілмейді.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Алдымен жөндегіш бағдарламасын (%1) орнатып, <interface>Қайта "
|
||||
"жүктеу</interface> батырмасын басу керек.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Келесі қолданба мен жиын файлдар үшін жөндеу мәліметін беретін дестелер "
|
||||
"жетіспейді:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Жөндеу мәліметін беретін дестелер жетіспейді:"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Хабарлама <filename>%1</filename> файлында сақталды."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Жаңылыс хабарламасын сақтайтын файл құрылмады."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Файл атауын таңдаңыз"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "<filename>%1</filename> файлы жазу үшін ашылмады."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Жалпы"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Жасаушысы туралы"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Кешіріңіз, <application>%1</application> күтпеген кезде жабылып қалды."
|
||||
"</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Қирау талдағышының өзі жаңылған соң қайта жаңылыстар тәуекелін азайту "
|
||||
"үшін автоматты түрде хабарлау барысы бұғатталды.<nl /> <nl />Бұл қате туралы "
|
||||
"KDE қателер қадағалау жүйесіне <link url='%1'>қолмен хабарлаңыз</link>. "
|
||||
"<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы қосуға "
|
||||
"ұмытпаңыз.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Хабарлауға Көмекші бұғатталған, өйткені қирау талдағыш диалогы "
|
||||
"қауіпсіз режімінде жегілген.<nl />Қате туралы %1 дегенге қолмен хабарлаңыз "
|
||||
"болады (<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы "
|
||||
"қоса.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Осы қате туралы хабарлап, KDE-ні жақсартуға үлес қоса аласыз.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Қате туралы хабарлау туралы.</link></para> "
|
||||
"<para><note>Хабарлауды қаламасаңыз, бұл диалогты жаба салуға болады. </"
|
||||
"note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Бұл қате туралы хабарла алмайсыз, өйткені <application>%1</"
|
||||
"application> қатесі туралы хабарлайтын адресі келтірілмеген.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Егжей-тегжейі:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Орындайтыны: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Сигналы: %3 (%4) Уақыты:%5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Қат&е туралы хабарлау"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Қате туралы хабарлау көмекшісін жегу."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Жөндеу"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Қираған қолданбаны жөндеу үшін бағдарламаны жегу."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "Қолданбаны қа&йта жегу"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Бұл батырмамен қираған бағдарламаны қайта жеге аласыз."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Диалогты жабу (жаңылыс мәліметтері жоғалады)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "<application>%1</application> дегенді жәндеу"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE қирау талдағышы пайдаланушыға бағдарламасы қирағанда, себептер туралы "
|
||||
"мәлімет береді."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE қирау талдағышы"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi авторлары"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Қармап алынған сигналдың нөмірі"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Бағдарламаның атауы"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Орындалатын файлдың жолы"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Бағдарламаның нұсқасының нөмірі"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Қатенің адресі"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Бағдарламаның аударылған атауы"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Бағдарламаның PID нөмірі"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Бағдарламаның бастау ID нөмірі"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Дискінің ерікті қатынауы рұқсат етілмесін"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Бағдарлама қайта жегілген екен"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бағдарламасын жегілген күйде қалдырып, бастағанда хаттамаға мәлімет жинаңыз"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Жаңылған ағынның идентификаторы"
|
|
@ -1,417 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Khmer
|
||||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-15 14:16+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Language: km-KH\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្ទុកព័ត៌មានគាំងឡើងវិញ ។ វាមានប្រយោជន៍នៅពេលអ្នកបានដំឡើងកញ្ចប់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់"
|
||||
"កំហុសត្រឹមត្រូវ ហើយអ្នកចង់យកដានដែលល្អជានេះ ។"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីចម្លងព័ត៌មានគាំងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាំស់ ។"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ប្រើប៊ូតុងនេះដើម្បីរក្សាទុកព័ត៌មានគាំងទៅកាន់ឯកសារ ។ នេះមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលវា ឬ"
|
||||
"រាយការណ៍កំហុសពេលក្រោយ ។"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>តើអ្វីជា \"ដាន\" ?</h2><p> ដានជាទូទៅពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលកើតឡើងខាងក្នុងកម្មវិធីនៅពេលដែលវា"
|
||||
"គាំង ដូច្នេះអ្នកអភិវឌ្ឍន៍អាចតាមដានកន្លែងដែលការគាំងកើតឡើង ។ ពួកវាអាចគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នក "
|
||||
"ប៉ុន្តែពួកវាតាមពិតអាចមានព័ត៌មានដែលមានប្រយោជន៍ ។<br />ដាន ជាទូទៅត្រូវបានប្រើអំឡុងពេលមានអន្តរ"
|
||||
"ទំនាក់ទំនង និងការបំបាត់កំហុស post-mortem ។</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "កំពុងបង្កើតដាន... (អាចចំណាយពេលមួយរយៈ)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"កម្មវិធីបំបាត់កំហុសផ្សេងបច្ចុប្បន្នកំពុងបំបាត់កំហុសកម្មវិធីដូចគ្នា ។ ព័ត៌មានគាំងមិនអាចត្រូវបានទៅយកបានទេ ។"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "ព័ត៌មានគាំងមិនអាចត្រូវបានទៅទាញយកទេ ។"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ដំណើរការបំបាត់កំហុសផ្សេងទៀតត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកម្មវិធីដែលគាំង ។ ដូច្នេះ កម្មវិធីបំបាត់កំហុស DrKonqi មិន"
|
||||
"អាចទៅយកដានវិញបានទេ ។ សូមបិទកម្មវិធីបំបាត់ផ្សេងទៀត ហើយចុច <interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</"
|
||||
"interface> ។"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតមានប្រយោជន៍"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតអាចមានប្រយោជន៍"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតប្រហែលជាគ្មានប្រយោជន៍ទេ"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតមិនមានប្រយោជន៍ទេ"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr "អត្រានៃរបស់ព័ត៌មានគាំងនេះមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ នេះជាកំហុសនៅក្នុង DrKonqi ខ្លួនវាផ្ទាល់ ។"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"សូមអាន <link url='%1'>អំពីវិធីបង្កើតរបាយការណ៍គាំងដែលមានប្រយោជន៍</link> ដើម្បីសិក្សាអំពីវិធីទទួល"
|
||||
"ដានដែលមានប្រយោជន៍ ដំឡើងកញ្ចប់ដែលត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជីឯកសារ</link>) ហើយចុចប៊ូតុង "
|
||||
"<interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface> ។"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុសបានបិទដោយមិនរំពឹងទុក ។"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "ព័ត៌មានគាំងមិនអាចត្រូវបានបង្កើតទេ ។"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr "អ្ននអាចព្យាយាមបង្កើតដានដោយប៊ូតុង <interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface> ។"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "បាត់កម្មវិធីបំបាត់កំហុស ឬមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អ្នកត្រូវតែដំឡើងកញ្ចប់កម្មវិធីបំបាត់កំហុស (%1) ហើយចុចប៊ូតុង <interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface> ។"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr "កញ្ចប់មានព័ត៌មានបំបាត់កំហុសសម្រាប់កម្មវិធី និងបណ្ណាល័យដូចខាងក្រោមបាត់ ៖"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "បាត់កញ្ចប់ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "បានរក្សាទុករបាយការណ៍ទៅក្នុង <filename>%1</filename> ។"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុករបាយការណ៍បានទេ ។"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារ"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ <filename>%1</filename> ដើម្បីសរសេរបានទេ ។"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "ទូទៅ"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "ព័ត៌មានរបស់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr "<para>យើងសូមទោស <application>%1</application> បានបិទដោយមិនរំពឹងទុក ។</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>អ្នកជំនួយការរបាយការណ៍ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះប្រអប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការគាំងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង"
|
||||
"របៀបសុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នកអាចរាយការណ៍កំហុសនេះដោយដៃទៅ %1 (រួមមានដានពីផ្ទាំងព័ត៌មានរបស់អ្នក"
|
||||
"អភិវឌ្ឍន៍ ។)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>អ្នកជំនួយការរបាយការណ៍ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះប្រអប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការគាំងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង"
|
||||
"របៀបសុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នកអាចរាយការណ៍កំហុសនេះដោយដៃទៅ %1 (រួមមានដានពីផ្ទាំងព័ត៌មានរបស់អ្នក"
|
||||
"អភិវឌ្ឍន៍ ។)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>អ្នកអាចជួយយើងដើម្បីបង្កើនគុណភាពកម្មវិធីរបស់ KDE ដោយរាយការណ៍កំហុសនេះ ។<nl /><link "
|
||||
"url='#aboutbugreporting'>សិក្សាបន្ថែមអំពីការរាយការណ៍កំហុស ។</link></"
|
||||
"para><para><note>វាមានប្រសិទ្ធភាព ដើម្បីបិទប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់រាយការណ៍កំហុសនេះទេ ។</"
|
||||
"note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>អ្នកមិនអាចរាយការណ៍កំហុសនេះបានទេ ពីព្រោះកម្មវិធីមិនផ្ដល់នូវអាសយដ្ឋានរាយការណ៍កំហុសទេ ។</"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត ៖"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>អាចប្រតិបត្តិបាន ៖ <application>%1</application> PID ៖ <numid>%2</numid> "
|
||||
"សញ្ញា ៖ %3 (%4)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមអ្នកជំនួយការរាយការណ៍កំហុស ។"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "បំបាត់កំហុស"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីដើម្បីបំបាត់កំហុសកម្មវិធីដែលបានគាំង ។"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីឡើងវិញ"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីដែលគាំងឡើងវិញ ។"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "បិទប្រអប់នេះ (អ្នកនឹងបាត់បង់ព័ត៌មានគាំង ។)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "បំបាត់កំហុសនៅក្នុង <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការគាំងរបស់ KDE ផ្ដល់នូវមតិយោបល់អ្នកប្រើ ប្រសិនបើកម្មវិធីបានគាំង ។"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយការគាំងរបស់ KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយអ្នកនិពន្ធ DrKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "ចំនួនសញ្ញាដែលត្រូវបានចាប់យក"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "ផ្លូវត្រូវប្រតិបត្តិ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "កំណែកម្មវិធី"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "អាសយដ្ឋានបំបាត់កំហុសត្រូវប្រើ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីដែលបានបកប្រែ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "PID របស់កម្មវិធី"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "លេខសម្គាល់ចាប់ផ្ដើមរបស់កម្មវិធី"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "បិទការឲ្យចូលដំណើរការថាសតាមតែអំពើចិត្ត"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "កម្មវិធីត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញរួចហើយ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "ទុកកម្មវិធីឲ្យរត់ ហើយបង្កើតដាននៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "លេខសម្គាល់ខ្សែស្រឡាយរបស់ខ្សែស្រឡាយដែល"
|
|
@ -1,423 +0,0 @@
|
|||
# Translation of drkonqi.po to Korean.
|
||||
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Park Sinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2009.
|
||||
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Yu-Chan, Park, 2001.
|
||||
# KIM KyungHeon, 2001-2004.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-28 23:13+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "새로 고침(&R)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 다시 불러옵니다. 올바른 디버그 기호 패키"
|
||||
"지를 설치한 다음 더 나은 역추적을 얻을 때 유용합니다."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr "이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 클립보드에 복사합니다."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 파일로 저장합니다. 버그를 확인하고 싶거"
|
||||
"나 나중에 보고하고 싶을 때 사용하십시오."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>\"역추적\"에 대하여</h2><p>역추적은 프로그램이 충돌하였을 때 프로그램의 "
|
||||
"내부 정보를 저장하고 있으며, 개발자들이 프로그램의 어느 부분이 잘못되었는지 "
|
||||
"알게 해 줍니다. 얼핏 보기에는 의미 없는 정보의 조합일 수도 있으나, 필요한 정"
|
||||
"보를 포함하고 있을 수도 있습니다.<br />역추적인 여러 디버깅 과정에서 사용됩니"
|
||||
"다.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "불러오는 중..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "역추적을 생성하는 중... (시간이 좀 걸릴 수도 있습니다)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"또 다른 디버거가 프로그램에 연결되어 있습니다. 충돌 정보를 가져올 수 없습니"
|
||||
"다."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "충돌 정보를 가져올 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"충돌한 프로그램에 또 다른 디버거 프로세스가 연결되어 있습니다. DrKonqi 디버거"
|
||||
"가 연결하여 역추적을 가져올 수 없습니다. 다른 디버거를 닫은 다음 <interface>"
|
||||
"새로 고침</interface>을 누르십시오."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용합니다"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용할 것 같습니다"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않을 것 같습니다"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않습니다"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr "이 충돌 정보의 등급이 잘못되었습니다. DrKonqi의 버그입니다."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<link url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻"
|
||||
"는 방법을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>파"
|
||||
"일 목록</link>) <interface>새로 고침</interface> 단추를 누르십시오."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "디버거가 예상치 않게 종료되었습니다."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "충돌 정보를 만들 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<interface>새로 고침</interface> 단추를 누르면 역추적 정보를 다시 만들 수 있"
|
||||
"습니다."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "<strong>디버거 프로그램이 없거나 실행시킬 수 없습니다.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>디버거 패키지(%1)을(를) 설치한 다음 <interface>새로 고침</interface> "
|
||||
"단추를 누르십시오.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다음 프로그램 및 라이브러리의 디버그 정보가 존재하지 않으며 이 패키지에 포함"
|
||||
"되어 있습니다:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "빠진 디버그 정보 패키지"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "버그 보고서를 <filename>%1</filename>(으)로 저장했습니다."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "버그 보고서를 저장할 파일을 만들지 못했습니다"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "파일 이름 선택"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "파일 <filename>%1</filename>에 쓰기 위해 열지 못했습니다"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "일반(&G)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "개발자 정보(&D)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>죄송합니다. 프로그램 <application>%1</application>이(가) 예상하지 못하"
|
||||
"게 종료되었습니다.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>충돌 처리기에 문제가 발생하여 재발 방지를 위하여 자동 보고 절차가 비활"
|
||||
"성화되었습니다.<nl /><nl />이 오류를 KDE 버그 추적 시스템에 <link url='%1'>직"
|
||||
"접</link> 보고해 주십시오. <interface>개발자 정보</interface> 탭의 역추적 정"
|
||||
"보를 포함하십시오.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>충돌 처리기 대화상자가 안전 모드에서 시작되어 보고 마법사가 비활성화되"
|
||||
"었습니다.<nl />%1 에서 이 버그를 수동으로 보고할 수 있습니다. <interface>개발"
|
||||
"자 정보</interface> 탭의 역추적 정보를 포함하십시오.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>이 오류를 보고하여 KDE 소프트웨어를 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다."
|
||||
"<nl /><link url='%1'>버그 보고에 대하여 더 알아보십시오.</link></para> "
|
||||
"<para><note>이 버그를 보고하고 싶지 않으면 대화 상자를 닫아도 좋습니다.</"
|
||||
"note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>프로그램 <application>%1</application>의 버그를 보고하는 방법을 지정하"
|
||||
"지 않았기 때문에 버그를 보고할 수 없습니다.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "자세한 정보:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>실행 파일: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> 시그"
|
||||
"널: %3 (%4) 시간: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "버그 보고(&B)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "버그 보고 도우미를 시작합니다."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "디버그(&D)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "충돌한 프로그램을 디버그하는 프로그램을 실행합니다."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "프로그램 다시 시작(&R)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "이 단추를 누르면 충돌한 프로그램을 다시 시작합니다."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "대화 상자 닫기 (충돌 정보를 저장하지 않습니다.)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "<application>%1</application>(으)로 디버그"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "KDE 충돌 관리자는 프로그램이 충돌했을 때 사용자에게 알려줍니다."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE 충돌 관리자"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi 개발자"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "검출된 시그널 번호"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "프로그램 이름"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "실행 파일 경로"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "프로그램 버전"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "사용할 버그 주소"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "번역된 프로그램 이름"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "프로그램 PID"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "프로그램 시작 ID"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "임의 디스크 접근 방지"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "프로그램을 다시 시작하였습니다"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "프로그램을 실행된 상태로 두고 시작할 때 역추적 생성"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "문제가 발생한 스레드의 ID"
|
|
@ -1,439 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Lithuanian
|
||||
#
|
||||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005.
|
||||
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
||||
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2014.
|
||||
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 09:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@aksioma.lt>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: lt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "Įkelti iš &naujo"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Naudokite šį mygtuką nulūžimo informacijos (backtrace) pakartotiniam "
|
||||
"įkėlimui. Tai naudinga tada, kai yra įdiegti atitinkami stebėjimo paketai ir "
|
||||
"jūs norite gauti geresnę nulūžimo informaciją."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Šio mygtuko pagalba galite nukopijuoti nulūžimo informaciją (backtrace) į "
|
||||
"iškarpinę."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Šio mygtuko pagalba galite įrašyti nulūžimo informaciją (backtrace) į failą. "
|
||||
"Tai naudinga, jei norite peržiūrėti ar išsiųsti šią informaciją vėliau."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Kas yra „lūžimo informacija“ (angl. backtrace)?</h2><p>Lužimo "
|
||||
"informacija dažniausiai nurodo, kas vyko programos viduje tuo metu, kai ji "
|
||||
"nulūžo. Tokiu būdų programuotojai gali atsekti, kurioje vietoje kilo "
|
||||
"problemos. Jums ši informacija gali pasirodyti beprasmiška, bet joje gali "
|
||||
"būti geras gabalas labai naudingos informacijos.<br />Lūžimo informacija "
|
||||
"paprastai naudojama tiek interaktyviam, tiek ir post-mortem programų "
|
||||
"tikrinimui.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Įkeliama..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Kuriama lūžimo informacija... (gali užtrukti)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Šiuo metu kita derintuvė derina šią programą, dėl to nepavyko ištraukti "
|
||||
"lūžimo informacijos."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Nepavyko ištraukti lūžimo informacijos."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prie nulūžusios programos prijungta kita derintuvė. Dėl šios priežasties "
|
||||
"DrKonqi derintuvė negali ištraukti lūžimo informacijos. Uždarykite kitą "
|
||||
"derintuvę ir spauskite <interface>Įkelti iš naujo</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Sukurta naudinga lūžimo informacija"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Sukurta lūžimo informacija gali būti naudinga"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Sukurta lūžimo informacija tikriausiai nėra naudinga"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Sukurta nenaudinga lūžimo informacija"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Šios lūžimo informacijos įvertinimas neteisingas. Tai klaida pačioje DrKonqi "
|
||||
"programoje."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perskaitykite skyrių <link url='%1'>Kaip kurti naudingą lūžimo informaciją</"
|
||||
"link>, kad sužinotumėte, kaip surinkti naudingą informaciją. Įdiekite "
|
||||
"reikiamus paketus (<link url='%2'>failų sąrašas</link>) ir spauskite mygtuką "
|
||||
"<interface>Įkelti iš naujo</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Derintuvė netikėtai baigė darbą."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Nepavyko surinkti lūžimo informacijos."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Galite pabandyti surinkti lūžimo informaciją spausdami mygtuką "
|
||||
"<interface>Įkelti iš naujo</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "Nėra arba nepavyko paleisti derintuvės."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Turite įdiegti derintuvės paketą (%1) ir spausti mygtuką <interface>Įkelti "
|
||||
"iš naujo</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr "Nerasti šios programos ir bibliotekų derinimo elementai:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Nerasti derinimo informacijos paketai"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Ataskaita įrašyta į <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Nepavyko sukurti failo ataskaitos įrašymui."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Parinkite failo pavadinimą"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Nepavyksta rašymui atverti failo <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Bendri"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Programuotojų informacija"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Atsiprašome, <application>%1</application> netikėtai užsidarė.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Kadangi sulūžo ir pats lūžimo tvarkytojas, tolimesnis automatinis "
|
||||
"klaidų pranešimas buvo išjungtas, kad sumažintų tolesnę lūžimo tikimybę.<nl /"
|
||||
"><nl />Prašome rankiniu būdu pranešti apie šią problemą „drkonqi“ produktui "
|
||||
"adresu %1. Nepamirškite įtraukti ir lūžimo informacijos iš programuotojų "
|
||||
"informacijos skilties.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Klaidų pranešimų pagalbininkas išjungtas, nes lūžimo tvarkyklė "
|
||||
"paleista saugiame režime.<nl />Galite rankiniu būdu pranešti apie šią klaidą "
|
||||
"adresu %1 (įtraukiant ir lūžimo informaciją iš programuotojų informacijos "
|
||||
"skilties).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Galite padėti mums tobulinti KDE programas pranešdami apie šią klaidą."
|
||||
"<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Sužinokite daugiau apie klaidų "
|
||||
"pranešimus.</link></para><para><note>Galite saugiai užverti šį dialogą, jei "
|
||||
"nenorite pranešinėti apie šią klaidą.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Negalite pranešti apie šią klaidą, nes programa nepateikė informacijos "
|
||||
"apie tai, kur turėtų būti siunčiama informacija apie klaidą.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detalės:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Vykdomas failas: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signalas: %3 (%4)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Pranešti apie programos klaidą"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Paleidžia ydos pranešimo pagalbininką."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Derinti"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Paleidžia programą, kad būtų galima derinti lūžtančią taikomąją programą."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Iš naujo paleisti programą"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Šio mygtuko pagalba galite iš naujo paleisti nulūžusią programą."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Užverti šį dialogą (prarasite visą lūžimo informaciją)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Derinti su <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE Lūžių tvarkyklė pateikia naudotojo atgalinį ryšį, jeigu programa lūžta."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE lūžimų tvarkyklė"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi autoriai"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Gauto signalo numeris"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Programos pavadinimas"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Kelias iki vykdomos programos"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Programos versija"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Naudotinas klaidos adresas"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Išverstas programos pavadinimas"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Programos PID"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Paleistos programos ID"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Išjungti savarankišką priėjimą prie disko"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Programa jau paleista iš naujo."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Palikite programą įjungtą ir sugeneruokite lūžimo informaciją paleidimo metu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Trinkančios gijos id"
|
|
@ -1,436 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Latvian
|
||||
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
|
||||
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
||||
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 21:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
||||
"Language: lv\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||||
"2);\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Pārlādēt"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lietojiet šo pogu, lai pārlādētu informāciju par avāriju (atpakaļceļu). Tas "
|
||||
"ir noderīgi, kad esat instalējis pareizas atkļūdošanas simbolu pakotnes un "
|
||||
"vēlaties saņemt labāku atpakaļceļu."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izmantojiet šo pogu, lai informāciju par avāriju (atpakaļceļu) kopētu uz "
|
||||
"starpliktuvi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izmantojiet šo pogu, lai informāciju par avāriju (atpakaļceļu) saglabātu "
|
||||
"failā. Tas ir noderīgi, ja vēlaties šo informāciju apskatīt, vai arī ziņot "
|
||||
"par kļūdu vēlāk."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Kas ir \"atpakaļceļš\"?</h2><p>Pamatā atpakaļceļš apraksta, kas "
|
||||
"norisinās programmā brīdī, kad tā avarēja, lai izstrādātāji varētu izsekot, "
|
||||
"kur sākās nekārtības. Jums tie var izskatīties nenozīmīgi, bet tie var "
|
||||
"saturēt daudz noderīgas informācijas.<br />Atpakaļceļi bieži tiek izmantoti "
|
||||
"interaktīvās un post-mortema atkļūdošanas laikā.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Ielādē..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Ģenerē avārijas atpakaļceļu... (tas aizņems kādu brīdi)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To pašu programmu pašreiz jau atkļūdo cits atkļūdotājs. Neizdevās ielādēt "
|
||||
"informāciju par avāriju."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par avāriju."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avarējušajai programmai ir piesaistīts cita atkļūdotāja process. Šī iemesla "
|
||||
"dēļ DrKonqi atkļūdotājs nevar ielādēt atpakaļceļu. Lūdzu, aizveriet otru "
|
||||
"atkļūdotāju un noklikšķiniet <interface>Pārlādēt</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Ģenerētā avārijas informācija ir noderīga"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Ģenerētā avārijas informācija varētu būt noderīga"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Ģenerētā avārijas informācija, visticamāk, nav noderīga"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Ģenerētā avārijas informācija nav noderīga"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr "Nederīgs avārijas informācijas novērtējums. Šī ir kļūda pašā DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lūdzu, izlasiet <link url='%1'>Kā izveidot noderīgus kļūdu ziņojumus</link>, "
|
||||
"lai uzzinātu, kā iegūt noderīgu atpakaļceļu; instalējiet vajadzīgās pakotnes "
|
||||
"(<link url='%2'>failu saraksts</link>) un nospiediet pogu "
|
||||
"<interface>Pārlādēt</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Atkļūdotājs negaidīti beidza darbu."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Neizdevās ģenerēt avārijas informāciju."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varat mēģināt atpakaļceļu ģenerēt vēlreiz, nospiežot pogu "
|
||||
"<interface>Pārlādēt</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "Atkļūdošanas programma nav pieejama, vai arī to neizdevās palaist."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nepieciešams instalēt atkļūdotāju (%1) un nospiest pogu<interface>Pārlādēt</"
|
||||
"interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trūkst pakotnes, kas satur informāciju par šādām programmām un lietotnēm:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Trūkst atkļūdošanas informācijas pakotņu"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Ziņojums saglabāts <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Neizdevās izveidot failu, kurā saglabāt ziņojumu."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Izvēlēties faila nosaukumu"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Neizdevās atvērt failu <filename>%1</filename> rakstīšanai."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Pamata"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Informācija izstrādātājiem"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Atvainojiet, bet <application>%1</application> negaidīti aizvērās.</"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Tā kā radās kļūda pašā avāriju apstrādātājā, automātiskais ziņošanas "
|
||||
"process ir atslēgts, lai samazinātu turpmāko kļūdu risku.<nl /><nl />Lūdzu, "
|
||||
"ziņojiet par šo kļūdu pašrocīgi %1 produktam \"drkonqi\". Neaizmirstiet "
|
||||
"iekļaut atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem'.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ziņošanas palīgs ir atslēgts, jo avāriju apstrādes dialogs tika "
|
||||
"palaists drošajā režīmā.<nl />Varat pašrocīgi ziņot par šo kļūdu uz %1 "
|
||||
"(ieskaitot atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem').</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Jūs varat mums palīdzēt uzlabot KDE programmas, ziņojot par kļūdu.<nl /"
|
||||
"><link url='#aboutbugreporting'>Vairāk par kļūdu ziņošanu.</link></"
|
||||
"para><para><note>Varat droši aizvērt šo logu, ja nevēlaties ziņot par šo "
|
||||
"problēmu.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Jūs nevarat ziņot par kļūdu, jo programma nav norādījusi kļūdu "
|
||||
"ziņošanas adresi.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detaļas:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Izpildfails: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signāls: %3 (%4)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Ziņot par kļūdu"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Palaiž kļūdu ziņošanas palīgu."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "Atkļūdot"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Palaiž programmu avarējušās programmas atkļūdošanai."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "Pārstartēt programmu"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Ar šo pogu pārstartē avarējušo programmu."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Aizvērt šo logu (avārijas informācija tiks pazaudēta.)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Atkļūdot ar <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "KDE avāriju apstrādātājs informē lietotāju, ja programma ir avarējusi."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE avāriju apstrādātājs"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi autori"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Pārtvertā signāla numurs."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Programmas nosaukums"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Ceļš uz izpildfailu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Programmas versija"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Izmantojamā kļūdas adrese"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Tulkots programmas nosaukums"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Programmas PID"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Programmas palaišanas ID"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Aizliegt patvaļīgu piekļuvi diskam"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Programma jau ir pārstartēta"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Ļaut programmai darboties un ģenerēt atpakaļceļu, to palaižot"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Kļūdainā pavediena id"
|
|
@ -1,385 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to marathi
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:44+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: mr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "पुन्हा दाखल करा (&R)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr "क्रॅश माहितीची क्लिपबोर्ड वर प्रत करण्याकरिता हे बटन वापरा."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "दाखल करत आहे ..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "बॅकट्रेस तयार करत आहे... (याला थोडा वेळ लागु शकेल)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr "वेगळा डिबगर याच अनुप्रयोगास डिबग करत आहे. क्रॅश माहिती घेता आली नाही."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "क्रॅश माहिती घेता आली नाही."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती उपयोगी आहे"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती कदाचित उपयोगी आहे"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती कदाचित उपयोगी नाही"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती उपयोगी नाही"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr "क्रॅश माहितीचे मानांकन अयोग्य आहे. हा डॉ.काँकी मध्येच बग आहे."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "डिबगर अचानक बाहेर पडला."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "क्रॅश माहिती तयार करता आली नाही."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>डिबगर अनुप्रयोग अनुपस्थित आहे किंवा तो प्रक्षेपण करता आला नाही.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "डिबग माहितीचे पॅकेजेस अनुपस्थित आहेत"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "<filename>%1</filename> मध्ये अहवाल साठवला."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "जेथे अहवाल साठवायचा ती फाईल तयार करता आली नाही."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "फाईलनाव निवडा"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "लेखन करिता फाईल <filename>%1</filename> उघडू शकत नाही."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "सामान्य (&G)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "विकासकर्ता माहिती (&D)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr "<para>क्षमा करा, <application>%1</application> अचानक बंद झाला.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>या त्रुटीचा अहवाल तुम्ही पाठवू शकत नाही. कारण <application>%1</application> "
|
||||
"हा अनुप्रयोग बग अहवाल पाठविण्याचा पत्ता पुरवित नाही.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "तपशील :"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>एक्झिक्युटेबल : <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"सिग्नल : %3 (%4) वेळ : %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "बग अहवाल पाठवा (&B)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "बग अहवाल तयार करणारा सहायक कार्यक्रम सुरु करतो."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "डिबग (&D)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "क्रॅश झालेल्या अनुप्रयोगास डिबग करण्याकरिता कार्यक्रम सुरु करतो."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "अनुप्रयोग परत सुरु करा (&R)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "क्रॅश झालेला अनुप्रयोग पुन्हा सुरु करण्याकरिता हे बटन वापरा."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "हा संवाद बंद करा. (क्रॅश माहिती हरवेल.)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "<application>%1</application> मध्ये डिबग करा"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "कार्यक्रम क्रॅश झाला असल्यास केडीई क्रॅश हॅन्डलर वापरकर्ता प्रतिसाद पुरवितो"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "केडीई क्रॅश हॅन्डलर"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi लेखक"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "हान्स पेट्टर बीकर"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "डारिओ आन्ड्रेस रोड्रीग्वेझ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "जॉर्ज किआजिआडाकिस"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "ए. एल. स्पेहर"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "संकेत क्रमांक जे प्राप्त केले गेले"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "कार्यक्रमाचे नाव"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "एक्जीक्यूटेबल करिता मार्ग"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "कार्यक्रमाची आवृत्ती"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "वापरण्यासाठी बग पत्ता"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "कार्यक्रमाचे रूपांतरीत नाव"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "कार्यक्रमाचा PID"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "कार्यक्रमाचा सुरुवातीचा ID"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "अनियंत्रीत डिस्क प्रवेश अकार्यान्वित करा"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "कार्यक्रम पुन्हा सुरु केला गेला आहे"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "कार्यक्रम चालू ठेवा व सुरुवातीस बॅकट्रेस तयार करा"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "अपयशी थ्रेड ची थ्रेड id"
|
|
@ -1,434 +0,0 @@
|
|||
# Translation of drkonqi to Norwegian Bokmål
|
||||
#
|
||||
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
||||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
||||
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
|
||||
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
|
||||
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
||||
# Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 21:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: nb\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Last på nytt"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bruk denne knappen for å laste inn krasjinformasjonen (tilbakesporingen) på "
|
||||
"nytt. Dette er nyttig når du har installert de riktige pakkene med "
|
||||
"feilsøkingssymboler og vil ha en bedre tilbakesporing."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bruk denne knappen for å kopiere krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til "
|
||||
"utklippstavla."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bruk denne knappen for å lagre krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til en "
|
||||
"fil. Dette er nyttig når du vl undersøke den eller rapportere feilen siden."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Hva er en «tilbakesporing»?</h2> <p>En tilbakesporing beskriver enkelt "
|
||||
"sagt hva som foregikk inni programmet da det krasjet, slik at utviklerne kan "
|
||||
"finne ut hvor rotet begynte. Det kan se meningsløst ut for deg, men kan "
|
||||
"faktisk inneholde massevis av nyttig informasjon.<br /> Tilbakesporinger "
|
||||
"brukes vanlig under interaktiv feilsøking og dump-obduksjon.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Laster …"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Genererer tilbakesporing … (dette kan ta litt tid)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En annen feilsøker arbeider nå med det samme programmet. Kunne ikke hente "
|
||||
"krasjinformasjonen."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Klarte ikke å hente krasjinformasjon."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En annen feilsøkeprosess er koblet til programmet som krasjet, derfor kan "
|
||||
"ikke DrKonqi hente tilbakesporingen. Lukk den andre feilsøkeren og trykk "
|
||||
"<interface>Last på nytt</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er nyttig"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert kan være nyttig"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er antakelig ikke til hjelp"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er ikke til hjelp"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rangeringen av denne krasjinformasjonen er ugyldig. Dette er en feil i selve "
|
||||
"DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les <link url='%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut "
|
||||
"hvordan du kan skaffe en nyttig tilbakesporing, installer de pakkene som "
|
||||
"trengs (<link url='%2'>lfilliste</link>) og trykk knappen <interface>Last på "
|
||||
"nytt</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Feilsøkeren har avsluttet uventet."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Klarte ikke å generere krasjinformasjon."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan forsøke å regenerere tilbakesporingen ved å trykke knappen "
|
||||
"<interface>Last på nytt</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "<strong>Feilsøkerprogrammet mangler eller kunne ikke startes.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Du må installere feilsøkerpakka (%1) og trykke knappen "
|
||||
"<interface>Last på nytt</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det mangler pakker med feilsøkingsinformasjon for følgende programmer og "
|
||||
"biblioteker:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Mangler pakker med feilsøkingsinformasjon"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Rapport lagret til <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Klarte ikke opprette en fil for å lagre rapporten."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Velg filnavn"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Kan ikke åpne fila <filename>%1</filename> for skriving."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Generelt"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Utviklerinformasjon"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Vi beklager, <application>%1</application> avsluttet uventet.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Siden krasjhåndtereren selv har feilet er den automatiske "
|
||||
"rapporteringsprosessen slått av for å redusere risikoen for ny svikt.<nl /"
|
||||
"><nl/><link url='%1'>Meld helst inn denne feilen</link> manuelt til KDEs "
|
||||
"feilsporingssystem. Ikke glem å ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
|
||||
"<interface>Utviklerinformasjon</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Rapportveiviseren er ikke tilgjengelig fordi dialogen for "
|
||||
"krasjhåndtering ble startet i sikkermodus.<nl />Du kan melde inn denne "
|
||||
"feilen manuelt til %1 (ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
|
||||
"<interface>Utviklerinformasjon</interface>.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Du kan hjelpe oss med å forbedre KDE-programmer ved å rapportere denne "
|
||||
"feilen.<nl /><link url='%1'>Finn ut mer om feilrapportering.</link></"
|
||||
"para><para><note>Det er helt trygt å lukke denne dialogen hvis du ikke vil "
|
||||
"rapportere denne feilen.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Denne feilen kan ikke rapporteres fordi <application>%1</application> "
|
||||
"ikke oppgir en feilrapportadresse.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detaljer:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Programfil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Rapporter &feil"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Starter feilrapporteringen."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Feilsøk"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Starter et program som feilsøker programmet som krasjet."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "Sta&rt programmet på nytt"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Bruk denne knappen for å starte på nytt det programmet som krasjet."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Lukk dette dialogvinduet (du mister da krasjinformasjonen.)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Feilsøk i <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDEs Krasjhåndtering gir brukeren tilbakemelding hvis et program har krasjet."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE Krasjhåndterer"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© 2000–2009 DrKonqi2-utviklerne"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Signalnummeret som ble fanget opp"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Navnet på programmet"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Sti til programfila"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Versjonen av programmet"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "E-postadressen for feilmeldinger"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Oversatt programnavn"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "PID-en til programmet "
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Oppstarts-id for programmet"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Slå av vilkårlig disktilgang"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Programmet er allerede omstartet"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "La programmet kjøre og lag tilbakesporing ved oppstart"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Tråd-id for tråden som svikter"
|
|
@ -1,430 +0,0 @@
|
|||
# Translation of drkonqi.po to Low Saxon
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||||
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
||||
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
||||
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 19:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nds\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Nieg laden"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) nieg "
|
||||
"laden. Dat is goot, wenn Du dat passen Paket mit Fehlersöök-Symbolen "
|
||||
"installeert hest un en beter Fehlerspoor opstellen wullt."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) na de "
|
||||
"Twischenaflaag koperen."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) as en "
|
||||
"Datei sekern. Dat is goot, wenn Du ehr ankieken oder den Fehler later künnig "
|
||||
"maken wullt."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Wat is en \"Fehlerspoor\" ?</h2><p>En Fehlerspoor beschrifft de intern "
|
||||
"Programmaflööp bi en Afstört. Dor köönt de Programmschrievers Fehlers mit "
|
||||
"opdecken. Ok wenn de Brukers mit Fehlerspoor-Utgaven normalerwies nich dat "
|
||||
"Mehrste mit anfangen köönt, bargt se faken liekers en Barg vun bruukbor "
|
||||
"Informatschonen.<br />Fehlersporen warrt normalerwies bi un för de "
|
||||
"Fehlersöök bruukt.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "An't Laden..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt...(mag wat duern)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En anner Fehlersöker söcht opstunns binnen dat Programm na Fehlers. De "
|
||||
"Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En anner Fehlersöökperzess is dat afstörte Programm tokoppelt, dorüm kann de "
|
||||
"DrKonqui-Fehlersöker de Fehlerspoor nich opstellen. Maak bitte den annern "
|
||||
"Fehlersöker ut un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik bruken."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik villicht bruken."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik wull nich recht bruken."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik nich bruken."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De Beweerten vun disse Afstörten-Informatschonen is leeg. Dit is en Fehler "
|
||||
"binnen \"DrKonqi\" sülven."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lees bitte <link url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</"
|
||||
"link>, wenn Du weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de "
|
||||
"för wat goot is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</"
|
||||
"link>) un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "De Fehlersöker wöör unverwachtens utmaakt."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich opstellen."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst dat versöken un de Fehlerspoor nieg opstellen, wenn Du op "
|
||||
"<interface>Nieg laden</interface> klickst."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Dat Fehlersöökprogramm fehlt oder lett sik nich opropen.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Du muttst eerst dat Fehlersöökprogramm (%1) installeren un op "
|
||||
"<interface>Nieg laden</interface> klicken.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De Paketen mit Fehlersöökinformatschonen för disse Programmen un "
|
||||
"Bibliotheken fehlt:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Paketen för Fehlersöök-Informatschonen fehlt"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Bericht na <filename>%1</filename> sekert."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Datei, binnen de de Bericht sekert warrt, lett sik nich opstellen."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Dateinaam utsöken"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "De Datei <filename>%1</filename> lett sik nich schrieven."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Allgemeen"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Informatschonen för &Programmschrievers"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Oha, <application>%1</application> wöör unverwachtens utmaakt.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>De Afstörtenpleger hett sülven en Problen. Dormit dat beter warrt, "
|
||||
"wöör de Berichthölper utmaakt.<nl /><nl />Bitte stüer den Fehlerbericht "
|
||||
"<link url='%1'>vun Hand</link> dat KDE-Fehlerpleegsysteem to, un föög em ok "
|
||||
"de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel bi.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>De Berichthölper is utmaakt, de Afstört-Dialoog wöör in de Sekerheit-"
|
||||
"Bedriefoort opropen.<nl />Du kannst den Fehlerbericht vun Hand \"%1\" "
|
||||
"tostüern (un de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel "
|
||||
"bifögen).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Du kannst bi't Verbetern vun KDE-Software hölpen un dissen Fehler "
|
||||
"künnig maken.<nl /><link url='%1'>Woans Fehlers sik künnig maken laat</"
|
||||
"link></para><para><note>Du kannst dissen Dialoog eenfach tomaken, wenn Du "
|
||||
"den Fehler nich künnig maken wullt.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Du kannst dissen Fehler nich künnig maken, dat Programm <application>"
|
||||
"%1</application> stellt dor keen Fehlerbericht-Adress för praat.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Enkelheiten:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Programmdatei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signaal: %3 (%4) Tiet: %5, %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Fehler &künnig maken"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Röppt den Fehlerbericht-Hölper op."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Fehlersöök"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Röppt en Programm för de Fehlersöök binnen dat afstörte Programm op"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "Programm &nieg starten"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat afstörte Programm nieg starten."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Dissen Dialoog tomaken (de Afstört-Informatschonen kaamt weg)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Fehlersöök binnen <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "De KDE-Afstörtenpleger vertellt den Bruker wat över den Afstört."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE Afstörten-Pleger"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© 2000-2009: De Schrievers vun DrKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "De faatkregen Signaalnummer"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Naam vun't Programm"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Padd na de utföhrbore Datei"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Programmverschoon"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "De Fehleradress, de Du bruken wullt"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Översett Programmnaam"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "De Perzess-ID vun't Programm"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "De Start-ID vun't Programm"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Dat Programm wöör al nieg opropen."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Programm wieder lopen laten un de Fehlerspoor bi't Starten opstellen."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Den fehlerhaftigen Utföhrstrang sien Strang-ID"
|
|
@ -1,443 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Dutch
|
||||
# KTranslator Generated File
|
||||
# Nederlandse vertaling van drkonqi.po
|
||||
# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
|
||||
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
||||
# gelezen, Rinse
|
||||
# proefgezlezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.nl"
|
||||
#
|
||||
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
||||
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
||||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
||||
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
||||
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 23:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Herladen"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) te herladen. Dit is "
|
||||
"bruikbaar als u de juiste debugsymbol-pakketten hebt geladen en u wilt een "
|
||||
"betere backtrace verkrijgen."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) naar het klembord te "
|
||||
"kopiëren."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) in een bestand op te "
|
||||
"slaan. Dit is bruikbaar als u er later naar wilt kijken of later de bug wilt "
|
||||
"rapporteren."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Wat is een \"backtrace\" ?</h2><p>Een backtrace beschrijft in principe "
|
||||
"wat er bezig was in de applicatie toen deze crashte, dus kan de ontwikkelaar "
|
||||
"mogelijk nagaan wat de oorzaak was. Deze kan voor u zonder betekenis lijken, "
|
||||
"maar zij bevatten in werkelijk een schat aan bruikbare informatie.<br /"
|
||||
">Backtraces worden gewoonlijk gebruikt bij interactieve en post-mortem "
|
||||
"debugging.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Laden..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Backtrace generatie... (dit kan enige tijd duren)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een andere debugger is nu hetzelfde programma aan het debuggen. De "
|
||||
"crashinformatie kon niet worden opgehaald."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "De crashinformatie kon niet worden opgehaald."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een ander debuggingproces is gekoppeld aan het gecrashte programma. De "
|
||||
"DrKonqi debugger kan daarom niet de backtrace ophalen. Sluit de andere "
|
||||
"debugger en klik op <interface>Herladen</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is bruikbaar"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie kan bruikbaar zijn"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is waarschijnlijk niet bruikbaar"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is niet bruikbaar"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De waardering van deze crashinformatie is ongeldig. Dit is een bug in "
|
||||
"DrKonqi zelf."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gaarne <link url='%1'>Hoe bruikbare crashrapporten aanmaken</link> lezen om "
|
||||
"te leren u hoe u een bruikbare backtrace kan verkrijgen. Nadat u de nodige "
|
||||
"pakketten hebt geïnstalleerd (<link url='%2'>list of files</link>), klikt u "
|
||||
"op de knop <interface>Herladen</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "De debugger is onverwacht mee gestopt."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U kunt proberen de backtrace te regenereren door te klikken op de knop "
|
||||
"<interface>Herladen</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Het debuggerprogramma ontbreekt of kon niet worden gestart.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Het is nodig om het debugpakket (%1) te installeren en klik dan op "
|
||||
"de knop <interface>Herladen</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De pakketten met debuginformatie voor de volgende toepassing en bibliotheken "
|
||||
"ontbreken:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Ontbrekende pakketten met debuginformatie"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Rapport opgeslagen als <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Kon geen bestand aanmaken om het rapport in op te slaan."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het bestand <filename>%1</filename> kan niet worden geopend voor schrijven."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "Al&gemeen"
|
||||
|
||||
# tekst was te lang
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Info voor &ontwikkelaar"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Helaas, <application>%1</application> is onverwacht afgesloten.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Omdat de behandeling van de crash zelf in de fout is gegaan, is het "
|
||||
"automatisch rapporteren uitgeschakeld om het risico van nogmaals mislukken "
|
||||
"te verminderen. <nl /><nl />U kunt deze fout <link url='%1'>handmatig "
|
||||
"rapporteren</link> in het KDE bug tracking systeem. Vergeet niet om de "
|
||||
"backtrace uit het tabblad <interface>Info voor ontwikkelaar</interface> mee "
|
||||
"te sturen.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>De rapportageassistent is uitgeschakeld omdat de dialoog van de "
|
||||
"crashbehandelaar was gestart in veilige modus.<nl />U kunt handmatig deze "
|
||||
"bug rapporteren aan %1 (inclusief de backtrace uit het tabblad "
|
||||
"<interface>Info voor ontwikkelaar</interface>.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Kunt u ons helpen om KDE software te verbeteren door deze fout te "
|
||||
"rapporteren.<nl /><link url='%1'>Leer meer over bugrapportage.</link></"
|
||||
"para><para><note>Het is veilig om deze dialoog te sluiten als u deze bug "
|
||||
"niet wilt rapporteren.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>U kunt deze fout niet rapporteren, omdat <application>%1</application> "
|
||||
"geen adres voor bugrapportage levert.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Details:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Uitvoerbaar programma: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
|
||||
"numid> Signaal: %3 (%4) Tijd: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "&Bug rapporteren"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Start de bugrapporteringsassistent."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Debug"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Start een programma om het gecrashte programma te debuggen."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "Toepassing he&rstarten"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Gebruik deze knop om het programma te herstarten."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Sluit deze dialoog (u zult de crashinformatie verliezen)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De KDE crash-behandelaar voorziet de gebruiker van informatie als een "
|
||||
"programma onverwacht beëindigd wordt."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE DRKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi auteurs"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Het signaalnummer dat werd opgevangen"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Naam van het programma"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Versie van het programma"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Het te gebruiken bugadres"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "De Nederlandse naam van het programma"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "De Proces-id van het programma"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Opstart-id van het programma"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Willekeurige schijftoegang uitschakelen"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Het programma is al herstart"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Laat het programma draaien en genereer de backtrace bij opstarten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "De thread-id van de thread die fout gaat"
|
|
@ -1,435 +0,0 @@
|
|||
# Translation of drkonqi to Norwegian Nynorsk
|
||||
#
|
||||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
|
||||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 19:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: nn\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Last om att"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bruk denne knappen for å lasta informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) om "
|
||||
"att. Dette er nyttig når du har installert dei rette feilsøkingspakkane og "
|
||||
"vil ha ein betre tilbakelogg."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bruk denne knappen for å kopiera informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) "
|
||||
"til utklippstavla."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bruk denne knappen for å lagra informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) i ei "
|
||||
"fil. Dette er nyttig viss du vil sjå på detaljane i han, eller viss du vil "
|
||||
"melda frå om feilen seinare."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Kva er ein tilbakelogg?</h2><p>Ein tilbakelogg inneheld informasjon om "
|
||||
"kva som skjedde i programmet når det krasja. Utviklarane kan bruka loggen "
|
||||
"til å finna ut kor problemet oppstod. Tilbakeloggen ser kanskje uforståeleg "
|
||||
"ut for deg, men kan innehalda verdifull informasjon.<br />Tilbakeloggar vert "
|
||||
"vanlegvis brukt ved interaktiv feilsøking og etter at eit program har krasja."
|
||||
"</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Lastar …"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Lagar tilbakelogg … (dette kan ta litt tid)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eit anna feilsøkingsprogram er i gang med feilsøking av det same programmet. "
|
||||
"Klarte ikkje henta inn informasjon om krasjen."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Klarte ikkje henta inn informasjonen om krasjen."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eit anna feilsøkingsprogram er sett opp for feilsøking av programmet som "
|
||||
"krasja. Difor klarar ikkje DrKonqi å henta inn ein tilbakelogg. Lukk det "
|
||||
"andre feilsøkingsprogrammet og trykk på <interface>Last om att</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er nyttig"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Informasjonen om denne krasjen kan vera nyttig"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er truleg ikkje nyttig"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er ikkje nyttig"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meldinga om nytta av informasjonen er ugyldig. Dette er ein feil i DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du bør lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige feilrapportar</link> for å "
|
||||
"læra korleis du lagar ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige "
|
||||
"pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk så <interface>Oppdater</"
|
||||
"interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Feilsøkingsprogrammet vart brått avslutta."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Klarte ikkje laga informasjon om krasjen"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan prøva å laga tilbakeloggen på nytt ved å trykkja <interface>Oppdater</"
|
||||
"interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Feilsøkingsprogrammet manglar eller kunne ikkje køyrast.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Du må installera feilsøkingspakken (%1) og så trykkja "
|
||||
"<interface>Oppdater</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manglar pakkane med feilsøkingsinformasjon for dette programmet og desse "
|
||||
"biblioteka:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Manglar feilsøkingspakkar"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Rapporten er lagra i <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Klarte ikkje laga ei fil for lagring av rapporten."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Vel filnamn"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Klarar ikkje opna fila <filename>%1</filename> for skriving."
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Generelt"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Utviklarinformasjon"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Me beklagar, men <application>%1</application> vart brått avslutta.</"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporteringsprosessen vart "
|
||||
"slått av for å hindra fleire feil.<nl /><nl />Du bør <link url='%1'>melda "
|
||||
"manuelt frå om denne feilen</link> i feilsporingssystemet til KDE. Hugs å "
|
||||
"leggja ved tilbakelogg frå <interface>Utviklarinformasjon</interface>-fana.</"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandteraren "
|
||||
"vart starta i sikkermodus.<nl />Du kan rapportera denne feilen til %1 "
|
||||
"manuelt (med tilbakeloggen frå fana <interface>Utviklarinformasjon</"
|
||||
"interface>.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Du kan hjelpa oss med å forbetra KDE-programvara ved å melda frå om "
|
||||
"denne feilen.<nl /><link url='%1'>Lær meir om feilrapportering.</link></"
|
||||
"para><para><note>Du kan trygt lukka dette vindauget viss du ikkje vil melda "
|
||||
"frå om feilen.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Du kan ikkje rapportera denne feilen, fordi <application>%1</"
|
||||
"application> ikkje har noka adresse for feilrapportering.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detaljar:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Programfil: <application>%1</application> Program-ID: <numid>%2</"
|
||||
"numid> Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "&Meld frå om feil"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Startar feilrapporteringa"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Feilsøk"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Startar eit program som feilsøkjer programmet som krasja."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Start programmet på nytt"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Bruk denne knappen for starta programmet som krasja på nytt."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Lukk dette vindauget (du vil då mista informasjonen om krasjen)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Feilsøking i <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Krasjhandteraren i KDE gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har "
|
||||
"krasja."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "Krasjhandterar for KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© 2000–2009 DrKonqi-utviklarane"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Signalnummeret som vart fanga opp"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Namnet på programmet"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Adresse til programfila"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Versjonen av programmet"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Adresse for sending av feilrapport"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Omsett programnamn"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "PID-en til programmet."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Oppstarts-ID for programmet"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Programmet er alt starta om att"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Hald programmet ope og laga tilbakelogg ved oppstart"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "ID-en til tråden som feila"
|
|
@ -1,398 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Punjabi
|
||||
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
||||
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
||||
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
||||
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
||||
# Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
|
||||
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 07:00+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
||||
"Language: pa\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&R)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬੈਕਟਰੇਸ) ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "...ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr "ਹੋਰ ਡੀਬੱਗਰ ਇਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ।"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ।"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਾ ਹੋਵੇ"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr "ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਬੱਗ DrKonqi ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੈ।"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ "
|
||||
"ਦੱਬੋ।"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "ਡੀਬੱਗਰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ਤੁਹਾਨੂੰ <interface>ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੁੜ-ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "<strong>ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਹਾਲਤ ਫੇਰ ਦੁਹਰਾਉਂਦੇ ਹੋ?</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੈਕੇਜ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "ਰਿਪੋਰਟ <filename>%1</filename> ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ।"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ <filename>%1</filename> ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "ਆਮ(&G)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(&D)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr "<para>ਸਾਨੂੰ ਅਫਸੋਸ ਹੈ, <application>%1</application> ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ।</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਐਡਰੈੱਸ ਉਪਲੱਬਧ "
|
||||
"ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਂਦੀ।</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>ਚੱਲਣਯੋਗ: <application>%1</application> PID:<numid>%2</numid> ਸਿੰਗਨਲ: %3 "
|
||||
"(%4)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਸ਼ੁਰੂ।"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "ਡੀਬੱਗ"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ।"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ (ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁਆ ਦਿਉਗੇ)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "<application>%1</application> ਵਿੱਚ ਡੀਬੱਗ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "ਕੇਡੀਈ (KDE) ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਰ ਯੂਜ਼ਰ ਫੀਡਬੈਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) ੨੦੦੦-੨੦੦੯, DrKonqi ਲੇਖਕ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "ਹੈਂਸ ਪੀਟਰ ਬਿਕੀਰ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "ਏ.ਐਲ. ਸਫੀਹਰ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਨੰਬਰ, ਜੋ ਕਿ ਫੜਿਆ ਗਿਆ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "ਚੱਲਣਵਾਲੇ ਲਈ ਮਾਰਗ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਵਰਜਨ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਬੱਗ ਐਡਰੈੱਸ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਂ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ PID"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ID"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "ਰਲਵੀਂ ਡਿਸਕ ਪਹੁੰਚ ਅਯੋਗ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਚੱਲਦਾ ਰੱਖੋ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਬੈਕਟਰੇਸ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -1,441 +0,0 @@
|
|||
# Version: $Revision: 1402591 $
|
||||
# translation of drkonqi.po to Polish
|
||||
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
||||
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2008.
|
||||
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
|
||||
# Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2010.
|
||||
# Marcin Floryan <mfloryan@mm.waw.pl>, 2010.
|
||||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-05-01 09:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: /home/mfloryan/dev/KDE/kdebase/runtime/drkonqi\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "Wczytaj &ponownie"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Użyj tego przycisku, aby ponownie wczytać informacje o awarii (ślad stosu). "
|
||||
"Jest to przydatne, gdy nie masz zainstalowanych odpowiednich pakietów do "
|
||||
"debugowania i chcesz uzyskać lepszy ślad."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Użyj tego przycisku, aby skopiować informacje o awarii (ślad stosu) do "
|
||||
"schowka."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Użyj tego przycisku, aby zapisać informacje o awarii (ślad stosu) do pliku. "
|
||||
"Jest to przydatne, jeśli chcesz spojrzeć później na zgłoszenie o błędzie."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Czym jest \"ślad stosu\" ?</h2><p>Ślad stosu dokładnie opisuje co działo "
|
||||
"się wewnątrz aplikacji podczas jej awarii, tak aby programiści mogli "
|
||||
"wyśledzić, gdzie powstawały błędy. Dane mogą wydawać Ci się bez znaczenia, "
|
||||
"ale tak naprawdę mogą zawierać wiele użytecznych informacji.<br />Ślady "
|
||||
"stosu są często używane podczas debugowania interaktywnego lub po "
|
||||
"zakończeniu pracy przez program.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Wczytywanie..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Tworzenie informacji o awarii... (to może chwilę potrwać)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inny debugger debuguje teraz ten sam program. Nie można pobrać informacji o "
|
||||
"awarii."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Nie udało się pobrać informacji o awarii."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Z programem, który uległ awarii, powiązany jest inny proces debugowania. "
|
||||
"Dlatego też debugger DrKonqi nie może pobrać informacji o awarii. Proszę "
|
||||
"zamknąć drugiego debuggera i kliknąć <interface>Wczytaj ponownie</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Utworzone informacje o awarii są przydatne."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Utworzone informacje o awarii mogą być przydatne."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Utworzone informacje o awarii prawdopodobnie nie są przydatne."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Utworzone informacje o awarii nie są przydatne."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocena informacji o awarii jest niepoprawna. Jest to błąd programu DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapoznaj się z treścią tekstu <link url='%1'>Jak tworzyć użyteczne "
|
||||
"zgłoszenia o awarii</link>, dzięki czemu dowiesz się, jak uzyskać przydatny "
|
||||
"ślad stosu; zainstaluj potrzebne pakiety (<link url='%2'>lista plików</"
|
||||
"link>) i kliknij przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Debugger niespodziewanie zakończył działanie."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Nie udało się wygenerować informacji o awarii."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz spróbować ponownie wygenerować ślad stosu, klikając przycisk "
|
||||
"<interface>Wczytaj ponownie</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Brak programu do debugowania lub nie może on zostać uruchomiony.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Najpierw musisz zainstalować program debugujący (%1), a następnie "
|
||||
"kliknąć na przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne dla następujących "
|
||||
"programów i bibliotek:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Zgłoszenie zapisane w pliku <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania zgłoszenia."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Nie można otworzyć pliku <filename>%1</filename> do zapisu."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Ogólne"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Informacje programisty"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Przepraszamy, <application>%1</application> niespodziewane zakończył "
|
||||
"działanie.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Jako iż program obsługujący awarie sam jej uległ, to proces "
|
||||
"samoczynnegozgłaszania błędów został wyłączony, aby zmniejszyć ryzyko "
|
||||
"powtórnej awarii.<nl /><nl /> Proszę, <link url='%1'>ręcznie zgłosić</link> "
|
||||
"ten błąd do systemu śledzenia błędów KDE. Nie zapomnij dołączyć śladu z "
|
||||
"karty <interface>Informacji dla programisty</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Asystent zgłaszania jest wyłączony, ponieważ okno programu "
|
||||
"obsługującego awarię zostało uruchomione w trybie bezpiecznym.<nl />Możesz "
|
||||
"ręcznie zgłosić ten błąd do %1 (dołączając ślad stosu z karty "
|
||||
"<interface>Informacje dla programisty</interface>.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Możesz pomóc nam w ulepszeniu KDE poprzez doniesienie o tym błędzie."
|
||||
"<nl /><link url='%1'>Dowiedz się więcej o zgłaszaniu błędów.</link></"
|
||||
"para><para><note>Możesz bezpiecznie zamknąć to okno, jeśli nie chcesz wysłać "
|
||||
"zgłoszenia o błędzie.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Nie możesz zgłosić tego błędu, ponieważ <application>%1</application> "
|
||||
"nie dostarcza adresu zgłaszania błędu.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Szczegóły:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Plik wykonywalny: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Sygnał: %3 (%4) Czas: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Zgłoś &błąd"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Uruchamia asystenta zgłaszania błędów."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Debuguj"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Uruchamia program do debugowania programu, który uległ awarii."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "Uruchom prog&ram ponownie"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Użyj tego przycisku, aby ponownie uruchomić program, który uległ awarii."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Zamknij to okno (wszystkie informacje o awarii zostaną utracone.)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Debugowanie w <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obsługa krytycznych błędów w KDE pozwala przekazać autorom programu "
|
||||
"informacje błędach."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "Obsługa krytycznych błędów w KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, Autorzy DrKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Numer złapanego sygnału"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Nazwa programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Ścieżka do programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Numer wersji programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Adres, na który wysłać zgłoszenie o błędzie"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Przetłumaczona nazwa programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "PID programu (identyfikator procesu)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "ID startowy programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Program już został ponownie uruchomiony"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie przerywaj działania programu, utwórz ślad stosu przy ponownym "
|
||||
"uruchomieniu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Identyfikator zawodzącego wątku "
|
|
@ -1,439 +0,0 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 11:17+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Spell-Extra: backtrace backtraces pid appname kdeinit kde-devel\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: appname backtrace frame kdeinit Backtrace backtraces\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: Hans Bieker Petter progname execname signame Andres\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: DrKonqi Kiagiadakis KWallet dir drkonqi Spehr\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: BugzillaLib Fedora Gentoo pkgsrc Mac OpenSUSE Exherbo\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: Archlinux Pardus Ubuntu Mandriva NetBSD Ports Kubuntu\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: CC FreeNode Kopete Delete Facebook Kate MSN url link\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: post mortem KCookieServer kded Chakra Mageia Bugzilla\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: BugSquad\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Recarregar"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use este botão para actualizar a informação do estoiro (registo de "
|
||||
"chamadas). Isto é útil quando tiver instalado os pacotes de símbolos de "
|
||||
"depuração adequados e quiser obter um melhor registo de chamadas."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use este botão para copiar a informação do estoiro (registo de chamadas) "
|
||||
"para a área de transferência."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use este botão para gravar a informação do estoiro (registo de chamadas) num "
|
||||
"ficheiro. Isto é útil se quiser dar uma vista de olhos nele ou comunicar o "
|
||||
"erro mais tarde."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>O que é um \"registo de chamadas\" ?</h2><p>Um registo de chamadas "
|
||||
"descreve basicamente o que se estava a passar dentro da aplicação quando "
|
||||
"estoirou, para que os programadores possam fazer o seguimento de onde "
|
||||
"começou a confusão. Poderão parecer confusos para si, mas de facto poderão "
|
||||
"conter uma grande quantidade de informação útil.<br />Os registos de "
|
||||
"chamadas são normalmente usados na depuração interactiva e 'post-mortem'.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "A carregar..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "A recolher o registo de chamadas... (isto poderá levar algum tempo)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está outro depurador a analisar a mesma aplicação. Não foi possível obter a "
|
||||
"informação do estoiro."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Não foi possível obter a informação do estoiro."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Já está outro processo de depuração associado à aplicação estoirada. Como "
|
||||
"tal, o depurador do DrKonqi não poderá obter o registo de chamadas. Feche "
|
||||
"por favor o outro depurador e carregue em <interface>Actualizar</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "A informação gerada do estoiro é útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "A informação gerada do estoiro pode ser útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "A informação gerada do estoiro provavelmente não será muito útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "A informação gerada do estoiro não é útil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A classificação desta informação do estoiro é inválida. Isto é um erro no "
|
||||
"próprio DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leia por favor <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</link> "
|
||||
"para aprender como obter um registo de chamadas útil; instale os pacotes "
|
||||
"necessários (<link url='%2'>lista dos ficheiros</link>) para poder carregar "
|
||||
"no botão <interface>Actualizar</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "O depurador terminou de forma inesperada."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Não foi possível gerar a informação do estoiro."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poderá tentar gerar de novo o registo de chamadas se carregar no botão "
|
||||
"<interface>Actualizar</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Falta a aplicação de depuração ou então não conseguiu ser lançada.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Tem de instalar o pacote do depurador (%1) e carregar no botão "
|
||||
"<interface>Actualizar</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faltam os pacotes que contêm os dados de depuração da seguinte aplicação e "
|
||||
"bibliotecas:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Faltam os pacotes com os símbolos de depuração"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "O relatório foi gravado em <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Não foi possível criar um ficheiro onde gravar o relatório."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Seleccionar o Nome do Ficheiro"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível aceder ao ficheiro <filename>%1</filename> para escrita."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Geral"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Informação &do Programador"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Pedimos desculpa, mas o <application>%1</application> fechou "
|
||||
"inesperadamente.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Como o próprio Tratamento de Estoiros falhou, o processo de "
|
||||
"comunicação automático está desactivado, de modo a reduzir as hipóteses de "
|
||||
"voltar a falhar.<nl/><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique manualmente</"
|
||||
"link> este erro no sistema de gestão de erros do KDE. Não se esqueça de "
|
||||
"incluir o registo de chamadas da página de <interface>Informação do "
|
||||
"Programador</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>O assistente de relatórios está desactivado porque a janela da rotina "
|
||||
"de gestão de estoiros foi iniciada no modo de segurança.<nl />Poderá relatar "
|
||||
"manualmente este erro a %1 (incluindo o registo de chamadas da página de "
|
||||
"<interface>Informação do Programador</interface>).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Poder-nos-á ajudar a melhorar o KDE se comunicar este erro.<nl /><link "
|
||||
"url='%1'>Aprenda mais sobre os relatórios de erros.</link></"
|
||||
"para><para><note>É seguro fechar esta janela, caso não queira comunicar "
|
||||
"nenhum erro.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Não poderá comunicar este erro, porque o <application>%1</application> "
|
||||
"não indica nenhum endereço de relatório de erros.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detalhes:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Executável: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Sinal: %3 (%4) Tempo: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "&Comunicar um Erro"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Inicia o assistente de relatórios de erros."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Depurar"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Inicia um programa para depurar a aplicação estoirada."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Reiniciar a Aplicação"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Use este botão para reiniciar a aplicação estoirada."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Fechar esta janela (irá perder a informação do estoiro.)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Depurar no <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Gestor de Estoiros do KDE oferece ao utilizador a capacidade de reacção em "
|
||||
"caso de estoiro da aplicação."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "Gestor de Erros do KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, Os Autores do DrKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "O número do sinal que foi capturado"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Nome do programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Localização do executável"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "A versão do programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "O endereço do erro a usar"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "O nome traduzido do programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "O PID do programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "O ID de arranque do programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Desactivar o acesso arbitrário ao disco"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "O programa já foi reiniciado"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manter o programa em execução e gerar o registo de chamadas no arranque"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "O ID da tarefa em falha"
|
|
@ -1,442 +0,0 @@
|
|||
# Translation of drkonqi.po to Brazilian Portuguese
|
||||
# Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
|
||||
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
||||
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
||||
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004.
|
||||
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005.
|
||||
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
|
||||
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
|
||||
# Rubens de Souza Matos Júnior <rubens.matos@gmail.com>, 2010.
|
||||
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 00:10-0200\n"
|
||||
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Recarregar"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use este botão para recarregar as informações da falha (backtrace). Isto é "
|
||||
"útil quando você tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração "
|
||||
"adequados e quiser obter um \"backtrace\" melhor."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use este botão para copiar as informações da falha (backtrace) para a área "
|
||||
"de transferência."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use este botão para salvar as informações da falha (backtrace) para um "
|
||||
"arquivo. Isto é útil se quiser visualizá-las ou reportar o erro mais tarde."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>O que é um \"backtrace\"?</h2><p>Um \"backtrace\" (informação de falha) "
|
||||
"basicamente descreve o que estava acontecendo dentro do aplicativo quando "
|
||||
"ele falhou, para que os desenvolvedores possam rastrear onde começou o "
|
||||
"problema. O \"backtrace\" pode parecer sem sentido para você, mas ele pode "
|
||||
"conter muitas informações úteis.<br />Os \"backtraces\" são normalmente "
|
||||
"usados durante as depurações interativas e 'post-mortem'.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Carregando..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Gerando o \"backtrace\"... (isso pode levar algum tempo)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No momento, outro programa esta depurando o mesmo aplicativo. Não é possível "
|
||||
"obter as informações da falha."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Não foi possível obter as informações da falha."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Outro processo de depuração está associado ao aplicativo que falhou. Por "
|
||||
"isso, o depurador do DrKonqi não poderá obter o \"backtrace\". Feche o outro "
|
||||
"depurador e clique em <interface>Recarregar</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "As informações da falha geradas são úteis"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "As informações da falha geradas podem ser úteis"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "As informações da falha geradas provavelmente não são úteis"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "As informações da falha geradas não são úteis"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A classificação desta informação de falha é inválida. Este é um erro do "
|
||||
"próprio DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leia <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</link> para "
|
||||
"aprender como obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes necessários "
|
||||
"(<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão "
|
||||
"<interface>Recarregar</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "O depurador encerrou inesperadamente."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "As informações da falha não puderam ser geradas."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode tentar gerar o \"backtrace\" clicando no botão "
|
||||
"<interface>Recarregar</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>O aplicativo de depuração não foi encontrado ou não pôde ser "
|
||||
"executado.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Você precisa instalar o aplicativo de depuração (%1) e clicar no "
|
||||
"botão <interface>Recarregar</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os pacotes contendo informação de depuração para os seguintes aplicativos e "
|
||||
"bibliotecas estão faltando:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Pacotes de informação de depuração faltantes"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Relatório salvo em <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Não foi possível criar um arquivo onde salvar o relatório."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Selecionar nome do arquivo"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível abrir o arquivo <filename>%1</filename> para gravação."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Geral"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Informações do &desenvolvedor"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Desculpe-nos, mas o <application>%1</application> fechou "
|
||||
"inesperadamente.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Como o próprio manipulador de erros falhou, o processo de comunicação "
|
||||
"automático está desabilitado, para reduzir os riscos de repetição da falha."
|
||||
"<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique manualmente</link> este erro "
|
||||
"no sistema de registro de erros do KDE. Não esqueça de incluir o \"backtrace"
|
||||
"\" da aba <interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque o diálogo da "
|
||||
"rotina de gestão de erros foi iniciada no modo de segurança.<nl />Você pode "
|
||||
"relatar manualmente este erro a %1 (incluindo o \"backtrace\" da aba "
|
||||
"<interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Você pode nos ajudar a melhorar os aplicativos do KDE relatando este "
|
||||
"erro.<nl /><link url='%1'>Aprenda mais sobre os relatórios de erros.</link></"
|
||||
"para><para><note>É seguro fechar esta janela, caso não deseje relatar este "
|
||||
"erro.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Você não pode relatar este erro, porque o <application>%1</"
|
||||
"application> não fornece um endereço para relatar erros.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detalhes:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Executável: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Sinal: %3 (%4) Data/hora: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "&Relatar erro"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Inicia o assistente de relatório de erros."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Depurar"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Inicia um programa para depuração do aplicativo que falhou."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Reiniciar aplicativo"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Use este botão para reiniciar o aplicativo que falhou."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Fechar este diálogo (você perderá as informações da falha.)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Depurar no <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O gerenciador de falhas do KDE oferece um retorno ao usuário, no caso de "
|
||||
"falha no aplicativo."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "Manipulador de exceções do KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, dos autores do DrKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "O número do sinal que foi capturado"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Nome do programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Caminho para o executável"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "A versão do programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "O endereço de relatório de erros a ser usado"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Nome traduzido do programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "O PID do programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "ID de inicialização do programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Desabilitar acesso arbitrário ao disco"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "O programa já foi iniciado reiniciado"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Manter o programa em execução e gerar o backtrace na inicialização"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "O ID da tarefa da falha"
|
|
@ -1,442 +0,0 @@
|
|||
# Traducerea drkonqi.po în Română
|
||||
# translation of drkonqi.po to
|
||||
# translation of drkonqi.po to Romanian
|
||||
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008.
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2009, 2011.
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2010, 2012.
|
||||
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||||
# Cristian Buzduga <cristianbzdg@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-15 08:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Reîncarcă"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Folosiți acest buton pentru a reîncărca informațiile despre prăbușire "
|
||||
"(backtrace). Această acțiune este utilă după ce ați instalat pachetele cu "
|
||||
"simbolurile de depanare pentru a obține un backtrace mai bun."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Folosiți acest buton pentru a copia informațiile despre prăbușire "
|
||||
"(backtrace) în clipboard."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Folosiți acest buton pentru a salva informațiile despre prăbușire "
|
||||
"(backtrace) într-un fișier. Această acțiune este utilă dacă doriți să "
|
||||
"verificați informațiile sau să trimiteți raportul de eroare mai tîrziu."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Ce este un „backtrace” ?</h2><p>Un backtrace în principiu descrie ce se "
|
||||
"întîmplă în interiorul aplicației cînd aceasta s-a prăbușit, astfel ca "
|
||||
"dezvoltatorii să poată depista de unde a început dezastrul. Acesta poate să "
|
||||
"vă pară fără niciun sens, dar poate să conțină o cantitate mare de "
|
||||
"informații utile.<br />Backtrace-urile sînt folosite de obicei în timpul "
|
||||
"depanării interactive și post-mortem.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Încărcare..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Încărcare informații despre prăbușire... (poate dura)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un alt depanator depanează în acest moment aceeași aplicație. Informațiile "
|
||||
"despre prăbușire nu au putut fi preluate."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi preluate."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un alt proces depanator este atașat la aplicație prăbușită. Ca urmare, "
|
||||
"depanatorul DrKonqi nu poate extrage informațiile despre prăbușire. Vă rugăm "
|
||||
"închideți celălalt depanator și faceți click pe <interface>Reîncarcă</"
|
||||
"interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire sînt utile"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire pot fi utile"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire probabil nu sînt utile"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire nu sînt utile"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informațiile de clasificare a acestei prăbușiri sînt invalide. Aceasta este "
|
||||
"o eroare chiar în DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vă rugăm să citiți <link url='%1'>Cum se creează rapoarte de prăbușire "
|
||||
"utile</link> ca să învățați cum să obțineți un backtrace folositor; "
|
||||
"instalați pachetele necesare (<link url='%2'>lista de fișiere</link>) și "
|
||||
"faceți clic pe butonul <interface>Reîncarcă</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Depanatorul a ieșit neașteptat"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi generate."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puteți încerca să regenerați backtrace-ul apăsînd pe butonul "
|
||||
"<interface>Reîncarcă</interface>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Aplicația de depanare lipsește sau nu a putut fi lansată.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Trebuie mai întîi să instalați aplicația de depanare (%1) și să "
|
||||
"faceți click pe butonul <interface>Reîncarcă</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pachetele care conțin informațiile de depanare ale următoarelor aplicații și "
|
||||
"biblioteci lipsesc:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Lipsesc pachetele cu informațiile de depanare"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Raport salvat în <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier în care să se salveze raportul."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Alege denumirea fișierului"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul <filename>%1</filename> pentru scriere."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&General"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Informații &dezvoltator"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ne pare rău, <application>%1</application> s-a închis neașteptat.</"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Pentru că Manipulatorul de erori însuși a eșuat, procesul de raportare "
|
||||
"automată este dezactivat pentru a reduce riscurile unui nou eșec.<nl /><nl /"
|
||||
">Vă rugăm să <link url='%1'>raportați manual</link> această eroare în "
|
||||
"sistemul de urmărire a erorilor. Nu uitați să includeți backtrace-ul din "
|
||||
"fila <interface>Informații dezvoltatori</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Asistentul pentru raportare este dezactivat pentru că dialogul "
|
||||
"manipulatorului de erori a fost pornit în modul de siguranță.<nl />Puteți "
|
||||
"raporta manual această eroare la %1 (inclusiv backtrace-ul din fila "
|
||||
"<interface>Informații dezvoltatori</interface>).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ne puteți ajuta să îmbunătățim aplicațiile KDE raportînd această "
|
||||
"eroare.<nl /><link url='%1'>Învață mai multe despre raportarea erorilor.</"
|
||||
"link></para><para><note>Puteți închide acest dialog dacă nu doriți să "
|
||||
"raportați această eroare.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Nu puteți raporta această eroare, deoarece <application>%1</"
|
||||
"application> nu furnizează o adresă pentru raportarea erorilor.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detalii:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Executabil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Semnal: %3 (%4) Timp: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Raportează o eroare"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Pornește asistentul de raportare a erorilor."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Depanează"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Pornește un program pentru depanarea aplicației prăbușite."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Repornește aplicația"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Utilizați acest buton pentru a reporni aplicația prăbușită."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Închide acest dialog (veți pierde informațiile despre prăbușire)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Depanează în <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manipulatorul de erori KDE informează utilizatorul la prăbușirea unui "
|
||||
"program."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "Manipulatorul de erori KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, Autorii DrKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Numărul semnalului capturat"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Denumirea programului"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Calea către executabil"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Versiunea programului"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Adresa de eroare de utilizat"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Numele tradus al programului"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "PID-ul programului"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "ID-ul de pornire al programului"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Dezactivează accesul arbitrar la disc"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Programul a fost repornit deja"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Lasă programul să ruleze și generează backtrace-ul la pornire"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Identificatorul firului de execuție care a provocat eroarea"
|
|
@ -1,449 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po into Russian
|
||||
# translation of drkonqi.po to Russian
|
||||
#
|
||||
# KDE2 - drkonqi.pot Russian translation.
|
||||
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
|
||||
#
|
||||
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
||||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
||||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Rinat Bikov <becase@altlinux.org>, 2011.
|
||||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2011.
|
||||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 11:10+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Обновить"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нажмите эту кнопку, чтобы обновить информацию о сбое (стек вызовов). Это "
|
||||
"используется, если вы установили отладочную информацию и хотите получить "
|
||||
"более полезное сообщение об ошибке."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нажмите эту кнопку, чтобы скопировать информацию о сбое (стек вызовов) в "
|
||||
"буфер обмена."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нажмите эту кнопку, чтобы сохранить информацию о сбое (стек вызовов) в файл. "
|
||||
"Это понадобится, если вы захотите позже просмотреть своё сообщение или "
|
||||
"отправить его."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Что такое «стек вызовов»?</h2><p>Говоря общими словами, стек вызовов "
|
||||
"описывает то, что происходило внутри приложения в момент сбоя. Он может "
|
||||
"помочь разработчикам найти исходную причину сбоя. Возможно, стек вызовов "
|
||||
"покажется вам бессмысленным, однако, он может в действительности содержать "
|
||||
"много полезной информации.<br />Стеки вызовов являются распространённым "
|
||||
"способом интерактивной отладки и отладки после сбоя.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Загрузка..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Создание стека вызовов... (это может занять некоторое время)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эта программа сейчас отлаживается другим отладчиком. Невозможно загрузить "
|
||||
"информацию об ошибке."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Невозможно получить информацию об ошибке."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"К аварийной программе присоединён другой процесс отладчика. Из-за этого "
|
||||
"отладчик DrKonqi не может получить стек вызовов. Закройте другой отладчик и "
|
||||
"нажмите <interface>Обновить</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Собранная информация о сбое полезна"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Собранная информация о сбое может быть полезна"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Собранная информация о сбое, скорее всего, бесполезна"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Собранная информация о сбое бесполезна"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Оценка информации об этой ошибке неверна. Произошла ошибка в самом DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные сообщения об ошибках</"
|
||||
"link>, где описано, как получить полезный стек вызовов; установите "
|
||||
"необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) и нажмите кнопку "
|
||||
"<interface>Обновить</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Отладчик аварийно прекратил работу."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Невозможно собрать информацию об ошибке."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Можно ещё раз попытаться получить стек вызовов, нажав кнопку "
|
||||
"<interface>Обновить</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "<strong>Не удалось найти и запустить отладчик.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Сначала установите отладчик (%1), а затем нажмите кнопку "
|
||||
"<interface>Обновить</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отсутствуют пакеты с отладочной информацией для следующего приложения и "
|
||||
"библиотек:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Отсутствует отладочная информация"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Сообщение сохранено в файле <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Не удалось создать файл для сохранения сообщения."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Выберите имя файла"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename> для записи."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Общие сведения"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Информация для разработчиков"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>К сожалению, программа <application>%1</application> неожиданно "
|
||||
"завершилась.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Произошла ошибка в самом мастере сообщений об ошибках, автоматическая "
|
||||
"отправка сообщений об ошибках отключена для уменьшения риска повторных сбоев."
|
||||
"<nl /><nl /> Пожалуйста, <link url='%1'>передайте</link> отчёт об этой "
|
||||
"ошибке в систему отслеживания ошибок в KDE вручную. И не забудьте включить в "
|
||||
"сообщение стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</"
|
||||
"interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Мастер сообщений отключён, так как диалог обработки сбоев запущен в "
|
||||
"безопасном режиме.<nl />Можно вручную сообщить об этой ошибке %1 (включая "
|
||||
"стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</interface>)."
|
||||
"</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Вы можете помочь нам улучшить KDE, отправив сообщение об этой ошибке."
|
||||
"<nl /><link url='%1'>Справка по сообщениям об ошибках.</link></"
|
||||
"para><para><note>Если вы не хотите отправлять сообщение о сбое, можно просто "
|
||||
"закрыть это окно.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Вы не сможете сообщить об этой ошибке, потому что в программе "
|
||||
"<application>%1</application> не указан адрес для отправки сообщений о сбоях."
|
||||
"</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Дополнительные сведения:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Процесс: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Сигнал "
|
||||
"завершения: %3 (%4) Время: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Отправить сообщение об о&шибке"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Запустить мастер сообщений об ошибках."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Отладка"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Запустить программу для отладки аварийно завершённого приложения."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Перезапустить приложение"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нажмите эту кнопку, чтобы перезапустить аварийно завершившееся приложение."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Закрыть это окно (информация о сбое будет утеряна)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Отлаживать с помощью <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обработчик ошибок KDE даёт пользователю возможность узнать причины сбоев в "
|
||||
"работе программ."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "Обработчик ошибок KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© Разработчики DrKonqi, 2000-2009"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Номер перехваченного сигнала"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Название программы"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Путь к исполняемому файлу"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Версия программы"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Адрес ошибки"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Переведённое имя программы"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "PID программы"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Исходный ID программы"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Запретить произвольный доступ к диску"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Программа уже была перезапущена"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Не прекращать выполнение программы, сразу создать стек вызовов"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Идентификатор потока исполнения, в котором произошёл сбой"
|
|
@ -1,432 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Slovak
|
||||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
|
||||
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
||||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
||||
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
|
||||
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 09:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "Znovu &načítať"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Použite toto tlačidlo na znovu načítanie informácií o páde (backtrace). Je "
|
||||
"to užitočné, ak máte nainštalovaný správny ladiaci balíček a chcete získať "
|
||||
"lepší backtrace."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Použite toto tlačidlo na skopírovanie informácií o páde (backtrace) do "
|
||||
"schránky."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Použite toto tlačidlo na uloženie informácií o páde (backtrace) do súboru. "
|
||||
"Je to užitočné, ak si ho chcete neskôr pozrieť alebo nahlásiť chybu."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Čo je \"backtrace\" ?</h2><p>Backtrace v podstate popisuje, čo sa stalo "
|
||||
"vo vnútri aplikácie pri jej páde, takže vývojári môžu vystopovať, kde začal "
|
||||
"neporiadok. Backtrace sa vám možno zdá bezvýznamné, ale v skutočnosti môže "
|
||||
"obsahovať množstvo užitočných informácií.<br />Backtrace sa bežne používa "
|
||||
"počas interaktívneho a post-mortem ladenia.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Načítava sa..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Generuje sa backtrace... (môže to chvíľu trvať)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rovnakú aplikáciu práve ladí iný ladiaci program. Nepodarilo sa načítať "
|
||||
"informácie o páde."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o páde."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na spadnutú aplikáciu je pripojený iný ladiaci proces, preto nemôže DrKonqi "
|
||||
"získať backtrace. Prosím zatvorte ďalšie ladiace programy a kliknite na "
|
||||
"<interface>Znovu načítať</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú užitočné"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Vygenerované informácie o páde môžu byť užitočné"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú pravdepodobne nepoužiteľné"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú nepoužiteľné"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hodnotenie informácií o páde je neplatné. Toto je chyba v samotnom programe "
|
||||
"DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o chybe</"
|
||||
"link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; nainštalujte "
|
||||
"potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a kliknite na "
|
||||
"tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Ladiaci program neočakávane skončil."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať informácie o páde."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Môžete skúsiť znovu vygenerovať backtrace pomocou tlačidla <interface>Znovu "
|
||||
"načítať</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "<strong>Ladiaci program chýba, alebo nemohol byť spustený.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Musíte nainštalovať ladiaci balíček (%1) a kliknúť na tlačidlo "
|
||||
"<interface>Znovu načítať</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Balíčky obsahujúce ladiace informácie pre nasledujúce aplikácie a knižnice "
|
||||
"chýbajú:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Chýbajú balíčky s ladiacimi informáciami"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Hlásenie o chybe bolo uložené do <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor, do ktorého sa má uložiť hlásenie."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Vyberte názov súboru"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor <filename>%1</filename> na zápis."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Všeobecné"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Informácie pre vývojárov"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ľutujeme, ale aplikácia <application>%1</application> neočakávane "
|
||||
"skončila.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Pretože program na obsluhu pádov sám zlyhal, automatický proces "
|
||||
"nahlásenia bol zakázaný, aby sa znížilo riziko opakovaného zlyhania.<nl /"
|
||||
"><nl /> Prosím <link url='%1'>ručne nahláste</link> túto chybu do systému "
|
||||
"hlásenia chýb KDE. Nezabudnite zahrnúť backtrace z karty "
|
||||
"<interface>Informácie pre vývojárov</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Asistent pre hlásenie chýb bol zakázaný, pretože dialóg pre obsluhu "
|
||||
"pádu bol spustený v núdzovom režime.<nl />Túto chybu môžete ručne nahlásiť "
|
||||
"na %1 (vrátane backtrace z karty <interface>Informácie pre vývojárov</"
|
||||
"interface>.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Nahlásením tejto chyby nám môžete pomôcť vylepšiť KDE.<nl /><link "
|
||||
"url='%1'>Viac informácií o hlásení chýb.</link></para><para><note> Ak "
|
||||
"nechcete nahlásiť túto chybu, môžete tento dialóg kľudne zavrieť.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Nemôžete nahlásiť túto chybu, pretože <application>%1</application> "
|
||||
"neposkytuje adresu na hlásenie.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Podrobnosti:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Spustiteľný súbor: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
|
||||
"numid> Signál: %3 (%4) Čas: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Nahlásiť chybu"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Spustí asistenta pre hlásenie chýb."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Ladiť"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Spustí program pre ladenie spadnutej aplikácie."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "Reštartovať aplikáciu"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Použite toto tlačidlo na reštartovanie spadnutej aplikácie."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Zavrieť tento dialóg (stratíte informácie o páde.)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Ladenie v <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obsluha pádu aplikácií pre KDE poskytuje užívateľovi spätnú väzbu pri páde "
|
||||
"programu."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "Obsluha pádu aplikácií pre KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, Autori DrKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Číslo zachyteného signálu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Názov programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Cesta k programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Verzia programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Adresa pre nahlásenie chyby"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Preložený názov programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "PID programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Spúšťacie ID programu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Zakázať náhodný prístup k disku"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Program bol už reštartovaný"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Ponechať program bežať a vygenerovať backtrace pri spustení"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "ID vlákna, v ktorom došlo k zlyhaniu"
|
|
@ -1,435 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Slovenian
|
||||
# Translation of drkonqi.po to Slovenian
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# $Id: drkonqi.po 1402591 2014-10-10 07:26:05Z scripty $
|
||||
# $Source$
|
||||
#
|
||||
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
|
||||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2012.
|
||||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 18:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||||
"Language: sl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Znova naloži"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknite ta gumb, da znova naložite podatke o sesutju (povratno sled). To je "
|
||||
"uporabno, če ste namestili pakete s podatki za razhroščevanje in želite "
|
||||
"dobiti boljšo povratno sled."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknite ta gumb, da kopirate podatke o sesutju (povratno sled) v odložišče."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknite ta gumb, da shranite podatke o sesutju (povratno sled) v datoteko. "
|
||||
"To je uporabno, če si želite podatke ogledati kasneje ali pa oddati poročilo "
|
||||
"kasneje."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Kaj je »povratna sled«?</h2><p>Povratna sled v osnovi opisuje, kaj se je "
|
||||
"dogajalo v programu, ko se je sesul. Razvijalci lahko tako ugotovijo, kje so "
|
||||
"se težave pričele. Vam morda ne pomeni nič, a lahko vsebuje ogromno "
|
||||
"uporabnih podatkov.<br />Povratne sledi se običajno uporabljajo med "
|
||||
"interaktivnim razhroščevanjem ali pa razhroščevanjem po sesutju.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Nalaganje ..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Ustvarjanje povratne sledi ... (to lahko traja dalj časa)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nek drug razhroščevalnik trenutno že razhroščuje ta program. Podatkov o "
|
||||
"sesutju ni bilo mogoče pridobiti."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče pridobiti."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na sesut program je pripet neko drugo razhroščevalno opravilo, zato "
|
||||
"razhroščevalnik DrKonqija ne more pridobiti povratne sledi. Zaprite drugi "
|
||||
"razhroščevalnik in kliknite <interface>Znova naloži</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so uporabni"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so morda uporabni"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju verjetno niso uporabni"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju niso uporabni"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr "Ocena teh podatkov o sesutju ni veljavna. To je napaka v DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preberite si <link url='%1'>Kako ustvariti uporabna poročila o sesutjih</"
|
||||
"link>, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled; namestite zahtevane "
|
||||
"pakete (<link url='%2'>seznam datotek</link>) in kliknite gumb "
|
||||
"<interface>Znova naloži</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Razhroščevalnik je nepričakovano končal."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče ustvariti."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Povratno sled lahko poskusite ustvariti znova s klikom na gumb "
|
||||
"<interface>Znova naloži</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Razhroščevalni program manjka ali pa ga ni bilo mogoče zagnati.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Najprej morate namestiti razhroščevalni program (%1) in nato "
|
||||
"klikniti na gumb <interface>Znova naloži</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manjkajo paketi, ki vsebujejo razhroščevalne podatke za naslednje programe "
|
||||
"in knjižnice:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Manjkajoči paketi z razhroščevalnimi podatki"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Poročilo je bilo shranjeno v <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke za shranjevanje poročila."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Izberite ime datoteke"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče odpreti za pisanje."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Splošno"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Po&datki za razvijalce"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Se opravičujemo, program <application>%1</application> se je "
|
||||
"nepričakovano zaprl.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ker je zagon upravljalnika sesutij spodletel, je bilo samodejno "
|
||||
"poročanje onemogočeno, da bi zmanjšali tveganje ponovnega neuspeha.<nl /"
|
||||
"><nl />O tem hrošču <link url='%1'>poročajte ročno</link> v KDE-jevemu "
|
||||
"sistemu za sledenje hroščem. Ne pozabite priložiti povratne sledi z zavihka "
|
||||
"<interface>Podatki za razvijalce</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ker je bil upravljalnik s sesutji zagnan v varnem načinu, je pomočnik "
|
||||
"za poročanje onemogočen.<nl />Ta hrošč lahko ročno sporočite na %1 "
|
||||
"(vključite povratno sled z zavihka <interface>Podatki za razvijalce</"
|
||||
"interface>).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>S poročanjem o tej napaki nam lahko pomagate izboljšati KDE-jeve "
|
||||
"programe.<nl /><link url='%1'>Naučite se več o poročanju o hroščih.</link></"
|
||||
"para><para><note>Če ne želite poslati poročila o tem hrošču, je varno "
|
||||
"zapreti to pogovorno okno.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Te napake ne morete sporočiti, ker <application>%1</application> ne "
|
||||
"ponuja naslova za poročanje o hroščih.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Podrobnosti:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Program: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: "
|
||||
"%3 (%4) Čas: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Poročaj o &hrošču"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Zažene pomočnika za poročanje o hrošču."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Razhrošči"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Zažene program za razhroščevanje sesutega programa."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Znova zaženi program"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Kliknite ta gumb, da znova zaženete sesut program."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Zapri to pogovorno okno (izgubili boste podatke o sesutju)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Razhrošči v <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE-jev upravljalnik sesutij se uporabniku prikaže ob sesutju programa."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE-jev upravljalnik sesutij"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© 2000-2009, avtorji DrKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Številka ujetega signala"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Ime programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Pot do izvedljive datoteke"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Različica programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Naslov za hrošče, ki naj se uporabi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Prevedeno ime programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "PID programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Zagonski ID programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Onemogoči poljuben dostop do diska"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Program je že bil zagnan znova"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Ohrani program zagnan in ustvari povratno sled ob zagonu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "ID niti, v kateri je prišlo do napake"
|
|
@ -1,427 +0,0 @@
|
|||
# Translation of drkonqi.po into Serbian.
|
||||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Учитај поново"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Овим дугметом поново учитавате податке о паду (контратраг). Корисно када сте "
|
||||
"у међувремену инсталирали потребне пакете са исправљачким симболима и желите "
|
||||
"да добијете бољи контратраг."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr "Овим дугметом копирате податке о паду (контратраг) у клипборд."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Овим дугметом уписујете податке о паду (контратраг) у фајл. Корисно ако "
|
||||
"желите да их прегледате или касније пријавите грешку."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Шта је „контратраг“?</h2><p>Контратраг у основи описује шта се догађало "
|
||||
"унутар програма у тренутку пада, тако да програмери могу да испрате одакле "
|
||||
"је пошло како не треба. Иако вама могу деловати неразумљиво, заправо могу "
|
||||
"садржати мноштво корисних података.</p><p>Контратрагови се обично користе "
|
||||
"током интерактивног и обдукционог исправљања.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Учитавам..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Стварам контратраг... (може потрајати)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неки други исправљач већ је прикачен на исти програм. Подаци о паду се не "
|
||||
"могу добавити."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Подаци о паду се не могу добавити."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Други исправљачки процес је прикачен на срушени програм. Зато Др Конкијев "
|
||||
"исправљач не може да добави контратраг. Затворите тај други исправљач, па "
|
||||
"кликните на <interface>Учитај поново</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Сакупљени подаци о паду су корисни."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Сакупљени подаци о паду могу бити корисни."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Сакупљени подаци о паду вероватно нису корисни."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Сакупљени подаци о паду нису корисни."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr "Оцена овог пада није добра. Ово је грешка у самом Др Конкију."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извештај о паду“</link> "
|
||||
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте потребне "
|
||||
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>) и кликните на дугме "
|
||||
"<interface>Учитај поново</interface>."
|
||||
|
||||
# rewrite-msgid: /quit/exited/
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Исправљач се неочекивано окончао."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Подаци о паду нису могли бити сакупљени."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Можете покушати поново да створите контратраг кликом на дугме "
|
||||
"<interface>Учитај поново</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Исправљачки програм недостаје или се не може покренути.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Прво инсталирајте исправљачки програм (%1), па кликните на дугме "
|
||||
"<interface>Учитај поново</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Недостају пакети који садрже исправљачке податке за следеће програме и "
|
||||
"библиотеке:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Извештај је сачуван у <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извештаја."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Избор имена фајла"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename> за писање."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Опште"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Подаци за програмере"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr "<para><application>%1</application> се неочекивано затвори.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Пошто се сам руковалац падом срушио, процес аутоматског извештавања је "
|
||||
"искључен како би се смањио ризик поновног падања.</para><para>Молимо вас да "
|
||||
"<link url='%1'>ручно пријавите</link> ову грешку на КДЕ‑ов систем за праћење "
|
||||
"грешака. Не заборавите да приложите и контратраг из језичка "
|
||||
"<interface>Подаци за програмере</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Помоћник за пријављивање је искључен зато што је дијалог руковаоца "
|
||||
"падом покренут у безбедном режиму.</para><para>Можете ручно пријавити ову "
|
||||
"грешку на <link>%1</link> (заједно са контратрагом под језичком "
|
||||
"<interface>Подаци за програмере</interface>).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Пријављивањем ове грешке можете нам помоћи да побољшамо КДЕ‑ов софтвер."
|
||||
"<nl /><link url='%1'>Сазнајте више о пријављивању грешака.</link></"
|
||||
"para><para><note>Ако не желите да пријавите грешку, слободно можете "
|
||||
"затворити овај дијалог.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ову грешку не можете пријавити зато што програм <application>%1</"
|
||||
"application> не наводи адресу за пријављивање грешака.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Детаљи:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Извршна: <command>%1</command> ПИД: <numid>%2</numid> сигнал: %3 (%4) "
|
||||
"време: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Пријави &грешку"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Покреће помоћник за пријављивање грешака."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Исправљање"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Покреће програм за исправљање срушеног програма."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Поново покрени програм"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Овим дугметом поново покрећете срушени програм."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Затворите овај дијалог (изгубићете податке о паду)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Исправљај у <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима даје кориснику увид у рушење програма."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© 2000–2009, аутори Др Конкија"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Ханс Петер Бикер"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Дарио Андрес Родригез"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "Георгиос Кјајадакис"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "А. Л. Шпер"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Број сигнала који је ухваћен"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Име програма"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Путања до извршног фајла"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Верзија програма"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Адреса за пријављивање грешака"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Преведено име програма"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "ПИД програма"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Радни ИД програма"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Искључи произвољан приступ диску"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Овај програм је већ покренут"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Остави програм да се извршава и створи контратраг при покретању"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "ИД нити која се руши"
|
|
@ -1,427 +0,0 @@
|
|||
# Translation of drkonqi.po into Serbian.
|
||||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Учитај поново"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Овим дугметом поново учитавате податке о паду (контратраг). Корисно када сте "
|
||||
"у међувремену инсталирали потребне пакете са исправљачким симболима и желите "
|
||||
"да добијете бољи контратраг."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr "Овим дугметом копирате податке о паду (контратраг) у клипборд."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Овим дугметом уписујете податке о паду (контратраг) у фајл. Корисно ако "
|
||||
"желите да их прегледате или касније пријавите грешку."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Шта је „контратраг“?</h2><p>Контратраг у основи описује шта се догађало "
|
||||
"унутар програма у тренутку пада, тако да програмери могу да испрате одакле "
|
||||
"је пошло како не треба. Иако вама могу дјеловати неразумљиво, заправо могу "
|
||||
"садржати мноштво корисних података.</p><p>Контратрагови се обично користе "
|
||||
"током интерактивног и обдукционог исправљања.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Учитавам..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Стварам контратраг... (може потрајати)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неки други исправљач већ је прикачен на исти програм. Подаци о паду се не "
|
||||
"могу добавити."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Подаци о паду се не могу добавити."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Други исправљачки процес је прикачен на срушени програм. Зато Др Конкијев "
|
||||
"исправљач не може да добави контратраг. Затворите тај други исправљач, па "
|
||||
"кликните на <interface>Учитај поново</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Сакупљени подаци о паду су корисни."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Сакупљени подаци о паду могу бити корисни."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Сакупљени подаци о паду вјероватно нису корисни."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Сакупљени подаци о паду нису корисни."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr "Оцјена овог пада није добра. Ово је грешка у самом Др Конкију."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извјештај о паду“</link> "
|
||||
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте потребне "
|
||||
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>) и кликните на дугме "
|
||||
"<interface>Учитај поново</interface>."
|
||||
|
||||
# rewrite-msgid: /quit/exited/
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Исправљач се неочекивано окончао."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Подаци о паду нису могли бити сакупљени."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Можете покушати поново да створите контратраг кликом на дугме "
|
||||
"<interface>Учитај поново</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Исправљачки програм недостаје или се не може покренути.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Прво инсталирајте исправљачки програм (%1), па кликните на дугме "
|
||||
"<interface>Учитај поново</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Недостају пакети који садрже исправљачке податке за сљедеће програме и "
|
||||
"библиотеке:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Извјештај је сачуван у <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извјештаја."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Избор имена фајла"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename> за писање."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Опште"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Подаци за програмере"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr "<para><application>%1</application> се неочекивано затвори.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Пошто се сам руковалац падом срушио, процес аутоматског извјештавања "
|
||||
"је искључен како би се смањио ризик поновног падања.</para><para>Молимо вас "
|
||||
"да <link url='%1'>ручно пријавите</link> ову грешку на КДЕ‑ов систем за "
|
||||
"праћење грешака. Не заборавите да приложите и контратраг из језичка "
|
||||
"<interface>Подаци за програмере</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Помоћник за пријављивање је искључен зато што је дијалог руковаоца "
|
||||
"падом покренут у безбједном режиму.</para><para>Можете ручно пријавити ову "
|
||||
"грешку на <link>%1</link> (заједно са контратрагом под језичком "
|
||||
"<interface>Подаци за програмере</interface>).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Пријављивањем ове грешке можете нам помоћи да побољшамо КДЕ‑ов софтвер."
|
||||
"<nl /><link url='%1'>Сазнајте више о пријављивању грешака.</link></"
|
||||
"para><para><note>Ако не желите да пријавите грешку, слободно можете "
|
||||
"затворити овај дијалог.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ову грешку не можете пријавити зато што програм <application>%1</"
|
||||
"application> не наводи адресу за пријављивање грешака.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Детаљи:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Извршна: <command>%1</command> ПИД: <numid>%2</numid> сигнал: %3 (%4) "
|
||||
"време: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Пријави &грешку"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Покреће помоћник за пријављивање грешака."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Исправљање"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Покреће програм за исправљање срушеног програма."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Поново покрени програм"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Овим дугметом поново покрећете срушени програм."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Затворите овај дијалог (изгубићете податке о паду)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Исправљај у <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима даје кориснику увид у рушење програма."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© 2000–2009, аутори Др Конкија"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Ханс Петер Бикер"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Дарио Андрес Родригез"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "Георгиос Кјајадакис"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "А. Л. Шпер"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Број сигнала који је ухваћен"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Име програма"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Путања до извршног фајла"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Верзија програма"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Адреса за пријављивање грешака"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Преведено име програма"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "ПИД програма"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Радни ИД програма"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Искључи произвољан приступ диску"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Овај програм је већ покренут"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Остави програм да се извршава и створи контратраг при покретању"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "ИД нити која се руши"
|
|
@ -1,427 +0,0 @@
|
|||
# Translation of drkonqi.po into Serbian.
|
||||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Učitaj ponovo"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste "
|
||||
"u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i "
|
||||
"želite da dobijete bolji kontratrag."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako "
|
||||
"želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo "
|
||||
"unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle "
|
||||
"je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu djelovati nerazumljivo, zapravo mogu "
|
||||
"sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste "
|
||||
"tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Učitavam..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne "
|
||||
"mogu dobaviti."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev "
|
||||
"ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa "
|
||||
"kliknite na <interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Sakupljeni podaci o padu vjerovatno nisu korisni."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr "Ocjena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
|
||||
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne "
|
||||
"pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme "
|
||||
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
||||
|
||||
# rewrite-msgid: /quit/exited/
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme "
|
||||
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Ispravljački program nedostaje ili se ne može pokrenuti.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Prvo instalirajte ispravljački program (%1), pa kliknite na dugme "
|
||||
"<interface>Učitaj ponovo</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nedostaju paketi koji sadrže ispravljačke podatke za sljedeće programe i "
|
||||
"biblioteke:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Izvještaj je sačuvan u <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izvještaja."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Izbor imena fajla"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename> za pisanje."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Opšte"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Podaci za programere"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr "<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Pošto se sam rukovalac padom srušio, proces automatskog izvještavanja "
|
||||
"je isključen kako bi se smanjio rizik ponovnog padanja.</para><para>Molimo "
|
||||
"vas da <link url='%1'>ručno prijavite</link> ovu grešku na KDE‑ov sistem za "
|
||||
"praćenje grešaka. Ne zaboravite da priložite i kontratrag iz jezička "
|
||||
"<interface>Podaci za programere</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Pomoćnik za prijavljivanje je isključen zato što je dijalog rukovaoca "
|
||||
"padom pokrenut u bezbjednom režimu.</para><para>Možete ručno prijaviti ovu "
|
||||
"grešku na <link>%1</link> (zajedno sa kontratragom pod jezičkom "
|
||||
"<interface>Podaci za programere</interface>).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Prijavljivanjem ove greške možete nam pomoći da poboljšamo KDE‑ov "
|
||||
"softver.<nl /><link url='%1'>Saznajte više o prijavljivanju grešaka.</link></"
|
||||
"para><para><note>Ako ne želite da prijavite grešku, slobodno možete "
|
||||
"zatvoriti ovaj dijalog.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ovu grešku ne možete prijaviti zato što program <application>%1</"
|
||||
"application> ne navodi adresu za prijavljivanje grešaka.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detalji:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Izvršna: <command>%1</command> PID: <numid>%2</numid> signal: %3 (%4) "
|
||||
"vreme: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Prijavi &grešku"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Ispravljanje"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Ponovo pokreni program"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Ispravljaj u <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© 2000–2009, autori DrKonqija"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Peter Biker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodrigez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "Georgios Kjajadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Šper"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Broj signala koji je uhvaćen"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Ime programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Putanja do izvršnog fajla"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Verzija programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Prevedeno ime programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "PID programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Radni ID programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Ovaj program je već pokrenut"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "ID niti koja se ruši"
|
|
@ -1,427 +0,0 @@
|
|||
# Translation of drkonqi.po into Serbian.
|
||||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sr@latin\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Učitaj ponovo"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste "
|
||||
"u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i "
|
||||
"želite da dobijete bolji kontratrag."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako "
|
||||
"želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo "
|
||||
"unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle "
|
||||
"je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu delovati nerazumljivo, zapravo mogu "
|
||||
"sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste "
|
||||
"tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Učitavam..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne "
|
||||
"mogu dobaviti."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev "
|
||||
"ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa "
|
||||
"kliknite na <interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Sakupljeni podaci o padu verovatno nisu korisni."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr "Ocena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izveštaj o padu“</link> "
|
||||
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne "
|
||||
"pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme "
|
||||
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
||||
|
||||
# rewrite-msgid: /quit/exited/
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme "
|
||||
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Ispravljački program nedostaje ili se ne može pokrenuti.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Prvo instalirajte ispravljački program (%1), pa kliknite na dugme "
|
||||
"<interface>Učitaj ponovo</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nedostaju paketi koji sadrže ispravljačke podatke za sledeće programe i "
|
||||
"biblioteke:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Izveštaj je sačuvan u <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izveštaja."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Izbor imena fajla"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename> za pisanje."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Opšte"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Podaci za programere"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr "<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Pošto se sam rukovalac padom srušio, proces automatskog izveštavanja "
|
||||
"je isključen kako bi se smanjio rizik ponovnog padanja.</para><para>Molimo "
|
||||
"vas da <link url='%1'>ručno prijavite</link> ovu grešku na KDE‑ov sistem za "
|
||||
"praćenje grešaka. Ne zaboravite da priložite i kontratrag iz jezička "
|
||||
"<interface>Podaci za programere</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Pomoćnik za prijavljivanje je isključen zato što je dijalog rukovaoca "
|
||||
"padom pokrenut u bezbednom režimu.</para><para>Možete ručno prijaviti ovu "
|
||||
"grešku na <link>%1</link> (zajedno sa kontratragom pod jezičkom "
|
||||
"<interface>Podaci za programere</interface>).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Prijavljivanjem ove greške možete nam pomoći da poboljšamo KDE‑ov "
|
||||
"softver.<nl /><link url='%1'>Saznajte više o prijavljivanju grešaka.</link></"
|
||||
"para><para><note>Ako ne želite da prijavite grešku, slobodno možete "
|
||||
"zatvoriti ovaj dijalog.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ovu grešku ne možete prijaviti zato što program <application>%1</"
|
||||
"application> ne navodi adresu za prijavljivanje grešaka.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detalji:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Izvršna: <command>%1</command> PID: <numid>%2</numid> signal: %3 (%4) "
|
||||
"vreme: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Prijavi &grešku"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Ispravljanje"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Ponovo pokreni program"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Ispravljaj u <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© 2000–2009, autori DrKonqija"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Peter Biker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodrigez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "Georgios Kjajadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Šper"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Broj signala koji je uhvaćen"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Ime programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Putanja do izvršnog fajla"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Verzija programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Prevedeno ime programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "PID programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Radni ID programa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Ovaj program je već pokrenut"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "ID niti koja se ruši"
|
|
@ -1,432 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Swedish
|
||||
# Översättning av drkonqi.po till Svenska
|
||||
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
|
||||
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2002,2003.
|
||||
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 21:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Uppdatera"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Använd knappen för att ladda in kraschinformationen (bakåtspårningen) igen. "
|
||||
"Det är användbart när du har installerat de riktiga paketen med "
|
||||
"felsökningssymboler och vill erhålla en bättre bakåtspårning."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Använd knappen för att kopiera kraschinformationen (bakåtspårningen) till "
|
||||
"klippbordet."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Använd knappen för att spara kraschinformationen (bakåtspårningen) i en fil. "
|
||||
"Det är användbart om du vill titta på den, eller rapportera felet senare."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Vad är en \"bakåtspårning\"?</h2><p>En bakåtspårning beskriver i "
|
||||
"egentligen vad som hände inne i programmet när det kraschade, så att "
|
||||
"utvecklarna kan spåra var konstigheterna startade. De kan se meningslösa ut "
|
||||
"för dig, men de kan faktiskt innehålla en mängd användbar information.<br /"
|
||||
">Bakåtspårningar används vanligtvis under interaktiv felsökning och under "
|
||||
"felsökning efter programmet har kraschat.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Laddar..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Skapar bakåtspårning... (det kan ta en stund)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En annan avlusare används för närvarande för att felsöka i samma program. "
|
||||
"Kraschinformationen kunde inte hämtas."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Kraschinformationen kunde inte hämtas."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En annan avlusningsprocess är kopplad till programmet som kraschade. Därför "
|
||||
"kan inte avlusaren i DrKonqi hämta bakåtspårningen. Stäng den andra "
|
||||
"avlusaren och klicka på <interface>Uppdatera</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Den skapade kraschinformationen är användbar"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Den skapade kraschinformationen kan vara användbar"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Den skapade kraschinformationen är troligen inte användbar"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Den skapade kraschinformationen är inte användbar"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kraschinformationens klassificering är ogiltig. Det är ett fel i DrKonqi "
|
||||
"själv."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Läs gärna <link url='%1'>Hur man skapar användbara kraschrapporter</link> "
|
||||
"för att ta reda på hur man får en användbar bakåtspårning. Installera "
|
||||
"nödvändiga paket (<link url='%2'>fillista</link>) och klicka på knappen "
|
||||
"<interface>Uppdatera</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Avlusaren har avslutats oväntat."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Kraschinformationen kunde inte skapas."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan försöka att skapa om bakåtspårningen genom att klicka på knappen "
|
||||
"<interface>Uppdatera</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "<strong>Avlusningsprogrammet saknas eller kunde inte startas.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Du måste installera avlusningspaketet (%1) och klicka på knappen "
|
||||
"<interface>Uppdatera</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Paketen som innehåller felsökningsinformation för följande program och "
|
||||
"bibliotek saknas."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Saknar paket med felsökningsinformation"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Rapport sparad i <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Kunde inte skapa en fil att spara rapporten i."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Välj filnamn"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "A&llmänt"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Utvecklarinformation"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Tyvärr har <application>%1</application> avslutats oväntat.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Eftersom själva kraschhanteringen har misslyckats, är den automatiska "
|
||||
"rapportprocessen inaktiverad för att minska risken att den misslyckas igen."
|
||||
"<nl /><nl />Rapportera gärna det här felet <link url='%1'>för hand</link> i "
|
||||
"KDE:s felspårningssystem. Glöm inte att inkludera bakåtspårningen från "
|
||||
"fliken <interface>Utvecklarinformation</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Rapporteringsguiden är inaktiverad eftersom dialogrutan för "
|
||||
"kraschhantering startades i säkert läge.<nl />Du kan rapportera felet för "
|
||||
"hand till %1 (inklusive bakåtspårningen från fliken "
|
||||
"<interface>Utvecklarinformation</interface>).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Du kan hjälpa oss att förbättra KDE:s programvara genom att rapportera "
|
||||
"det här felet.<nl /><link url='%1'>Ta reda på mer om felrapportering.</"
|
||||
"link></para><para><note>Det är ofarligt att stänga dialogrutan om du inte "
|
||||
"vill rapportera felet.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Felet kan inte rapporteras eftersom <application>%1</application> inte "
|
||||
"tillhandahåller någon adress för felrapportering</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Detaljer:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Körbart program: <application>%1</application> Process-id: <numid>%2</"
|
||||
"numid> Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Rapportera &fel"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Startar felrapportguiden."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "Av&lusa"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Startar ett program för att avlusa det kraschade programmet."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "Sta&rta om program"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Använd knappen för att starta om det kraschade programmet."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Stäng dialogrutan (kraschinformationen går förlorad)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Avlusa med <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE:s kraschhanterare ger återmatning till användaren om ett program har "
|
||||
"kraschat."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE:s kraschhanterare"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© 2000-2009, DrKonqi-upphovsmännen"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Numret på signalen som fångats upp"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Programmets namn"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Sökvägen till den körbara filen"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Programmets version"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Adressen som ska användas för att rapportera fel"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Programmets översatta namn"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Programmets processnummer"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Programmets start-id"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Inaktivera godtycklig åtkomst av hårddisk"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Programmet har redan startats om"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Låt programmet fortsätta köra och skapa bakåtspårningen vid start"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Trådidentifieraren för tråden med fel"
|
|
@ -1,440 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2004
|
||||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2004
|
||||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010
|
||||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2003
|
||||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010-2011
|
||||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008
|
||||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2011-2012
|
||||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2002
|
||||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2010
|
||||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/"
|
||||
"language/tr/)\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Yeniden Yükle "
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Çökme bilgilerini (geri iz) yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın. Bu "
|
||||
"işlem hata ayıklama sembollerini içeren paketleri yüklediğinizde ve daha iyi "
|
||||
"geri iz almak istediğinizde kullanışlıdır."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Çökme bilgilerini (geri iz) panoya kopyalamak için bu düğmeyi kullanın."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Çökme bilgilerini (geri iz) bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi kullanın. "
|
||||
"Bu çökme bilgilerine göz atmanız ya da hatayı daha sonra raporlamanız için "
|
||||
"faydalı bir yoldur."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Bir \"geri iz\" nedir?</h2><p>Bir geri iz temel olarak çöktüğü zaman "
|
||||
"uygulamanın içinde neler olmakta olduğunu anlatır, böylece geliştiriciler "
|
||||
"bozukluğun nerede başladığını bulabilirler. Bunlar size anlamsız görünebilir "
|
||||
"ama aslında oldukça yararlı bilgiler içeriyor olabilirler.<br />Geri izler "
|
||||
"etkileşimli ve olay sonrası hata ayıklama sırasında yaygın olarak kullanılır."
|
||||
"</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Yükleniyor..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Çökme bilgileri yükleniyor... (biraz zaman alabilir)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Şu anda başka bir hata ayıklayıcı, aynı uygulamayı inceliyor. Çökme bilgisi "
|
||||
"alınamayabilir."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Çökme bilgileri getirilemedi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Çöken uygulamayı başka bir hata ayıklama süreci inceliyor. Bu nedenle "
|
||||
"DrKonqi hata ayıklayıcısı geri iz alamaz. Lütfen diğer hata ayıklayıcıyı "
|
||||
"kapatın ve <interface>Yeniden Yükle</interface> ögesine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Çökme bilgileri faydalı olabilir"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Çökme bilgileri muhtemelen faydalı değil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Çökme bilgileri faydalı değil"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Çökme bilgileri puanı geçerli değil. Bu Drkonqi'nin kendisine ait bir hata."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yararlı geri iz almayı öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl faydalı "
|
||||
"hata raporları oluşturulur</link> belgesini okuyun; gerekli paketleri kurun "
|
||||
"(<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</"
|
||||
"interface> düğmesine basın."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Hata ayıklayıcıdan beklenmedik bir şekilde çıkıldı."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Çökme bilgileri oluşturulamadı."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<interface>Yeniden Yükle</interface> düğmesine basarak yeniden geri iz "
|
||||
"oluşturmayı deneyebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Hata ayıklayıcı uygulama bulunamadı ya da çalıştırılamadı.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Hata ayıklayıcı paketini (%1) kurun ve <interface>Yeniden Yükle</"
|
||||
"interface> düğmesine basın.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Şu uygulamalar ve kütüphaneler için hata ayıklama bilgisi içeren paketler "
|
||||
"eksik:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Eksik hata ayıklama bilgisi paketleri"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Rapor <filename>%1</filename>dosyasına kaydedildi."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Raporun kaydedileceği bir dosya oluşturulamadı."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Dosya Adını Seçin"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "<filename>%1 </filename> dosyası yazmak için açılamadı."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Genel"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "&Geliştirici Bilgileri"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Üzgünüz, <application>%1</application> uygulaması beklenmedik bir "
|
||||
"şekilde kapandı.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Çökme denetiminin kendisi hata verdiğinden, tekrar hata vermesinin "
|
||||
"risklerini azaltmak için, otomatik raporlama işlemi devre dışı bırakıldı. "
|
||||
"<nl /><nl />Lütfen, bu hatayı KDE hata takip sistemine <link url='%1'>el ile "
|
||||
"rapor ediniz</link>. <interface>Geliştirici Bilgileri</interface> "
|
||||
"sekmesindeki geri izi eklemeyi unutmayın.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Çökme denetim diyaloğu güvenli kipte başlatıldığı için raporlama "
|
||||
"yardımcısı etkin değil.<nl />Bu hatayı kendiniz %1 adresine "
|
||||
"(<interface>Geliştirici Bilgileri</interface> sekmesindeki geri iz ile "
|
||||
"birlikte) bildirebilirsiniz.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Bu hatayı raporlayarak, KDE'yi geliştirmemiz için bize yardım "
|
||||
"edebilirsiniz.<nl /><link url='%1'>Hata raporlamayla ilgili daha çok şey "
|
||||
"öğrenin.</link></para><para><note>Bu hatayı raporlamak istemiyorsanız, bu "
|
||||
"pencereyi kapatmanızda herhangi bir sakınca yoktur.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para><application>%1</application> uygulaması herhangi bir hata bildirim "
|
||||
"adresi sağlamadığından, bu uygulama için hata bildiremezsiniz.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Ayrıntılar:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Çalıştırılabilir dosya: <application>%1</application> Süreç Kimliği: "
|
||||
"<numid>%2</numid> Sinyal: %3 (%4) Zaman: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "&Hata Bildir"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Hata raporlama yardımcısını başlatır."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "H&ata Ayıkla"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Çöken uygulamanın hatalarını ayıklamak için bir uygulama başlatır."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "U&ygulamayı Yeniden Başlat"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Çöken uygulamayı yeniden başlatmak için bu düğmeyi kullanın."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Bu pencereyi kapat (çökme bilgilerini kaybedeceksiniz.)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "<application>%1</application> içerisinde hata ayıkla"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE Çökme Denetimi bir uygulama çöktüğünde kullanıcının geri bildirimini "
|
||||
"iletir."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE Çöküş Bilgi Sistemi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Yakalanan sinyal numarası"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Uygulamanın adı"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Çalıştırılabilir dosyanın yolu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Uygulamanın sürümü"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Kullanılacak hata adresi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Uygulamanın tercüme edilmiş adı"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Uygulamanın süreç kimliği"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Uygulamanın başlangıç kimliği"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Rastgele disk erişimini kapat"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Uygulama zaten başlatılmış"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Uygulamayı çalışır durumda tut ve geri izi başlangıçta oluştur"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Başarısız iş parçacığının iş parçaçığı kimliği (id)"
|
|
@ -1,424 +0,0 @@
|
|||
# Uyghur translation for drkonqi.
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:04+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "قايتا يۈكلە(&R)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلگەن ئۇچۇر (ئارقا ئىزلاش)نى قايتا يۈكلەيدۇ. ئەگەر "
|
||||
"بەلگە سازلاشقا ئىشلىتىدىغان بوغچىنى توغرا ئورناتقان بولسىڭىز، تېخىمۇ ياخشى "
|
||||
"ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىغا ئېرىشىشتە، بۇ ئىقتىدار بەك ئەسقاتىدۇ."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلىش ئۇچۇرى (ئارقا ئىزلاش)نى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلىش ئۇچۇرى (ئارقا ئىزلاش)نى ھۆججەتكە ساقلايدۇ. ئەگەر "
|
||||
"بۇ ئۇچۇرلارغا ئالدى بىلەن كۆز يۈگۈرتمەكچى بولسىڭىز ياكى سەل تۇرۇپ خاتالىقنى "
|
||||
"دوكلات قىلماقچى بولسىڭىز بۇ ئىقتىدار بەك ئەسقاتىدۇ."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>«ئارقا ئىزلاش» دېگەن نېمە؟</h2><p>ئارقا ئىزلاش ئەپ يىمىرىلگەندە ئەپنىڭ "
|
||||
"ئىچكى قىسمىدا زادى قانداق ئەھۋال يۈز بەرگەنلىكىنى تەخمىنەن چۈشەندۈرىدۇ، "
|
||||
"ئىجادكارلار قەيەردىن باشلاپ مەسىلە كۆرۈلگەنلىكىنى بايقىيالايدۇ. سىزگە "
|
||||
"نىسبەتەن ھېچقانداق ئەھمىيىتى بولماسلىقى مۇمكىن ئەمما ئىچىدە ناھايىتى "
|
||||
"پايدىلىق ئۇچۇرلار بولۇشى مۇمكىن.<br />ئارقا ئىزلاشمۇ ئۆزئارا تەسىرلىشىشچان "
|
||||
"ۋە تارقاتقاندىن كېيىنكى سازلاش ئۈچۈن كۆپ ئىشلىتىلىدۇ.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ…"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "ئارقا ئىزلاش قۇرۇۋاتىدۇ… (بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"باشقا بىر سازلىغۇچ ئوخشاش بىر ئەپنى سازلاۋاتىدۇ شۇڭلاشقا يىمىرىلىش ئۇچۇرىغا "
|
||||
"ئېرىشەلمەيدۇ."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمەيدۇ."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"باشقا بىر سازلاش جەريانى يىمىرىلگەن ئەپكە باغلاندى. شۇڭلاشقا DrKonqi "
|
||||
"سازلىغۇچ ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمەيدۇ. ئالدى بىلەن باشقا بىر "
|
||||
"سازلىغۇچنى تاقاپ ئاندىن <interface>قايتا يۈكلە</interface>نى چېكىڭ."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرى ناھايىتى پايدىلىق"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرى پايدىلىق بولۇشى مۇمكىن"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ پايدىسى بولماسلىقى مۇمكىن"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ پايدىسى يوق"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بۇ يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ باھاسى ئىناۋەتسىز. بۇ DrKonqi نىڭ ئۆزىنىڭ خاتالىقى "
|
||||
"بولۇشى مۇمكىن."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<link url='%1'>كېرەكلىك يىمىرىلىش دوكلاتىنى قانداق قۇرىدۇ</link> نى ئوقۇڭ، "
|
||||
"ئۇنىڭدىن ئارقا ئىزلاشقا قانداق ئېرىشىشكە ئائىت پايدىلىق بىلىملەرنى "
|
||||
"ئۆگىنەلەيسىز. كېرەكلىك بوغچا (<link url='%2'>ھۆججەت تىزىمى</link>)نى "
|
||||
"ئورناتقاندىن كېيىن <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىڭ."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "سازلىغۇچ تاسادىپىي چېكىندى."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرىنى قۇرالمايدۇ."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سىز <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىپ ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىنى "
|
||||
"قايتا ھاسىل قىلىشنى سىنىيالايسىز."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "<strong>سازلىغۇچ ئېپى كەم ياكى ئىجرا قىلالمايدۇ.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>ئالدى بىلەن سازلاش پروگراممىسى (%1) نى ئورنىتىپ، ئاندىن "
|
||||
"<interface>قايتا ئوقۇ</interface> توپچىسىنى بېسىشىڭىز كېرەك.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr "تۆۋەندىكى ئەپ ۋە ئامبارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان سازلاش ئۇچۇرى بوغچىسى كەم:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "سازلاش ئۇچۇرى بوغچىلىرى كەم"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "مەلۇمات <filename>%1</filename> غا ساقلاندى."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "دوكلات ساقلايدىغان ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "ھۆججەت ئاتىنى تاللا"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "ھۆججەت <filename>%1</filename> نى يېزىش ئۈچۈن ئاچقىلى بولمىدى."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "ئادەتتىكى(&G)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "ئىجادىيەتچى ھەققىدە ئۇچۇر(&D)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>ناھايىتى ئەپسۇس، <application>%1</application> تاسادىپىي تاقالدى.</"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلىش سۆزلەشكۈسى بىخەتەر ھالەتتە ئىجرا "
|
||||
"قىلىنغانلىقتىن خاتالىق دوكلاتى ياردەمچىسى چەكلەنگەن.<nl />سىز بۇ خاتالىقنى "
|
||||
"قولدا %1 غا يوللىيالايسىز (<interface>ئىجادكارلار ئۇچۇرى</interface> "
|
||||
"بەتكۈچىگە ئارقا ئىزلاشنى قوشۇڭ.)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>سىز خاتالىق دوكلاتى يوللاش ئۇسۇلى بىلەن بىزنىڭ KDE نى ياخشىلىشىمىزغا "
|
||||
"ياردەم قىلالايسىز.<nl /><link url='%1'>خاتالىق دوكلاتى يوللاش ھەققىدە تېخىمۇ "
|
||||
"كۆپ بىلدۈرگۈ</link></para><para><note>ئەگەر بۇ خاتالىقنى دوكلات قىلىشنى "
|
||||
"خالىمىسىڭىز، بۇ سۆزلەشكۈنى بىخەتەر ھالدا تاقىۋەتسىڭىز بولىدۇ.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>سىز بۇ خاتالىقنى يوللىيالمايسىز چۈنكى <application>%1</application> "
|
||||
"دوكلات ئادرېسىنى تەمىنلىمىگەن.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "تەپسىلاتى:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>پروگرامما: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"سىگنال: %3 (%4) ۋاقىت: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&B)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ياردەمچىسىنى باشلايدۇ."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "سازلا(&D)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "يىمىرىلىشنى سازلايدىغان ئەپنى قوزغىتىدۇ."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "پروگراممىنى ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلگەن ئەپ قايتا قوزغىلىدۇ."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "بۇ سۆزلەشكۈنى ياپىدۇ (يىمىرىلىش ئۇچۇرىنى يوقىتىسىز)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "<application>%1</application> سازلاۋاتىدۇ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بۇ KDE يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلغۇچ يىمىرىلگەندە ئىشلەتكۈچىگە قايتۇرىدىغان "
|
||||
"ئىنكاسى."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلغۇچ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009، DrKonqi ئاپتورلىرى"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "ئېرىشكەن سىگنال نومۇرى"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "پروگرامما ئاتى"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "پروگرامما يولى"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "پروگراممىنىڭ نەشرى"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "خاتالىق دوكلاتىغا ئىشلىتىدىغان ئادرېسى"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "پروگراممىنىڭ تەرجىمە قىلىنغان ئاتى"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "پروگراممىنىڭ كىملىكى(PID)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "پروگراممىنىڭ قوزغىلىش كىملىكى"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "دىسكىنى خالىغانچە زىيارەت چەكلىنىدۇ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "بۇ پروگرامما ئاللىقاچان قايتا باشلانغان"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"پروگرامما ئىجراسىنى داۋاملاشتۇرۇپ، قايتا قوزغالغاندا ئارقا ئىزلاشنى ھاسىل "
|
||||
"قىلىدۇ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "مەغلۇپ بولغان جەرياننىڭ جەريان كىملىكى"
|
|
@ -1,448 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Ukrainian
|
||||
# Translation of drkonqi.po to Ukrainian
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
|
||||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
|
||||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
|
||||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 07:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Перезавантажити"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані щодо аварійного завершення "
|
||||
"(зворотне трасування). Подібне перезавантаження буде корисним, якщо ви "
|
||||
"встановили відповідні пакунки з символами для налагоджування, а також, якщо "
|
||||
"ви бажаєте отримати краще зворотне трасування."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Натисніть цю кнопку, щоб скопіювати дані щодо аварії (зворотне трасування) "
|
||||
"до буфера обміну даними."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Натисніть цю кнопку, щоб зберегти дані щодо аварійного завершення (зворотне "
|
||||
"трасування) до файла. Подібне збереження буде корисним, якщо ви пізніше "
|
||||
"забажаєте переглянути ці дані або створити звіт про помилку."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Що таке «зворотне трасування»?</h2><p>Зворотне трасування — це опис на "
|
||||
"базовому рівні подій, які відбувалися у програмі на час аварійного "
|
||||
"завершення роботи. За допомогою цих даних розробникові буде легше виявити "
|
||||
"причину негараздів. Для вас ці дані можуть виглядати позбавленими сенсу, але "
|
||||
"у них може міститися дуже важлива інформація.<br />Типово, зворотні "
|
||||
"трасування використовують для інтерактивної або післяаварійної діагностики "
|
||||
"програм.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Завантаження..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Створення зворотного трасування… (може тривати якийсь час)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Зараз над цією програмою працює інший інструмент усування вад. Не вдалося "
|
||||
"отримати даних щодо аварійного завершення."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Не вдалося зібрати дані щодо аварії."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"До програми, що завершилася аварійно приєднано інший процес усування вад. З "
|
||||
"цієї причини інструмент усування вад DrKonqi не може отримати зворотного "
|
||||
"трасування. Будь ласка, завершіть роботу стороннього інструмента усування "
|
||||
"вад, а потім натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення є корисними"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення можуть бути корисними"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення, ймовірно, не є корисними"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення не є корисними"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Оцінка цих даних щодо аварії не є коректною. Ви натрапили на ваду у самій "
|
||||
"програмі DrKonqi."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Будь ласка, прочитайте довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти "
|
||||
"про вади</link>, щоб дізнатися про те, як отримати корисне зворотне "
|
||||
"трасування. Після встановлення потрібних пакунків(<link url='%2'>список "
|
||||
"файлів</link>) натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Інструмент налагоджування завершив роботу у аварійному режимі."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Не вдалося створити перелік даних щодо аварії."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете спробувати повторно створити зворотне трасування натисканням "
|
||||
"кнопки <interface>Перезавантажити</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Програму для пошуку вад не встановлено або її не вдалося запустити.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Вам слід встановити програму для пошуку вад (%1) і натиснути кнопку "
|
||||
"<interface>Перезавантажити</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не встановлено пакунки з даними для налагоджування для таких програм і "
|
||||
"бібліотек:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Не встановлено пакунків з даними для налагоджування"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Звіт збережено до <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Не вдалося створити файл звіту."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Вибір назви файла"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Загальне"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Від&омості для розробника"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Вибачте, але програма <application>%1</application> завершила роботу у "
|
||||
"аварійному режимі.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Оскільки інструмент обробки аварійних завершень сам завершив роботу у "
|
||||
"аварійному режимі, автоматичне звітування про вади вимкнено, щоб зменшити "
|
||||
"ймовірність повторних помилок.<nl /><nl />Будь ласка, повідомте про цю у "
|
||||
"продукті \"drkonqi\" <link url='%1'>вручну</link> до системи стеження за "
|
||||
"вадами у KDE. Не забудьте додати до звіту дані зворотного трасування, "
|
||||
"наведені на вкладці відомостей для розробників.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Помічник створення звітів вимкнено, оскільки діалогове вікно обробки "
|
||||
"аварійних завершень було запущено у безпечному режимі.<nl />Ви можете "
|
||||
"повідомити про цю ваду вручну до %1 (додавши до звіту зворотне трасування з "
|
||||
"вкладки «Відомості для розробника»).</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ви можете допомогти нам покращити програмне забезпечення KDE "
|
||||
"надсиланням звіту щодо цієї помилки.<nl /><link url='%1'>Дізнатися більше "
|
||||
"про звітування про вади.</link></para><para><note>Ви можете просто закрити "
|
||||
"це вікно, якщо не бажаєте надсилати звіту про ваду.</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ви не можете прозвітувати про цю помилку, оскільки у програмі "
|
||||
"<application>%1</application> не передбачено адреси для звітування про вади."
|
||||
"</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Подробиці:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Виконуваний файл: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Сигнал: %3 (%4) Час: %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "&Надіслати звіт про помилку"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Запускає помічника звітування про вади."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Діагностика"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Запустити програму для пошуку джерела вад у програмі, що аварійно завершила "
|
||||
"роботу."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "П&ерезапустити програму"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Натисніть цю кнопку, щоб перезапустити програму, що аварійно завершила "
|
||||
"роботу."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "Закрити це вікно (ви втратите всі дані щодо аварійного завершення)."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Діагностика за допомогою <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Аналізатор аварій KDE надсилає звіт користувача, якщо якась з програм "
|
||||
"завершила роботу у аварійному режимі.завершила роботу у аварійному режимі."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "Аналізатор крахів KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© Розробники DrKonqi, 2000–2009"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Номер сигналу, який було визначено"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Назва програми"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Шлях до програми"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Версія програми"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "Адреса помилки"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Перекладена назва програми"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "PID програми"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "Ідентифікатор запуску програми"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Заборонити довільний доступ до диска"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Програму вже було перезапущено"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "Не зупиняти програму і створити зворотне трасування під час запуску"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "Ідентифікатор помилкової гілки"
|
|
@ -1,431 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Walloon
|
||||
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
|
||||
#
|
||||
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
|
||||
#
|
||||
# Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
|
||||
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
|
||||
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
|
||||
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-06 01:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
||||
"Language: wa\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "&Ritcherdjî"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eployîz ç' boton chal po rtcherdjî ls informåcions sol tcheyaedje e rak "
|
||||
"(passêye e-n erî). C' est ahessåve cwand vs avoz astalé li bou simbole di "
|
||||
"disbugaedje et k' vos vloz aveur ene meyeuse passêye e-n erî."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siervoz vs di ç' boton ci po copyî les informåcions sol tcheyaedje e rak "
|
||||
"(passêye e-n erî) dins l' presse-papî."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siervoz vs di ç' boton ci po schaper les informåcions sol tcheyaedje e rak "
|
||||
"(passêye e-n erî) dins on fitchî. Ça pout siervi si vs voloz î rwaitî ou "
|
||||
"rapoirter l' bug pus tård."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Ene « passêye e-n erî », cwè çki c' est d' ça ?</h2><p>Ene passêye e-n "
|
||||
"erî discrît çou k' i s' a passé e programe cwand il a tcheyou e rak, po "
|
||||
"k' les programeus sepnuxhe ritrover wice kel disdût a comincî. I pôrént n' "
|
||||
"vos rén dire a vos mins aveur totes sôres di pondants et di djondants bén "
|
||||
"ahessåves.<br />Les passêye e-n erîs sont sovint eployîs sol tins do "
|
||||
"disbugaedje interactif et post-mortem.</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Dji tchedje..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "Dji fwait askepyî l' passêye e-n erî... (ça pout prinde do tins)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Èn ôte disbugueu disbugue pol moumint l' minme programe. Dji n' a savou "
|
||||
"cweri après les pondants et les djondants do tcheyaedje e rak."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "Dji n' a savou cweri après l' informåcion sol tcheyaedje e rak."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Èn ôte processus di disbugaedje est ataetchî å programe k' a tcheyou e rak. "
|
||||
"Ça fwait kel disbugueu di DrKonqi n' sait nén cweri après l' passêye e-n "
|
||||
"erî. Cloyoz l' ôte disbugueu s' i vs plait eyet clitchî so "
|
||||
"<interface>Ritcherdjî</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye est ahessåve"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye pôrént esse ahessåves"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est motoit nén ahessåve"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est nén ahessåve"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Li préjhaedje di ces informåcions di tcheyaedje e rak n' est nén valåbe. "
|
||||
"C' est on bug di dvins DrKonqi lu-minme."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lijhoz s' i vs plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug "
|
||||
"ahessåves</link> po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; "
|
||||
"astalez les pacaedjes k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) "
|
||||
"eyet clitchî sol boton <interface>Ritcherdjî</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "Li disbugueu a moussî foû d' abôrd k' on nel ratindeu nén."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "Dji n' a savou askepyî l' informåcion sol tcheyaedje e rak."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vos pôrîz rsayî d' askepyî l' passêye e-n erî tot clitchant sol boton "
|
||||
"<interface>Ritcherdjî</interface>."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Li programe disbugueu manke oudonbén dji n' l' a savou enonder.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Vos dvoz astaler l' pacaedje do disbugueu (%1) ey adon clitchî sol "
|
||||
"boton <interface>Ritcherdjî</interface>.</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les pacaedjes k' a les informåcions d' disbugaedje pol programe eyet l' "
|
||||
"livreye shuvantes divins mankèt :"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "Les pacaedjes d' informåcion d' disbugaedje mankèt"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "Rapoirt schapé come <filename>%1</filename>."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "Dji n' a savou ahiver d' fitchî po schaper l' rapoirt divins."
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "Tchoezi on no d' fitchî"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî <filename>%1</filename> po scrire divins"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Djenerå"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "Informåcions sol &diswalpeu"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
|
||||
"façon nén ratindowe.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
|
||||
"façon nén ratindowe.</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "Totafwait :"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Enondåve : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signå : %3 (%4) Date : %5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "Rapoirter &bug"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "Enonde li macrea di rapoirtaedje di bug."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "&Disbuguer"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "Enonde on programe po disbuguer l' programe k' a tcheyou e rak."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "&Renonder programe"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "Si siervi di ç' boton ci po renonder l' programe k' a tcheyou e rak."
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clôre ci purnea d' divize ci (vos piedroz les informåcions sol tcheyaedje e "
|
||||
"rak)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "Disbuguer e <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L' apougneu di tcheyaedjes e rak di KDE waite di splikî cwè a l' uzeu si on "
|
||||
"programe a tcheyou e rak."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "L' apougneu d' tcheyaedjes e rak di KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "Li limero di signå apicî."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "Li no do programe"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "Li tchmin do fitchî enondåve"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "Li modêye do programe"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "L' adresse di bug a eployî"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "Li no ratourné do programe"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "Li PID do programe"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "L' idintifiant d' enondaedje do programe"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "Essocter accès årbitråres al plake"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "Li programe a ddja stî renondé"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leyî l' programe tourner eyet askepyî l' passêye e-n erî a l' enondaedje"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "L' id del lignoûle del lignoûle ki fwait berwete"
|
|
@ -1,409 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to 简体中文
|
||||
#
|
||||
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000,2004.
|
||||
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2009-2010.
|
||||
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010, 2012.
|
||||
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
|
||||
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-27 15:32+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "重新装载(&R)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"点击此按钮可重新装载崩溃信息(回溯跟踪)。如果您正确安装了调试符号用的软件包,"
|
||||
"想获取更好的回溯跟踪时,此功能很有用。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr "点击此按钮可将崩溃信息(回溯跟踪)复制到剪贴板。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"点击此按钮可将崩溃信息(回溯跟踪)保存到文件。如果您想先浏览这些信息,或是稍后"
|
||||
"再报告错误的话此功能很有用。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>什么是“回溯跟踪”?</h2><p>回溯跟踪大致描述了应用程序崩溃时,应用程序内部"
|
||||
"到底发生了什么,开发者可以发现从哪里开始出问题。对您来说可能毫无意义,但里面"
|
||||
"可能包含了非常有用的信息。<br/>回溯跟踪也广泛应用于交互调试和发布后的调试。</"
|
||||
"p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "正在载入..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "正在生成回溯追踪...(可能需要一点时间)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr "另有一个调试器正在调试同一个程序,因此无法获取崩溃信息。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "无法获取崩溃信息。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"另有一个调试进程正挂接到崩溃的程序。因此 DrKonqi 调试器无法获取到回溯跟踪。请"
|
||||
"先关闭另一个调试器,再点击<interface>重新装载</interface>。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "生成的崩溃信息很有用"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "生成的崩溃信息可能有用"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "生成的崩溃信息可能没有用"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "生成的崩溃信息没有用"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr "对崩溃信息的评判无效。这可能是 drkonqi 自身的错误。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"请阅读<link url='%1'>如何创建有用的崩溃报告</link>一文,从中可以学到如何获得"
|
||||
"有用的回溯跟踪。在您安装了所需的软件包(<link url='%2'>文件列表</link>)后,再"
|
||||
"点击<interface>重新装载</interface>按钮。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "调试器非正常退出。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "无法生成崩溃信息。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr "您可以尝试按下<interface>重新装载</interface>按钮以重新生成回溯跟踪。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "<strong>调试器程序缺失,或无法执行。</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>您需要安装调试器软件包(%1),并点击<interface>重新装载</interface>键。"
|
||||
"</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr "含有以下应用程序和类库的调试信息的软件包缺失:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "缺少调试信息包"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "报告已保存到 <filename>%1</filename>。"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "无法创建用于保存报告的文件"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "选择文件名"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "无法打开文件 <filename>%1</filename> 写入。"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "常规(&G)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "开发者信息(&D)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr "<para>很抱歉,<application>%1</application> 非正常关闭了。</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>由于崩溃处理程序自身的故障,为降低再次故障的风险,自动报告进程已被禁"
|
||||
"用。<nl/><nl/>请<link url='%1'>手动报告</link>到错误追踪系统。不要忘记附上"
|
||||
"<interface>开发者信息</interface>中的回溯跟踪。</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>由于崩溃处理对话框是在安全模式下运行的,错误报告助手会被禁用。<nl />您"
|
||||
"可以手动发送此报告到 %1(里面包含开发者信息标签里的回溯跟踪。)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>您可以通过报告错误的方式来帮助我们改进 KDE。<nl /><link url='%1'>获取更"
|
||||
"多错误报告相关信息。</link></para><para><note>如果您不想报告错误,可以安全地"
|
||||
"关闭此对话框。</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>您无法报告此错误,因为<application>%1</application> 没有提供报告地址。"
|
||||
"</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "细节:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>可执行程序:<application>%1</application> 进程号:<numid>%2</numid>信"
|
||||
"号:%3(%4) 时间:%5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "报告错误(&B)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "启动错误报告助手。"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "调试(&D)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "启动崩溃调试程序。"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "重新启动程序(&R)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "点击此按钮重新启动崩溃的应用程序。"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "关闭此对话框(会丢失崩溃信息)。"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "正在调试 <application>%1</application>"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "KDE 崩溃处理程序在程序崩溃时给用户以反馈。"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE 崩溃处理程序"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009,DrKonqi 开发者"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "捕获的信号"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "程序名称"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "程序路径"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "程序版本"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "错误的地址"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "程序翻译后的名称"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "程序的进程号(PID)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "程序的启动 ID"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "禁用任意访问磁盘"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "程序已经重新启动"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "保持程序运行,启动时生成回溯跟踪"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "失败的线程的线程号"
|
|
@ -1,417 +0,0 @@
|
|||
# translation of drkonqi.po to Chinese Traditional
|
||||
# translation of drkonqi.po to
|
||||
# Traditional Chinese Translation for drkonqi
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Translator: Chung-Yen Chang <candyz@linux.org.tw>, 2001.
|
||||
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
|
||||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
|
||||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
|
||||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
|
||||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 07:59+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Reload"
|
||||
msgstr "重新載入(&R)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||||
"obtain a better backtrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"用此按鍵來重新載入此錯誤的資訊(回溯追蹤資料)。若您已安裝好除錯套件,您可以"
|
||||
"用此按鍵來取得更完整的回溯追蹤資料。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||||
msgstr "用此按鍵來複製錯誤資訊(回溯追蹤資料)到剪貼簿中。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"用此按鍵將錯誤資訊(回溯追蹤資料)儲存到檔案中。若您要稍候再看關於此問題的報"
|
||||
"告,您可以先存到檔案中。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>什麼是「回溯追蹤」?</h2><p>回溯追蹤基本上是描述當應用程式出錯時,裡面發"
|
||||
"生了什麼事,如此程式開發者可以追蹤出問題的根源所在。它們對您而言看起來可能是"
|
||||
"一堆亂七八糟的東西,但是裡面可能包含了很有用的資訊。<br/>回溯追蹤廣泛用於開發"
|
||||
"期間的除錯,以及釋出後的錯誤回報。</p>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "載入中..."
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||||
msgstr "產生回溯追蹤中...(可能要花點時間)"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||||
"information could not be fetched."
|
||||
msgstr "目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此無法取得錯誤資訊。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||||
msgstr "無法取得錯誤資訊。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此 DrKonqi 無法取得錯誤資訊。請關閉另"
|
||||
"一個除錯器,並點擊「<interface>重新載入</interface>」。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||||
msgstr "產生的錯誤資訊很有用處"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||||
msgstr "產生的錯誤資訊可能有點用處"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||||
msgstr "產生的錯誤資訊可能不夠詳細"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||||
msgstr "產生的錯誤資訊沒什麼用處"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||||
"itself."
|
||||
msgstr "關於此錯誤資訊的評比不合法。這是 DrKonqi 自身的問題。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯套"
|
||||
"件。若此方法不管用,請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的錯誤報告</link>來看看"
|
||||
"如何取得有用的回溯追蹤資訊。請安裝一些需要的套件(<link url='%2'>需要的檔案清"
|
||||
"單</link>),然後點擊「<interface>重新載入錯誤資訊</interface>」按鍵來重新載"
|
||||
"入。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||||
msgstr "除錯器非預期結束。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||||
msgstr "無法產生錯誤資訊。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||||
"interface> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您可以點擊「<interface>重新載入</interface>」來試著重新產生回溯追蹤資料。"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||||
"strong>"
|
||||
msgstr "<strong>找不到或無法啟動除錯器應用程式。</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||||
msgctxt "@info/rich"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>您需要先安裝除錯套件(%1),然後點擊「<interface>重新載入</"
|
||||
"interface>」。</strong>"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||||
"libraries are missing:"
|
||||
msgstr "找不到包含以下應用程式與函式庫的除錯資訊的套件:"
|
||||
|
||||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||||
msgctxt "messagebox title"
|
||||
msgid "Missing debug information packages"
|
||||
msgstr "遺失除錯資訊套件"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:145
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||||
msgstr "報告已儲存到 <filename>%1</filename>。"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:148
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||||
msgstr "不能建立用來儲存錯誤報告的檔案。"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:155
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Select Filename"
|
||||
msgstr "請選擇檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: drkonqi.cpp:177
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||||
msgstr "無法開啟檔案 <filename>%1</filename> 以寫入。"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "一般(&G)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "&Developer Information"
|
||||
msgstr "開發者資訊(&D)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||||
msgstr "<para>抱歉,<application>%1</application>無預警關閉。</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>因為錯誤處理器本身發生問題,自動回報機制已關閉,以避免產生更多的問題。"
|
||||
"<nl /><nl />請您<link url='%1'>手動回報</link>這個問題到 KDE 錯誤追蹤系統。別"
|
||||
"忘了到<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中取得回溯追蹤並放入您的報告"
|
||||
"中。</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||||
"interface> tab.)</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>回報小助手已關閉,因為錯誤處理器對話框是在安全模式下啟動的。<nl />您可"
|
||||
"以手動報告此錯誤給 %1(請包含在<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中的"
|
||||
"錯誤回溯追蹤資料。)</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>您回報此錯誤可以協助我們改進 KDE 軟體。<nl /><link url='%1'>更多關於錯"
|
||||
"誤回報的詳情。</link></para> <para><note>若您不想回報此錯誤,您現在可以關閉此"
|
||||
"對話框。</note></para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>您不能回報此錯誤,因為 <application>%1</application> 並未提供錯誤回報位"
|
||||
"址。</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Details:"
|
||||
msgstr "詳細資料:"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>執行檔:<application>%1</application> 行程代碼:<numid>%2</numid>,信"
|
||||
"號:%3(%4)時間:%5 %6</para>"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Report &Bug"
|
||||
msgstr "報告問題(&B)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||||
msgstr "啟動錯誤回報小助手。"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||||
"debugging applications"
|
||||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "除錯(&D)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||||
msgstr "啟動程式以對發生錯誤的應用程式除錯。"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "&Restart Application"
|
||||
msgstr "重新啟動應用程式(&R)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||||
msgstr "用此按鍵來重新啟動發生錯誤的應用程式。"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||||
msgstr "關閉此對話框(您將會遺失關於此錯誤的資訊。)"
|
||||
|
||||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||||
msgstr "在 <application>%1</application> 中除錯"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:40
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||||
msgstr "KDE 錯誤控制程式可以讓使用者在程式發生錯誤時回報。"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||||
msgstr "KDE 錯誤控制程式"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:53
|
||||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||||
msgstr "(C) 2000-2009,DrKonqi 作者群"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:54
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:56
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:58
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:60
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "A. L. Spehr"
|
||||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The signal number that was caught"
|
||||
msgstr "捕捉到的信號號碼"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:68
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Name of the program"
|
||||
msgstr "程式的名稱"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to the executable"
|
||||
msgstr "可執行檔的路徑"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:70
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The version of the program"
|
||||
msgstr "程式的版本"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:71
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The bug address to use"
|
||||
msgstr "要使用的臭蟲位址"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:72
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Translated name of the program"
|
||||
msgstr "程式的翻譯名稱"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:73
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The PID of the program"
|
||||
msgstr "程式的行程代碼"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:74
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Startup ID of the program"
|
||||
msgstr "程式的啟動 ID"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:75
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||||
msgstr "停用對磁碟的任意存取"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:76
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The program has already been restarted"
|
||||
msgstr "這個程式已被啟動"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:77
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||||
msgstr "保持程式執行,並在啟動時產生回溯追蹤"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:79
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||||
msgstr "出錯的執行緒的代碼"
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue