generic: remove translations for removed projects

Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
This commit is contained in:
Ivailo Monev 2023-08-03 11:25:42 +03:00
parent cdf1d8a194
commit f725fe58e4
55 changed files with 0 additions and 23623 deletions

View file

@ -1,428 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Arabic
# translation of drkonqi.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2008.
# OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
# hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# Hajur Alasefer <frostbutterfly@gmail.com>, 2012.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-07 19:09+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "أ&عد التحميل"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"استخدم هذا الزر لإعادة تحميل معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي). هذا مفيد "
"عندما تثبت حزم التنقيح الصحيحة و تريد أن أن تحصل على تتبع خلفي أفضل."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "استخدم هذا الزر لتنسخ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى الحافظة."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"استخدم هذا الزر لتحفظ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى ملف ، هذا مفيد "
"في حالة أن أردت أن تلقي نظرة على التقرير أو تبلغ عن العلة لاحقا."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>ماهو \"التتبع الخلفي\" ?</h2><p>التتبع الخلفي (backtrace) يصف ما كان "
"يجري داخل التطبيق حين انهياره لكي يتمكن المطورون من تعقب أين بدأت المشكلة. "
"قد يبدو دون معنى، لكنه قد يحتوي على معلومات قيمة.<br />التتبعات الخلفية "
"تستعمل عادة أثناء التنقيح التفاعلي والتنقيح بعد الانهيار.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "يحمل..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "يولّد التتبّع الخلفي.... (قد يأخذ هذا بعض الوقت)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"منقح آخر يعمل على تقيح نفس التطبيق حاليا ، لا يمكن جلب معلومات الانهيار."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "لا يمكن جلب معلومات الانهيار."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"هناك عملية تنقيح أخرى أُرفقت إلى التطبيق المنهار. لهذا، المنقّح DrKonqi لا "
"يستطيع جلب التتبّع الخلفي. يرجى إغلاق المنقّح الآخر ونقر <interface>أعد "
"التحميل</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "معلومات الانهيار المولّدة مفيدة"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "قد تكون معلومات الانهيار المولّدة مفيدة"
#: backtracewidget.cpp:230
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "المعلومات المولدة عن الانهيار قد لا تكون مفيدة"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "معلومات الانهيار المولّدة غير مفيدة"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "تقييم معلومات هذا الانهيار غير صالح. هذه علّة في DrKonqi نفسه."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
" يرجى قراءة <link url='%1'>كيفية إنشاء تقارير انهيار مفيدة</link> لتتعلّم كيف "
"يمكن أن تحصل على تتبّع خلفي مفيد، ثبّت الحزم المطلوبة (<link url='%2'>قائمة "
"الملّفات</link>) وانقر زر <interface>أعد التحميل</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "خرج المنقح فجأة."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "لا يمكن توليد معلومات الانهيار ."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"يمكنك محاولة إعادة توليد التتبّع الخلفي بالنقر على زر <interface>أعد التحميل</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>تطبيق المنقّح ناقص أو لا يمكن إطلاقه.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>عليك أولًا تثبيت تطبيق المنقّح (%1) ثمّ انقر زر <interface>أعد التحميل</"
"interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"الحزم التي تحتوي على معلومات التنقيح للتطبيقات والمكتبات التالية مفقودة:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "حزم معلومات التنقيح مفقودة"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "حُفظ التقرير في <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف لحفظ التقرير فيه."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "اختر اسم الملف"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "لم استطع فتح الملف <filename>%1</filename> للكتابة."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&معلومات المطور"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para> نحن آسفون <application>%1</application> انغلق فجأة.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>بسبب انهيار معالج الانهيار نفسه، أُلغيت عملية الإبلاغ التلقائي لتقليص "
"مخاطر الانهيار مرة أخرى.<nl /><nl />من فضلك <link url='%1'>أبلغ</link> عن "
"هذا الخطأ يدويا في نظام تعقب علل كدي. لا تنسَ إدراج بيانات التتبّع الخلفي من "
"لسان <interface>معلومات المطور</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>مساعد الإبلاغ معطّل لأن مربع حوار معالج الانهيارشُغل في الوضع الآمن.<nl /"
">يمكنك التبليغ عن الخطأ يدويًا إلى %1 (مع تضمين بيانات التتبّع الخلفي من لسان "
"<interface>معلومات المطور </interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>يمكنك مساعدتنا في تحسين تطبيقات كدي والإبلاغ عن هذا الخطأ.<nl /><link "
"url='%1'>تعلّم أكثر عن الإبلاغ عن العلل.</link></para><para><note> من الآمن "
"إغلاق مرّبّع الحوار هذا إن لم تكن تريد الإبلاغ عن هذه العلّة.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>لا يمكنك الإبلاغ عن هذا الخطأ، لأن <application>%1</application> لا "
"يوفر عنوانا للتبليغ.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "التفاصيل:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>الملف التنفيذي: <application>%1</application> رقم العملية: <numid>%2</"
"numid> الإشارة: %3 (%4) الوقت: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "أبلغ عن &علة"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "تبدأ مساعدة التلبيغ عن العلل."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "ن&قّح"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "تبدأ البرنامج لتنقح التطبيق المنهار."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "أ&عد تشغيل التطبيق"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "استخدم هذا الزر لتعيد تشغيل التطبيق المنهار."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "أغلق هذا الحوار ( ستفقد معلومات الانهيار)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "نقح في <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "يعطي معالج انهيار كدي ردة فعل المستخدم إذا انهار برنامج."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "مداول انهيار كدي"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009 ، مؤلفو DrKonqi "
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "رقم الإشارة الملتقطة."
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "اسم البرنامج"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "المسار إلى الملف التنفيذي"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "إصدارة البرنامج"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "عنوان العلة الذي سيتم استخدامه"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "الاسم المترجم للبرنامج"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "رقم تعريف العملية الخاص بالبرنامج"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "رقم بدء التشغيل (PID) الخاص بالبرنامج"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "عطّل وصول القرص العشوائي"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "أعيد تشغيل البرنامج بالفعل"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "أبق البرنامج يعمل لإنشاء بيانات التتبع الخلفي عند بدء التشغيل"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr ""

View file

@ -1,396 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: drkonqi.po 1402591 2014-10-10 07:26:05Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
# Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>, 2011.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:24+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Презареждане"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Зареждане на данни за срива... (може да отнеме време)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Данните за срива не могат да бъдат получени."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Тези данни за срива са използваеми"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Тези данни за срива може да са използваеми"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Тези данни за срива може би не са използваеми"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Тези данни за срива не са използваеми"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Рейтинга на информацията на тази катастрофа не е валиден. Това е грешка в "
"самият DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Информацията относно катастрофата неможе да се генерира."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr ""
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Докладът е записа в <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Грешка при създаване на файл с доклада."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Избор на име на файл"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Грешка при отваряне на <filename>%1</filename> за запис."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Данни за &разработчика"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Съжаляваме, <application>%1</application> спря неочаквано.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Съжаляваме, <application>%1</application> спря неочаквано.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#: drkonqidialog.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Програма: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Сигнал: "
"%3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Докладване на &грешка"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Зареждане на програмата за докладване на грешки"
#: drkonqidialog.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "Проследяване на грешка"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Зареждане на програма за проследяване на грешка в сриналото се приложение."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Презареждане на програмата"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Използвайте този бутон за презареждане на блокиралата програма."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Затваряне на прозореца (данните за срива ще бъдат изгубени)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Проследяване на <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Програмата за описание на грешки събира данни и описание от потребителя при "
"срив."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Програма за следене на грешки"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, авторите на DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер на сигнал, който беше прихванат"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Име на програмата"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Път към изпълнимата програма"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия на програмата"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адрес за изпращане на грешката"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Преведено име на програмата"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Идентификатор PID на програмата"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Идентификатор ID на програмата"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Изключване на произволния достъп до диска"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Програмата вече е презаредена"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr ""

View file

@ -1,432 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to bosanski
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Emrah Dautbegovic <edautbegov1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-11 05:35+0000\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste "
"u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i "
"želite da dobijete bolji kontratrag."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako "
"želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo "
"unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle "
"je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu djelovati nerazumljivo, zapravo mogu "
"sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste "
"tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne "
"mogu dobaviti."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev "
"ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa "
"kliknite na <interface>Učitaj ponovo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni."
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni."
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu vjerovatno nisu korisni."
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "Ocjena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne "
"pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
# rewrite-msgid: /quit/exited/
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong> Aplikacija za popravljanje grešaka nedostaje ili ne može biti "
"pokrenuta.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Trebate prvo instalirati aplikaciju za popravljanje grešaka (%1) "
"onda kliknuti <interface>Ponovo učitaj</interface> dugme.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Nedostaju paketi koji sadrže ispravljački podatke za sljedeće programe i "
"biblioteke:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Izvještaj je sačuvan u <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izvještaja."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Izbor imena datoteke"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename> za pisanje."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Podaci za programere"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para> Kako je rukovodioc greškama podbacio, automatski proces izvještavanja "
"je onemogućen kako bi se smanjio rizik ponovnog podbačaja.<nl/><nl/>Molimo,"
"<link url='%1'>ručno podnesite izvještaj</link> o ovoj grešci KDE sistemu za "
"praćenje grešaka. Ne zaboravite uključiti povratno praćenje iz "
"<interface>Informacije o programeru</interface>tab.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para> pomoćnik izvještavanja je onemogućen jer je dialog s rukovodiocem "
"greškama započet u sigurnom režimu-<nl/>Možete ručno podnijeti izvještaj o "
"ovoj grešci %1 (uključujući povratno praćenje iz <interface>Informacije o "
"programeru</interface>tab.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Možete nam pomoći da popravimo KDE softver izvještavanje o ovoj gešci."
"<nl /><link url='%1'>Naučite više o izvještavanju o greškama.</link></"
"para><para><note>Sigurno je zatvoriti ovaj razgovor ako ne želite "
"izvjštavati o ovoj grešci.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para> Ne možete izvještavati o ovoj grešci, jer <application>%1</"
"application> ne predviđa adresu izvještavanja o greškama.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Izvršna: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: "
"%3 (%4) Vrijeme: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Izvještaj &greška"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Ispravljanje"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Ponovo pokreni aplikaciju"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Ispravljaj u <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDEov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDEov rukovalac padovima"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, autori DrKonqija"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Peter Biker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodrigez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Georgios Kjajadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Šper"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Broj signala koji je uhvaćen"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Ime programa"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Putanja do izvršne datoteke"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzija programa"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeno ime programa"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Radni ID programa"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Ovaj program je već pokrenut"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Oznaka niti koja je neuspjela"

View file

@ -1,440 +0,0 @@
# Translation of drkonqi.po to Catalan
# Copyright (C) 2000-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarrega"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest botó per tornar a carregar la informació de la fallada "
"(traça inversa). Això és útil quan heu instal·lat els paquets apropiats de "
"símbols de depuració i voleu obtenir una traça inversa millor."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest botó per a copiar la informació de la fallada (traça "
"inversa) al porta-retalls."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest botó per a desar la informació de la fallada (traça "
"inversa) a un fitxer. Això és útil si li voleu donar una ullada o informar "
"de l'error més endavant."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Què és una «traça inversa»?</h2><p>Una traça inversa bàsicament descriu "
"què estava passant dins l'aplicació quan ha fallat, de manera que els "
"desenvolupadors poden rastrejar a on s'ha iniciat el problema. Us pot "
"semblar que no tenen gaire significat, però poden contenir abundant "
"informació útil.<br />Les traces inverses s'utilitzen freqüentment durant la "
"depuració interactiva i la post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "S'està carregant la traça inversa... (pot trigar una estona)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Hi ha un altre depurador que actualment està depurant la mateixa aplicació. "
"No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Hi ha un altre procés de depuració annexat a l'aplicació que ha fallat. Per "
"tant, el depurador del DrKonqi no pot recuperar la traça inversa. Si us "
"plau, tanqueu l'altre depurador i cliqueu <interface>Recarrega</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "La informació generada de la fallada és útil"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "La informació generada de la fallada pot ser útil"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "La informació generada de la fallada probablement no és útil"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "La informació generada de la fallada no és útil"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"La puntuació d'aquesta informació de la fallada no és vàlida. Això és un "
"error en el propi DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Llegiu <link url='%1'>Com crear informes de fallades útils</link> per "
"aprendre com aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets "
"necessaris (<link url='%2'>llista de fitxers</link>) i cliqueu el botó "
"<interface>Recarrega</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "El depurador s'ha tancat inesperadament."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "No s'ha pogut generar la informació de la fallada."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Podeu intentar tornar a generar la traça inversa clicant el botó "
"<interface>Recarrega</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>No s'ha trobat l'aplicació de depuració o no es pot executar.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Primer cal instal·lar l'aplicació de depuració (%1) i després clicar "
"el botó <interface>Recarrega</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"No es troben els paquets que contenen informació de depuració per a les "
"aplicacions i biblioteques següents:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "No s'han trobat els paquets d'informació de depuració"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "L'informe s'ha desat a <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "No es pot crear cap fitxer en el que desar l'informe."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Selecció de nom de fitxer"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "No es pot obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informació del &desenvolupador"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Ho sento, <application>%1</application> s'ha tancat inesperadament.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>El propi gestor de fallades ha donat un error, i el procés automàtic "
"d'informes està deshabilitat per reduir el risc que torni a fallar.<nl /> "
"<nl />Si us plau, <link url='%1'>informeu manualment</link> d'aquest error "
"en el sistema de seguiment d'errors del KDE. No oblideu incloure la traça "
"inversa des de la pestanya d'<interface>Informació del desenvolupador</"
"interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>L'assistent d'informes està deshabilitat perquè el diàleg de gestor de "
"fallades s'ha iniciat en mode segur.<nl />Podeu informar d'aquesta errada "
"manualment a %1 (incloent la traça inversa des de la pestanya "
"d'<interface>Informació pel desenvolupador</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Podeu ajudar a millorar el programari del KDE informant d'aquest error."
"<nl /><link url='%1'>Apreneu més quant a informar d'errors.</link></"
"para><para><note>És segur tancar aquest diàleg si no voleu informar d'aquest "
"error.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu informar d'aquest error, perquè <application>%1</application> "
"no ha proporcionat cap adreça d'informe d'error.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalls:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Senyal: %3 (%4) Hora: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Informa de l'error"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Inicia l'assistent d'informes d'error."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depura"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Inicia un programa per a depurar l'aplicació que ha fallat."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest botó per a tornar a iniciar l'aplicació que ha fallat."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Tanqueu aquest diàleg (perdreu la informació de la fallada)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Depura en el <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"El gestor de fallades del KDE dóna la informació de l'usuari si ha fallat un "
"programa."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "El gestor de fallades del KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "El número de senyal que s'ha capturat"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nom del programa"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Camí a l'executable"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'adreça d'error a utilitzar"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nom traduït del programa"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "El PID del programa"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "L'ID d'engegada del programa"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Deshabilita l'accés a disc arbitrari"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "El programa ja s'ha tornat a engegar"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Mantén el programa executant-se i genera la traça inversa en iniciar-se"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "L'identificador ID del fil que ha fallat"

View file

@ -1,439 +0,0 @@
# Translation of drkonqi.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-20 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarrega"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Utilitzeu este botó per tornar a carregar la informació de la fallada (traça "
"inversa). Això és útil quan heu instal·lat els paquets apropiats de símbols "
"de depuració i voleu obtindre una traça inversa millor."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Utilitzeu este botó per a copiar la informació de la fallada (traça inversa) "
"al porta-retalls."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Utilitzeu este botó per a guardar la informació de la fallada (traça "
"inversa) a un fitxer. Això és útil si li voleu donar una ullada o informar "
"de l'error més avant."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Què és una «traça inversa»?</h2><p>Una traça inversa bàsicament descriu "
"què estava passant dins l'aplicació quan ha fallat, de manera que els "
"desenvolupadors poden rastrejar a on s'ha iniciat el problema. Vos pot "
"paréixer que no tenen gaire significat, però poden contindre abundant "
"informació útil.<br />Les traces inverses s'utilitzen freqüentment durant la "
"depuració interactiva i la post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "S'està carregant la traça inversa... (pot trigar una estona)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Hi ha un altre depurador que actualment està depurant la mateixa aplicació. "
"No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Hi ha un altre procés de depuració annexat a l'aplicació que ha fallat. Per "
"tant, el depurador del DrKonqi no pot recuperar la traça inversa. Si vos "
"plau, tanqueu l'altre depurador i cliqueu <interface>Recarrega</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "La informació generada de la fallada és útil"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "La informació generada de la fallada pot ser útil"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "La informació generada de la fallada probablement no és útil"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "La informació generada de la fallada no és útil"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"La puntuació d'esta informació de la fallada no és vàlida. Això és un error "
"en el propi DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Llegiu <link url='%1'>Com crear informes de fallades útils</link> per "
"aprendre com aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets "
"necessaris (<link url='%2'>llista de fitxers</link>) i cliqueu el botó "
"<interface>Recarrega</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "El depurador s'ha tancat inesperadament."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "No s'ha pogut generar la informació de la fallada."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Podeu intentar tornar a generar la traça inversa clicant el botó "
"<interface>Recarrega</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>No s'ha trobat l'aplicació de depuració o no es pot executar.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Primer cal instal·lar l'aplicació de depuració (%1) i després clicar "
"el botó <interface>Recarrega</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"No es troben els paquets que contenen informació de depuració per a les "
"aplicacions i biblioteques següents:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "No s'han trobat els paquets d'informació de depuració"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "L'informe s'ha guardat a <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "No es pot crear cap fitxer en el que guardar l'informe."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Selecció de nom de fitxer"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "No es pot obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informació del &desenvolupador"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Ho sento, <application>%1</application> s'ha tancat inesperadament.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>El propi gestor de fallades ha donat un error, i el procés automàtic "
"d'informes està deshabilitat per reduir el risc que torne a fallar.<nl /> "
"<nl />Per favor, <link url='%1'>informeu manualment</link> d'este error en "
"el sistema de seguiment d'errors del KDE. No oblideu incloure la traça "
"inversa des de la pestanya d'<interface>Informació del desenvolupador</"
"interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>L'assistent d'informes està deshabilitat perquè el diàleg de gestor de "
"fallades s'ha iniciat en mode segur.<nl />Podeu informar d'esta errada "
"manualment a %1 (incloent la traça inversa des de la pestanya "
"d'<interface>Informació pel desenvolupador</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Podeu ajudar a millorar el programari del KDE informant d'este error."
"<nl /><link url='%1'>Apreneu més quant a informar d'errors.</link></"
"para><para><note>És segur tancar este diàleg si no voleu informar d'este "
"error.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu informar d'este error, perquè <application>%1</application> "
"no ha proporcionat cap adreça d'informe d'error.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalls:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Senyal: %3 (%4) Hora: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Informa de l'error"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Inicia l'assistent d'informes d'error."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depura"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Inicia un programa per a depurar l'aplicació que ha fallat."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Utilitzeu este botó per a tornar a iniciar l'aplicació que ha fallat."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Tanqueu este diàleg (perdreu la informació de la fallada)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Depura en el <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"El gestor de fallades del KDE dóna la informació de l'usuari si ha fallat un "
"programa."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "El gestor de fallades del KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "El número de senyal que s'ha capturat"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nom del programa"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Camí a l'executable"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'adreça d'error a utilitzar"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nom traduït del programa"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "El PID del programa"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "L'ID d'engegada del programa"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Deshabilita l'accés a disc arbitrari"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "El programa ja s'ha tornat a engegar"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Mantén el programa executant-se i genera la traça inversa en iniciar-se"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "L'identificador ID del fil que ha fallat"

View file

@ -1,424 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-27 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "O&bnovit"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Použijte toto tlačítko pro opětovné načtení informací o pádu (backtrace). To "
"se hodí pokud jste například doinstalovali příslušné balíčky s ladicími "
"symboly a přejete si získat lepší backtrace."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Použijte toto tlačítko pro zkopírování informace o pádu (backtrace) do "
"schránky."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Použijte toto tlačítko k uložení informace o pádu (backtrace) do souboru. To "
"je vhodné pokud si přejete se na něj podívat nebo nahlásit chybu později."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Co je to \"backtrace\" ?</h2><p>Informace o pádu (Backtrace) popisují, "
"co se děje uvnitř aplikace když spadla, takže vývojáři mohou vystopovat "
"počátek problému. vám mohou připadat bezvýznamné, ale ve skutečnosti mohou "
"obsahovat spoustu užitečných informací.<br />Backtrace je obvykle využíváno "
"interaktivního ladění po pádu aplikace.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Generuji backtrace... (to může nějakou dobu trvat)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Tuto aplikaci již ladí jiný ladicí nástroj. Informace o pádu nemohla být "
"získána."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Nepovedlo se stáhnout informace o pádu"
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Na spadlou aplikaci je připojen jiný ladicí proces, proto DrKonqi nemůže "
"získat backtrace. Prosím ukončete další ladicí programy a klikněte na "
"<interface>Obnovit</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je užitečná"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Vygenerovaná informace o pádu může být užitečná"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je pravděpodobně nepoužitelná"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je nepoužitelná"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Hodnocení této informace o pádu je neplatné. Toto je chyba v samotném "
"DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Prosím, přečtěte si <link url='%1'>Jak vytvořit použitelná chybová hlášení</"
"link> abyste se dozvěděli jak získat použitelný backtrace. Po instalaci "
"potřebných balíčků (<link url='%2'>seznam souborů</link>), klikněte na "
"tlačítko <interface>Obnovit</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Ladicí nástroj byl nečekaně ukončen."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Nepovedlo se vygenerovat informace o pádu."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Můžete zkusit znovu vygenerovat backtrace kliknutím na tlačítko "
"<interface>Obnovit</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Ladicí aplikace chybí nebo nemohla být spuštěna.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Je potřeba nainstalovat ladicí aplikaci (%1) a kliknout na tlačítko "
"<interface>Obnovit</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Balíčky obsahující ladicí informace pro následující aplikaci a balíčky chybí:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Chybí balíčky s informacemi pro ladění"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Hlášení uloženo do <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nelze vytvořit soubor pro uložení hlášení."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Vybrat název souboru"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nelze otevřít soubor <filename>%1</filename> pro zápis."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "O&becné"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informa&ce pro vývojáře"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Omlouváme se, ale aplikace <application>%1</application> byla nečekaně "
"ukončena.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Protože program na obsluhu pádů sám selhal, automatický proces hlášení "
"byl zakázán, aby se snížilo riziko opakovaného selhání.<nl /><nl />Prosím, "
"<link url='%1'>nahlaste ručně</link> tuto chybu do systému pro sledování "
"chyb KDE. Nezapomeňte zahrnout backtrace z karty <interface>Informace pro "
"vývojáře</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Asistent hlášení chyb byl zakázán, dialog pro obsluhu pádu byl spuštěn "
"v nouzovém režimu.<nl />Tuto chybu můžete ručně nahlásit na %1 (včetně "
"backtrace z karty <interface>Informace pro vývojáře</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Můžete nám pomoci vylepšit software KDE nahlášením chyby.<nl /><link "
"url='%1'>Naučte se hlásit chyby.</link></para><para><note>Pokud si chybu "
"nepřejete hlásit, můžete toto okno klidně zavřít.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Tuto chybu nelze nahlásit, protože aplikace <application>%1</"
"application> neposkytuje adresu pro hlášení chyb.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Spustitelný soubor: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
"numid> Signál: %3 (%4) Čas: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Nahlásit chy&bu"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Spustí asistenta chybového hlášení."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "La&dit"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Spustí program pro ladění spadlé aplikace."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Restartovat aplikaci"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Použijte toto tlačítko pro restart spadlé aplikace."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zavřít tento dialog (ztratíte informace o pádu)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Ladění v <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "Obsluha pádu KDE aplikací dává uživateli informace při pádu programu."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Obsluha pádu aplikací pro KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, Autoři DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Číslo zachyceného signálu"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Název programu"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Cesta k programu"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Verze programu"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa pro nahlášení chyby"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Přeložený název programu"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programu"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID spuštění programu"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Zakázat náhodný přístup k disku"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Program již byl restartován"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Nechat program běžet a vygenerovat backtrace při startu"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ID vlákna ve kterém došlo k pádu"

View file

@ -1,432 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to
# Danish translation of drkonqi
# Copyright (C).
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Genindlæs"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Brug denne knap til at genindlæse sammenbrudsinformationen (backtrace). "
"Dette er nyttigt, når du har installeret de korrekte debug-symbol-pakker og "
"du vil opnå et bedre backtrace."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Brug denne knap til at kopiere sammenbrudsinformationen (backtrace) til "
"udklipsholderen."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Brug denne knap til at gemme sammenbrudsinformationen (backtrace) til en "
"fil. Dette er nyttigt hvis du vil kigge på den eller rapportere fejlen "
"senere."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Hvad er et \"backtrace\" ?</h2><p>Et backtrace beskriver basalt set hvad "
"der skete indeni programmet da det brød sammen, så udviklerne kan finde frem "
"til hvor problemerne begyndte. De ser måske uforståelige ud for dig, men de "
"kan faktisk indeholde et væld af nyttig information.<br />Backtraces bruges "
"meget ofte under interaktiv og post-mortem fejlsøgning.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Genererer backtrace... (dette kan tage nogen tid)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Et andet fejlsøgningsprogram er i øjeblikket i gang med at fejlsøge samme "
"program. Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"En anden fejlsøgningsproces er tilknyttet programmet der brød sammen. Derfor "
"kan fejlsøgningsprogrammet DrKonqi ikke hente backtrace. Luk det andet "
"fejlsøgningsprogram og tryk på <interface>Genindæs</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er nyttig"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation kan være nyttig"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er sandsynligvis ikke nyttig"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation er ikke nyttig"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Vurderingen af denne sammenbrudsinformation er ugyldig. Dette er en fejl i "
"DrKonqi selv."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Læs venligst <link url='%1'>Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter</"
"link> for at lære hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de "
"nødvendige pakker (<link url='%2'>liste over filer</link>) og tryk på "
"knappen <interface>Genindlæs</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Fejlsøgningsprogrammet afsluttede uventet."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke genereres."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kan prøve at regenerere backtrace ved at trykke på knappen "
"<interface>Genindlæs</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Fejlsøgningsprogrammet mangler eller kunne ikke startes.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du skal først installere fejlsøgningsprogrammet (%1) og trykke på "
"knappen <interface>Genindlæs</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Pakkerne der indeholder fejlsøgningsinformation til følgende program og "
"biblioteker mangler:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Manglende pakker med fejsøgningsinformation"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport gemt til <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Kunne ikke oprette en fil til at gemme rapporten i."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Vælg filnavn"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan ikke åbne filen <filename>%1</filename> til skrivning."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "U&dviklerinformation"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi beklager, <application>%1</application> lukkede uventet.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Da sammenbrudsbehandleren selv har fejlet, deaktiveres den automatiske "
"rapporteringsproces for at mindske risikoen for at det sker igen.<nl /><nl /"
"><link url='%1'>Rapportér venligst manuelt</link> denne fejl til KDE's "
"fejlrapportsystem. Glem ikke at medtage backtracet fra fanebladet "
"<interface>Udviklerinformation</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Rapporteringsassistenten er deaktiveret fordi dialogen til "
"sammenbrudsbehandling blev startet i sikker tilstand.<nl />Du kan manuelt "
"rapportere denne fejl til %1 (inklusiv backtrace fra fanebladet "
"<interface>Udviklerinformation</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kan hjælpe os med at forbedre KDE-software ved at rapportere denne "
"fejl.<nl /> <link url='%1'>Lær mere om fejlrapportering.</link></"
"para><para><note>Du kan roligt lukke den dialog hvis du ikke vil rapportere "
"denne fejl.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan ikke rapportere denne fejl, da <application>%1</application> "
"ikke angiver en adresse til fejlrapportering.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Kørbar fil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapportér &programfejl"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Start fejlrapporteringsassistenten."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Fejlsøg"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Starter et program til fejlsøgning af det program som brød sammen."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Genstart programmet"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Brug denne knap til at genstarte programmet som brød sammen."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Luk denne dialog (du vil miste informationen om sammenbruddet.)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Fejlsøgning med <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE sammenbrudsbehandler giver brugeren feedback, hvis et program bryder "
"sammen."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE sammenbrudsbehandler"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-udviklerne"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret der blev fanget."
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programmets navn"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sti til den kørbare fil"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Version af programmet"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Fejladressen som skal bruges"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Oversat navn på programmet"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programmets PID"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programmets opstarts-id"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Deaktivér vilkårlig diskadgang"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programmet er allerede blevet genstartet"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Behold programmet kørende og generér backtrace ved opstart"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "tråd-id for den fejlende tråd"

View file

@ -1,446 +0,0 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-01 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Neu laden"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgung des Absturzes neu laden "
"(Backtrace). Dies kann nützlich sein, wenn Sie die notwendigen Software-"
"Pakete mit Debug-Symbolen installiert haben und mehr Details in der "
"Rückverfolgung erhalten möchten."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz (Backtrace) "
"in die Zwischenablage kopieren."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgungs-Informationen des Absturzes "
"in eine Datei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie sich die Daten "
"später noch einmal ansehen, oder den Fehler erst später berichten möchten."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Was ist eine Rückverfolgung (backtrace)?</h2><p>Die Rückverfolgung "
"beschreibt im Grunde die Ereignisse innerhalb der Anwendung zum Zeitpunkt "
"des Absturzes. Möglicherweise können die Entwickler damit den Ursprung des "
"Absturzes finden. Für den unversierten Anwender erscheinen diese oft "
"bedeutungslos, können aber ein Reihe nützlicher Informationen enthalten.<br /"
">Rückverfolgungen werden bei der interaktiven und analysierenden Fehlersuche "
"verwendet.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr ""
"Rückverfolgunginformationen werden gesammelt ... (dies kann eine Weile "
"dauern)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Die Anwendung wird bereits von einem anderen Debug-Programm untersucht. Die "
"Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Ein anderes Debug-Programm ist bereits an die Anwendung gekoppelt. Daher "
"kann DrKonqi keine Details zu dem Absturz abrufen (Backtrace). Beenden Sie "
"bitte das andere Debug-Programm und klicken Sie anschließend auf "
"<interface>Neu laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nützlich"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen könnten nützlich sein"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind wahrscheinlich nutzlos"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nutzlos"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Die Bewertung dieser Absturzinformationen ist ungültig. Es handelt sich "
"dabei um einen Fehler in DrKonqi selbst."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie den Hilfstext <link url='%1'>wie man nützliche "
"Fehlerberichte erstellt</link>, um zu erfahren, wie man eine nützliche "
"Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die nötigen "
"Softwarepakete (<link url='%2'>Dateiliste</link>) installiert haben, klicken "
"Sie auf bitte auf <interface>Neu laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Das Debug-Programm wurde unerwartet beendet."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Die Absturzinformationen können nicht erzeugt werden."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Sie können versuchen, die Rückverfolgung neu zu erzeugen, indem Sie auf "
"<interface>Neu laden</interface> klicken."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Die Debug-Anwendung fehlt oder kann nicht gestartet werden.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Bitte installieren Sie die Debug-Anwendung (%1) und drücken Sie "
"anschließend auf <interface>Neu laden</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Für die folgenden Anwendungen und Bibliotheken fehlen die Pakete mit den "
"Debug-Informationen:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Fehlende Pakete mit Debug-Informationen"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Der Fehlerbericht wurde in <filename>%1</filename> gespeichert."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Die Datei zum Speichern des Fehlerberichts lässt sich nicht erstellen."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Dateinamen auswählen"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "All&gemein"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Entwickler-Informationen"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Es tut uns sehr leid; das Programm <application>%1</application> wurde "
"unerwartet beendet.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist selbst abgestürzt. Zum "
"Ausschluss weiterer Abstürze ist das automatische Fehlberichten deaktiviert."
"<nl /><nl />Bitte Erstellen Sie einen <link url='%1'>manuellen "
"Fehlerbericht</link> für das Produkt „drkonqi“ im KDE-Fehlerdatenbank. Bitte "
"vergessen Sie dabei nicht die Übermittlung der Rückverfolgungsdaten aus der "
"Karteikarte für <interface>Entwickler</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil der "
"Dialog zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde.<nl />Sie "
"können den Fehler aber manuell an %1 berichten. Übermitteln Sie bitte auch "
"die Daten zur Rückverfolgung aus der Karteikarte für <interface>Entwickler</"
"interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Sie können uns behilflich sein, KDE-Software zu verbessern, indem Sie "
"diesen Fehler melden.<nl /><link url='%1'>Mehr über Fehlerberichte</link></"
"para><para><note>Falls Sie diesen Fehler nicht melden möchten, können Sie "
"dieses Fenster ohne weiteres schließen.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie können diesen Fehler nicht melden, da die Anwendung <application>"
"%1</application> keine Adresse zum Melden von Fehlern angibt.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Ausführbare Datei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
"numid> Signal: %3 (%4) Datum: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Startet den Assistenten zum Berichten von Fehlern."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "Fehlersuche"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Startet ein Programm zur Fehlersuche in der abgestürzten Anwendung."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Anwendung neu starten"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Mit diesem Knopf können Sie die abgestürzte Anwendung neu starten."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr ""
"Dieses Fenster schließen (Sie verlieren die Informationen zu dem Absturz)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Fehlersuche in <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Die KDE-Absturzbehandlung gibt dem Benutzer eine Rückmeldung, wenn ein "
"Programm abgestürzt ist."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Die KDE-Absturzbehandlung"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, die DrKonqi-Autoren"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Die empfangene Signalnummer"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Name des Programms"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmversion"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Zu benutzende Adresse für Fehlerberichte"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Übersetzter Programmname"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Die PID des Programms"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID-Kennung des Programms"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Das Programm wurde bereits neu gestartet"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Das Programm weiterhin ausführen und die Rückverfolgung beim Aufrufen "
"erstellen"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Die Nummer des abgestürzten Threads."

View file

@ -1,460 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Greek
# translation of drkonqi.po to
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# nikos, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:12+0200\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε επαναφόρτωση των πληροφοριών "
"κατάρρευσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε εγκαταστήσει τα κατάλληλα πακέτα "
"συμβολικής αποσφαλμάτωσης και θέλετε να αποκτήσετε καλύτερες πληροφορίες "
"κατάρρευσης."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε τις πληροφορίες κατάρρευσης "
"στο πρόχειρο."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες "
"κατάρρευσης σε ένα αρχείο. Αυτό είναι χρήσιμο αν θελήσετε να τις δείτε ή να "
"αναφέρετε το σφάλμα αργότερα."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Τι είναι οι πληροφορίες κατάρρευσης;</h2><p>Οι πληροφορίες κατάρρευσης "
"βασικά περιγράφουν τι συνέβη σε μια εφαρμογή όταν κατέρρευσε, έτσι ώστε οι "
"προγραμματιστές να μπορέσουν να εντοπίσουν που ξεκίνησε η ακαταστασία. Ίσως "
"αυτά φαίνονται ενέργειες χωρίς νόημα για εσάς, αλλά πιθανόν να περιέχουν "
"έναν πλούτο χρήσιμων πληροφοριών.<br />Οι πληροφορίες αυτές χρησιμοποιούνται "
"πολύ συχνά κατά τη διάρκεια της διαδραστικής και της «μετά-θάνατον» "
"αποσφαλμάτωσης.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr ""
"Φόρτωση των πληροφοριών κατάρρευσης... (αυτή η ενέργεια μπορεί να διαρκέσει "
"πολύ)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Ένας άλλος αποσφαλματωτής είναι αυτή την ώρα σε λειτουργία για την ίδια "
"εφαρμογή. Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπορούν να ληφθούν."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να ληφθούν."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Μία άλλη διεργασία αποσφαλμάτωσης είναι αυτή την ώρα προσαρτημένη στην "
"εφαρμογή που κατέρρευσε. Για αυτό το λόγο, ο απασφαλματωτής DrKonqi δεν "
"μπορεί να φορτώσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Παρακαλώ κλείστε τον άλλο "
"αποσφαλματωτή και πατήστε στο <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν είναι χρήσιμες"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν μπορεί να είναι χρήσιμες"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr ""
"Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν πιθανόν δεν είναι χρήσιμες"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν δεν είναι χρήσιμες"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Η αξιολόγηση της κατάρρευσης δεν είναι έγκυρη. Αυτό είναι ένα εσωτερικό "
"σφάλμα του DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές "
"σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες πληροφορίες "
"κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα "
"αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Ο αποσφαλματωτής τερματίστηκε απροσδόκητα."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να δημιουργηθούν."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσπαθήσετε την αναδημιουργία των πληροφοριών κατάρρευσης "
"πατώντας στο κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Η εφαρμογή του διορθωτή σφαλμάτων δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να "
"εκτελεστεί.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε την εφαρμογή διόρθωσης σφαλμάτων (%1) "
"και έπειτα να πατήσετε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Τα πακέτα περιέχουν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης για τις παρακάτω εφαρμογές "
"και βιβλιοθήκες που λείπουν:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Πληροφορίες πακέτων αποσφαλμάτωσης που λείπουν."
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Η αναφορά αποθηκεύτηκε στο <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός αρχείου για την αποθήκευση της αναφοράς."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <filename>%1</filename> για εγγραφή."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Πληροφορίες προγραμματιστή"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Λυπούμαστε, η εφαρμογή <application>%1</application> έκλεισε απρόσμενα."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para> Καθώς το εργαλείο καταρρεύσεων έχει αποτύχει, η διαδικασία αυτόματης "
"αναφοράς έχει απενεργοποιηθεί για να μειωθεί το ρίσκο επανάληψης της "
"αποτυχίας.<nl /><nl />Παρακαλώ, <link url='%1'>αναφέρετε χειροκίνητα</link> "
"αυτό το σφάλμα στο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Μην παραλείψετε να "
"συμπεριλάβετε και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα "
"<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος γιατί ο διάλογος του "
"εργαλείου καταρρεύσεων ξεκίνησε σε ασφαλή λειτουργία.<nl /> Μπορείτε "
"χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο %1 (συμπεριλαμβάνοντας και τις "
"πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα <interface>Πληροφορίες "
"προγραμματιστή</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε το λογισμικό του KDE "
"αναφέροντας αυτό το σφάλμα.<nl /><link url='%1'>Μάθετε περισσότερα για την "
"αναφορά σφαλμάτων.</link></para><para><note>Μπορείτε να κλείσετε αυτόν τον "
"διάλογο αν δεν θέλετε να προχωρήσετε στην αναφορά του σφάλματος.</note></"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Δεν μπορείτε να αναφέρετε αυτό το σφάλμα, γιατί η <application>%1</"
"application> δεν παρέχει μία διεύθυνση αναφοράς σφάλματος.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Λεπτομέρειες:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Εκτελέσιμο: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Σήμα: "
"%3 (%4) Χρόνος: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Αναφορά &σφάλματος"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Κατάσταση βοηθού αναφοράς σφάλματος."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Ξεκινήστε ένα πρόγραμμα για να αποσφαλματώσετε την εφαρμογή που κατέρρευσε."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επανεκκινήσετε την εφαρμογή που "
"κατέρρευσε."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Κλείστε αυτόν τον διάλογο (θα χάσετε τις πληροφορίες κατάρρευσης.)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Αποσφαλμάτωση στην <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής κατάρρευσης του KDE δίνει στο χρήστη πληροφορίες αν ένα "
"πρόγραμμα έχει καταρρεύσει."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Ο διαχειριστής καταρρεύσεων του KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Γιώργος Καγιαδάκης"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Ο αριθμός του σήματος που πιάστηκε"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Όνομα του προγράμματος"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Διαδρομή για το εκτελέσιμο"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Η έκδοση του προγράμματος"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Η διεύθυνση σφάλματος για χρήση"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Μεταφρασμένο όνομα του προγράμματος"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Το PID του προγράμματος"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Το ID εκκίνησης του προγράμματος"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Απενεργοποίησε την αυθαίρετη προσπέλαση του δίσκου"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Το πρόγραμμα έχει ήδη επανεκκινηθεί"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Διατήρηση της εκτέλεσης του προγράμματος και δημιουργία των πληροφοριών "
"κατάρρευσης κατά την εκκίνηση"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Το αναγνωριστικό της διεργασίας που απέτυχε"

View file

@ -1,428 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to British English
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2009, 2010.
# Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Reload"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Loading..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Generating backtrace... (this may take some time)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "The crash information could not be fetched."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "The generated crash information is useful"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "The generated crash information may be useful"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "The generated crash information is probably not useful"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "The generated crash information is not useful"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "The debugger has quit unexpectedly."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "The crash information could not be generated."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Missing debug information packages"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Report saved to <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Could not create a file in which to save the report."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Select Filename"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Developer Information"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Report &Bug"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Starts the bug report assistant."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Starts a program to debug the crashed application."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Restart Application"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Use this button to restart the crashed application."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Close this dialogue (you will lose the crash information)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Debug in <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "The KDE Crash Handler"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "The signal number that was caught"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Name of the program"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Path to the executable"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "The version of the program"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "The bug address to use"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Translated name of the program"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "The PID of the program"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Startup ID of the program"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Disable arbitrary disk access"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "The program has already been restarted"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "The thread id of the failing thread"

View file

@ -1,444 +0,0 @@
# Translation of drkonqi to Spanish
# translation of drkonqi.po to Spanish
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2008.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Dario Andres Rodriguez <andresbajotierra@gmail.com>, 2009.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:52+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Use este botón para recargar la información del fallo (traza inversa). Esto "
"es útil cuando usted instala los paquetes con símbolos de depuración "
"necesarios y desea obtener una traza más completa."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Use este botón para copiar la información de fallo (traza inversa) al "
"portapapeles."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Use este botón para guardar la información del fallo (traza inversa) a un "
"archivo. Este es útil si usted desea examinar o informar del error más tarde."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>¿Qué es una «traza inversa»?</h2><p>Básicamente, una traza inversa "
"describe qué estaba pasando dentro de una aplicación cuando falló, de forma "
"que los desarrolladores puedan rastrear dónde empezó el desastre. Aunque "
"usted no entienda nada de ellas, contienen una considerable cantidad de "
"información útil.<br />Las trazas inversas se suelen utilizar durante las "
"sesiones de depuración interactivas y post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Generando traza inversa... (puede llevar un tiempo)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Otro proceso depurador está actualmente analizando la misma aplicación. La "
"información del fallo no pudo ser recolectada."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "La información del fallo no pudo ser recolectada."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Hay otro proceso de depuración conectado a la aplicación que falló. Por lo "
"tanto, el depurador de DrKonqi no puede obtener una traza inversa. Por "
"favor, cierre el otro depurador y haga clic en <interface>Recargar</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "La información del fallo generada es útil"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "La información del fallo generada puede ser útil"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "La información del fallo generada probablemente no sea útil"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "La información del fallo generada no es útil"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"La puntuación de la información del fallo no es válida. Este es un fallo en "
"el código de DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Por favor, lea <link url='%1'>cómo crear informes de fallo útiles</link> "
"para saber cómo obtener una traza inversa útil. Instale los paquetes "
"necesarios (<link url='%2'>lista de archivos</link>) y haga clic en el botón "
"<interface>Recargar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "El proceso depurador ha finalizado inesperadamente."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "No se ha podido generar la información sobre el fallo."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Puede intentar volver a generar la traza inversa haciendo clic en el botón "
"<interface>Recargar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Falta la aplicación de depuración o no se ha podido lanzar.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Debe instalar la aplicación de depuración (%1) y hacer clic en el "
"botón <interface>Recargar</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Faltan los paquetes que contienen la información de depuración de las "
"siguientes aplicaciones y bibliotecas:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Símbolos de depuración no disponibles"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Informe guardado en <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "No ha sido posible crear un archivo para guardar el informe."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Seleccione el nombre de archivo"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No ha sido posible acceder al archivo <filename>%1</filename> para escritura."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Información para &desarrolladores"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Lo lamentamos, <application>%1</application> se cerró inesperadamente."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>El manejador de errores ha fallado, por lo que el proceso de informes "
"automáticos se ha desactivado para reducir el riesgo de que vuelva a fallar."
"<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>informe manualmente</link> de este "
"error en el producto «drkonqi» en el sistema de seguimiento de fallos de "
"KDE. No olvide incluir la traza inversa de la pestaña <interface>Información "
"para desarrolladores</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>El asistente de informe está desactivado porque el diálogo del "
"manejador de errores se inició en modo seguro.<nl />Puede informar "
"manualmente de este error a %1 (incluyendo la traza inversa de la pestaña "
"<interface>Información para desarrolladores</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Puede ayudarnos a mejorar KDE informando de este error.<nl /><link "
"url='%1'>Aprenda más acerca del informe de errores.</link></"
"para><para><note>Puede cerrar este diálogo con seguridad si no desea "
"informar de este error.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>No puede informar de este error porque <application>%1</application> "
"no proporciona una dirección de informe de errores.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Ejecutable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Señal: %3 (%4) Hora: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Informar de &fallo"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Inicia el asistente de informe de errores."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Inicia el programa para depurar la aplicación que ha fallado."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Reiniciar aplicación"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Use este botón para reiniciar la aplicación que falló y se cerró."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Cerrar este diálogo (se perderá la información de este fallo.)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Depurar en <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"El manejador de fallos de KDE informa al usuario cuando un programa falla."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "El manejador de fallos de KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009, los autores de DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Darío Andrés Rodríguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "El número de señal capturado"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nombre del programa"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ruta al ejecutable"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "La versión del programa"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "La dirección de fallos a usar"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nombre traducido del programa"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "El PID del programa (identificador del proceso)"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Identificación de inicio del programa."
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Inhabilitar el acceso arbitrario a disco"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "El programa ya ha sido reiniciado"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Mantener el programa en ejecución y generar la traza inversa al inicio"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "El ID del hilo que falló"

View file

@ -1,432 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Estonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 10:34+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Laadi uuesti"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) uuesti laadida. See "
"on mõttekas näiteks siis, kui oled paigaldanud vajalikud silumispaketid ning "
"soovid nüüd saada parema tagasijälituse."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) kopeerida "
"lõikepuhvrisse."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) salvestada faili. "
"See on mõttekas näiteks siis, kui soovid seda lähemalt uurida või anda veast "
"teada alles hiljem."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Mis on \"tagasijälitus\"?</h2><p>Tagasijälitus näitab põhimõtteliselt, "
"mis toimub rakenduse sees hetkel, mil seda tabas krahh. Selle põhjal saavad "
"arendajad tagasi liikudes jõuda kohani, kus probleem alguse sai. Sulle võib "
"see tunduda arusaamatuna, kuid tegelikult võib see sisaldada hulganisti "
"kasulikku teavet.<br />Tagasijälitust kasutatakse väga sageli interaktiivsel "
"ja krahhijärgsel silumisel.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Tagasijälituse laadimine... (võib võtta veidi aega)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Sama rakenduse kallal töötab juba teine silur. Teavet krahhi kohta ei saa "
"hankida."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Teabe hankimine krahhi kohta nurjus."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Krahhi üle elanud rakendusega tegeleb juba teine silumisprotsess. Seepärast "
"ei saa DrKonqi silur tagasijälitust hankida. Palun sulge teine silur ja "
"klõpsa nupule <interface>Laadi uuesti</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "See teave krahhi kohta on tulus"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "See teave krahhi kohta võib olla tulus"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "See teave krahhi kohta pole arvatavasti tulus"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "See teave krahhi kohta pole tulus"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Krahhi kohta käiva teabe hinnang on vigane. See on tingitud DrKonqi enda "
"veast."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Palun loe teksti <link url='%1'>Kuidas luua tulusaid krahhiteateid</link>, "
"mis selgitab, kuidas hankida tulus tagasijälitus, paigalda vajalikud paketid "
"(<link url='%2'>failide loend</link>) ja klõpsa nupule <interface>Laadi "
"uuesti</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Silur lõpetas ootamatult töö."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Teavet krahhi kohta ei õnnestunud genereerida."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Võid regenereerida tagasijälituse, klõpsates nupule <interface>Laadi uuesti</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Silumisprogramm puudub või ei õnnestunud seda käivitada.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Sul tuleb paigaldada siluripakett (%1) ja klõpsata nupule "
"<interface>Laadi uuesti</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Puuduvad järgmiste rakenduste ja teekide silumisteavet sisaldavad paketid:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Silumisteabe paketid puuduvad"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Teade on salvestatud kui <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Faili loomine teate salvestamiseks nurjus."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Failinime valimine"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Faili <filename>%1</filename> pole võimalik kirjutamiseks avada."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Info arendajatele"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Me väga vabandame, aga <application>%1</application> lõpetas "
"ootamatult töö.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Et ka krahhide käsitlejat tabas krahh, on veast automaatse teatamise "
"protsess edasiste krahhide vältimiseks välja lülitatud.<nl /><nl />Palun "
"anna sellest veast <link url='%1'>käsitsi teada</link> KDE veateadete "
"süsteemi. Ära unusta lisamast tagasijälitust <interface>arendajate teabe</"
"interface> kaardilt.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Veateate esitamise nõustaja on välja lülitatud, sest vea käitlemise "
"dialoog käivitati turberežiimis.<nl />Võid veast anda käsitsi teada "
"aadressil %1 (lisades tagasijälituse <interface>arendajate teabe</interface> "
"kaardilt).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Sa võid aidata KDE tarkvara paremaks muuta, andes veast teada.<nl /"
"><link url='%1'>Kuidas veast teada anda.</link></para><para><note>Kui sa ei "
"soovi veast teatada, võid dialoogi kohe sulgeda.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Sellest veast ei saa teada anda, sest rakendus <application>%1</"
"application> ei paku vigadest teatamise aadressi.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Üksikasjad:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Täitmisfail: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signaal: %3 (%4) Aeg: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Saada &veateade"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Käivitab veast teatamise nõuandja."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Silu"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Käivitab programmi krahhi üle elanud rakenduse vea väljaselgitamiseks."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Käivita &rakendus uuesti"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Selle nupu abil saab krahhi üle elanud rakenduse uuesti käivitada."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Sulge dialoog (sellega kaotad teabe krahhi kohta)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Silumine programmiga <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE krahhide käsitleja annab kasutajale tagasisidet, kui programmi on "
"tabanud krahh."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE krahhide käsitleja"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009: DrKonqi autorid"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Kinnipüütud signaali number"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programmi nimi"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Käivitatava faili asukoht"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmi versiooninumber"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Kasutatav vea aadress"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Programmi tõlgitud nimi"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programmi PID"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programmi käivitamise ID"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Suvalise kettapöörduse keelamine"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programm on juba taaskäivitatud"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Programmi tööshoidmine ja käivitusel tagasijälituse tekitamine"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Krahhi teinud lõime ID"

View file

@ -1,435 +0,0 @@
# Translation of drkonqi.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Kargatu berriz"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) berriz "
"kargatzeko. Arazte-sinboloen paketeak instalatuta dituzunean eta arrasto "
"hobea lortu nahi duzunean da baliagarria aukera hau."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) arbelean "
"kopiatzeko."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) fitxategi "
"batean gordetzeko. Informazioa berriz begiratu nahi baduzu edo akatsa "
"geroago jakinarazi nahi baduzu da baliagarria aukera hau."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Zer da \"arrastoa\"?</h2><p>Aplikazioa kraskatu zenean aplikazioaren "
"barruan zer gertatzen ari zen deskribatzen dute funtsean arrastoek. Haiei "
"esker, arazoa non hasi zen jakin dezakete garatzaileek. Hutsalak irudituko "
"zaizkizu agian, baina informazio baliagarri asko ematen dute.<br />Akatsak "
"arazteko prozesu interaktiboan zehar eta haiek konpondu ondoren erabili ohi "
"dira arrastoak.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Arrastoa sortzen... (baliteke denbora pixka bat behar izatea)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Beste araztaile bat ari da orain aplikazio hori bera arazten. Kraskadurari "
"buruzko informazioa ezin izan da bildu."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da bildu."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Kraskatu den aplikazioari beste arazte-prozesu bat dagokio. Hori dela eta, "
"DrKonqi araztaileak ezin du arrastoa lortu. Itxi beste araztaileak eta egin "
"klik <interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria da"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria izan liteke"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr ""
"Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria izango seguru aski"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Kraskadurari buruzko informazioaren balorazioa baliogabea da. DrKonqi-ren "
"beraren akatsa da."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Irakurri <link url='%1'>Kraskadurei buruzko jakinarazpen baliagarriak nola "
"sortu</link> atala, arrasto baliagarriak nola sortzen diren ikasteko. "
"Instalatu beharrezko paketeak (<link url='%2'>fitxategi-zerrenda</link>) eta "
"egin klik <interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Araztailea ustekabean itxi da."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da sortu."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Arrastoa berriz sortzen saia zaitezke; horretarako, egin klik "
"<interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Araztaile aplikazioa falta da edo ezin izan da jaurti.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Lehenenik araztaile aplikazioa (%1) instalatu behar duzu, ondoren "
"klikatu <interface>Birzamatu</interface> botoia.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Aplikazio eta liburutegi hauei buruzko arazte-informazioa duten paketeak "
"falta dira:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Falta diren arazte-informazioko paketeak"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> fitxategian gorde da jakinarazpena."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ezin izan da sortu jakinarazpena gordetzeko fitxategia."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Hautatu fitxategi-izena"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ezin da <filename>%1</filename> fitxategia idazteko ireki."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Garatzaileen informazioa"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para><application>%1</application> ustekabean itxi da.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Kraskadura Kudeatzaileak berak huts egin duenez, txostentzeko prozesu "
"automatikoa ezgaituta dago, berriz huts egiteko arriskua murrizteko. <nl /"
"><nl />Mesedez, akats hau <link url='%1'>eskuz txostendu</link> KDEren "
"kraskadurak kudeatzeko sistemara. Ez ahaztu <interface>Garatzaileen "
"informazioa</interface> fitxako \"backtrace\" eranstea.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Txostentzeko morroia ezgaituta dago kraskadura kudeatzeko elkarrizketa "
"modu seguruan hasi delako.<nl />Akats hau eskuz txostendu dezakezu %1-era "
"(<interface>Garatzailearen informazioa</interface> fitxako \"backtrace\" "
"barne).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>KDE softwarea hobetzen lagundu dezakezu akats hau txostenduz.<nl /"
"><link url='%1'>Ikasi gehiago akats txostentzeari buruz.</link></"
"para><para><note>Segurua da elkarrizketa hau ixtea akats hau txostendu nahi "
"ez baduzu.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ezin duzu akats hau txostendu, <application>%1-ek</application> ez "
"duelako akatsaren txostena bidaltzeko helbiderik hornitzen.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Xehetasunak:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Exekutagarria: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Seinalea: %3 (%4) Denbora: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Txostendu &akatsa"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailea abiarazten da."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Araztu"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Kraskatu den aplikazioa arazteko programa abiarazten da."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Berrabiarazi aplikazioa"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Erabili botoi hau kraskatu den aplikazioa berrabiarazteko."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr ""
"Itxi elkarrizketa-leihoa (kraskadurari buruzko informazioa galdu egingo "
"duzu)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Araztu <application>%1</application>(e)n"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDEren kraskadura-kudeatzaileak oharrak egiten dizkio erabiltzaileari, "
"programaren bat kraskatu baldin bada."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDEren kraskadura-kudeatzailea"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-ren egileak"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Hartu den seinale-zenbakia"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programaren izena"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Exekutagarriaren bide-izena"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programaren bertsioa"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Erabili beharreko akats-helbidea"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Itzulitako programa-izena"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programaren PIDa"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programa abiarazteko IDa"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desgaitu ausazko disko-atzipena"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Dagoeneko berrabiarazi da programa"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Segi programa exekutatzen eta sortu arrastoa abioan"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Huts egiten duen hariaren IDa"

View file

@ -1,395 +0,0 @@
# #-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#
# translation of drkonqi.po to Persian
# #-#-#-#-# .mine (drkonqi) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# .r1625 (drkonqi) #-#-#-#-#
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011.
# Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 23:58+0430\n"
"Last-Translator: Mohi Mirdamadi <mohi.pub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"این کلید را برای رونوشت اطلاعات فروپاشی (backtrace) به کلیپ‌برد استفاده کنید."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "بارگذاری..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "ایجاد backtrace... (این کار ممکن است مدتی زمان ببرد)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "نتوانست اطلاعات فروپاشی را دریافت کند."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد است"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده ممکن است کارامد باشد"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده احتمالاً ناکارامد باشد"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد نیست"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"رتبه بندی این اطلاعات فروپاشی نامعتبر است. این یک اشکال در خود DrKonqi است."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "اشکال زدا به طور غیرمنتظره‌ای ترک شد."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "اطلاعات فروپاشی نتوانست ایجاد شود."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>برنامه‌ی اشکال زدایی وجود ندارد یا نتوانست شروع به کار کند.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "بسته‌ی اطلاعات اشکال‌زدایی موجود نیست"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "گزارش در این مکان ذخیره شد:: <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "پرونده‌ای که بتوان گزارش را در آن ذخیره کرد، نمی‌توان ایجاد کرد"
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "برگزیدن نام پرونده"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "پرونده<filename>%1</filename> را برای نوشتن نمی‌توان باز کرد."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&اطلاعات توسعه دهنده"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>متاسفیم،<application>%1</application> به طور غیرمنتظره بسته‌شد..</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>نمیتوانید این اشکال را گزارش کنید چون برنامه‌ی<application>%1</"
"application> آدرس گزارش اشکالی فراهم نمیکند.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "جزئیات:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>اجرایی: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> سیگنال: "
"%3 (%4) زمان: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "گزارش اشکال"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "دستیار گزارش اشکال را آغاز میکند."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "اشکال‌زدایی"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "برنامه‌ای را برای اشکال‌یابی برنامه‌ای که از کار افتاده آغاز میکند."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "شروع مجدد برنامه"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "از این کلید برای شروع مجدد برنامه‌ی از کارافتاده استفاده کنید."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "محاوره را ببند (اطلاعات اشکال در برنامه را از دست خواهید داد.)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "اشکال زدایی در <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"اگر برنامه فروپاشید، گرداننده‌ی فروپاشی KDE، بازخورد کاربر را نشان می‌دهد."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "گردانندهه فروپاشی KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "شماره‌ی نشانکی که به دست آمده"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "نام برنامه"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "مسیر اجرایی"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "نسخه‌ی برنامه"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "نشانی اشکال مورد استفاده"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "نام ترجمه‌شده‌ی برنامه"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "شناسه‌ی پردازش برنامه"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "شناسه‌ی راه‌اندازی برنامه"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "غیرفعال کردن دستیابی اختیاری به دیسک"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "برنامه قبلا شروع به کار شده"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "برنامه را در حال اجرا نگه دار و backtrace را در راه‌اندازی ایجاد کن"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "شناسه رشته‌ی مربوط به رشته‌ی مشکل‌دار"

View file

@ -1,443 +0,0 @@
# Translation of drkonqi.po to Finnish
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:41+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:09+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Lataa kaatumistiedot uu&delleen"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Käytä tätä painiketta lataamaan uudelleen kaatumistiedot (pinolistaus). Tämä "
"on hyödyllistä, kun sinulla on asennettuna oikeat "
"vianjäljityssymbolipakkaukset ja haluat saada paremman pinolistauksen."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Käytä tätä painiketta kopioimaan kaatumistiedot (pinolistaus) leikepöydälle."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Käytä tätä painiketta tallentamaan kaatumistiedot (pinolistaus) tiedostoon. "
"Tämä on hyödyllinen, jos haluat katsoa niitä tai ilmoittaa viasta myöhemmin."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Mikä on pinolistaus?</h2><p>Pinolistaus kuvaa, mitä sovelluksessa "
"tapahtui kaatumishetkellä, jotta kehittäjät voivat jäljittää sotkun alun. "
"Sen sisältö saattaa näyttää sinusta merkityksettömältä, mutta se voi "
"oikeasti sisältää runsaasti hyödyllistä tietoa.<br /> Pinolistausta "
"käytetään usein interaktiivisessa ja jälkivianjäljityksessä.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Ladataan pinolistausta… (voi kestää hetken)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Toinen vianjäljitysohjelmaa tutkii paraikaa samaa sovellusta. "
"Kaatumistietoja ei saada."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Kaatumistietoja ei voitu noutaa."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Toinen vianjäljitysprosessi on kytkeytynyt kaatuneeseen sovellukseen, jonka "
"vuoksi Vikatohtori-vianjäljitin ei saa pinolistausta. Sulje toinen "
"vianjäljitin ja napsauta <interface>Lataa kaatumistiedot uudelleen</"
"interface>-painiketta."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Nämä kaatumistiedot ovat hyödyllisiä"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Nämä kaatumistiedot saattavat olla hyödyllisiä"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät luultavasti ole hyödyllisiä"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät ole hyödyllisiä"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Näiden kaatumistietojen arvosana on virheellinen. Tämä on vika itse "
"Vikatohtorissa (DrKonqi)."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Ole hyvä ja lue <link url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia "
"kaatumisilmoituksia</link> oppiaksesi hankkimaan käyttökelpoisen "
"pinolistauksen. Asennettuasi tarpeelliset paketit (<link "
"url='%2'>tiedostoluettelo</link>), napsauta <interface>Lataa kaatumistiedot "
"uudelleen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Vianjäljitin on päättynyt odottamattomasti."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Kaatumistietoja ei voitu tuottaa."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Voit yrittää tuottaa pinolistauksen uudelleen napsauttamalla "
"<interface>Lataa kaatumistiedot uudelleen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Vianjäljityssovellus puuttuu tai sitä ei voitu käynnistää.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Sinun täytyy ensin asentaa vianjäljityssovellus (%1) ja napsauttaa "
"sitten <interface>Lataa uudelleen</interface> -painiketta.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Seuraavien sovellusten ja kirjastojen vianjäljitystietoja sisältävät paketit "
"puuttuvat:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Puuttuu vianjäljitystietopaketteja"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Ilmoitus tallennettiin tiedostoon <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ilmoituksen sisältävän tiedoston luominen epäonnistui."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Tiedoston <filename>%1</filename> avaaminen kirjoittamista varten "
"epäonnistui."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Yleistä"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Ke&hittäjätiedot"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para><application>%1</application> sulkeutui odottamattomasti.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Koska itse Kaatumistenkäsittelijä kaatui, automaattinen "
"ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä uuden kaatumisen riskin "
"pienentämiseksi.<nl /><nl />Ole hyvä ja <link url='%1'>ilmoita tästä "
"virheestä manuaalisesti</link> KDE:n vianseurantajärjestelmään. Älä unohda "
"sisällyttää kaatumistietoja <interface>Kehittäjätiedot</interface>-"
"välilehdeltä.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä koska "
"kaatumiskäsittelijävalintaikkuna käynnistettiin turvatilassa.<nl />Voit "
"ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti osoitteeseen %1 (sisällyttäen "
"kaatumistiedot <interface>Kehittäjätiedot</interface>-välilehdeltä).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Voit auttaa meitä parantamaan KDE:tä ilmoittamalla tämän vian.<nl /> "
"<link url='%1'>Lisätietoja vian ilmoittamisesta.</link></para> "
"<para><note>Voit turvallisesti sulkea tämän valintaikkunan, ellet halua "
"ilmoittaa tätä vikaa.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Et voi ilmoittaa tästä viasta, koska <application>%1</application> ei "
"tarjoa vianilmoitusosoitetta.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Yksityiskohdat:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Suoritettava tiedosto: <application>%1</application> Prosessitunniste: "
"<numid>%2</numid> Signaali: %3 (%4) Aika: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Ilmoita &vika"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Käynnistää vikailmoitusavustajan."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Jäljitä vika"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Käynnistää kaatuneen sovelluksen vianjäljityksen."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Käynnistä sovellus uudelleen"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Käytä tätä painiketta kaatuneen sovelluksen uudelleenkäynnistykseen."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Sulje tämä ikkuna (menetät kaatumistiedot)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Jäljitä vikaa sovelluksessa <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä opastaa käyttäjää, jos sovellus kaatuu."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, The DrKonqi-tekijät"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Siepattu signaalinumero"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Ohjelman nimi"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ohjelman polku"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Ohjelman versio"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Käytettävä vikailmoitusosoite"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Ohjelman käännetty nimi"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Ohjelman prosessitunniste"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Ohjelman käynnistystunniste"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Älä käytä kiintolevyä mielivaltaisesti"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Ohjelma oli jo käynnistynyt uudelleen"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Pidä sovellus käynnissä ja tuota pinolistaus käynnistyksessä"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Epäonnistuvan säikeen säie-id"

View file

@ -1,451 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Français
# translation of drkonqi.po to
# translaRtion of drkonqi.po to Français
# traduction de drkonqi.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010, 2011.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2011, 2013.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012.
# ~
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 14:07+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile "
"d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé les "
"bons paquets de débogage et que vous souhaitez obtenir une pile d'appels "
"plus détaillée."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
"dans le presse-papiers."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
"dans un fichier. Cette option est utile lorsque vous souhaitez l'analyser ou "
"si vous souhaitez le signaler ultérieurement."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Qu'est-ce qu'une pile d'appels ?</h2><p>Une pile d'appels décrit tout "
"simplement ce qui se passait dans l'application au moment du plantage, afin "
"que les développeurs puissent comprendre où le problème a débuté. Elle "
"devrait vous paraître sans aucun sens mais peut contenir une mine "
"d'informations.<br />Les piles d'appels sont régulièrement utilisées lors du "
"débogage interactif et post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Création de la pile d'appels... (cette opération peut être longue)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Un autre débogueur analyse actuellement la même application. Il est "
"impossible d'obtenir les informations du plantage."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Il es impossible d'obtenir les informations du plantage."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Un autre processus de débogueur est attaché à l'application plantée. Il est "
"impossible pour le débogueur DrKonqi de charger la pile d'appels. Veuillez "
"fermer l'autre débogueur et cliquez sur le bouton <interface>Recharger</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Les informations du plantage sont utiles"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Les informations du plantage peuvent être utiles"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Les informations du plantage ne suffisent probablement pas"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Les informations du plantage ne suffisent pas"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"La notation de ces informations de plantage n'est pas valable. C'est un "
"bogue dans l'application DrKonqi elle-même."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Veuillez consulter le guide <link url='%1'>Comment créer des rapports de "
"plantages utiles</link> pour apprendre comment obtenir une pile d'appels "
"utile, installer les paquets nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</"
"link>) puis cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Le débogueur s'est arrêté de façon inattendue."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Il est impossible de générer les informations de plantage."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Vous pouvez essayer de régénérer une pile d'appels en cliquant sur le bouton "
"<interface>Recharger</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>L'application de débogage est absente ou ne peut être lancée.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Vous devez d'abord installer l'application de débogage (« %1 ») et "
"ensuite, cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Les paquets contenant les informations de débogage pour l'application et les "
"bibliothèques suivantes sont absentes :"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Paquets d'informations de débogage absents"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport enregistré dans <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer le rapport."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Choisir un nom de fichier"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <filename>%1</filename> en écriture."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informations sur le &développeur"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Nous sommes désolés, l'application <application>%1</application> s'est "
"arrêtée subitement.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Le gestionnaire de plantage lui-même étant défaillant, le processus de "
"rapport automatique est désactivé pour réduire le risque de nouvel échec."
"<nl /><nl />Veuillez, s'il vous plaît, <link url='%1'>rapporter "
"manuellement</link> cette erreur dans le système de rapport de bogues de "
"KDE. N'oubliez pas de fournir la pile d'appels à partir de l'onglet "
"<interface> « Informations du développeur » ).</interface></para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de "
"plantage a été démarré en mode sécurisé.<nl />Vous pouvez rapporter "
"manuellement ce bogue à %1 (en incluant la pile d'appels à partir de "
"l'onglet <interface> « Informations du développeur » </interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Vous pouvez nous aider à améliorer KDE en rapportant cette erreur.<nl /"
"><link url='%1'>En savoir plus sur comment faire un rapport de bogue.</"
"link></para><para><note>Vous pouvez fermer cette fenêtre sans problème si "
"vous ne souhaitez pas rapporter ce bogue.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Vous ne pouvez pas rapporter cette erreur car l'application "
"<application>%1</application> ne fournit pas d'adresse de rapport de bogues."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Exécutable : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> "
"Signal : %3 (%4) Temps : %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapporter un &bogue"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Démarre l'assistant de rapport de bogue."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Déboguer"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Démarre un programme pour déboguer l'application plantée."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Redémarrer l'application"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Utiliser ce bouton pour redémarrer l'application plantée."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Fermer cette fenêtre (vous perdrez les informations de plantage)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Déboguer dans <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur "
"dans le cas où un programme s'est planté."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, les auteurs de DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Le numéro du signal intercepté"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nom du programme"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Emplacement de l'exécutable"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "La version du programme"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'adresse de bogue à utiliser"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nom traduit du programme"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Le numéro de processus du programme"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID de démarrage du programme"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Désactiver les accès aléatoires au disque"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Le programme a déjà été redémarré"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Laisser le programme lancé et générer une pile d'appels au démarrage"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "L'identifiant du processus défaillant"

View file

@ -1,444 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Athluchtaigh"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Úsáid an cnaipe seo chun an cúl-lorg a athluchtú. Tá sé seo úsáideach nuair "
"a bheidh na pacáistí oiriúnacha dífhabhtaithe suiteáilte agat agus ba mhaith "
"leat cúl-lorg níos fearr a chruthú."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Úsáid an cnaipe seo chun an t-eolas faoin tuairt (cúl-lorg) a chóipeáil go "
"dtí an ghearrthaisce."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Úsáid an cnaipe seo chun an t-eolas faoin tuairt (cúl-lorg) a shábháil i "
"gcomhad. Tá sé seo úsáideach má tá tú ag iarraidh é a scrúdú nó an tuairisc "
"a dhéanamh ar ball."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Cad is \"cúl-lorg\" ann?</h2><p>Is éard atá i gcúl-lorg ná tuairisc a "
"dhéanann cur síos ar na rudaí a bhí ar siúl san fheidhmchlár nuair a "
"thuairteáil sé, sa chaoi go mbeidh na forbróirí in ann cúis na faidhbe a "
"aimsiú. Seans go mbeadh cuma chraiceáilte orthu, ach de ghnáth bíonn neart "
"eolais áisiúil iontu.<br />Go coitianta, baintear úsáid as cúl-loirg le linn "
"seisiúin dífhabhtaithe idirghníomhaigh nó iar-anailíse.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Á Luchtú..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Cúl-lorg á chruthú... (seans go nglacfaidh sé seo tamall fada)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Tá dífhabhtóir eile ag dífhabhtú an fheidhmchláir seo faoi láthair. Níorbh "
"fhéidir an cúl-lorg a chruthú."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Níorbh fhéidir an cúl-lorg a chruthú."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Tá próiseas dífhabhtaithe eile ceangailte leis an bhfeidhmchlár a "
"thuairteáil. Dá bharr sin, ní féidir leis an dífhabhtóir DrKonqi cúl-lorg a "
"chruthú. Dún an dífhabhtóir eile agus cliceáil <interface>Athluchtaigh</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Tá an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Seans go bhfuil an fhaisnéis faoin tuairt úsáídeach"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Is dócha nach bhfuil an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Níl an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Tá an rátáil a bhaineann leis an tuairt seo neamhbhailí. Fabht in DrKonqi "
"féin atá ann."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Léigh <link url='%1'>Conas a chruthaítear tuairisc úsáideach ar fhabht</"
"link> chun tuilleadh eolais a fháil ar chúl-lorg; suiteáil na pacáistí "
"dífhabhtaithe (<link url='%2'>liosta comhad</link>) agus cliceáil an cnaipe "
"<interface>Athluchtaigh</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Stad an dífhabhtóir gan súil leis."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Níorbh fhéidir faisnéis maidir leis an tuairteáil a ghiniúint."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"B'fhéidir leat an cúl-lorg a athghiniúint tríd an gcnaipe "
"<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
#: backtracewidget.cpp:274
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "Tá an dífhabhtóir ar iarraidh nó níorbh fhéidir é a thosú."
#: backtracewidget.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"Caithfidh tú an dífhabhtóir (%1) a shuiteáil agus an cnaipe "
"<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Tá na pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe don fheidhmchlár agus "
"leabharlanna seo a leanas ar iarraidh:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe ar iarraidh"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Sábháladh an tuairisc i <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a chruthú ina sábhálfar an tuairisc."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Roghnaigh Ainm Comhaid"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Ní féidir comhad <filename>%1</filename> a oscailt le haghaidh scríofa."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Eolas le haghaidh Forbróirí"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Tá brón orainn, dhún <application>%1</application> gan súil leis.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>De bharr gur theip ar an láimhseálaí tuairteála, díchumasaíodh an "
"próiseas uathoibríoch tuairisceoireachta, chun priacal tuairteála eile a "
"laghdú.<nl /><nl />Ba chóir duit tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo sa "
"táirge \"drkonqi\" ag %1. Ná déan dearmad an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le "
"haghaidh Forbróirí'.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Díchumasaíodh an cúntóir tuairisce toisc gur tosaíodh an láimhseálaí "
"tuairteála sa mhód slán.<nl />Is féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an "
"bhfabht seo de láimh ag %1 (an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le haghaidh "
"Forbróirí' san áireamh.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Is féidir leat KDE a fheabhsú tríd an earráid seo a chur in iúl dúinn."
"<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Tuilleadh eolais faoi thuairiscí ar "
"fhabhtanna.</link></para><para><note>Tá cead agat an dialóg seo a dhúnadh "
"mura mian leat tuairisc a dhéanamh ar an bhfabht seo.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ní féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo, toisc nach "
"soláthraíonn an feidhmchlár seoladh ríomhphoist le haghaidh fabhtanna.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Mionsonraí:"
#: drkonqidialog.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Clár inrite: <application>%1</application> Aitheantas an Phróisis: "
"<numid>%2</numid> Comhartha: %3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Tosaíonn sé seo an cúntóir fabhtanna."
#: drkonqidialog.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "Dífhabhtóir"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Tosaíonn sé seo ríomhchlár lenar féidir an feidhmchlár a dhífhabhtú."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Atosaigh an Feidhmchlár"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an feidhmchlár a thuairteáil a atosú."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr ""
"Dún an dialóg seo (caillfidh tú sonraí a bhaineann leis an tuairteáil.)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Dífhabhtaigh i <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Tugann an láimhseálaí tuairteála KDE aiseolas don úsáideoir nuair a "
"thuairteálann feidhmchlár."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "An Láimhseálaí Tuairteála KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009, Údair DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Uimhir an chomhartha a fuarthas"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Ainm an bhogearra"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Conair go dtí an comhad inrite"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Leagan an ríomhchláir"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Seoladh fabht le húsáid"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Ainm aistrithe an ríomhchláir"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Aitheantas phróiseas an chláir"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Aitheantas tosaigh an ríomhchláir"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Díchumasaigh rochtain shaor ar an diosca"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Atosaíodh an feidhmchlár cheana"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Coinnigh an feidhmchlár ar siúl agus cruthaigh an cúl-lorg ag am tosaithe"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Aitheantas an shnáithe a theip"

View file

@ -1,443 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to galician
# Galician translation of drkonqi.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Ca&rgar de novo"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Empregue este botón para cargar de novo a información do peche (o trazado "
"inverso). Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de "
"depuración e quere obter un trazado mellorado."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Empregue este botón para copiar a información do peche (o trazado inverso) "
"no portarretallos."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Empregue este botón para gardar a información do peche (o trazado inverso) "
"nun ficheiro. Isto é útil se quer consultalo ou informar máis tarde do fallo."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Que é este «trazado inverso»</h2><p>Basicamente, un trazado inverso "
"describe o que estaba a acontecer no interior do programa cando este fallou "
"para que os programadores podan localizar o punto no que se iniciou o "
"problema. Pode que para vostede carezan de sentido, mais realmente poden "
"conter un mundo de informacións.<br />Os trazados inversos empréganse con "
"frecuencia na depuración interactiva e na post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Estase a cargar..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Estase a xerar o trazado inverso... (pode levar un tempo)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Xa hai outro depurador a depurar o mesmo programa. Non se puido obter a "
"información do peche inesperado."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Non foi posíbel obter a información do peche inesperado."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Hai outro proceso de depuración que está asociado ao programa que se pechou "
"inesperadamente. Por iso, o depurador do DrKonqi non pode obter o trazado "
"inverso. Peche este outro depurador e prema <interface>Cargar de novo</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Esta información de peche é útil"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Esta información de peche pode ser útil"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Esta información de peche posibelmente non sexa útil"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Esta información de peche non é útil"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"A cualificación desta información de peche non é válida. Isto é un fallo de "
"DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Lea <link url='%1'>Como crear informes de fallo útiles</link> para saber "
"como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (<link "
"url='%2'>lista de ficheiros</link>) e prema o botón <interface>Cargar de "
"novo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "O depurador saíu inesperadamente."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Non foi posíbel xerar información acerca do peche inesperado."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Pode tentar xerar de novo o trazado inverso premendo o botón "
"<interface>Cargar de novo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Non hai depurador ou non foi posíbel inicialo.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Debe instalar o paquete do depurador (%1) e premer o botón "
"<interface>Cargar de novo</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Faltan os paquetes que conteñen a información de depuración do programa e "
"bibliotecas seguintes:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Faltan paquetes de símbolos de depuración"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro no que gardar o informe."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Escoller un nome de ficheiro"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Información do &desenvolvente"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Sentímolo, <application>%1</application> pechouse inesperadamente.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Dado que o Xestor de fallos mesmo fallou, anulouse o proceso de "
"informe automático para reducir o risco de que falle de novo.<nl /><nl /"
"><link url='%1'>Informe manualmente deste erro do produto «drkonqui»</link>. "
"Non esqueza incluír o trazado inverso da lapela de Información do "
"programador.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>O asistente de informe está desactivado porque se arrincou o diálogo "
"do xestor de peches no modo seguro.<nl />Pode informar manualmente deste "
"fallo a %1 (incluíndo o trazado inverso da lapela de <interface>Información "
"para o desenvolvente</interface>)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Pode axudarnos a mellorar KDE se informa deste erro.<nl /><link "
"url='%1'>Aprenda máis acerca de como informar.</link></para><para><note>Pode "
"pechar este diálogo se non quere informar deste fallo.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Non poderá comunicar este erro porque <application>%1</application> "
"non especifica ningún enderezo de informe de fallos.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executábel: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Sinal: %3 (%4) Duración: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Informar dun &fallo"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Inicia o asistente de informe de fallos."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Inicia un programa para depurar o programa que se pechou inesperadamente."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Reiniciar o programa"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Empregue este botón para reiniciar o programa que se pechou inesperadamente."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Pechar este diálogo (perderá a información do peche)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Depurar con <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"O xestor de peches de KDE dálle información ao usuario cando un programa se "
"pecha inesperadamente."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "O xestor de peches inesperados de KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, os autores de DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "O número do sinal que se atrapou"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "O nome do programa"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "A ruta ao executábel"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "A versión do programa"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "O enderezo ao que enviar o fallo"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "O nome traducido do programa "
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "O PID do programa"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "O identificador de inicio do programa"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desactivar o acceso arbitrario ao disco"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "O programa xa foi reiniciado"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Manter o programa en execución e xerar o trazado inverso no inicio"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "O identificador de fío do fío que falla"

View file

@ -1,428 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Hebrew
# translation of drkonqi.po to Hebrew Israel
# translation of drkonqi.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of drkonqi.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003.
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&טען מחדש"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"השתמש בכפתור זה כדי לטעון מחדש את מידע הקריסה (backtrace). אפשרות זאת "
"שימושית כאשר התקנת את חבילות הסמלים לדיבוג המתאימות, ואתה מעוניין להשיג "
"backtrace טוב יותר."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "השתמש בכפתור זה על מנת להעתיק את מידע הקריסה (backtrace) אל הלוח."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"השתמש בכפתור זה על מנת לשמור את מידע הקריסה (backtrace) לקובץ. אפשרות זאת "
"שימושית אם אתה מעוניין להתעמק בדיווח או לשלוח אותו מאוחר יותר."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "טוען מידע קריסה... (זה יכול להימשך זמן מה)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr "מנפה שגיאות אחר מדבג כרגע את יישום זה. מידע הקריסה אינו נגיש."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "מידע הקריסה אינו נגיש."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"תהליך דיבוג נוסף מטפל ביישום שקרס. בעקבות כך מנפה השגיאות של DrKonqi אינו "
"יכול להשיג את ה־backtrace. נא לסגור כל מנפה שגיאות אחר ולהקיש על על "
"<interface>טען מחדש מידע קריסה</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "מידע קריסה זה הנו מועיל"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "ייתכן ומידע קריסה זה יהיה מועיל"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "ככל הנראה מידע קריסה זה אינו מועיל"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "מידע הקריסה אינו מועיל"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "דירוג היעילות של מידע הקריסה אינו ידוע. זהו באג ב־drkonq עצמו."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "מנפה השגיאות סיים את פעילותו באופן בלתי צפוי"
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "לא ניתן ליצור את מידע הקריסה."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"תוכל לנסות ליצור מחדש את ה-backtrace באמצעות לחיצה על הכפתור <interface>טען "
"מחדש מידע קריסה</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "מנפה השגיאות ליישום חסר, או שאינו נגיש."
#: backtracewidget.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"יש צורך להתקין את חבילת מנפה השגיאות (%1) וללחוץ על כפתור <interface>טען "
"מחדש מידע קריסה</interface>."
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "חסרה החבילה מכילה מידע המאפשר לעזור בדיבוג עבור הספריות והיישומים:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "סמלי דיבאג חסרים"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "הדיווח נשמר לקובץ <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ על־מנת לשמור את המעקב לתוכו."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "בחר שם קובץ"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&מידע של מפתחים"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>‏אנו מתנצלים, <application>%1</application> נסגר באופן לא צפוי.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>מסייע דיווח הבאגים אינו פעיל בגלל שדו־שיח מסייע הקריסה הותחל במצב בטוח."
"<nl />תוכל לשלוח את דיווח הבאג ידנית אל %1 (כולל ה־backtrace מלשונית מידע "
"הפיתוח).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>מסייע דיווח הבאגים אינו פעיל בגלל שדו־שיח מסייע הקריסה הותחל במצב בטוח."
"<nl />תוכל לשלוח את דיווח הבאג ידנית אל %1 (כולל ה־backtrace מלשונית מידע "
"הפיתוח).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>תוכל לסייע לנו לשפר את איכות KDE על דיווח תקלה זו.<nl /><link "
"url='#aboutbugreporting'>למד יותר על דיווח באגים.</link></"
"para><para><note>ניתן לסגור את תיבת הדו־שיח אם אינך מעוניין לדווח על באג זה."
"</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>לא ניתן לדווח על תקלה זו, מאחר והיישום אינו כולל כתובת למשלוח דיווחי "
"באגים.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "פרטים:"
#: drkonqidialog.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>קובץ הפעלה: <application>%1</application> מזהה יישום (PID): <numid>%2</"
"numid> איתות (Signal): %3 (%4)</para> "
#: drkonqidialog.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "דווח באג"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "התחל את מסייע דיווח הבאגים."
#: drkonqidialog.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "מנפה באגים"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "התחל תוכנת לדיבוג היישום שקרס."
#: drkonqidialog.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "התחל מחדש את היישום"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "השתמש בכפתור זה כדי להפעיל מחדש את היישום שקרס."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "סגור תיבת דו־שיח זו (מידע הקריסה יאבד)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "דיבוג ביישום <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE נותן למשתמש משוב במקרה שתוכנית התרסקה."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "מנהל ההתרסקויות של KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, הכותבים של DrKonqi "
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "מספר האיתות שנתפס"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "שם התוכנית"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "הנתיב אל קובץ ההפעלה של היישום"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "גרסת התוכנית"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "כתובת הבאג לשימוש"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "השם המתורגם של התוכנית"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "ה־PID של היישום"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "זיהוי ה־Startup ID של התוכנית"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "בטל גישה שרירותית לכונן"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "היישום כבר הופעל מחדש"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "הפעל את היישום כל פעם מחדש, וצור backtrace בהפעלה"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ה־thread id של ה־thread שכשל"

View file

@ -1,390 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 13:10+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "पुनः लोड करें (&R)"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"क्रैश जानकारी (बैकट्रेस) की क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि बनाने के लिए इस बटन का उपयोग करें।"
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "लोड किया जा रहा है..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "बेकट्रेस बन रहा है...(कुछ समय लग सकता है)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "क्रेश जानकारी नहीं पा सकें"
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "दिया गया क्रेश जानकारी उपयोगी है"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "दिया गया क्रेश जानकारी उपयोगी हो सकता है"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "दी गई क्रेश जानकारी शायद उपयोगी नहीं है"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "दी गई क्रेश जानकारी उपयोगी नहीं है"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "इस क्रैश जानकारी का दर्ज़ा अमान्य है। यह अपने आप डॉ-कॉन्की में एक बग है।"
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "डिबगर अचानक बाहर हो गया"
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "क्रेश जानकारी नही सर्जित कर सके"
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:274
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>अगर आप वही परिस्थिति दोहराते हैं तो क्या अनुप्रयोग फिर क्रेश होता है?</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "गुमशुगा डिबग संकेत पैकेज"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "रपट <filename>%1</filename> पर सहेजा गया"
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "रपट को सहेजने के लिये फ़ाइल नहीं बना सका"
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "फ़ाइल नाम चुनें"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "फ़ाइल <filename>%1</filename> को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका"
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "साधारण ँ (&G)"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "डिवेलपर जानकारी (&D)"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para>क्षमा करें , <application>%1</application> अचानक बंद हुआ</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr "<para>क्षमा करें , <application>%1</application> अचानक बंद हुआ</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "विवरण:"
#: drkonqidialog.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "बग रपट करें"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "बग रपट सहायक चालू करता है"
#: drkonqidialog.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "डिबग"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "क्रेश हुए अनुप्रयोग को डीबग करने के लिए प्रोग्राम चालू करता है"
#: drkonqidialog.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "अनुप्रयोग दोबारा शुरु करें"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "क्रेश हुए अनुप्रयोग को दोबारा चालु करने के लिए इस बटन का प्रयोग करें"
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "यह डायलॉग बंद करें (आप क्रेश जानकारी खो देंगें)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> में डिबग करें"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "केडीई क्रेश हैंडलर उपयोगकर्ता को फीडबैक देता है यदि कोई प्रोग्राम क्रैश होता है"
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "केडीई क्रेश हैंडलर"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi लेखक"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "हैंस पीटर बीइकर"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "संकेतक क्रमांक जो पकड़ा गया."
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "प्रोग्राम का नाम"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "एक्जीक्यूटेबल का पथ"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "प्रोग्राम का संस्करण"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "उपयोग के लिए बग पता."
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "अनूदित प्रोग्राम का नाम"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "प्रोग्राम का पीआईडी"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "प्रोग्राम का शुरूआती आईडी"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "मनमाना डिस्क एक्सेस अक्षम करें"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "प्रोग्राम kdeinit द्वारा दोबारा प््ारंारंभ किया गया"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "फेल हुए थ्रेड की थ्रेड आईडी"

View file

@ -1,444 +0,0 @@
# Translation of drkonqi to Croatian
#
# Vesna Rus <rus.vesna@yahoo.com>, 2009.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 08:50+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ponovno učitaj"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb da biste ponovno učitali informacije o rušenju. To je "
"korisno ako imate instalirane odgovarajuće pakete sa simbolima za "
"ispravljanje kvarova i želite pokupiti bolje informacije o rušenju."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Koristite ovu tipku za kopiranje informacija o padu u međuspremnik."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Koristite ovaj gumb za pohranu informacija o padu u datoteku. To je korisno "
"ako želite pogledati ili prijaviti grešku kasnije."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje…"
#: backtracewidget.cpp:126
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Učitavanje informacije o rušenju… (može potrajati neko vrijeme)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Drugi debugger trenutno debugira istu aplikaciju. Informacije o padu ne mogu "
"biti dohvaćene."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Informacije o padu ne mogu biti dohvaćene."
#: backtracewidget.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Drugi proces debugiranja je priključen na srušenu aplikaciju. Zbog toga, "
"DrKonqi ne može dohvatiti informacije o padu. Molim zatvorite drugi debugger "
"i kliknite na <interface>Ponovno učitavanje informacija o padu</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Informacije o rušenju su korisne"
#: backtracewidget.cpp:227
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Informacije o rušenju mogu biti korisne"
#: backtracewidget.cpp:230
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Ove informacije o rušenju vjerojatno nisu korisne"
#: backtracewidget.cpp:233
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Ove infromacije o rušenju nisu korisne."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Ocjena kvalitete informacija o rušenju nije valjana. Ovo je kvar u samom "
"DrKonqiju."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne izvještaje o "
"kvarovima</link> kako biste naučili kako prikupiti korisne informacije o "
"rušenju. Instalirajte potrebne pakete (<link url='%2'>lista datoteka</link>) "
"i kliknite na gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Debugger je neočekivano završio."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Informacije o padu ne mogu biti prikupljene."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Možete pokušati ponovno prikupiti informacije o padu tako da kliknete na "
"gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "Aplikacija za debugiranje nedostaje ili ne može biti pokrenuta."
#: backtracewidget.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb "
"<interface>Ponovno učitaj</interface>."
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:349
#, fuzzy
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Nedostaju debug simboli"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Prijava je spremljena u datoteku <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku za spremanje prijave."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Odaberite naziv datoteke"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datoteku <filename>%1</filename> nije moguće otvoriti za zapisivanje."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Informacije za razvijatelje"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Žao nam je, ali <application>%1</application> je neočekivano završio.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
"rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
"%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim "
"informacijama.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
"rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
"%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim "
"informacijama.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Možete nam pomoći unaprijediti KDE tako da prijavite ovu grešku.<nl/"
"><link url='#aboutbugreporting'>Naučite više o prijavi kvara.</link></"
"para><para><note>Možete sigurno zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite "
"prijaviti ovaj kvar.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne možete prijaviti ovaj kvar jer aplikacija nije dala adresu za "
"prijavu kvara.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#: drkonqidialog.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Izvršna datoteka: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Prijavi grešku"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Pokrene pomoćnika prijave greške."
#: drkonqidialog.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "Ispravljanje kvarova"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Pokrene program za debugiranje srušene aplikacije."
#: drkonqidialog.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Koristite ovaj gumb da biste ponovno pokrenuli srušenu aplikaciju."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zatvori ovaj dialog (izgubit će se podaci o rušenju)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Debugiraj u <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE-ov rukovoditelj rušenja daje korisniku povratnu informaciju o tome da li "
"se program srušio."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE-ov rukovoditelj rušenja"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009 autori DrKonqia"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Broj uhvaćenog signala"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Naziv programa"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Putanja do izvršne datoteke"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzija programa"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa za prijavljivanje kvarova"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeni naziv programa"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID oznaka programa"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Onemogući arbitraran pristup disku"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Program već je ponovno pokrenut"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr ""

View file

@ -1,429 +0,0 @@
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
# Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 08:31+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Új&ratöltés"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal lehet újratölteni a visszakövetési adatokat. Akkor lehet rá "
"szükség, ha telepítette a szükséges nyomkövetési csomagokat és részletesebb "
"visszakövetési adatokat szeretne kapni."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Ezzel a gombbal lehet a vágólapra másolni a visszakövetési adatokat."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal lehet fájlba menteni a visszakövetési adatokat. Ez hasznos "
"lehet, ha meg szeretné tekinteni az adatokat vagy hibabejelentést szeretne "
"készíteni."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Mi a „backtrace”?</h2><p>Egy backtrace leírja, hogy mi történt az "
"alkalmazáson belül az összeomlás pillanatában, így a fejlesztő vissza tudja "
"követni, hol kezdődött a baj. Az Ön számára értelmetlennek tűnhet, valójában "
"azonban hasznos információkat tartalmazhat.<br />A backtrace-t általában "
"interaktív és összeomlás utáni hibakövetés során használják.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Backtrace generálása, ez sokáig eltarthat…"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Egy másik nyomkövető már csatlakozott az alkalmazáshoz, ezért nem sikerült "
"lekérni a hibajellemzőket."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a hiba jellemzőit."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Egy másik hibakövető folyamat van csatolva az összeomlott alkalmazáshoz, "
"ezért a DrKonqi hibakövetője nem tudja letölteni a backtrace-t. Zárja be a "
"másik hibakövetőt, és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "A generált összeomlási információ hasznos"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "A generált összeomlási információ talán hasznos"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "A generált összeomlási információ valószínűleg nem hasznos"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "A generált összeomlási információ nem hasznos"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Az összeomlási információ értékelése érvénytelen. Ez egy hiba a DrKonqiban."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Olvassa el a <link url='%1'>Hogyan készítsünk hasznos hibajelentést</link> "
"oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat hasznos visszakövetést. Telepítse a "
"szükséges csomagokat (<link url='%2'>a fájlok listája</link>) és kattintson "
"az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "A nyomkövető váratlanul kilépett."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hiba jellemzőit."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Megpróbálhatja újragenerálni a visszakövetést az <interface>Újratöltés</"
"interface> gombra kattintva."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Hiányzik a nyomkövető alkalmazás vagy nem sikerült elindítani.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Először telepítenie kell a hibakereső alkalmazást (%1), majd "
"kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Az alábbi alkalmazások és függvénykönyvtárak hibakeresési információit "
"tartalmazó csomagok hiányoznak:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Hiányzó hibakövetési csomagok"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "A bejelentés ebbe a fájlba került: <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nem sikerült létrehozni fájlt a bejelentési adatok elmentéséhez."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Fájlnév kiválasztása"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: <filename>%1</filename>."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "Ált&alános"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Fejlesztői információk"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Sajnáljuk, de a(z) <application>%1</application> váratlanul leállt.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Mivel a Hibakezelő maga is meghiúsult, az automatikus jelentési "
"folyamat le van tiltva, hogy csökkentse az újra meghiúsulás kockázatát.<nl /"
"><nl />Kérjük <link url='%1'>kézzel jelezze</link> a hibát a KDE hibakövető "
"rendszerébe. Ne felejtse el hozzáadni a visszakövetést a "
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az összeomlás-kezelő "
"párbeszédablak biztonságos módban lett indítva.<nl />Jelentheti kézzel ezt a "
"hibát ehhez: %1 (tartalmazva a visszakövetési információt a "
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Segíthet nekünk a KDE szoftver tökéletesítésében ennek a hibának a "
"jelentésével.<nl /><link url='%1'>Tudjon meg többet a hibajelentésről.</"
"link></para><para><note>Nyugodtan bezárhatja ezt a párbeszédablakot, ha nem "
"szeretné jelenteni ezt a hibát.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Nem jelentheti ezt a hibát, mivel <application>%1</application> nem "
"adott meg hibabejelentési címet.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Programfájl: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Szignál:%3 (%4) Idő: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Hiba &bejelentése"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Elindítja a hibabejelentő segédet."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Hibakeresés"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Program elindítása a hibás alkalmazás vizsgálatához."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Alkalmazás újraindítása"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Ezzel a gombbal újraindítható a lefagyott alkalmazás."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Bezárja ezt az ablakot (a hibajellemzők elvesznek)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Nyomkövetés ebben: <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"A KDE program hibakezelője értesíti a felhasználót, ha egy program "
"összeomlott."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE programhiba-kezelő"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009."
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "A fogadott szignál száma"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "A program neve"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "A program elérési útja"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "A program verziószáma"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Hibabejelentési cím"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Programnév (lefordítva)"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Folyamatazonosító (PID)"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "A program indítási azonosítója"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "A lemezhozzáférés korlátozása"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "A programot már elindították"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Tartsa futva a programot és hozzon létre nyomkövetést indításkor"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "A meghiúsult szál szálazonosítója"

View file

@ -1,435 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarga"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Usa iste button pro recargar information de fracasso (tracia de retro). Isto "
"es utile quando tu ha installate le proprie pacchettos de symbolo de cribrar "
"e que tu vole obtener un melior tracia de retro."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Usa iste button pro copiar le information de fracasso (tracia de retro) al "
"le area de transferentia."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Usa iste button pro salveguardar le information de fracasso (tracia de "
"retro) a un file. Isto es utile si tu vole guardar illo o reportar le bug "
"plus tarde."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Que es un \"tracia de retro\"?</h2><p>Un tracia de retro (backtrace) "
"basicamente describe cosa esseva occurrente intra le application quando ille "
"fracassava, assi que le disveloppatores pote traciar ubi le confusion "
"initiava. Illos pote semblar sin significato pro te, ma in realitate illos "
"pote continer un ricchessa de utile information.<br />Tracias de retro es "
"communmente usate durante operationes de cribrar interactive e post-mortem.</"
"p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargante..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr ""
"Il genera tracia de retro (backtrace)...(isto pote durar alcun tempore)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Un altere cribrator es cribrante currentemente le mesme application. Le "
"information de fracasso non pote esser inviate."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Le information de fracasso non pote esser reportate."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"un altere processo de cribrar es attaccate a le application fracassate. "
"dunque, le cribrator DrKonqi non pote inviar le tracia de retro. Pro favor "
"tu selige le altere cribrator e pulsa <interface>Recarga</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Le information de fracasso generate es utile"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Le information de fracasso generate pote esser utile"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Le information de fracasso generate es probabilemente non utile"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Le information de fracasso generate non es utile"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Le valutation de iste information de fracasso es invalide. Isto es un bug in "
"le mesme DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Pro favor tu lege <link url='%1'>Como crear utile reportos de fracasso</"
"link> pro apprender como obtener utile tracia de retro ; tu installa le "
"pacchettos necessari (<link url='%2'>lista de files</link>) e pulsa le "
"button <interface>Recarga </interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Le cribrator ha abandonate de modo non expectate."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Le information de fracasso non potera esser generate."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Tu pote provar a regenerar le tracia de retro per pulsar le button "
"<interface> Recarga</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Le application de cribrator es mancante o il non pote esser lanceate."
"</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Prime tu necessita installar le application de cribrar (%1) e pois "
"pulsa le button de <interface>Recarga</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Le pacchettos continente information de cribrar pro le sequente application "
"e librerias es mancante:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Pacchettos de information de cribrar mancante"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Reporto salvate a <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Il non poteva crear un file ubi salvar le reporto."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Selige le nomine de file"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Il non pote aperir file <filename>%1</filename> pro scriber."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Information del &Developpator"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Nos es desolate, <application>%1</application> claudeva se "
"inopinatemente.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Proque le Gestor de Fracasso mesme falleva, le processo de reporto "
"automatic es dishabilitate pro reducer le riscos de faller de nove.<nl /"
"><nl /> Pro favor, tu reporta manualmente iste error in le le systema de "
"tractamento de faltas de KDE <link url='%1'> </link>. Tu non oblidar te de "
"includer un tracia de retro ex le scheda de <interface>Information de "
"disveloppatores</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para> Le assistente de reporto es dishabilitate proque le dialogo del "
"gerente de fracasso esseva initiate de modo secur.<nl />Tu pote manualmente "
"reportar iste bug a %1 (includente le tracia de retro ex le scheda de "
"<interface>information de disveloppatores</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Tu pote adjutar nos a meliorar Software de KDE per reportar iste "
"error. <nl /><link url='%1'>. Apprende plus super reportar bugs.</link></"
"para><para><note>Il es secur clauder iste dialogo si tu non vole reportar "
"iste bug.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Tu non pote reportar iste error, proque <application>%1</application> "
"non forni un adresse pro reportar bug.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalios:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executabile:<application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Tempore: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Reporta &Bug"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "On initia le assistente de reporto de bug."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Cribra (debug)"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "On initia un programma pro cribrar le application fracassate."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Re-Initia Application"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Usa iste button pro re-initiar le application fracassate."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Claude iste dialogo (tu perdera le information de fracasso)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Cribra in <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Le gestor de fracasso de KDE da le retorno del usator si un programma ha "
"fracassate."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Le Gestor de Fracasso de KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, Le autores de DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A.L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Le numero de signal que esseva capturate"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nomine del programma"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Percurso a le executabile"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Le version del programma"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Le adresse de bug de usar"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Le nomine traducite del programma"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Le PID del programma"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Le ID de initio del programma"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Dishabilitar accesso de disco arbitrari"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Le programma ja ha essite re-initiate"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Mantene le programma executante e genera le tracia de retro a initio"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Le id de thread del thread fallente"

View file

@ -1,388 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Icelandic
# Icelandic translation of drkonqi.po
# Copyright (C) 2000, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-14 22:10+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Endu&rlesa"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Hleður..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Villuupplýsingarnar sem kerfið bjó til eru gagnlegar"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr ""
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Skýrslan vistuð í <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Gat ekki búið til skrá til að vista skýrsluna í"
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Veldu skráarheiti"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Get ekki opnað skrána <filename>%1</filename> til skriftar."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "Al&mennt"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Upplýsingar forritara"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para>Fyrirgefðu, <application>%1</application> hætti óvænt.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Nánar:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Keyrsluskrá: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Tími: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Tilkynna um &villu"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Ræsir hjálparforrit fyrir villuskýrslugerð."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "Af&lúsa"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Endur&ræsa forrit"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Aflúsa í <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE öryggisnetið veitir aðstoð þegar forrit hrynja."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE öryggisnetið"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi höfundarnir"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Boðnúmer sem var gripið"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Heiti forritsins"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Slóð á forritið (executable)"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Útgáfunúmer forrits"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Netfang til að senda villutilkynningar til"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Þýtt nafn forritsins"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID tala (ferlisnúmer) forritsins"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Ræsinúmer forritsins (startup ID)"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Slökkva á ójöfnum diskaðgangi"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Forritið hefur þegar verið endurræst"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr ""

View file

@ -1,434 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Dario Panico <dareus.persarumrex@gmail.com>, 2008, 2009.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per ricaricare le informazioni sull'errore "
"(«backtrace»). È utile se nel frattempo hai installato i pacchetti di debug "
"appropriati e vuoi avere un backtrace migliore."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per copiare le informazioni sull'errore («backtrace») "
"negli appunti."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per salvare su file le informazioni sull'errore "
"(«backtrace»). È utile se lo vuoi rivedere o segnalare più tardi."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Cos'è un «backtrace»?</h2><p>Un backtrace descrive cosa stava succedendo "
"nell'applicazione al momento dell'errore, in modo che gli sviluppatori "
"possano capire dove è cominciato il problema. Potrebbe sembrarti senza "
"senso, ma contiene davvero molte informazioni utili.<br />I backtrace si "
"usano spesso nel debug interattivo e post mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Generazione del backtrace... (potrebbe volerci un po')"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Un altro debugger sta controllando la stessa applicazione. Non è stato "
"possibile recuperare le informazioni sull'errore."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Non è stato possibile recuperare le informazioni sull'errore."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Un altro processo di debug segue l'applicazione in cui si è verificato "
"l'errore. Quindi il debugger di DrKonqi non può caricare il backtrace. "
"Chiudi l'altro debugger e fai clic su <interface>Ricarica</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono utili."
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Le informazioni sull'errore generate potrebbero essere utili"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Le informazioni sull'errore generate probabilmente non sono utili"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono inutili"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"La valutazione delle informazioni su questo errore non è valida. Questo è un "
"errore dello stesso DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Leggi <link url='%1'>Come creare segnalazione di errore utili</link> per "
"maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; installa i "
"pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai clic sul "
"pulsante <interface>Ricarica</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Il debugger si è chiuso inaspettatamente."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Impossibile generare le informazioni sull'errore."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Puoi provare a rigenerare il backtrace facendo clic sul pulsante "
"<interface>Ricarica</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>L'applicazione di debug manca o non si può avviare.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Devi prima installare l'applicazione di debug (%1), poi fai clic sul "
"pulsante <interface>Ricarica</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Mancano i pacchetti contenenti le informazioni di debug per l'applicazione e "
"le librerie seguenti:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Pacchetti di informazioni di debug mancanti"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Segnalazione salvata in <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare la segnalazione."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Scegli il nome del file"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in scrittura."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informazioni per gli &sviluppatori"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Spiacente, <application>%1</application> si è chiuso inaspettatamente."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Siccome è il gestore degli errori stesso ad avere un problema, la "
"segnalazione automatica degli errori è stata disattivata per ridurre il "
"rischio di produrre un altro errore.<nl /><nl />Per piacere, <link "
"url='%1'>segnala manualmente</link> questo errore nel sistema di "
"tracciamento degli errori di KDE. Non dimenticare di includere il backtrace "
"dalla scheda delle <interface>Informazioni per gli sviluppatori</interface>."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>L'assistente di segnalazione è inattivo perché la finestra del gestore "
"degli errori è stata avviata in modalità sicura.<nl />Puoi segnalare "
"l'errore manualmente a %1 (includendo il backtrace dalla scheda delle "
"<interface>Informazioni per gli sviluppatori</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Puoi aiutarci a migliorare i programmi di KDE segnalando questo errore."
"<nl /><link url='%1'>Maggiori informazioni sulle segnalazioni</link>.</"
"para><para><note>Puoi tranquillamente chiudere questa finestra se non vuoi "
"segnalare questo errore.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Non puoi segnalare questo errore, perché <application>%1</application> "
"non ha dato un indirizzo di segnalazione degli errori.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Eseguibile: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Segnale: %3 (%4) Ora: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Segnala &errore"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Avvia l'assistente di segnalazione degli errori."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Avvia un programma per la diagnostica dell'errore."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Riavvia l'applicazione"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per riavviare l'applicazione in cui si è verificato "
"l'errore."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Chiudi questa finestra (perderai le informazioni sull'errore)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Debug di <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Il gestore degli errori di KDE avvisa l'utente nel caso si verifichi un "
"errore in un programma."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Il gestore degli errori di KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009 degli autori di DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Il numero del segnale ricevuto"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nome del programma"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Percorso dell'eseguibile"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "La versione del programma"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'indirizzo dell'errore da usare"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Il nome tradotto del programma"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Il PID del programma"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "L'identificativo di avvio del programma"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Disabilita accesso arbitrario al disco"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Il programma è già stato riavviato"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Mantieni il programma in esecuzione e genera il backtrace all'avvio"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "L'identificativo del thread non funzionante"

View file

@ -1,403 +0,0 @@
# Translation of drkonqi into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2009.
# phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2010, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-26 00:15-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "再読み込み(&R)"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をクリップボードへコピーします。"
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をファイルへ保存します。後で見て"
"みたり、後でバグを報告するときに便利です。"
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "バックトレースを生成中... (しばらく時間がかかります)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"他のデバッガが同じアプリケーションをデバッグ中です。クラッシュ情報を取得する"
"ことができませんでした。"
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "クラッシュ情報を取得することができませんでした。"
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益です"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益かもしれません"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "生成されたクラッシュ情報は多分有益ではないでしょう"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益ではありません"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "このクラッシュ情報の格付けは無効です。これは DrKonqi 自身のバグです。"
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "デバッガが予期せず終了しました。"
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "クラッシュ情報を生成することができませんでした。"
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>デバッガがインストールされていないか、起動できませんでした。</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr ""
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "レポートを <filename>%1</filename> に保存しました。"
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "レポートを保存するファイルを作成できませんでした。"
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "ファイル名を選択"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を書き出し用に開けませんでした。"
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "開発者情報(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "詳細:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>実行ファイル: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> シグ"
"ナル: %3 (%4) 日時: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "バグをレポート(&B)"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "バグレポートウィザードを起動。"
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "クラッシュしたアプリケーションのデバッグを開始します。"
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "アプリケーションを再起動(&R)"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "このボタンでクラッシュしたアプリケーションを再起動します。"
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "このダイアログを閉じる (クラッシュ情報を破棄します)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> でデバッグ"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE クラッシュハンドラはプログラムがクラッシュした場合にユーザに情報を提供し"
"ます。"
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE クラッシュハンドラ"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "捕まえたシグナル番号"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "プログラム名"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "実行ファイルへのパス"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "プログラムのバージョン"
#: main.cpp:71
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "使用するバグのアドレス"
#: main.cpp:72
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "プログラムの翻訳名"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "プログラムの PID"
#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "プログラムの起動 ID"
#: main.cpp:75
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "任意のディスクアクセスを不可能にします"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "プログラムは再起動されました"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr ""

View file

@ -1,431 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-31 05:05+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Қа&йта жүктеу"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Бұл батырманың көмегімен жаңылыс хаттамасын қайта жүктктеп алуға болады. Бұл "
"сапалы жаңылыс хаттамасын түсіріп, қажеті жөндеу символдар орнатылғанда "
"пайдалы"
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Бұл батырма қирау мәліметін (жаңылыс хаттамасын) алмасу буферіне көшіріп алу "
"үшін."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Бұл батырма жаңылыс мәліметін (хаттамасын) файлға сақтап береді. Кейін "
"мәліметіңізді қарап шығам десеңіз не хабаламаны жіберем десеңіз пайдалы "
"болады."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>\"Хаттама\" деген не?</h2><p>Хаттама негізінде қолданбаның қираған кезде "
"оның ішінде болып жатқанын көрсетеді. Осы мәліметке жүгініп құрастырушысы "
"бағдарламаның қай жерінде жаңылыс пайда болғаны таба алады. Ол Cізге мәнсіз "
"жазу болып көрінуі мүмкін, бірақ білетінге онда бірсыпыра құнды мәлімет "
"болуы ықтимал.<br />Хаттамалар әдетте интерактивті я қираған соң өткізетін "
"түзеу жұмыстарында қолданылады.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Жүктеу..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Хаттамасын құрастыру... (біраз уақыт алуы мүмкін)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Басқа жөндегіш осы қолданбаны жөндеуде. Жаңылыс мәліметі жинауға келмейді."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Жаңылыс мәліметі жинауға келмейді."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Басқа жөндеу процесі қираған қолданбаға тіркеулі екен. Сол себеппен DrKonqi "
"жөндегіші жаңылыс хаттамасын жинай алмады. Басқа жөндегішін жауып "
"<interface>Қайта жүктеу</interface>.дегенді түртіңіз."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Жиналған жаңылыс туралы мәлімет құнды"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі пайдалы болуы мүмкін"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі пайдалы емес болуы мүмкін"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі құнсыз"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Бұл жаңылыс мәліметтің бағалауы дұрыс емес. Қате drkonq бағдарламаның өзінде."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Өтінеміз, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды хабарламаны қалай толтыру "
"керек</link> дегенді оқып, (<link url='%2'>`файлдар тізімінде</link> "
"көрсетілген) керек бағдарламаларды орнатып, <interface>Қайта жүктеу</"
"interface> батырмансын басыңыз."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Жөндегіш күтпеген кезде ісін доғарды."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Жаңылыс мәліметі жиналмады."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"<interface>Қайта жүктеу</interface> батырмасын түртіп, жаңылыс хаттамасын "
"қайта толтырып көре аласыз."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Жөндегіш бағдарламасы жоқ не жегілмейді.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Алдымен жөндегіш бағдарламасын (%1) орнатып, <interface>Қайта "
"жүктеу</interface> батырмасын басу керек.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Келесі қолданба мен жиын файлдар үшін жөндеу мәліметін беретін дестелер "
"жетіспейді:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Жөндеу мәліметін беретін дестелер жетіспейді:"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Хабарлама <filename>%1</filename> файлында сақталды."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Жаңылыс хабарламасын сақтайтын файл құрылмады."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Файл атауын таңдаңыз"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename> файлы жазу үшін ашылмады."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Жасаушысы туралы"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Кешіріңіз, <application>%1</application> күтпеген кезде жабылып қалды."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Қирау талдағышының өзі жаңылған соң қайта жаңылыстар тәуекелін азайту "
"үшін автоматты түрде хабарлау барысы бұғатталды.<nl /> <nl />Бұл қате туралы "
"KDE қателер қадағалау жүйесіне <link url='%1'>қолмен хабарлаңыз</link>. "
"<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы қосуға "
"ұмытпаңыз.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Хабарлауға Көмекші бұғатталған, өйткені қирау талдағыш диалогы "
"қауіпсіз режімінде жегілген.<nl />Қате туралы %1 дегенге қолмен хабарлаңыз "
"болады (<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы "
"қоса.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Осы қате туралы хабарлап, KDE-ні жақсартуға үлес қоса аласыз.<nl /"
"><link url='%1'>Қате туралы хабарлау туралы.</link></para> "
"<para><note>Хабарлауды қаламасаңыз, бұл диалогты жаба салуға болады. </"
"note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Бұл қате туралы хабарла алмайсыз, өйткені <application>%1</"
"application> қатесі туралы хабарлайтын адресі келтірілмеген.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Егжей-тегжейі:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Орындайтыны: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Сигналы: %3 (%4) Уақыты:%5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Қат&е туралы хабарлау"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Қате туралы хабарлау көмекшісін жегу."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Жөндеу"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Қираған қолданбаны жөндеу үшін бағдарламаны жегу."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Қолданбаны қа&йта жегу"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Бұл батырмамен қираған бағдарламаны қайта жеге аласыз."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Диалогты жабу (жаңылыс мәліметтері жоғалады)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> дегенді жәндеу"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE қирау талдағышы пайдаланушыға бағдарламасы қирағанда, себептер туралы "
"мәлімет береді."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE қирау талдағышы"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi авторлары"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Қармап алынған сигналдың нөмірі"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Бағдарламаның атауы"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Орындалатын файлдың жолы"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Бағдарламаның нұсқасының нөмірі"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Қатенің адресі"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Бағдарламаның аударылған атауы"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Бағдарламаның PID нөмірі"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Бағдарламаның бастау ID нөмірі"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Дискінің ерікті қатынауы рұқсат етілмесін"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Бағдарлама қайта жегілген екен"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Бағдарламасын жегілген күйде қалдырып, бастағанда хаттамаға мәлімет жинаңыз"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Жаңылған ағынның идентификаторы"

View file

@ -1,417 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-15 14:16+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​គាំង​ឡើង​វិញ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​អ្នក​បាន​ដំឡើង​កញ្ចប់​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់​"
"កំហុស​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​អ្នក​ចង់​យក​ដាន​ដែល​ល្អ​ជា​នេះ ។"
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​ព័ត៌មានគាំង​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាំស់ ។"
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​គាំង​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។ នេះ​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​មើល​វា ឬ​"
"រាយការណ៍​កំហុស​ពេល​ក្រោយ ។"
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>តើ​អ្វីជា \"ដាន\" ?</h2><p> ដាន​ជា​ទូទៅ​ពិពណ៌នា​អំពី​អ្វី​ដែល​កើត​ឡើង​ខាង​ក្នុង​កម្មវិធី​នៅពេល​ដែល​វា​"
"គាំង ដូច្នេះ​អ្នកអភិវឌ្ឍន៍​អាច​តាមដាន​កន្លែង​ដែល​ការ​គាំង​កើត​ឡើង ។ ពួកវា​អាច​គ្មានប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក "
"ប៉ុន្តែ​ពួកវា​តាមពិត​អាច​មាន​ព័ត៌មាន​ដែលមានប្រយោជន៍ ។<br />ដាន ជា​ទូទៅ​ត្រូវបានប្រើ​អំឡុង​ពេល​​មាន​អន្តរ​"
"ទំនាក់ទំនង និង​ការ​បំបាត់កំហុស post-mortem ។</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ដាន... (អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​ផ្សេង​បច្ចុប្បន្នកំពុង​បំបាត់​កំហុស​កម្មវិធី​ដូច​គ្នា ។ ព័ត៌មាន​គាំង​មិន​អាច​ត្រូ​វបាន​ទៅ​យក​បាន​ទេ ។"
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​មិនអាច​ត្រូ​វបានទៅទាញយក​ទេ ។"
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"ដំណើរការ​បំបាត់កំហុស​ផ្សេង​ទៀត​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កម្មវិធី​ដែល​គាំង ។ ដូច្នេះ កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស DrKonqi មិន​"
"អាច​ទៅ​យ​ក​ដាន​វិញ​បានទេ ។ សូម​បិទ​កម្មវិធី​បំបាត់​​​ផ្សេង​ទៀត ហើយ​ចុច <interface>ផ្ទុក​​​ឡើ​ងវិញ</"
"interface> ។"
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែលបានបង្កើត​​មានប្រយោជន៍"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "ព័ត៌មានគាំង​ដែលបាន​បង្កើត​អាច​មាន​ប្រយោជន៍"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "ព័ត៌មានគាំង​ដែលបានបង្កើត​ប្រហែលជា​គ្មានប្រយោជន៍​ទេ"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែលបានបង្កើត​មិនមានប្រយោជន៍​ទេ"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "អត្រា​នៃ​របស់​ព័ត៌មាន​គាំង​នេះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ នេះ​ជា​កំហុស​នៅ​ក្នុង DrKonqi ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ។"
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"សូម​អាន <link url='%1'>អំពី​វិធី​បង្កើត​របាយការណ៍​គាំង​ដែល​មានប្រយោជន៍</link> ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​​វិធី​ទទួល​"
"ដាន​ដែលមានប្រយោជន៍ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជី​ឯកសារ</link>) ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង "
"<interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface> ។"
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "កម្មវិធីបំបាត់​កំហុស​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។"
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "ព័ត៌មានគាំង​មិនអាច​ត្រូវ​បានបង្កើត​ទេ ។"
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr "អ្ននអាច​ព្យាយាម​បង្កើត​ដាន​ដោយ​ប៊ូតុង <interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface> ។"
#: backtracewidget.cpp:274
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "បាត់​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស ឬ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
#: backtracewidget.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​កញ្ចប់​កម្មវិធីបំបាត់កំហុស (%1) ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង <interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface> ។"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "កញ្ចប់​មាន​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​សម្រាប់​កម្មវិធី និង​បណ្ណាល័យ​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាត់ ៖"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "បាត់​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​របាយការណ៍​ទៅ​ក្នុង <filename>%1</filename> ។"
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​ត្រូ​វរក្សាទុក​របាយការណ៍​បានទេ  ។"
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ <filename>%1</filename> ដើម្បី​សរសេរ​បានទេ ។"
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para>យើង​សូមទោស <application>%1</application> បាន​បិទដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>អ្នក​ជំនួយការ​របាយការណ៍​ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​ប្រអប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​គាំង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​"
"របៀប​សុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅ %1 (រួម​មាន​ដាន​ពី​ផ្ទាំង​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​"
"អភិវឌ្ឍន៍​ ។)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>អ្នក​ជំនួយការ​របាយការណ៍​ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​ប្រអប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​គាំង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​"
"របៀប​សុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅ %1 (រួម​មាន​ដាន​ពី​ផ្ទាំង​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​"
"អភិវឌ្ឍន៍​ ។)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>អ្នក​អាច​ជួយ​យើង​ដើម្បី​បង្កើន​​គុណភាព​កម្មវិធី​របស់ KDE ដោយ​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។<nl /><link "
"url='#aboutbugreporting'>សិក្សា​បន្ថែម​អំពី​ការរាយការណ៍​កំហុស ។</link></"
"para><para><note>វាមាន​ប្រសិទ្ធភាព ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ទេ ។</"
"note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>អ្នកមិនអាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​កម្មវិធី​មិនផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​រាយការណ៍​កំហុស​ទេ ។</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "​សេចក្ដី​លម្អិត ៖"
#: drkonqidialog.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>អាច​ប្រតិបត្តិបាន ៖ <application>%1</application> PID ៖ <numid>%2</numid> "
"សញ្ញា ៖ %3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស ។"
#: drkonqidialog.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "បំបាត់​កំហុស"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស​កម្មវិធីដែល​បានគាំង ។"
#: drkonqidialog.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើងវិញ"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដែល​គាំង​ឡើងវិញ ។"
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ (អ្នក​នឹង​បាត់បង់​ព័ត៌មានគាំង ។)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "បំបាត់​កំហុស​នៅ​ក្នុង <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការគាំង​របស់ KDE ផ្ដល់​នូវ​មតិយោបល់​អ្នក​ប្រើ​ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បានគាំង ។"
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង​របស់ KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "ចំនួន​សញ្ញា​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាប់យក"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវប្រតិបត្តិ"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "កំណែ​កម្មវិធី"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​បំបាត់​កំហុស​ត្រូវ​ប្រើ"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​បកប្រែ"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID របស់​កម្មវិធី"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "លេខសម្គាល់​ចាប់ផ្ដើម​របស់​កម្មវិធី"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "បិទ​ការ​​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថាស​តាម​តែ​អំពើ​ចិត្ត"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​រួច​ហើយ"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "ទុក​កម្មវិធី​ឲ្យ​រត់ ហើយ​បង្កើត​ដាន​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "លេខសម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​របស់​ខ្សែស្រឡាយ​​ដែល"

View file

@ -1,423 +0,0 @@
# Translation of drkonqi.po to Korean.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Park Sinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2009.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
#
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
# KIM KyungHeon, 2001-2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-28 23:13+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "새로 고침(&R)"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 다시 불러옵니다. 올바른 디버그 기호 패키"
"지를 설치한 다음 더 나은 역추적을 얻을 때 유용합니다."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 클립보드에 복사합니다."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 파일로 저장합니다. 버그를 확인하고 싶거"
"나 나중에 보고하고 싶을 때 사용하십시오."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>\"역추적\"에 대하여</h2><p>역추적은 프로그램이 충돌하였을 때 프로그램의 "
"내부 정보를 저장하고 있으며, 개발자들이 프로그램의 어느 부분이 잘못되었는지 "
"알게 해 줍니다. 얼핏 보기에는 의미 없는 정보의 조합일 수도 있으나, 필요한 정"
"보를 포함하고 있을 수도 있습니다.<br />역추적인 여러 디버깅 과정에서 사용됩니"
"다.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "역추적을 생성하는 중... (시간이 좀 걸릴 수도 있습니다)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"또 다른 디버거가 프로그램에 연결되어 있습니다. 충돌 정보를 가져올 수 없습니"
"다."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "충돌 정보를 가져올 수 없습니다."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"충돌한 프로그램에 또 다른 디버거 프로세스가 연결되어 있습니다. DrKonqi 디버거"
"가 연결하여 역추적을 가져올 수 없습니다. 다른 디버거를 닫은 다음 <interface>"
"새로 고침</interface>을 누르십시오."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용합니다"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용할 것 같습니다"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않을 것 같습니다"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않습니다"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "이 충돌 정보의 등급이 잘못되었습니다. DrKonqi의 버그입니다."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"<link url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻"
"는 방법을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>파"
"일 목록</link>) <interface>새로 고침</interface> 단추를 누르십시오."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "디버거가 예상치 않게 종료되었습니다."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "충돌 정보를 만들 수 없습니다."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"<interface>새로 고침</interface> 단추를 누르면 역추적 정보를 다시 만들 수 있"
"습니다."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>디버거 프로그램이 없거나 실행시킬 수 없습니다.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>디버거 패키지(%1)을(를) 설치한 다음 <interface>새로 고침</interface> "
"단추를 누르십시오.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"다음 프로그램 및 라이브러리의 디버그 정보가 존재하지 않으며 이 패키지에 포함"
"되어 있습니다:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "빠진 디버그 정보 패키지"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "버그 보고서를 <filename>%1</filename>(으)로 저장했습니다."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "버그 보고서를 저장할 파일을 만들지 못했습니다"
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "파일 이름 선택"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "파일 <filename>%1</filename>에 쓰기 위해 열지 못했습니다"
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "개발자 정보(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>죄송합니다. 프로그램 <application>%1</application>이(가) 예상하지 못하"
"게 종료되었습니다.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>충돌 처리기에 문제가 발생하여 재발 방지를 위하여 자동 보고 절차가 비활"
"성화되었습니다.<nl /><nl />이 오류를 KDE 버그 추적 시스템에 <link url='%1'>직"
"접</link> 보고해 주십시오. <interface>개발자 정보</interface> 탭의 역추적 정"
"보를 포함하십시오.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>충돌 처리기 대화상자가 안전 모드에서 시작되어 보고 마법사가 비활성화되"
"었습니다.<nl />%1 에서 이 버그를 수동으로 보고할 수 있습니다. <interface>개발"
"자 정보</interface> 탭의 역추적 정보를 포함하십시오.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>이 오류를 보고하여 KDE 소프트웨어를 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다."
"<nl /><link url='%1'>버그 보고에 대하여 더 알아보십시오.</link></para> "
"<para><note>이 버그를 보고하고 싶지 않으면 대화 상자를 닫아도 좋습니다.</"
"note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>프로그램 <application>%1</application>의 버그를 보고하는 방법을 지정하"
"지 않았기 때문에 버그를 보고할 수 없습니다.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "자세한 정보:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>실행 파일: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> 시그"
"널: %3 (%4) 시간: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "버그 보고(&B)"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "버그 보고 도우미를 시작합니다."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "디버그(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "충돌한 프로그램을 디버그하는 프로그램을 실행합니다."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "프로그램 다시 시작(&R)"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "이 단추를 누르면 충돌한 프로그램을 다시 시작합니다."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "대화 상자 닫기 (충돌 정보를 저장하지 않습니다.)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application>(으)로 디버그"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE 충돌 관리자는 프로그램이 충돌했을 때 사용자에게 알려줍니다."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE 충돌 관리자"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi 개발자"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "검출된 시그널 번호"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "프로그램 이름"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "실행 파일 경로"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "프로그램 버전"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "사용할 버그 주소"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "번역된 프로그램 이름"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "프로그램 PID"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "프로그램 시작 ID"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "임의 디스크 접근 방지"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "프로그램을 다시 시작하였습니다"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "프로그램을 실행된 상태로 두고 시작할 때 역추적 생성"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "문제가 발생한 스레드의 ID"

View file

@ -1,439 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2014.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@aksioma.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Įkelti iš &naujo"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Naudokite šį mygtuką nulūžimo informacijos (backtrace) pakartotiniam "
"įkėlimui. Tai naudinga tada, kai yra įdiegti atitinkami stebėjimo paketai ir "
"jūs norite gauti geresnę nulūžimo informaciją."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Šio mygtuko pagalba galite nukopijuoti nulūžimo informaciją (backtrace) į "
"iškarpinę."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Šio mygtuko pagalba galite įrašyti nulūžimo informaciją (backtrace) į failą. "
"Tai naudinga, jei norite peržiūrėti ar išsiųsti šią informaciją vėliau."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Kas yra „lūžimo informacija“ (angl. backtrace)?</h2><p>Lužimo "
"informacija dažniausiai nurodo, kas vyko programos viduje tuo metu, kai ji "
"nulūžo. Tokiu būdų programuotojai gali atsekti, kurioje vietoje kilo "
"problemos. Jums ši informacija gali pasirodyti beprasmiška, bet joje gali "
"būti geras gabalas labai naudingos informacijos.<br />Lūžimo informacija "
"paprastai naudojama tiek interaktyviam, tiek ir post-mortem programų "
"tikrinimui.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Kuriama lūžimo informacija... (gali užtrukti)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Šiuo metu kita derintuvė derina šią programą, dėl to nepavyko ištraukti "
"lūžimo informacijos."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Nepavyko ištraukti lūžimo informacijos."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Prie nulūžusios programos prijungta kita derintuvė. Dėl šios priežasties "
"DrKonqi derintuvė negali ištraukti lūžimo informacijos. Uždarykite kitą "
"derintuvę ir spauskite <interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Sukurta naudinga lūžimo informacija"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Sukurta lūžimo informacija gali būti naudinga"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Sukurta lūžimo informacija tikriausiai nėra naudinga"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Sukurta nenaudinga lūžimo informacija"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Šios lūžimo informacijos įvertinimas neteisingas. Tai klaida pačioje DrKonqi "
"programoje."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Perskaitykite skyrių <link url='%1'>Kaip kurti naudingą lūžimo informaciją</"
"link>, kad sužinotumėte, kaip surinkti naudingą informaciją. Įdiekite "
"reikiamus paketus (<link url='%2'>failų sąrašas</link>) ir spauskite mygtuką "
"<interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Derintuvė netikėtai baigė darbą."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Nepavyko surinkti lūžimo informacijos."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Galite pabandyti surinkti lūžimo informaciją spausdami mygtuką "
"<interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "Nėra arba nepavyko paleisti derintuvės."
#: backtracewidget.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"Turite įdiegti derintuvės paketą (%1) ir spausti mygtuką <interface>Įkelti "
"iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "Nerasti šios programos ir bibliotekų derinimo elementai:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Nerasti derinimo informacijos paketai"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Ataskaita įrašyta į <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nepavyko sukurti failo ataskaitos įrašymui."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Parinkite failo pavadinimą"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nepavyksta rašymui atverti failo <filename>%1</filename>."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Bendri"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Programuotojų informacija"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Atsiprašome, <application>%1</application> netikėtai užsidarė.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Kadangi sulūžo ir pats lūžimo tvarkytojas, tolimesnis automatinis "
"klaidų pranešimas buvo išjungtas, kad sumažintų tolesnę lūžimo tikimybę.<nl /"
"><nl />Prašome rankiniu būdu pranešti apie šią problemą „drkonqi“ produktui "
"adresu %1. Nepamirškite įtraukti ir lūžimo informacijos iš programuotojų "
"informacijos skilties.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Klaidų pranešimų pagalbininkas išjungtas, nes lūžimo tvarkyklė "
"paleista saugiame režime.<nl />Galite rankiniu būdu pranešti apie šią klaidą "
"adresu %1 (įtraukiant ir lūžimo informaciją iš programuotojų informacijos "
"skilties).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Galite padėti mums tobulinti KDE programas pranešdami apie šią klaidą."
"<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Sužinokite daugiau apie klaidų "
"pranešimus.</link></para><para><note>Galite saugiai užverti šį dialogą, jei "
"nenorite pranešinėti apie šią klaidą.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Negalite pranešti apie šią klaidą, nes programa nepateikė informacijos "
"apie tai, kur turėtų būti siunčiama informacija apie klaidą.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalės:"
#: drkonqidialog.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Vykdomas failas: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signalas: %3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Pranešti apie programos klaidą"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Paleidžia ydos pranešimo pagalbininką."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Derinti"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Paleidžia programą, kad būtų galima derinti lūžtančią taikomąją programą."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Iš naujo paleisti programą"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Šio mygtuko pagalba galite iš naujo paleisti nulūžusią programą."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Užverti šį dialogą (prarasite visą lūžimo informaciją)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Derinti su <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE Lūžių tvarkyklė pateikia naudotojo atgalinį ryšį, jeigu programa lūžta."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE lūžimų tvarkyklė"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi autoriai"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Gauto signalo numeris"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programos pavadinimas"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Kelias iki vykdomos programos"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programos versija"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Naudotinas klaidos adresas"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Išverstas programos pavadinimas"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programos PID"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Paleistos programos ID"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Išjungti savarankišką priėjimą prie disko"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programa jau paleista iš naujo."
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Palikite programą įjungtą ir sugeneruokite lūžimo informaciją paleidimo metu"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Trinkančios gijos id"

View file

@ -1,436 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Latvian
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Pārlādēt"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Lietojiet šo pogu, lai pārlādētu informāciju par avāriju (atpakaļceļu). Tas "
"ir noderīgi, kad esat instalējis pareizas atkļūdošanas simbolu pakotnes un "
"vēlaties saņemt labāku atpakaļceļu."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Izmantojiet šo pogu, lai informāciju par avāriju (atpakaļceļu) kopētu uz "
"starpliktuvi."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Izmantojiet šo pogu, lai informāciju par avāriju (atpakaļceļu) saglabātu "
"failā. Tas ir noderīgi, ja vēlaties šo informāciju apskatīt, vai arī ziņot "
"par kļūdu vēlāk."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Kas ir \"atpakaļceļš\"?</h2><p>Pamatā atpakaļceļš apraksta, kas "
"norisinās programmā brīdī, kad tā avarēja, lai izstrādātāji varētu izsekot, "
"kur sākās nekārtības. Jums tie var izskatīties nenozīmīgi, bet tie var "
"saturēt daudz noderīgas informācijas.<br />Atpakaļceļi bieži tiek izmantoti "
"interaktīvās un post-mortema atkļūdošanas laikā.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Ielādē..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Ģenerē avārijas atpakaļceļu... (tas aizņems kādu brīdi)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"To pašu programmu pašreiz jau atkļūdo cits atkļūdotājs. Neizdevās ielādēt "
"informāciju par avāriju."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par avāriju."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Avarējušajai programmai ir piesaistīts cita atkļūdotāja process. Šī iemesla "
"dēļ DrKonqi atkļūdotājs nevar ielādēt atpakaļceļu. Lūdzu, aizveriet otru "
"atkļūdotāju un noklikšķiniet <interface>Pārlādēt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Ģenerētā avārijas informācija ir noderīga"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Ģenerētā avārijas informācija varētu būt noderīga"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Ģenerētā avārijas informācija, visticamāk, nav noderīga"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Ģenerētā avārijas informācija nav noderīga"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "Nederīgs avārijas informācijas novērtējums. Šī ir kļūda pašā DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Lūdzu, izlasiet <link url='%1'>Kā izveidot noderīgus kļūdu ziņojumus</link>, "
"lai uzzinātu, kā iegūt noderīgu atpakaļceļu; instalējiet vajadzīgās pakotnes "
"(<link url='%2'>failu saraksts</link>) un nospiediet pogu "
"<interface>Pārlādēt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Atkļūdotājs negaidīti beidza darbu."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Neizdevās ģenerēt avārijas informāciju."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Varat mēģināt atpakaļceļu ģenerēt vēlreiz, nospiežot pogu "
"<interface>Pārlādēt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "Atkļūdošanas programma nav pieejama, vai arī to neizdevās palaist."
#: backtracewidget.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"Nepieciešams instalēt atkļūdotāju (%1) un nospiest pogu<interface>Pārlādēt</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Trūkst pakotnes, kas satur informāciju par šādām programmām un lietotnēm:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Trūkst atkļūdošanas informācijas pakotņu"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Ziņojums saglabāts <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Neizdevās izveidot failu, kurā saglabāt ziņojumu."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Izvēlēties faila nosaukumu"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Neizdevās atvērt failu <filename>%1</filename> rakstīšanai."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Pamata"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Informācija izstrādātājiem"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Atvainojiet, bet <application>%1</application> negaidīti aizvērās.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Tā kā radās kļūda pašā avāriju apstrādātājā, automātiskais ziņošanas "
"process ir atslēgts, lai samazinātu turpmāko kļūdu risku.<nl /><nl />Lūdzu, "
"ziņojiet par šo kļūdu pašrocīgi %1 produktam \"drkonqi\". Neaizmirstiet "
"iekļaut atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem'.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Ziņošanas palīgs ir atslēgts, jo avāriju apstrādes dialogs tika "
"palaists drošajā režīmā.<nl />Varat pašrocīgi ziņot par šo kļūdu uz %1 "
"(ieskaitot atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem').</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Jūs varat mums palīdzēt uzlabot KDE programmas, ziņojot par kļūdu.<nl /"
"><link url='#aboutbugreporting'>Vairāk par kļūdu ziņošanu.</link></"
"para><para><note>Varat droši aizvērt šo logu, ja nevēlaties ziņot par šo "
"problēmu.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Jūs nevarat ziņot par kļūdu, jo programma nav norādījusi kļūdu "
"ziņošanas adresi.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaļas:"
#: drkonqidialog.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Izpildfails: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signāls: %3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Ziņot par kļūdu"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Palaiž kļūdu ziņošanas palīgu."
#: drkonqidialog.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "Atkļūdot"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Palaiž programmu avarējušās programmas atkļūdošanai."
#: drkonqidialog.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Pārstartēt programmu"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Ar šo pogu pārstartē avarējušo programmu."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Aizvērt šo logu (avārijas informācija tiks pazaudēta.)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Atkļūdot ar <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE avāriju apstrādātājs informē lietotāju, ja programma ir avarējusi."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE avāriju apstrādātājs"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi autori"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Pārtvertā signāla numurs."
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programmas nosaukums"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ceļš uz izpildfailu"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmas versija"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Izmantojamā kļūdas adrese"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Tulkots programmas nosaukums"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programmas PID"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programmas palaišanas ID"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Aizliegt patvaļīgu piekļuvi diskam"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programma jau ir pārstartēta"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Ļaut programmai darboties un ģenerēt atpakaļceļu, to palaižot"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Kļūdainā pavediena id"

View file

@ -1,385 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:44+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "पुन्हा दाखल करा (&R)"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "क्रॅश माहितीची क्लिपबोर्ड वर प्रत करण्याकरिता हे बटन वापरा."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "दाखल करत आहे ..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "बॅकट्रेस तयार करत आहे... (याला थोडा वेळ लागु शकेल)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr "वेगळा डिबगर याच अनुप्रयोगास डिबग करत आहे. क्रॅश माहिती घेता आली नाही."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "क्रॅश माहिती घेता आली नाही."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती उपयोगी आहे"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती कदाचित उपयोगी आहे"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती कदाचित उपयोगी नाही"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती उपयोगी नाही"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "क्रॅश माहितीचे मानांकन अयोग्य आहे. हा डॉ.काँकी मध्येच बग आहे."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "डिबगर अचानक बाहेर पडला."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "क्रॅश माहिती तयार करता आली नाही."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>डिबगर अनुप्रयोग अनुपस्थित आहे किंवा तो प्रक्षेपण करता आला नाही.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "डिबग माहितीचे पॅकेजेस अनुपस्थित आहेत"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> मध्ये अहवाल साठवला."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "जेथे अहवाल साठवायचा ती फाईल तयार करता आली नाही."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "फाईलनाव निवडा"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "लेखन करिता फाईल <filename>%1</filename> उघडू शकत नाही."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "विकासकर्ता माहिती (&D)"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para>क्षमा करा, <application>%1</application> अचानक बंद झाला.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>या त्रुटीचा अहवाल तुम्ही पाठवू शकत नाही. कारण <application>%1</application> "
"हा अनुप्रयोग बग अहवाल पाठविण्याचा पत्ता पुरवित नाही.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "तपशील :"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>एक्झिक्युटेबल : <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"सिग्नल : %3 (%4) वेळ : %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "बग अहवाल पाठवा (&B)"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "बग अहवाल तयार करणारा सहायक कार्यक्रम सुरु करतो."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "डिबग (&D)"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "क्रॅश झालेल्या अनुप्रयोगास डिबग करण्याकरिता कार्यक्रम सुरु करतो."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "अनुप्रयोग परत सुरु करा (&R)"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "क्रॅश झालेला अनुप्रयोग पुन्हा सुरु करण्याकरिता हे बटन वापरा."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "हा संवाद बंद करा. (क्रॅश माहिती हरवेल.)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> मध्ये डिबग करा"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "कार्यक्रम क्रॅश झाला असल्यास केडीई क्रॅश हॅन्डलर वापरकर्ता प्रतिसाद पुरवितो"
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "केडीई क्रॅश हॅन्डलर"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi लेखक"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "हान्स पेट्टर बीकर"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "डारिओ आन्ड्रेस रोड्रीग्वेझ"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "जॉर्ज किआजिआडाकिस"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "ए. एल. स्पेहर"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "संकेत क्रमांक जे प्राप्त केले गेले"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "कार्यक्रमाचे नाव"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "एक्जीक्यूटेबल करिता मार्ग"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "कार्यक्रमाची आवृत्ती"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "वापरण्यासाठी बग पत्ता"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "कार्यक्रमाचे रूपांतरीत नाव"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "कार्यक्रमाचा PID"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "कार्यक्रमाचा सुरुवातीचा ID"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "अनियंत्रीत डिस्क प्रवेश अकार्यान्वित करा"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "कार्यक्रम पुन्हा सुरु केला गेला आहे"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "कार्यक्रम चालू ठेवा व सुरुवातीस बॅकट्रेस तयार करा"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "अपयशी थ्रेड ची थ्रेड id"

View file

@ -1,434 +0,0 @@
# Translation of drkonqi to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Last på nytt"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å laste inn krasjinformasjonen (tilbakesporingen) på "
"nytt. Dette er nyttig når du har installert de riktige pakkene med "
"feilsøkingssymboler og vil ha en bedre tilbakesporing."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å kopiere krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til "
"utklippstavla."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lagre krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til en "
"fil. Dette er nyttig når du vl undersøke den eller rapportere feilen siden."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Hva er en «tilbakesporing»?</h2> <p>En tilbakesporing beskriver enkelt "
"sagt hva som foregikk inni programmet da det krasjet, slik at utviklerne kan "
"finne ut hvor rotet begynte. Det kan se meningsløst ut for deg, men kan "
"faktisk inneholde massevis av nyttig informasjon.<br /> Tilbakesporinger "
"brukes vanlig under interaktiv feilsøking og dump-obduksjon.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Genererer tilbakesporing … (dette kan ta litt tid)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"En annen feilsøker arbeider nå med det samme programmet. Kunne ikke hente "
"krasjinformasjonen."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Klarte ikke å hente krasjinformasjon."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"En annen feilsøkeprosess er koblet til programmet som krasjet, derfor kan "
"ikke DrKonqi hente tilbakesporingen. Lukk den andre feilsøkeren og trykk "
"<interface>Last på nytt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er nyttig"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert kan være nyttig"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er antakelig ikke til hjelp"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er ikke til hjelp"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Rangeringen av denne krasjinformasjonen er ugyldig. Dette er en feil i selve "
"DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Les <link url='%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut "
"hvordan du kan skaffe en nyttig tilbakesporing, installer de pakkene som "
"trengs (<link url='%2'>lfilliste</link>) og trykk knappen <interface>Last på "
"nytt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Feilsøkeren har avsluttet uventet."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Klarte ikke å generere krasjinformasjon."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kan forsøke å regenerere tilbakesporingen ved å trykke knappen "
"<interface>Last på nytt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Feilsøkerprogrammet mangler eller kunne ikke startes.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du må installere feilsøkerpakka (%1) og trykke knappen "
"<interface>Last på nytt</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Det mangler pakker med feilsøkingsinformasjon for følgende programmer og "
"biblioteker:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Mangler pakker med feilsøkingsinformasjon"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport lagret til <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Klarte ikke opprette en fil for å lagre rapporten."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Velg filnavn"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan ikke åpne fila <filename>%1</filename> for skriving."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Utviklerinformasjon"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi beklager, <application>%1</application> avsluttet uventet.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Siden krasjhåndtereren selv har feilet er den automatiske "
"rapporteringsprosessen slått av for å redusere risikoen for ny svikt.<nl /"
"><nl/><link url='%1'>Meld helst inn denne feilen</link> manuelt til KDEs "
"feilsporingssystem. Ikke glem å ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
"<interface>Utviklerinformasjon</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Rapportveiviseren er ikke tilgjengelig fordi dialogen for "
"krasjhåndtering ble startet i sikkermodus.<nl />Du kan melde inn denne "
"feilen manuelt til %1 (ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
"<interface>Utviklerinformasjon</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kan hjelpe oss med å forbedre KDE-programmer ved å rapportere denne "
"feilen.<nl /><link url='%1'>Finn ut mer om feilrapportering.</link></"
"para><para><note>Det er helt trygt å lukke denne dialogen hvis du ikke vil "
"rapportere denne feilen.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Denne feilen kan ikke rapporteres fordi <application>%1</application> "
"ikke oppgir en feilrapportadresse.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Programfil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapporter &feil"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Starter feilrapporteringen."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Feilsøk"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Starter et program som feilsøker programmet som krasjet."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Sta&rt programmet på nytt"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Bruk denne knappen for å starte på nytt det programmet som krasjet."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Lukk dette dialogvinduet (du mister da krasjinformasjonen.)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Feilsøk i <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDEs Krasjhåndtering gir brukeren tilbakemelding hvis et program har krasjet."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Krasjhåndterer"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009 DrKonqi2-utviklerne"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret som ble fanget opp"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Navnet på programmet"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sti til programfila"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Versjonen av programmet"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "E-postadressen for feilmeldinger"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Oversatt programnavn"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-en til programmet "
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Oppstarts-id for programmet"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Slå av vilkårlig disktilgang"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programmet er allerede omstartet"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "La programmet kjøre og lag tilbakesporing ved oppstart"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Tråd-id for tråden som svikter"

View file

@ -1,430 +0,0 @@
# Translation of drkonqi.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Nieg laden"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) nieg "
"laden. Dat is goot, wenn Du dat passen Paket mit Fehlersöök-Symbolen "
"installeert hest un en beter Fehlerspoor opstellen wullt."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) na de "
"Twischenaflaag koperen."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) as en "
"Datei sekern. Dat is goot, wenn Du ehr ankieken oder den Fehler later künnig "
"maken wullt."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Wat is en \"Fehlerspoor\" ?</h2><p>En Fehlerspoor beschrifft de intern "
"Programmaflööp bi en Afstört. Dor köönt de Programmschrievers Fehlers mit "
"opdecken. Ok wenn de Brukers mit Fehlerspoor-Utgaven normalerwies nich dat "
"Mehrste mit anfangen köönt, bargt se faken liekers en Barg vun bruukbor "
"Informatschonen.<br />Fehlersporen warrt normalerwies bi un för de "
"Fehlersöök bruukt.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "An't Laden..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt...(mag wat duern)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"En anner Fehlersöker söcht opstunns binnen dat Programm na Fehlers. De "
"Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"En anner Fehlersöökperzess is dat afstörte Programm tokoppelt, dorüm kann de "
"DrKonqui-Fehlersöker de Fehlerspoor nich opstellen. Maak bitte den annern "
"Fehlersöker ut un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik bruken."
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik villicht bruken."
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik wull nich recht bruken."
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik nich bruken."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"De Beweerten vun disse Afstörten-Informatschonen is leeg. Dit is en Fehler "
"binnen \"DrKonqi\" sülven."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Lees bitte <link url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</"
"link>, wenn Du weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de "
"för wat goot is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</"
"link>) un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "De Fehlersöker wöör unverwachtens utmaakt."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich opstellen."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kannst dat versöken un de Fehlerspoor nieg opstellen, wenn Du op "
"<interface>Nieg laden</interface> klickst."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Dat Fehlersöökprogramm fehlt oder lett sik nich opropen.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du muttst eerst dat Fehlersöökprogramm (%1) installeren un op "
"<interface>Nieg laden</interface> klicken.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"De Paketen mit Fehlersöökinformatschonen för disse Programmen un "
"Bibliotheken fehlt:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Paketen för Fehlersöök-Informatschonen fehlt"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Bericht na <filename>%1</filename> sekert."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Datei, binnen de de Bericht sekert warrt, lett sik nich opstellen."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Dateinaam utsöken"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "De Datei <filename>%1</filename> lett sik nich schrieven."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informatschonen för &Programmschrievers"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Oha, <application>%1</application> wöör unverwachtens utmaakt.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>De Afstörtenpleger hett sülven en Problen. Dormit dat beter warrt, "
"wöör de Berichthölper utmaakt.<nl /><nl />Bitte stüer den Fehlerbericht "
"<link url='%1'>vun Hand</link> dat KDE-Fehlerpleegsysteem to, un föög em ok "
"de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel bi.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>De Berichthölper is utmaakt, de Afstört-Dialoog wöör in de Sekerheit-"
"Bedriefoort opropen.<nl />Du kannst den Fehlerbericht vun Hand \"%1\" "
"tostüern (un de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel "
"bifögen).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kannst bi't Verbetern vun KDE-Software hölpen un dissen Fehler "
"künnig maken.<nl /><link url='%1'>Woans Fehlers sik künnig maken laat</"
"link></para><para><note>Du kannst dissen Dialoog eenfach tomaken, wenn Du "
"den Fehler nich künnig maken wullt.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kannst dissen Fehler nich künnig maken, dat Programm <application>"
"%1</application> stellt dor keen Fehlerbericht-Adress för praat.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Enkelheiten:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Programmdatei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signaal: %3 (%4) Tiet: %5, %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Fehler &künnig maken"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Röppt den Fehlerbericht-Hölper op."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Fehlersöök"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Röppt en Programm för de Fehlersöök binnen dat afstörte Programm op"
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Programm &nieg starten"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat afstörte Programm nieg starten."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Dissen Dialoog tomaken (de Afstört-Informatschonen kaamt weg)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Fehlersöök binnen <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "De KDE-Afstörtenpleger vertellt den Bruker wat över den Afstört."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Afstörten-Pleger"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009: De Schrievers vun DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "De faatkregen Signaalnummer"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Naam vun't Programm"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Padd na de utföhrbore Datei"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmverschoon"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "De Fehleradress, de Du bruken wullt"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Översett Programmnaam"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "De Perzess-ID vun't Programm"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "De Start-ID vun't Programm"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Dat Programm wöör al nieg opropen."
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Programm wieder lopen laten un de Fehlerspoor bi't Starten opstellen."
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Den fehlerhaftigen Utföhrstrang sien Strang-ID"

View file

@ -1,443 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Dutch
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van drkonqi.po
# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# gelezen, Rinse
# proefgezlezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.nl"
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 23:39+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Herladen"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) te herladen. Dit is "
"bruikbaar als u de juiste debugsymbol-pakketten hebt geladen en u wilt een "
"betere backtrace verkrijgen."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) naar het klembord te "
"kopiëren."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) in een bestand op te "
"slaan. Dit is bruikbaar als u er later naar wilt kijken of later de bug wilt "
"rapporteren."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Wat is een \"backtrace\" ?</h2><p>Een backtrace beschrijft in principe "
"wat er bezig was in de applicatie toen deze crashte, dus kan de ontwikkelaar "
"mogelijk nagaan wat de oorzaak was. Deze kan voor u zonder betekenis lijken, "
"maar zij bevatten in werkelijk een schat aan bruikbare informatie.<br /"
">Backtraces worden gewoonlijk gebruikt bij interactieve en post-mortem "
"debugging.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Backtrace generatie... (dit kan enige tijd duren)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Een andere debugger is nu hetzelfde programma aan het debuggen. De "
"crashinformatie kon niet worden opgehaald."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "De crashinformatie kon niet worden opgehaald."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Een ander debuggingproces is gekoppeld aan het gecrashte programma. De "
"DrKonqi debugger kan daarom niet de backtrace ophalen. Sluit de andere "
"debugger en klik op <interface>Herladen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is bruikbaar"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie kan bruikbaar zijn"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is waarschijnlijk niet bruikbaar"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is niet bruikbaar"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"De waardering van deze crashinformatie is ongeldig. Dit is een bug in "
"DrKonqi zelf."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Gaarne <link url='%1'>Hoe bruikbare crashrapporten aanmaken</link> lezen om "
"te leren u hoe u een bruikbare backtrace kan verkrijgen. Nadat u de nodige "
"pakketten hebt geïnstalleerd (<link url='%2'>list of files</link>), klikt u "
"op de knop <interface>Herladen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "De debugger is onverwacht mee gestopt."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"U kunt proberen de backtrace te regenereren door te klikken op de knop "
"<interface>Herladen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Het debuggerprogramma ontbreekt of kon niet worden gestart.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Het is nodig om het debugpakket (%1) te installeren en klik dan op "
"de knop <interface>Herladen</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"De pakketten met debuginformatie voor de volgende toepassing en bibliotheken "
"ontbreken:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Ontbrekende pakketten met debuginformatie"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport opgeslagen als <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Kon geen bestand aanmaken om het rapport in op te slaan."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> kan niet worden geopend voor schrijven."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
# tekst was te lang
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Info voor &ontwikkelaar"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Helaas, <application>%1</application> is onverwacht afgesloten.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Omdat de behandeling van de crash zelf in de fout is gegaan, is het "
"automatisch rapporteren uitgeschakeld om het risico van nogmaals mislukken "
"te verminderen. <nl /><nl />U kunt deze fout <link url='%1'>handmatig "
"rapporteren</link> in het KDE bug tracking systeem. Vergeet niet om de "
"backtrace uit het tabblad <interface>Info voor ontwikkelaar</interface> mee "
"te sturen.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>De rapportageassistent is uitgeschakeld omdat de dialoog van de "
"crashbehandelaar was gestart in veilige modus.<nl />U kunt handmatig deze "
"bug rapporteren aan %1 (inclusief de backtrace uit het tabblad "
"<interface>Info voor ontwikkelaar</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kunt u ons helpen om KDE software te verbeteren door deze fout te "
"rapporteren.<nl /><link url='%1'>Leer meer over bugrapportage.</link></"
"para><para><note>Het is veilig om deze dialoog te sluiten als u deze bug "
"niet wilt rapporteren.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>U kunt deze fout niet rapporteren, omdat <application>%1</application> "
"geen adres voor bugrapportage levert.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Uitvoerbaar programma: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
"numid> Signaal: %3 (%4) Tijd: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Bug rapporteren"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Start de bugrapporteringsassistent."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Start een programma om het gecrashte programma te debuggen."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Toepassing he&rstarten"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Gebruik deze knop om het programma te herstarten."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Sluit deze dialoog (u zult de crashinformatie verliezen)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Debug in <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"De KDE crash-behandelaar voorziet de gebruiker van informatie als een "
"programma onverwacht beëindigd wordt."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE DRKonqi"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi auteurs"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Het signaalnummer dat werd opgevangen"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Naam van het programma"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Versie van het programma"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Het te gebruiken bugadres"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "De Nederlandse naam van het programma"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "De Proces-id van het programma"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Opstart-id van het programma"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Willekeurige schijftoegang uitschakelen"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Het programma is al herstart"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Laat het programma draaien en genereer de backtrace bij opstarten"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "De thread-id van de thread die fout gaat"

View file

@ -1,435 +0,0 @@
# Translation of drkonqi to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Last om att"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lasta informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) om "
"att. Dette er nyttig når du har installert dei rette feilsøkingspakkane og "
"vil ha ein betre tilbakelogg."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å kopiera informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) "
"til utklippstavla."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lagra informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) i ei "
"fil. Dette er nyttig viss du vil sjå på detaljane i han, eller viss du vil "
"melda frå om feilen seinare."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Kva er ein tilbakelogg?</h2><p>Ein tilbakelogg inneheld informasjon om "
"kva som skjedde i programmet når det krasja. Utviklarane kan bruka loggen "
"til å finna ut kor problemet oppstod. Tilbakeloggen ser kanskje uforståeleg "
"ut for deg, men kan innehalda verdifull informasjon.<br />Tilbakeloggar vert "
"vanlegvis brukt ved interaktiv feilsøking og etter at eit program har krasja."
"</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar …"
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Lagar tilbakelogg … (dette kan ta litt tid)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Eit anna feilsøkingsprogram er i gang med feilsøking av det same programmet. "
"Klarte ikkje henta inn informasjon om krasjen."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Klarte ikkje henta inn informasjonen om krasjen."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Eit anna feilsøkingsprogram er sett opp for feilsøking av programmet som "
"krasja. Difor klarar ikkje DrKonqi å henta inn ein tilbakelogg. Lukk det "
"andre feilsøkingsprogrammet og trykk på <interface>Last om att</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er nyttig"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Informasjonen om denne krasjen kan vera nyttig"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er truleg ikkje nyttig"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er ikkje nyttig"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Meldinga om nytta av informasjonen er ugyldig. Dette er ein feil i DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Du bør lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige feilrapportar</link> for å "
"læra korleis du lagar ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige "
"pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk så <interface>Oppdater</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Feilsøkingsprogrammet vart brått avslutta."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Klarte ikkje laga informasjon om krasjen"
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kan prøva å laga tilbakeloggen på nytt ved å trykkja <interface>Oppdater</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Feilsøkingsprogrammet manglar eller kunne ikkje køyrast.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du må installera feilsøkingspakken (%1) og så trykkja "
"<interface>Oppdater</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Manglar pakkane med feilsøkingsinformasjon for dette programmet og desse "
"biblioteka:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Manglar feilsøkingspakkar"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapporten er lagra i <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Klarte ikkje laga ei fil for lagring av rapporten."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Vel filnamn"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Klarar ikkje opna fila <filename>%1</filename> for skriving."
# unreviewed-context
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Utviklarinformasjon"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Me beklagar, men <application>%1</application> vart brått avslutta.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporteringsprosessen vart "
"slått av for å hindra fleire feil.<nl /><nl />Du bør <link url='%1'>melda "
"manuelt frå om denne feilen</link> i feilsporingssystemet til KDE. Hugs å "
"leggja ved tilbakelogg frå <interface>Utviklarinformasjon</interface>-fana.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandteraren "
"vart starta i sikkermodus.<nl />Du kan rapportera denne feilen til %1 "
"manuelt (med tilbakeloggen frå fana <interface>Utviklarinformasjon</"
"interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kan hjelpa oss med å forbetra KDE-programvara ved å melda frå om "
"denne feilen.<nl /><link url='%1'>Lær meir om feilrapportering.</link></"
"para><para><note>Du kan trygt lukka dette vindauget viss du ikkje vil melda "
"frå om feilen.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan ikkje rapportera denne feilen, fordi <application>%1</"
"application> ikkje har noka adresse for feilrapportering.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljar:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Programfil: <application>%1</application> Program-ID: <numid>%2</"
"numid> Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Meld frå om feil"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Startar feilrapporteringa"
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Feilsøk"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Startar eit program som feilsøkjer programmet som krasja."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Start programmet på nytt"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Bruk denne knappen for starta programmet som krasja på nytt."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Lukk dette vindauget (du vil då mista informasjonen om krasjen)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Feilsøking i <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Krasjhandteraren i KDE gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har "
"krasja."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Krasjhandterar for KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009 DrKonqi-utviklarane"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret som vart fanga opp"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Namnet på programmet"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Adresse til programfila"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Versjonen av programmet"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresse for sending av feilrapport"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Omsett programnamn"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-en til programmet."
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Oppstarts-ID for programmet"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programmet er alt starta om att"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Hald programmet ope og laga tilbakelogg ved oppstart"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ID-en til tråden som feila"

View file

@ -1,398 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 07:00+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&R)"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬੈਕਟਰੇਸ) ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "...ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr "ਹੋਰ ਡੀਬੱਗਰ ਇਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ।"
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ।"
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਾ ਹੋਵੇ"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਬੱਗ DrKonqi ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੈ।"
#: backtracewidget.cpp:245
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ "
"ਦੱਬੋ।"
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "ਡੀਬੱਗਰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ <interface>ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੁੜ-ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: backtracewidget.cpp:274
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਹਾਲਤ ਫੇਰ ਦੁਹਰਾਉਂਦੇ ਹੋ?</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੈਕੇਜ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "ਰਿਪੋਰਟ <filename>%1</filename> ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ।"
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "ਫਾਇਲ <filename>%1</filename> ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "ਆਮ(&G)"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para>ਸਾਨੂੰ ਅਫਸੋਸ ਹੈ, <application>%1</application> ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ।</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਐਡਰੈੱਸ ਉਪਲੱਬਧ "
"ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਂਦੀ।</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
#: drkonqidialog.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>ਚੱਲਣਯੋਗ: <application>%1</application> PID:<numid>%2</numid> ਸਿੰਗਨਲ: %3 "
"(%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਸ਼ੁਰੂ।"
#: drkonqidialog.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "ਡੀਬੱਗ"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ।"
#: drkonqidialog.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ (ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁਆ ਦਿਉਗੇ)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> ਵਿੱਚ ਡੀਬੱਗ"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "ਕੇਡੀਈ (KDE) ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਰ ਯੂਜ਼ਰ ਫੀਡਬੈਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) ੨੦੦੦-੨੦੦੯, DrKonqi ਲੇਖਕ"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "ਹੈਂਸ ਪੀਟਰ ਬਿਕੀਰ"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "ਏ.ਐਲ. ਸਫੀਹਰ"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਨੰਬਰ, ਜੋ ਕਿ ਫੜਿਆ ਗਿਆ"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "ਚੱਲਣਵਾਲੇ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਵਰਜਨ"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਬੱਗ ਐਡਰੈੱਸ"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਂ"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ PID"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ID"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "ਰਲਵੀਂ ਡਿਸਕ ਪਹੁੰਚ ਅਯੋਗ"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਚੱਲਦਾ ਰੱਖੋ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਬੈਕਟਰੇਸ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr ""

View file

@ -1,441 +0,0 @@
# Version: $Revision: 1402591 $
# translation of drkonqi.po to Polish
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2008.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2010.
# Marcin Floryan <mfloryan@mm.waw.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-01 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/mfloryan/dev/KDE/kdebase/runtime/drkonqi\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby ponownie wczytać informacje o awarii (ślad stosu). "
"Jest to przydatne, gdy nie masz zainstalowanych odpowiednich pakietów do "
"debugowania i chcesz uzyskać lepszy ślad."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby skopiować informacje o awarii (ślad stosu) do "
"schowka."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby zapisać informacje o awarii (ślad stosu) do pliku. "
"Jest to przydatne, jeśli chcesz spojrzeć później na zgłoszenie o błędzie."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Czym jest \"ślad stosu\" ?</h2><p>Ślad stosu dokładnie opisuje co działo "
"się wewnątrz aplikacji podczas jej awarii, tak aby programiści mogli "
"wyśledzić, gdzie powstawały błędy. Dane mogą wydawać Ci się bez znaczenia, "
"ale tak naprawdę mogą zawierać wiele użytecznych informacji.<br />Ślady "
"stosu są często używane podczas debugowania interaktywnego lub po "
"zakończeniu pracy przez program.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Tworzenie informacji o awarii... (to może chwilę potrwać)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Inny debugger debuguje teraz ten sam program. Nie można pobrać informacji o "
"awarii."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Nie udało się pobrać informacji o awarii."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Z programem, który uległ awarii, powiązany jest inny proces debugowania. "
"Dlatego też debugger DrKonqi nie może pobrać informacji o awarii. Proszę "
"zamknąć drugiego debuggera i kliknąć <interface>Wczytaj ponownie</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Utworzone informacje o awarii są przydatne."
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Utworzone informacje o awarii mogą być przydatne."
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Utworzone informacje o awarii prawdopodobnie nie są przydatne."
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Utworzone informacje o awarii nie są przydatne."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Ocena informacji o awarii jest niepoprawna. Jest to błąd programu DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Zapoznaj się z treścią tekstu <link url='%1'>Jak tworzyć użyteczne "
"zgłoszenia o awarii</link>, dzięki czemu dowiesz się, jak uzyskać przydatny "
"ślad stosu; zainstaluj potrzebne pakiety (<link url='%2'>lista plików</"
"link>) i kliknij przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Debugger niespodziewanie zakończył działanie."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Nie udało się wygenerować informacji o awarii."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Możesz spróbować ponownie wygenerować ślad stosu, klikając przycisk "
"<interface>Wczytaj ponownie</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Brak programu do debugowania lub nie może on zostać uruchomiony.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Najpierw musisz zainstalować program debugujący (%1), a następnie "
"kliknąć na przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne dla następujących "
"programów i bibliotek:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Zgłoszenie zapisane w pliku <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania zgłoszenia."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku <filename>%1</filename> do zapisu."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Informacje programisty"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Przepraszamy, <application>%1</application> niespodziewane zakończył "
"działanie.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Jako iż program obsługujący awarie sam jej uległ, to proces "
"samoczynnegozgłaszania błędów został wyłączony, aby zmniejszyć ryzyko "
"powtórnej awarii.<nl /><nl /> Proszę, <link url='%1'>ręcznie zgłosić</link> "
"ten błąd do systemu śledzenia błędów KDE. Nie zapomnij dołączyć śladu z "
"karty <interface>Informacji dla programisty</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Asystent zgłaszania jest wyłączony, ponieważ okno programu "
"obsługującego awarię zostało uruchomione w trybie bezpiecznym.<nl />Możesz "
"ręcznie zgłosić ten błąd do %1 (dołączając ślad stosu z karty "
"<interface>Informacje dla programisty</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Możesz pomóc nam w ulepszeniu KDE poprzez doniesienie o tym błędzie."
"<nl /><link url='%1'>Dowiedz się więcej o zgłaszaniu błędów.</link></"
"para><para><note>Możesz bezpiecznie zamknąć to okno, jeśli nie chcesz wysłać "
"zgłoszenia o błędzie.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie możesz zgłosić tego błędu, ponieważ <application>%1</application> "
"nie dostarcza adresu zgłaszania błędu.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Szczegóły:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Plik wykonywalny: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Sygnał: %3 (%4) Czas: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Zgłoś &błąd"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Uruchamia asystenta zgłaszania błędów."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuguj"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Uruchamia program do debugowania programu, który uległ awarii."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Uruchom prog&ram ponownie"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby ponownie uruchomić program, który uległ awarii."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zamknij to okno (wszystkie informacje o awarii zostaną utracone.)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Debugowanie w <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Obsługa krytycznych błędów w KDE pozwala przekazać autorom programu "
"informacje błędach."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Obsługa krytycznych błędów w KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, Autorzy DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numer złapanego sygnału"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nazwa programu"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ścieżka do programu"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Numer wersji programu"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adres, na który wysłać zgłoszenie o błędzie"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Przetłumaczona nazwa programu"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programu (identyfikator procesu)"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID startowy programu"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Program już został ponownie uruchomiony"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Nie przerywaj działania programu, utwórz ślad stosu przy ponownym "
"uruchomieniu"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Identyfikator zawodzącego wątku "

View file

@ -1,439 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 11:17+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: backtrace backtraces pid appname kdeinit kde-devel\n"
"X-POFile-SpellExtra: appname backtrace frame kdeinit Backtrace backtraces\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hans Bieker Petter progname execname signame Andres\n"
"X-POFile-SpellExtra: DrKonqi Kiagiadakis KWallet dir drkonqi Spehr\n"
"X-POFile-SpellExtra: BugzillaLib Fedora Gentoo pkgsrc Mac OpenSUSE Exherbo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Archlinux Pardus Ubuntu Mandriva NetBSD Ports Kubuntu\n"
"X-POFile-SpellExtra: CC FreeNode Kopete Delete Facebook Kate MSN url link\n"
"X-POFile-SpellExtra: post mortem KCookieServer kded Chakra Mageia Bugzilla\n"
"X-POFile-SpellExtra: BugSquad\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Use este botão para actualizar a informação do estoiro (registo de "
"chamadas). Isto é útil quando tiver instalado os pacotes de símbolos de "
"depuração adequados e quiser obter um melhor registo de chamadas."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Use este botão para copiar a informação do estoiro (registo de chamadas) "
"para a área de transferência."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Use este botão para gravar a informação do estoiro (registo de chamadas) num "
"ficheiro. Isto é útil se quiser dar uma vista de olhos nele ou comunicar o "
"erro mais tarde."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>O que é um \"registo de chamadas\" ?</h2><p>Um registo de chamadas "
"descreve basicamente o que se estava a passar dentro da aplicação quando "
"estoirou, para que os programadores possam fazer o seguimento de onde "
"começou a confusão. Poderão parecer confusos para si, mas de facto poderão "
"conter uma grande quantidade de informação útil.<br />Os registos de "
"chamadas são normalmente usados na depuração interactiva e 'post-mortem'.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "A recolher o registo de chamadas... (isto poderá levar algum tempo)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Está outro depurador a analisar a mesma aplicação. Não foi possível obter a "
"informação do estoiro."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Não foi possível obter a informação do estoiro."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Já está outro processo de depuração associado à aplicação estoirada. Como "
"tal, o depurador do DrKonqi não poderá obter o registo de chamadas. Feche "
"por favor o outro depurador e carregue em <interface>Actualizar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "A informação gerada do estoiro é útil"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "A informação gerada do estoiro pode ser útil"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "A informação gerada do estoiro provavelmente não será muito útil"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "A informação gerada do estoiro não é útil"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"A classificação desta informação do estoiro é inválida. Isto é um erro no "
"próprio DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Leia por favor <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</link> "
"para aprender como obter um registo de chamadas útil; instale os pacotes "
"necessários (<link url='%2'>lista dos ficheiros</link>) para poder carregar "
"no botão <interface>Actualizar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "O depurador terminou de forma inesperada."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Não foi possível gerar a informação do estoiro."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Poderá tentar gerar de novo o registo de chamadas se carregar no botão "
"<interface>Actualizar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Falta a aplicação de depuração ou então não conseguiu ser lançada.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Tem de instalar o pacote do depurador (%1) e carregar no botão "
"<interface>Actualizar</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Faltam os pacotes que contêm os dados de depuração da seguinte aplicação e "
"bibliotecas:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Faltam os pacotes com os símbolos de depuração"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "O relatório foi gravado em <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Não foi possível criar um ficheiro onde gravar o relatório."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Seleccionar o Nome do Ficheiro"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro <filename>%1</filename> para escrita."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informação &do Programador"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Pedimos desculpa, mas o <application>%1</application> fechou "
"inesperadamente.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Como o próprio Tratamento de Estoiros falhou, o processo de "
"comunicação automático está desactivado, de modo a reduzir as hipóteses de "
"voltar a falhar.<nl/><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique manualmente</"
"link> este erro no sistema de gestão de erros do KDE. Não se esqueça de "
"incluir o registo de chamadas da página de <interface>Informação do "
"Programador</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>O assistente de relatórios está desactivado porque a janela da rotina "
"de gestão de estoiros foi iniciada no modo de segurança.<nl />Poderá relatar "
"manualmente este erro a %1 (incluindo o registo de chamadas da página de "
"<interface>Informação do Programador</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Poder-nos-á ajudar a melhorar o KDE se comunicar este erro.<nl /><link "
"url='%1'>Aprenda mais sobre os relatórios de erros.</link></"
"para><para><note>É seguro fechar esta janela, caso não queira comunicar "
"nenhum erro.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Não poderá comunicar este erro, porque o <application>%1</application> "
"não indica nenhum endereço de relatório de erros.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executável: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Sinal: %3 (%4) Tempo: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Comunicar um Erro"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Inicia o assistente de relatórios de erros."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Inicia um programa para depurar a aplicação estoirada."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Reiniciar a Aplicação"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Use este botão para reiniciar a aplicação estoirada."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Fechar esta janela (irá perder a informação do estoiro.)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Depurar no <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"O Gestor de Estoiros do KDE oferece ao utilizador a capacidade de reacção em "
"caso de estoiro da aplicação."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Gestor de Erros do KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, Os Autores do DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "O número do sinal que foi capturado"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nome do programa"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Localização do executável"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão do programa"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "O endereço do erro a usar"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "O nome traduzido do programa"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "O PID do programa"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "O ID de arranque do programa"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desactivar o acesso arbitrário ao disco"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "O programa já foi reiniciado"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Manter o programa em execução e gerar o registo de chamadas no arranque"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "O ID da tarefa em falha"

View file

@ -1,442 +0,0 @@
# Translation of drkonqi.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
# Rubens de Souza Matos Júnior <rubens.matos@gmail.com>, 2010.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 00:10-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Use este botão para recarregar as informações da falha (backtrace). Isto é "
"útil quando você tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração "
"adequados e quiser obter um \"backtrace\" melhor."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Use este botão para copiar as informações da falha (backtrace) para a área "
"de transferência."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Use este botão para salvar as informações da falha (backtrace) para um "
"arquivo. Isto é útil se quiser visualizá-las ou reportar o erro mais tarde."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>O que é um \"backtrace\"?</h2><p>Um \"backtrace\" (informação de falha) "
"basicamente descreve o que estava acontecendo dentro do aplicativo quando "
"ele falhou, para que os desenvolvedores possam rastrear onde começou o "
"problema. O \"backtrace\" pode parecer sem sentido para você, mas ele pode "
"conter muitas informações úteis.<br />Os \"backtraces\" são normalmente "
"usados durante as depurações interativas e 'post-mortem'.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Gerando o \"backtrace\"... (isso pode levar algum tempo)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"No momento, outro programa esta depurando o mesmo aplicativo. Não é possível "
"obter as informações da falha."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Não foi possível obter as informações da falha."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Outro processo de depuração está associado ao aplicativo que falhou. Por "
"isso, o depurador do DrKonqi não poderá obter o \"backtrace\". Feche o outro "
"depurador e clique em <interface>Recarregar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "As informações da falha geradas são úteis"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "As informações da falha geradas podem ser úteis"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "As informações da falha geradas provavelmente não são úteis"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "As informações da falha geradas não são úteis"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"A classificação desta informação de falha é inválida. Este é um erro do "
"próprio DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Leia <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</link> para "
"aprender como obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes necessários "
"(<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão "
"<interface>Recarregar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "O depurador encerrou inesperadamente."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "As informações da falha não puderam ser geradas."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Você pode tentar gerar o \"backtrace\" clicando no botão "
"<interface>Recarregar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>O aplicativo de depuração não foi encontrado ou não pôde ser "
"executado.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Você precisa instalar o aplicativo de depuração (%1) e clicar no "
"botão <interface>Recarregar</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Os pacotes contendo informação de depuração para os seguintes aplicativos e "
"bibliotecas estão faltando:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Pacotes de informação de depuração faltantes"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Relatório salvo em <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Não foi possível criar um arquivo onde salvar o relatório."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Selecionar nome do arquivo"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo <filename>%1</filename> para gravação."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informações do &desenvolvedor"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Desculpe-nos, mas o <application>%1</application> fechou "
"inesperadamente.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Como o próprio manipulador de erros falhou, o processo de comunicação "
"automático está desabilitado, para reduzir os riscos de repetição da falha."
"<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique manualmente</link> este erro "
"no sistema de registro de erros do KDE. Não esqueça de incluir o \"backtrace"
"\" da aba <interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque o diálogo da "
"rotina de gestão de erros foi iniciada no modo de segurança.<nl />Você pode "
"relatar manualmente este erro a %1 (incluindo o \"backtrace\" da aba "
"<interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Você pode nos ajudar a melhorar os aplicativos do KDE relatando este "
"erro.<nl /><link url='%1'>Aprenda mais sobre os relatórios de erros.</link></"
"para><para><note>É seguro fechar esta janela, caso não deseje relatar este "
"erro.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Você não pode relatar este erro, porque o <application>%1</"
"application> não fornece um endereço para relatar erros.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executável: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Sinal: %3 (%4) Data/hora: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Relatar erro"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Inicia o assistente de relatório de erros."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Inicia um programa para depuração do aplicativo que falhou."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Reiniciar aplicativo"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Use este botão para reiniciar o aplicativo que falhou."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Fechar este diálogo (você perderá as informações da falha.)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Depurar no <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"O gerenciador de falhas do KDE oferece um retorno ao usuário, no caso de "
"falha no aplicativo."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Manipulador de exceções do KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, dos autores do DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "O número do sinal que foi capturado"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nome do programa"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Caminho para o executável"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão do programa"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "O endereço de relatório de erros a ser usado"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nome traduzido do programa"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "O PID do programa"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID de inicialização do programa"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desabilitar acesso arbitrário ao disco"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "O programa já foi iniciado reiniciado"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Manter o programa em execução e gerar o backtrace na inicialização"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "O ID da tarefa da falha"

View file

@ -1,442 +0,0 @@
# Traducerea drkonqi.po în Română
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2009, 2011.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2010, 2012.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2013.
# Cristian Buzduga <cristianbzdg@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-15 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Reîncarcă"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Folosiți acest buton pentru a reîncărca informațiile despre prăbușire "
"(backtrace). Această acțiune este utilă după ce ați instalat pachetele cu "
"simbolurile de depanare pentru a obține un backtrace mai bun."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Folosiți acest buton pentru a copia informațiile despre prăbușire "
"(backtrace) în clipboard."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Folosiți acest buton pentru a salva informațiile despre prăbușire "
"(backtrace) într-un fișier. Această acțiune este utilă dacă doriți să "
"verificați informațiile sau să trimiteți raportul de eroare mai tîrziu."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Ce este un „backtrace” ?</h2><p>Un backtrace în principiu descrie ce se "
"întîmplă în interiorul aplicației cînd aceasta s-a prăbușit, astfel ca "
"dezvoltatorii să poată depista de unde a început dezastrul. Acesta poate să "
"vă pară fără niciun sens, dar poate să conțină o cantitate mare de "
"informații utile.<br />Backtrace-urile sînt folosite de obicei în timpul "
"depanării interactive și post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Încărcare..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Încărcare informații despre prăbușire... (poate dura)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Un alt depanator depanează în acest moment aceeași aplicație. Informațiile "
"despre prăbușire nu au putut fi preluate."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi preluate."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Un alt proces depanator este atașat la aplicație prăbușită. Ca urmare, "
"depanatorul DrKonqi nu poate extrage informațiile despre prăbușire. Vă rugăm "
"închideți celălalt depanator și faceți click pe <interface>Reîncarcă</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire sînt utile"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire pot fi utile"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire probabil nu sînt utile"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire nu sînt utile"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Informațiile de clasificare a acestei prăbușiri sînt invalide. Aceasta este "
"o eroare chiar în DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Vă rugăm să citiți <link url='%1'>Cum se creează rapoarte de prăbușire "
"utile</link> ca să învățați cum să obțineți un backtrace folositor; "
"instalați pachetele necesare (<link url='%2'>lista de fișiere</link>) și "
"faceți clic pe butonul <interface>Reîncarcă</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Depanatorul a ieșit neașteptat"
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi generate."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Puteți încerca să regenerați backtrace-ul apăsînd pe butonul "
"<interface>Reîncarcă</interface>"
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Aplicația de depanare lipsește sau nu a putut fi lansată.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Trebuie mai întîi să instalați aplicația de depanare (%1) și să "
"faceți click pe butonul <interface>Reîncarcă</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Pachetele care conțin informațiile de depanare ale următoarelor aplicații și "
"biblioteci lipsesc:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Lipsesc pachetele cu informațiile de depanare"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Raport salvat în <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier în care să se salveze raportul."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Alege denumirea fișierului"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul <filename>%1</filename> pentru scriere."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informații &dezvoltator"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne pare rău, <application>%1</application> s-a închis neașteptat.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Pentru că Manipulatorul de erori însuși a eșuat, procesul de raportare "
"automată este dezactivat pentru a reduce riscurile unui nou eșec.<nl /><nl /"
">Vă rugăm să <link url='%1'>raportați manual</link> această eroare în "
"sistemul de urmărire a erorilor. Nu uitați să includeți backtrace-ul din "
"fila <interface>Informații dezvoltatori</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Asistentul pentru raportare este dezactivat pentru că dialogul "
"manipulatorului de erori a fost pornit în modul de siguranță.<nl />Puteți "
"raporta manual această eroare la %1 (inclusiv backtrace-ul din fila "
"<interface>Informații dezvoltatori</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ne puteți ajuta să îmbunătățim aplicațiile KDE raportînd această "
"eroare.<nl /><link url='%1'>Învață mai multe despre raportarea erorilor.</"
"link></para><para><note>Puteți închide acest dialog dacă nu doriți să "
"raportați această eroare.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Nu puteți raporta această eroare, deoarece <application>%1</"
"application> nu furnizează o adresă pentru raportarea erorilor.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalii:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executabil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Semnal: %3 (%4) Timp: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Raportează o eroare"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Pornește asistentul de raportare a erorilor."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depanează"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Pornește un program pentru depanarea aplicației prăbușite."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Repornește aplicația"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Utilizați acest buton pentru a reporni aplicația prăbușită."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Închide acest dialog (veți pierde informațiile despre prăbușire)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Depanează în <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Manipulatorul de erori KDE informează utilizatorul la prăbușirea unui "
"program."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Manipulatorul de erori KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, Autorii DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numărul semnalului capturat"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Denumirea programului"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Calea către executabil"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Versiunea programului"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa de eroare de utilizat"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Numele tradus al programului"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-ul programului"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID-ul de pornire al programului"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Dezactivează accesul arbitrar la disc"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programul a fost repornit deja"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Lasă programul să ruleze și generează backtrace-ul la pornire"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Identificatorul firului de execuție care a provocat eroarea"

View file

@ -1,449 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po into Russian
# translation of drkonqi.po to Russian
#
# KDE2 - drkonqi.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
#
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
# Rinat Bikov <becase@altlinux.org>, 2011.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 11:10+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Обновить"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы обновить информацию о сбое (стек вызовов). Это "
"используется, если вы установили отладочную информацию и хотите получить "
"более полезное сообщение об ошибке."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы скопировать информацию о сбое (стек вызовов) в "
"буфер обмена."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы сохранить информацию о сбое (стек вызовов) в файл. "
"Это понадобится, если вы захотите позже просмотреть своё сообщение или "
"отправить его."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Что такое «стек вызовов»?</h2><p>Говоря общими словами, стек вызовов "
"описывает то, что происходило внутри приложения в момент сбоя. Он может "
"помочь разработчикам найти исходную причину сбоя. Возможно, стек вызовов "
"покажется вам бессмысленным, однако, он может в действительности содержать "
"много полезной информации.<br />Стеки вызовов являются распространённым "
"способом интерактивной отладки и отладки после сбоя.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Создание стека вызовов... (это может занять некоторое время)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Эта программа сейчас отлаживается другим отладчиком. Невозможно загрузить "
"информацию об ошибке."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Невозможно получить информацию об ошибке."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"К аварийной программе присоединён другой процесс отладчика. Из-за этого "
"отладчик DrKonqi не может получить стек вызовов. Закройте другой отладчик и "
"нажмите <interface>Обновить</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Собранная информация о сбое полезна"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Собранная информация о сбое может быть полезна"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Собранная информация о сбое, скорее всего, бесполезна"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Собранная информация о сбое бесполезна"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Оценка информации об этой ошибке неверна. Произошла ошибка в самом DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные сообщения об ошибках</"
"link>, где описано, как получить полезный стек вызовов; установите "
"необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) и нажмите кнопку "
"<interface>Обновить</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Отладчик аварийно прекратил работу."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Невозможно собрать информацию об ошибке."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Можно ещё раз попытаться получить стек вызовов, нажав кнопку "
"<interface>Обновить</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Не удалось найти и запустить отладчик.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Сначала установите отладчик (%1), а затем нажмите кнопку "
"<interface>Обновить</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Отсутствуют пакеты с отладочной информацией для следующего приложения и "
"библиотек:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Отсутствует отладочная информация"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Сообщение сохранено в файле <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Не удалось создать файл для сохранения сообщения."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Выберите имя файла"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename> для записи."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Общие сведения"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Информация для разработчиков"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>К сожалению, программа <application>%1</application> неожиданно "
"завершилась.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Произошла ошибка в самом мастере сообщений об ошибках, автоматическая "
"отправка сообщений об ошибках отключена для уменьшения риска повторных сбоев."
"<nl /><nl /> Пожалуйста, <link url='%1'>передайте</link> отчёт об этой "
"ошибке в систему отслеживания ошибок в KDE вручную. И не забудьте включить в "
"сообщение стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</"
"interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Мастер сообщений отключён, так как диалог обработки сбоев запущен в "
"безопасном режиме.<nl />Можно вручную сообщить об этой ошибке %1 (включая "
"стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</interface>)."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Вы можете помочь нам улучшить KDE, отправив сообщение об этой ошибке."
"<nl /><link url='%1'>Справка по сообщениям об ошибках.</link></"
"para><para><note>Если вы не хотите отправлять сообщение о сбое, можно просто "
"закрыть это окно.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Вы не сможете сообщить об этой ошибке, потому что в программе "
"<application>%1</application> не указан адрес для отправки сообщений о сбоях."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Дополнительные сведения:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Процесс: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Сигнал "
"завершения: %3 (%4) Время: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Отправить сообщение об о&шибке"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Запустить мастер сообщений об ошибках."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Отладка"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Запустить программу для отладки аварийно завершённого приложения."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Перезапустить приложение"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы перезапустить аварийно завершившееся приложение."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Закрыть это окно (информация о сбое будет утеряна)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Отлаживать с помощью <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Обработчик ошибок KDE даёт пользователю возможность узнать причины сбоев в "
"работе программ."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Обработчик ошибок KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© Разработчики DrKonqi, 2000-2009"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер перехваченного сигнала"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Название программы"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Путь к исполняемому файлу"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия программы"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адрес ошибки"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Переведённое имя программы"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID программы"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Исходный ID программы"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Запретить произвольный доступ к диску"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Программа уже была перезапущена"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Не прекращать выполнение программы, сразу создать стек вызовов"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Идентификатор потока исполнения, в котором произошёл сбой"

View file

@ -1,432 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 09:15+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Znovu &načítať"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Použite toto tlačidlo na znovu načítanie informácií o páde (backtrace). Je "
"to užitočné, ak máte nainštalovaný správny ladiaci balíček a chcete získať "
"lepší backtrace."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Použite toto tlačidlo na skopírovanie informácií o páde (backtrace) do "
"schránky."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Použite toto tlačidlo na uloženie informácií o páde (backtrace) do súboru. "
"Je to užitočné, ak si ho chcete neskôr pozrieť alebo nahlásiť chybu."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Čo je \"backtrace\" ?</h2><p>Backtrace v podstate popisuje, čo sa stalo "
"vo vnútri aplikácie pri jej páde, takže vývojári môžu vystopovať, kde začal "
"neporiadok. Backtrace sa vám možno zdá bezvýznamné, ale v skutočnosti môže "
"obsahovať množstvo užitočných informácií.<br />Backtrace sa bežne používa "
"počas interaktívneho a post-mortem ladenia.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Generuje sa backtrace... (môže to chvíľu trvať)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Rovnakú aplikáciu práve ladí iný ladiaci program. Nepodarilo sa načítať "
"informácie o páde."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o páde."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Na spadnutú aplikáciu je pripojený iný ladiaci proces, preto nemôže DrKonqi "
"získať backtrace. Prosím zatvorte ďalšie ladiace programy a kliknite na "
"<interface>Znovu načítať</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú užitočné"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Vygenerované informácie o páde môžu byť užitočné"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú pravdepodobne nepoužiteľné"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Vygenerované informácie o páde sú nepoužiteľné"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Hodnotenie informácií o páde je neplatné. Toto je chyba v samotnom programe "
"DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o chybe</"
"link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; nainštalujte "
"potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a kliknite na "
"tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Ladiaci program neočakávane skončil."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať informácie o páde."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Môžete skúsiť znovu vygenerovať backtrace pomocou tlačidla <interface>Znovu "
"načítať</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Ladiaci program chýba, alebo nemohol byť spustený.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Musíte nainštalovať ladiaci balíček (%1) a kliknúť na tlačidlo "
"<interface>Znovu načítať</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Balíčky obsahujúce ladiace informácie pre nasledujúce aplikácie a knižnice "
"chýbajú:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Chýbajú balíčky s ladiacimi informáciami"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Hlásenie o chybe bolo uložené do <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor, do ktorého sa má uložiť hlásenie."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Vyberte názov súboru"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor <filename>%1</filename> na zápis."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Informácie pre vývojárov"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Ľutujeme, ale aplikácia <application>%1</application> neočakávane "
"skončila.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Pretože program na obsluhu pádov sám zlyhal, automatický proces "
"nahlásenia bol zakázaný, aby sa znížilo riziko opakovaného zlyhania.<nl /"
"><nl /> Prosím <link url='%1'>ručne nahláste</link> túto chybu do systému "
"hlásenia chýb KDE. Nezabudnite zahrnúť backtrace z karty "
"<interface>Informácie pre vývojárov</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Asistent pre hlásenie chýb bol zakázaný, pretože dialóg pre obsluhu "
"pádu bol spustený v núdzovom režime.<nl />Túto chybu môžete ručne nahlásiť "
"na %1 (vrátane backtrace z karty <interface>Informácie pre vývojárov</"
"interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Nahlásením tejto chyby nám môžete pomôcť vylepšiť KDE.<nl /><link "
"url='%1'>Viac informácií o hlásení chýb.</link></para><para><note> Ak "
"nechcete nahlásiť túto chybu, môžete tento dialóg kľudne zavrieť.</note></"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Nemôžete nahlásiť túto chybu, pretože <application>%1</application> "
"neposkytuje adresu na hlásenie.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Spustiteľný súbor: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
"numid> Signál: %3 (%4) Čas: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Nahlásiť chybu"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Spustí asistenta pre hlásenie chýb."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Ladiť"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Spustí program pre ladenie spadnutej aplikácie."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Reštartovať aplikáciu"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Použite toto tlačidlo na reštartovanie spadnutej aplikácie."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zavrieť tento dialóg (stratíte informácie o páde.)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Ladenie v <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Obsluha pádu aplikácií pre KDE poskytuje užívateľovi spätnú väzbu pri páde "
"programu."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Obsluha pádu aplikácií pre KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, Autori DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Číslo zachyteného signálu"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Názov programu"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Cesta k programu"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzia programu"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa pre nahlásenie chyby"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Preložený názov programu"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programu"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Spúšťacie ID programu"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Zakázať náhodný prístup k disku"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Program bol už reštartovaný"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Ponechať program bežať a vygenerovať backtrace pri spustení"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ID vlákna, v ktorom došlo k zlyhaniu"

View file

@ -1,435 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Slovenian
# Translation of drkonqi.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: drkonqi.po 1402591 2014-10-10 07:26:05Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Znova naloži"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da znova naložite podatke o sesutju (povratno sled). To je "
"uporabno, če ste namestili pakete s podatki za razhroščevanje in želite "
"dobiti boljšo povratno sled."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da kopirate podatke o sesutju (povratno sled) v odložišče."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da shranite podatke o sesutju (povratno sled) v datoteko. "
"To je uporabno, če si želite podatke ogledati kasneje ali pa oddati poročilo "
"kasneje."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Kaj je »povratna sled«?</h2><p>Povratna sled v osnovi opisuje, kaj se je "
"dogajalo v programu, ko se je sesul. Razvijalci lahko tako ugotovijo, kje so "
"se težave pričele. Vam morda ne pomeni nič, a lahko vsebuje ogromno "
"uporabnih podatkov.<br />Povratne sledi se običajno uporabljajo med "
"interaktivnim razhroščevanjem ali pa razhroščevanjem po sesutju.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Ustvarjanje povratne sledi ... (to lahko traja dalj časa)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Nek drug razhroščevalnik trenutno že razhroščuje ta program. Podatkov o "
"sesutju ni bilo mogoče pridobiti."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče pridobiti."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Na sesut program je pripet neko drugo razhroščevalno opravilo, zato "
"razhroščevalnik DrKonqija ne more pridobiti povratne sledi. Zaprite drugi "
"razhroščevalnik in kliknite <interface>Znova naloži</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so uporabni"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so morda uporabni"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju verjetno niso uporabni"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju niso uporabni"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "Ocena teh podatkov o sesutju ni veljavna. To je napaka v DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Preberite si <link url='%1'>Kako ustvariti uporabna poročila o sesutjih</"
"link>, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled; namestite zahtevane "
"pakete (<link url='%2'>seznam datotek</link>) in kliknite gumb "
"<interface>Znova naloži</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Razhroščevalnik je nepričakovano končal."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče ustvariti."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Povratno sled lahko poskusite ustvariti znova s klikom na gumb "
"<interface>Znova naloži</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Razhroščevalni program manjka ali pa ga ni bilo mogoče zagnati.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Najprej morate namestiti razhroščevalni program (%1) in nato "
"klikniti na gumb <interface>Znova naloži</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Manjkajo paketi, ki vsebujejo razhroščevalne podatke za naslednje programe "
"in knjižnice:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Manjkajoči paketi z razhroščevalnimi podatki"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Poročilo je bilo shranjeno v <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke za shranjevanje poročila."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Izberite ime datoteke"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče odpreti za pisanje."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Po&datki za razvijalce"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Se opravičujemo, program <application>%1</application> se je "
"nepričakovano zaprl.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Ker je zagon upravljalnika sesutij spodletel, je bilo samodejno "
"poročanje onemogočeno, da bi zmanjšali tveganje ponovnega neuspeha.<nl /"
"><nl />O tem hrošču <link url='%1'>poročajte ročno</link> v KDE-jevemu "
"sistemu za sledenje hroščem. Ne pozabite priložiti povratne sledi z zavihka "
"<interface>Podatki za razvijalce</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Ker je bil upravljalnik s sesutji zagnan v varnem načinu, je pomočnik "
"za poročanje onemogočen.<nl />Ta hrošč lahko ročno sporočite na %1 "
"(vključite povratno sled z zavihka <interface>Podatki za razvijalce</"
"interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S poročanjem o tej napaki nam lahko pomagate izboljšati KDE-jeve "
"programe.<nl /><link url='%1'>Naučite se več o poročanju o hroščih.</link></"
"para><para><note>Če ne želite poslati poročila o tem hrošču, je varno "
"zapreti to pogovorno okno.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Te napake ne morete sporočiti, ker <application>%1</application> ne "
"ponuja naslova za poročanje o hroščih.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Program: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: "
"%3 (%4) Čas: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Poročaj o &hrošču"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Zažene pomočnika za poročanje o hrošču."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Razhrošči"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Zažene program za razhroščevanje sesutega programa."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Znova zaženi program"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Kliknite ta gumb, da znova zaženete sesut program."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zapri to pogovorno okno (izgubili boste podatke o sesutju)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Razhrošči v <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE-jev upravljalnik sesutij se uporabniku prikaže ob sesutju programa."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE-jev upravljalnik sesutij"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009, avtorji DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Številka ujetega signala"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Ime programa"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pot do izvedljive datoteke"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Naslov za hrošče, ki naj se uporabi"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeno ime programa"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Zagonski ID programa"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Onemogoči poljuben dostop do diska"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Program je že bil zagnan znova"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Ohrani program zagnan in ustvari povratno sled ob zagonu"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ID niti, v kateri je prišlo do napake"

View file

@ -1,427 +0,0 @@
# Translation of drkonqi.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Овим дугметом поново учитавате податке о паду (контратраг). Корисно када сте "
"у међувремену инсталирали потребне пакете са исправљачким симболима и желите "
"да добијете бољи контратраг."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Овим дугметом копирате податке о паду (контратраг) у клипборд."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Овим дугметом уписујете податке о паду (контратраг) у фајл. Корисно ако "
"желите да их прегледате или касније пријавите грешку."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Шта је „контратраг“?</h2><p>Контратраг у основи описује шта се догађало "
"унутар програма у тренутку пада, тако да програмери могу да испрате одакле "
"је пошло како не треба. Иако вама могу деловати неразумљиво, заправо могу "
"садржати мноштво корисних података.</p><p>Контратрагови се обично користе "
"током интерактивног и обдукционог исправљања.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Стварам контратраг... (може потрајати)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Неки други исправљач већ је прикачен на исти програм. Подаци о паду се не "
"могу добавити."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Подаци о паду се не могу добавити."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Други исправљачки процес је прикачен на срушени програм. Зато Др Конкијев "
"исправљач не може да добави контратраг. Затворите тај други исправљач, па "
"кликните на <interface>Учитај поново</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду су корисни."
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду могу бити корисни."
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду вероватно нису корисни."
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду нису корисни."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "Оцена овог пада није добра. Ово је грешка у самом Др Конкију."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извештај о паду“</link> "
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте потребне "
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>) и кликните на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>."
# rewrite-msgid: /quit/exited/
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Исправљач се неочекивано окончао."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Подаци о паду нису могли бити сакупљени."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Можете покушати поново да створите контратраг кликом на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Исправљачки програм недостаје или се не може покренути.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Прво инсталирајте исправљачки програм (%1), па кликните на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Недостају пакети који садрже исправљачке податке за следеће програме и "
"библиотеке:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Извештај је сачуван у <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извештаја."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Избор имена фајла"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename> за писање."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Подаци за програмере"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para><application>%1</application> се неочекивано затвори.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Пошто се сам руковалац падом срушио, процес аутоматског извештавања је "
"искључен како би се смањио ризик поновног падања.</para><para>Молимо вас да "
"<link url='%1'>ручно пријавите</link> ову грешку на КДЕ‑ов систем за праћење "
"грешака. Не заборавите да приложите и контратраг из језичка "
"<interface>Подаци за програмере</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Помоћник за пријављивање је искључен зато што је дијалог руковаоца "
"падом покренут у безбедном режиму.</para><para>Можете ручно пријавити ову "
"грешку на <link>%1</link> (заједно са контратрагом под језичком "
"<interface>Подаци за програмере</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Пријављивањем ове грешке можете нам помоћи да побољшамо КДЕ‑ов софтвер."
"<nl /><link url='%1'>Сазнајте више о пријављивању грешака.</link></"
"para><para><note>Ако не желите да пријавите грешку, слободно можете "
"затворити овај дијалог.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ову грешку не можете пријавити зато што програм <application>%1</"
"application> не наводи адресу за пријављивање грешака.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Извршна: <command>%1</command> ПИД: <numid>%2</numid> сигнал: %3 (%4) "
"време: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Пријави &грешку"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Покреће помоћник за пријављивање грешака."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Исправљање"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Покреће програм за исправљање срушеног програма."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Поново покрени програм"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Овим дугметом поново покрећете срушени програм."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Затворите овај дијалог (изгубићете податке о паду)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Исправљај у <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима даје кориснику увид у рушење програма."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, аутори Др Конкија"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Ханс Петер Бикер"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Дарио Андрес Родригез"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Георгиос Кјајадакис"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "А. Л. Шпер"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Број сигнала који је ухваћен"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Име програма"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Путања до извршног фајла"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Верзија програма"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адреса за пријављивање грешака"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Преведено име програма"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "ПИД програма"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Радни ИД програма"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Искључи произвољан приступ диску"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Овај програм је већ покренут"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Остави програм да се извршава и створи контратраг при покретању"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ИД нити која се руши"

View file

@ -1,427 +0,0 @@
# Translation of drkonqi.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Овим дугметом поново учитавате податке о паду (контратраг). Корисно када сте "
"у међувремену инсталирали потребне пакете са исправљачким симболима и желите "
"да добијете бољи контратраг."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Овим дугметом копирате податке о паду (контратраг) у клипборд."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Овим дугметом уписујете податке о паду (контратраг) у фајл. Корисно ако "
"желите да их прегледате или касније пријавите грешку."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Шта је „контратраг“?</h2><p>Контратраг у основи описује шта се догађало "
"унутар програма у тренутку пада, тако да програмери могу да испрате одакле "
"је пошло како не треба. Иако вама могу дјеловати неразумљиво, заправо могу "
"садржати мноштво корисних података.</p><p>Контратрагови се обично користе "
"током интерактивног и обдукционог исправљања.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Стварам контратраг... (може потрајати)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Неки други исправљач већ је прикачен на исти програм. Подаци о паду се не "
"могу добавити."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Подаци о паду се не могу добавити."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Други исправљачки процес је прикачен на срушени програм. Зато Др Конкијев "
"исправљач не може да добави контратраг. Затворите тај други исправљач, па "
"кликните на <interface>Учитај поново</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду су корисни."
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду могу бити корисни."
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду вјероватно нису корисни."
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду нису корисни."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "Оцјена овог пада није добра. Ово је грешка у самом Др Конкију."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извјештај о паду“</link> "
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте потребне "
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>) и кликните на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>."
# rewrite-msgid: /quit/exited/
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Исправљач се неочекивано окончао."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Подаци о паду нису могли бити сакупљени."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Можете покушати поново да створите контратраг кликом на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Исправљачки програм недостаје или се не може покренути.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Прво инсталирајте исправљачки програм (%1), па кликните на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Недостају пакети који садрже исправљачке податке за сљедеће програме и "
"библиотеке:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Извјештај је сачуван у <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извјештаја."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Избор имена фајла"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename> за писање."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Подаци за програмере"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para><application>%1</application> се неочекивано затвори.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Пошто се сам руковалац падом срушио, процес аутоматског извјештавања "
"је искључен како би се смањио ризик поновног падања.</para><para>Молимо вас "
"да <link url='%1'>ручно пријавите</link> ову грешку на КДЕ‑ов систем за "
"праћење грешака. Не заборавите да приложите и контратраг из језичка "
"<interface>Подаци за програмере</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Помоћник за пријављивање је искључен зато што је дијалог руковаоца "
"падом покренут у безбједном режиму.</para><para>Можете ручно пријавити ову "
"грешку на <link>%1</link> (заједно са контратрагом под језичком "
"<interface>Подаци за програмере</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Пријављивањем ове грешке можете нам помоћи да побољшамо КДЕ‑ов софтвер."
"<nl /><link url='%1'>Сазнајте више о пријављивању грешака.</link></"
"para><para><note>Ако не желите да пријавите грешку, слободно можете "
"затворити овај дијалог.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ову грешку не можете пријавити зато што програм <application>%1</"
"application> не наводи адресу за пријављивање грешака.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Извршна: <command>%1</command> ПИД: <numid>%2</numid> сигнал: %3 (%4) "
"време: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Пријави &грешку"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Покреће помоћник за пријављивање грешака."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Исправљање"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Покреће програм за исправљање срушеног програма."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Поново покрени програм"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Овим дугметом поново покрећете срушени програм."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Затворите овај дијалог (изгубићете податке о паду)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Исправљај у <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима даје кориснику увид у рушење програма."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, аутори Др Конкија"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Ханс Петер Бикер"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Дарио Андрес Родригез"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Георгиос Кјајадакис"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "А. Л. Шпер"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Број сигнала који је ухваћен"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Име програма"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Путања до извршног фајла"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Верзија програма"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адреса за пријављивање грешака"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Преведено име програма"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "ПИД програма"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Радни ИД програма"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Искључи произвољан приступ диску"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Овај програм је већ покренут"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Остави програм да се извршава и створи контратраг при покретању"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ИД нити која се руши"

View file

@ -1,427 +0,0 @@
# Translation of drkonqi.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste "
"u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i "
"želite da dobijete bolji kontratrag."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako "
"želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo "
"unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle "
"je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu djelovati nerazumljivo, zapravo mogu "
"sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste "
"tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne "
"mogu dobaviti."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev "
"ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa "
"kliknite na <interface>Učitaj ponovo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni."
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni."
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu vjerovatno nisu korisni."
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "Ocjena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne "
"pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
# rewrite-msgid: /quit/exited/
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Ispravljački program nedostaje ili se ne može pokrenuti.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Prvo instalirajte ispravljački program (%1), pa kliknite na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Nedostaju paketi koji sadrže ispravljačke podatke za sljedeće programe i "
"biblioteke:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Izvještaj je sačuvan u <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izvještaja."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Izbor imena fajla"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename> za pisanje."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Podaci za programere"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Pošto se sam rukovalac padom srušio, proces automatskog izvještavanja "
"je isključen kako bi se smanjio rizik ponovnog padanja.</para><para>Molimo "
"vas da <link url='%1'>ručno prijavite</link> ovu grešku na KDEov sistem za "
"praćenje grešaka. Ne zaboravite da priložite i kontratrag iz jezička "
"<interface>Podaci za programere</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Pomoćnik za prijavljivanje je isključen zato što je dijalog rukovaoca "
"padom pokrenut u bezbjednom režimu.</para><para>Možete ručno prijaviti ovu "
"grešku na <link>%1</link> (zajedno sa kontratragom pod jezičkom "
"<interface>Podaci za programere</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Prijavljivanjem ove greške možete nam pomoći da poboljšamo KDEov "
"softver.<nl /><link url='%1'>Saznajte više o prijavljivanju grešaka.</link></"
"para><para><note>Ako ne želite da prijavite grešku, slobodno možete "
"zatvoriti ovaj dijalog.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ovu grešku ne možete prijaviti zato što program <application>%1</"
"application> ne navodi adresu za prijavljivanje grešaka.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Izvršna: <command>%1</command> PID: <numid>%2</numid> signal: %3 (%4) "
"vreme: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Prijavi &grešku"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Ispravljanje"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Ponovo pokreni program"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Ispravljaj u <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDEov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDEov rukovalac padovima"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, autori DrKonqija"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Peter Biker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodrigez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Georgios Kjajadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Šper"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Broj signala koji je uhvaćen"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Ime programa"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Putanja do izvršnog fajla"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzija programa"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeno ime programa"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Radni ID programa"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Ovaj program je već pokrenut"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ID niti koja se ruši"

View file

@ -1,427 +0,0 @@
# Translation of drkonqi.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste "
"u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i "
"želite da dobijete bolji kontratrag."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako "
"želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo "
"unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle "
"je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu delovati nerazumljivo, zapravo mogu "
"sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste "
"tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne "
"mogu dobaviti."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev "
"ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa "
"kliknite na <interface>Učitaj ponovo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni."
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni."
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu verovatno nisu korisni."
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "Ocena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izveštaj o padu“</link> "
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne "
"pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
# rewrite-msgid: /quit/exited/
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Ispravljački program nedostaje ili se ne može pokrenuti.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Prvo instalirajte ispravljački program (%1), pa kliknite na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Nedostaju paketi koji sadrže ispravljačke podatke za sledeće programe i "
"biblioteke:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Izveštaj je sačuvan u <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izveštaja."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Izbor imena fajla"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename> za pisanje."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Podaci za programere"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Pošto se sam rukovalac padom srušio, proces automatskog izveštavanja "
"je isključen kako bi se smanjio rizik ponovnog padanja.</para><para>Molimo "
"vas da <link url='%1'>ručno prijavite</link> ovu grešku na KDEov sistem za "
"praćenje grešaka. Ne zaboravite da priložite i kontratrag iz jezička "
"<interface>Podaci za programere</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Pomoćnik za prijavljivanje je isključen zato što je dijalog rukovaoca "
"padom pokrenut u bezbednom režimu.</para><para>Možete ručno prijaviti ovu "
"grešku na <link>%1</link> (zajedno sa kontratragom pod jezičkom "
"<interface>Podaci za programere</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Prijavljivanjem ove greške možete nam pomoći da poboljšamo KDEov "
"softver.<nl /><link url='%1'>Saznajte više o prijavljivanju grešaka.</link></"
"para><para><note>Ako ne želite da prijavite grešku, slobodno možete "
"zatvoriti ovaj dijalog.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ovu grešku ne možete prijaviti zato što program <application>%1</"
"application> ne navodi adresu za prijavljivanje grešaka.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Izvršna: <command>%1</command> PID: <numid>%2</numid> signal: %3 (%4) "
"vreme: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Prijavi &grešku"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Ispravljanje"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Ponovo pokreni program"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Ispravljaj u <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDEov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDEov rukovalac padovima"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, autori DrKonqija"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Peter Biker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodrigez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Georgios Kjajadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Šper"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Broj signala koji je uhvaćen"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Ime programa"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Putanja do izvršnog fajla"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzija programa"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeno ime programa"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Radni ID programa"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Ovaj program je već pokrenut"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ID niti koja se ruši"

View file

@ -1,432 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Swedish
# Översättning av drkonqi.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Uppdatera"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Använd knappen för att ladda in kraschinformationen (bakåtspårningen) igen. "
"Det är användbart när du har installerat de riktiga paketen med "
"felsökningssymboler och vill erhålla en bättre bakåtspårning."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Använd knappen för att kopiera kraschinformationen (bakåtspårningen) till "
"klippbordet."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Använd knappen för att spara kraschinformationen (bakåtspårningen) i en fil. "
"Det är användbart om du vill titta på den, eller rapportera felet senare."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Vad är en \"bakåtspårning\"?</h2><p>En bakåtspårning beskriver i "
"egentligen vad som hände inne i programmet när det kraschade, så att "
"utvecklarna kan spåra var konstigheterna startade. De kan se meningslösa ut "
"för dig, men de kan faktiskt innehålla en mängd användbar information.<br /"
">Bakåtspårningar används vanligtvis under interaktiv felsökning och under "
"felsökning efter programmet har kraschat.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Skapar bakåtspårning... (det kan ta en stund)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"En annan avlusare används för närvarande för att felsöka i samma program. "
"Kraschinformationen kunde inte hämtas."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Kraschinformationen kunde inte hämtas."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"En annan avlusningsprocess är kopplad till programmet som kraschade. Därför "
"kan inte avlusaren i DrKonqi hämta bakåtspårningen. Stäng den andra "
"avlusaren och klicka på <interface>Uppdatera</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Den skapade kraschinformationen är användbar"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Den skapade kraschinformationen kan vara användbar"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Den skapade kraschinformationen är troligen inte användbar"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Den skapade kraschinformationen är inte användbar"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Kraschinformationens klassificering är ogiltig. Det är ett fel i DrKonqi "
"själv."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Läs gärna <link url='%1'>Hur man skapar användbara kraschrapporter</link> "
"för att ta reda på hur man får en användbar bakåtspårning. Installera "
"nödvändiga paket (<link url='%2'>fillista</link>) och klicka på knappen "
"<interface>Uppdatera</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Avlusaren har avslutats oväntat."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Kraschinformationen kunde inte skapas."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kan försöka att skapa om bakåtspårningen genom att klicka på knappen "
"<interface>Uppdatera</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Avlusningsprogrammet saknas eller kunde inte startas.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du måste installera avlusningspaketet (%1) och klicka på knappen "
"<interface>Uppdatera</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Paketen som innehåller felsökningsinformation för följande program och "
"bibliotek saknas."
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Saknar paket med felsökningsinformation"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport sparad i <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Kunde inte skapa en fil att spara rapporten i."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Välj filnamn"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning"
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Utvecklarinformation"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Tyvärr har <application>%1</application> avslutats oväntat.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Eftersom själva kraschhanteringen har misslyckats, är den automatiska "
"rapportprocessen inaktiverad för att minska risken att den misslyckas igen."
"<nl /><nl />Rapportera gärna det här felet <link url='%1'>för hand</link> i "
"KDE:s felspårningssystem. Glöm inte att inkludera bakåtspårningen från "
"fliken <interface>Utvecklarinformation</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Rapporteringsguiden är inaktiverad eftersom dialogrutan för "
"kraschhantering startades i säkert läge.<nl />Du kan rapportera felet för "
"hand till %1 (inklusive bakåtspårningen från fliken "
"<interface>Utvecklarinformation</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kan hjälpa oss att förbättra KDE:s programvara genom att rapportera "
"det här felet.<nl /><link url='%1'>Ta reda på mer om felrapportering.</"
"link></para><para><note>Det är ofarligt att stänga dialogrutan om du inte "
"vill rapportera felet.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Felet kan inte rapporteras eftersom <application>%1</application> inte "
"tillhandahåller någon adress för felrapportering</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Körbart program: <application>%1</application> Process-id: <numid>%2</"
"numid> Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapportera &fel"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Startar felrapportguiden."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "Av&lusa"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Startar ett program för att avlusa det kraschade programmet."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Sta&rta om program"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Använd knappen för att starta om det kraschade programmet."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Stäng dialogrutan (kraschinformationen går förlorad)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Avlusa med <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE:s kraschhanterare ger återmatning till användaren om ett program har "
"kraschat."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE:s kraschhanterare"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009, DrKonqi-upphovsmännen"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numret på signalen som fångats upp"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programmets namn"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sökvägen till den körbara filen"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmets version"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adressen som ska användas för att rapportera fel"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Programmets översatta namn"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programmets processnummer"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programmets start-id"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Inaktivera godtycklig åtkomst av hårddisk"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programmet har redan startats om"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Låt programmet fortsätta köra och skapa bakåtspårningen vid start"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Trådidentifieraren för tråden med fel"

View file

@ -1,440 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2003
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010-2011
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2011-2012
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2002
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2010
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Yeniden Yükle "
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Çökme bilgilerini (geri iz) yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın. Bu "
"işlem hata ayıklama sembollerini içeren paketleri yüklediğinizde ve daha iyi "
"geri iz almak istediğinizde kullanışlıdır."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Çökme bilgilerini (geri iz) panoya kopyalamak için bu düğmeyi kullanın."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Çökme bilgilerini (geri iz) bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi kullanın. "
"Bu çökme bilgilerine göz atmanız ya da hatayı daha sonra raporlamanız için "
"faydalı bir yoldur."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Bir \"geri iz\" nedir?</h2><p>Bir geri iz temel olarak çöktüğü zaman "
"uygulamanın içinde neler olmakta olduğunu anlatır, böylece geliştiriciler "
"bozukluğun nerede başladığını bulabilirler. Bunlar size anlamsız görünebilir "
"ama aslında oldukça yararlı bilgiler içeriyor olabilirler.<br />Geri izler "
"etkileşimli ve olay sonrası hata ayıklama sırasında yaygın olarak kullanılır."
"</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Çökme bilgileri yükleniyor... (biraz zaman alabilir)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Şu anda başka bir hata ayıklayıcı, aynı uygulamayı inceliyor. Çökme bilgisi "
"alınamayabilir."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Çökme bilgileri getirilemedi."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Çöken uygulamayı başka bir hata ayıklama süreci inceliyor. Bu nedenle "
"DrKonqi hata ayıklayıcısı geri iz alamaz. Lütfen diğer hata ayıklayıcıyı "
"kapatın ve <interface>Yeniden Yükle</interface> ögesine tıklayın."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Çökme bilgileri faydalı olabilir"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Çökme bilgileri muhtemelen faydalı değil"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Çökme bilgileri faydalı değil"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Çökme bilgileri puanı geçerli değil. Bu Drkonqi'nin kendisine ait bir hata."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Yararlı geri iz almayı öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl faydalı "
"hata raporları oluşturulur</link> belgesini okuyun; gerekli paketleri kurun "
"(<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</"
"interface> düğmesine basın."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Hata ayıklayıcıdan beklenmedik bir şekilde çıkıldı."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Çökme bilgileri oluşturulamadı."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"<interface>Yeniden Yükle</interface> düğmesine basarak yeniden geri iz "
"oluşturmayı deneyebilirsiniz."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Hata ayıklayıcı uygulama bulunamadı ya da çalıştırılamadı.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Hata ayıklayıcı paketini (%1) kurun ve <interface>Yeniden Yükle</"
"interface> düğmesine basın.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Şu uygulamalar ve kütüphaneler için hata ayıklama bilgisi içeren paketler "
"eksik:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Eksik hata ayıklama bilgisi paketleri"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapor <filename>%1</filename>dosyasına kaydedildi."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Raporun kaydedileceği bir dosya oluşturulamadı."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Dosya Adını Seçin"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1 </filename> dosyası yazmak için açılamadı."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Geliştirici Bilgileri"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Üzgünüz, <application>%1</application> uygulaması beklenmedik bir "
"şekilde kapandı.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Çökme denetiminin kendisi hata verdiğinden, tekrar hata vermesinin "
"risklerini azaltmak için, otomatik raporlama işlemi devre dışı bırakıldı. "
"<nl /><nl />Lütfen, bu hatayı KDE hata takip sistemine <link url='%1'>el ile "
"rapor ediniz</link>. <interface>Geliştirici Bilgileri</interface> "
"sekmesindeki geri izi eklemeyi unutmayın.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Çökme denetim diyaloğu güvenli kipte başlatıldığı için raporlama "
"yardımcısı etkin değil.<nl />Bu hatayı kendiniz %1 adresine "
"(<interface>Geliştirici Bilgileri</interface> sekmesindeki geri iz ile "
"birlikte) bildirebilirsiniz.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bu hatayı raporlayarak, KDE'yi geliştirmemiz için bize yardım "
"edebilirsiniz.<nl /><link url='%1'>Hata raporlamayla ilgili daha çok şey "
"öğrenin.</link></para><para><note>Bu hatayı raporlamak istemiyorsanız, bu "
"pencereyi kapatmanızda herhangi bir sakınca yoktur.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> uygulaması herhangi bir hata bildirim "
"adresi sağlamadığından, bu uygulama için hata bildiremezsiniz.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Ayrıntılar:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Çalıştırılabilir dosya: <application>%1</application> Süreç Kimliği: "
"<numid>%2</numid> Sinyal: %3 (%4) Zaman: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Hata Bildir"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Hata raporlama yardımcısını başlatır."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "H&ata Ayıkla"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Çöken uygulamanın hatalarını ayıklamak için bir uygulama başlatır."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "U&ygulamayı Yeniden Başlat"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Çöken uygulamayı yeniden başlatmak için bu düğmeyi kullanın."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Bu pencereyi kapat (çökme bilgilerini kaybedeceksiniz.)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> içerisinde hata ayıkla"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE Çökme Denetimi bir uygulama çöktüğünde kullanıcının geri bildirimini "
"iletir."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Çöküş Bilgi Sistemi"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Yakalanan sinyal numarası"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Uygulamanın adı"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyanın yolu"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Uygulamanın sürümü"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Kullanılacak hata adresi"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Uygulamanın tercüme edilmiş adı"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Uygulamanın süreç kimliği"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Uygulamanın başlangıç kimliği"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Rastgele disk erişimini kapat"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Uygulama zaten başlatılmış"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Uygulamayı çalışır durumda tut ve geri izi başlangıçta oluştur"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Başarısız iş parçacığının iş parçaçığı kimliği (id)"

View file

@ -1,424 +0,0 @@
# Uyghur translation for drkonqi.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:04+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "قايتا يۈكلە(&R)"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلگەن ئۇچۇر (ئارقا ئىزلاش)نى قايتا يۈكلەيدۇ. ئەگەر "
"بەلگە سازلاشقا ئىشلىتىدىغان بوغچىنى توغرا ئورناتقان بولسىڭىز، تېخىمۇ ياخشى "
"ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىغا ئېرىشىشتە، بۇ ئىقتىدار بەك ئەسقاتىدۇ."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلىش ئۇچۇرى (ئارقا ئىزلاش)نى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلىش ئۇچۇرى (ئارقا ئىزلاش)نى ھۆججەتكە ساقلايدۇ. ئەگەر "
"بۇ ئۇچۇرلارغا ئالدى بىلەن كۆز يۈگۈرتمەكچى بولسىڭىز ياكى سەل تۇرۇپ خاتالىقنى "
"دوكلات قىلماقچى بولسىڭىز بۇ ئىقتىدار بەك ئەسقاتىدۇ."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>«ئارقا ئىزلاش» دېگەن نېمە؟</h2><p>ئارقا ئىزلاش ئەپ يىمىرىلگەندە ئەپنىڭ "
"ئىچكى قىسمىدا زادى قانداق ئەھۋال يۈز بەرگەنلىكىنى تەخمىنەن چۈشەندۈرىدۇ، "
"ئىجادكارلار قەيەردىن باشلاپ مەسىلە كۆرۈلگەنلىكىنى بايقىيالايدۇ. سىزگە "
"نىسبەتەن ھېچقانداق ئەھمىيىتى بولماسلىقى مۇمكىن ئەمما ئىچىدە ناھايىتى "
"پايدىلىق ئۇچۇرلار بولۇشى مۇمكىن.<br />ئارقا ئىزلاشمۇ ئۆزئارا تەسىرلىشىشچان "
"ۋە تارقاتقاندىن كېيىنكى سازلاش ئۈچۈن كۆپ ئىشلىتىلىدۇ.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ…"
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "ئارقا ئىزلاش قۇرۇۋاتىدۇ… (بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"باشقا بىر سازلىغۇچ ئوخشاش بىر ئەپنى سازلاۋاتىدۇ شۇڭلاشقا يىمىرىلىش ئۇچۇرىغا "
"ئېرىشەلمەيدۇ."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمەيدۇ."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"باشقا بىر سازلاش جەريانى يىمىرىلگەن ئەپكە باغلاندى. شۇڭلاشقا DrKonqi "
"سازلىغۇچ ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمەيدۇ. ئالدى بىلەن باشقا بىر "
"سازلىغۇچنى تاقاپ ئاندىن <interface>قايتا يۈكلە</interface>نى چېكىڭ."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرى ناھايىتى پايدىلىق"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرى پايدىلىق بولۇشى مۇمكىن"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ پايدىسى بولماسلىقى مۇمكىن"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ پايدىسى يوق"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"بۇ يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ باھاسى ئىناۋەتسىز. بۇ DrKonqi نىڭ ئۆزىنىڭ خاتالىقى "
"بولۇشى مۇمكىن."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"<link url='%1'>كېرەكلىك يىمىرىلىش دوكلاتىنى قانداق قۇرىدۇ</link> نى ئوقۇڭ، "
"ئۇنىڭدىن ئارقا ئىزلاشقا قانداق ئېرىشىشكە ئائىت پايدىلىق بىلىملەرنى "
"ئۆگىنەلەيسىز. كېرەكلىك بوغچا (<link url='%2'>ھۆججەت تىزىمى</link>)نى "
"ئورناتقاندىن كېيىن <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىڭ."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "سازلىغۇچ تاسادىپىي چېكىندى."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرىنى قۇرالمايدۇ."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"سىز <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىپ ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىنى "
"قايتا ھاسىل قىلىشنى سىنىيالايسىز."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>سازلىغۇچ ئېپى كەم ياكى ئىجرا قىلالمايدۇ.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>ئالدى بىلەن سازلاش پروگراممىسى (%1) نى ئورنىتىپ، ئاندىن "
"<interface>قايتا ئوقۇ</interface> توپچىسىنى بېسىشىڭىز كېرەك.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "تۆۋەندىكى ئەپ ۋە ئامبارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان سازلاش ئۇچۇرى بوغچىسى كەم:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "سازلاش ئۇچۇرى بوغچىلىرى كەم"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "مەلۇمات <filename>%1</filename> غا ساقلاندى."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "دوكلات ساقلايدىغان ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "ھۆججەت ئاتىنى تاللا"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "ھۆججەت <filename>%1</filename> نى يېزىش ئۈچۈن ئاچقىلى بولمىدى."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "ئادەتتىكى(&G)"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "ئىجادىيەتچى ھەققىدە ئۇچۇر(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>ناھايىتى ئەپسۇس، <application>%1</application> تاسادىپىي تاقالدى.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلىش سۆزلەشكۈسى بىخەتەر ھالەتتە ئىجرا "
"قىلىنغانلىقتىن خاتالىق دوكلاتى ياردەمچىسى چەكلەنگەن.<nl />سىز بۇ خاتالىقنى "
"قولدا %1 غا يوللىيالايسىز (<interface>ئىجادكارلار ئۇچۇرى</interface> "
"بەتكۈچىگە ئارقا ئىزلاشنى قوشۇڭ.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>سىز خاتالىق دوكلاتى يوللاش ئۇسۇلى بىلەن بىزنىڭ KDE نى ياخشىلىشىمىزغا "
"ياردەم قىلالايسىز.<nl /><link url='%1'>خاتالىق دوكلاتى يوللاش ھەققىدە تېخىمۇ "
"كۆپ بىلدۈرگۈ</link></para><para><note>ئەگەر بۇ خاتالىقنى دوكلات قىلىشنى "
"خالىمىسىڭىز، بۇ سۆزلەشكۈنى بىخەتەر ھالدا تاقىۋەتسىڭىز بولىدۇ.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>سىز بۇ خاتالىقنى يوللىيالمايسىز چۈنكى <application>%1</application> "
"دوكلات ئادرېسىنى تەمىنلىمىگەن.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "تەپسىلاتى:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>پروگرامما: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"سىگنال: %3 (%4) ۋاقىت: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&B)"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ياردەمچىسىنى باشلايدۇ."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "سازلا(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "يىمىرىلىشنى سازلايدىغان ئەپنى قوزغىتىدۇ."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "پروگراممىنى ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلگەن ئەپ قايتا قوزغىلىدۇ."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "بۇ سۆزلەشكۈنى ياپىدۇ (يىمىرىلىش ئۇچۇرىنى يوقىتىسىز)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> سازلاۋاتىدۇ"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"بۇ KDE يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلغۇچ يىمىرىلگەندە ئىشلەتكۈچىگە قايتۇرىدىغان "
"ئىنكاسى."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلغۇچ"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009، DrKonqi ئاپتورلىرى"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "ئېرىشكەن سىگنال نومۇرى"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "پروگرامما ئاتى"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "پروگرامما يولى"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "پروگراممىنىڭ نەشرى"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "خاتالىق دوكلاتىغا ئىشلىتىدىغان ئادرېسى"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "پروگراممىنىڭ تەرجىمە قىلىنغان ئاتى"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "پروگراممىنىڭ كىملىكى(PID)"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "پروگراممىنىڭ قوزغىلىش كىملىكى"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "دىسكىنى خالىغانچە زىيارەت چەكلىنىدۇ"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "بۇ پروگرامما ئاللىقاچان قايتا باشلانغان"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"پروگرامما ئىجراسىنى داۋاملاشتۇرۇپ، قايتا قوزغالغاندا ئارقا ئىزلاشنى ھاسىل "
"قىلىدۇ"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "مەغلۇپ بولغان جەرياننىڭ جەريان كىملىكى"

View file

@ -1,448 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Ukrainian
# Translation of drkonqi.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 07:45+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані щодо аварійного завершення "
"(зворотне трасування). Подібне перезавантаження буде корисним, якщо ви "
"встановили відповідні пакунки з символами для налагоджування, а також, якщо "
"ви бажаєте отримати краще зворотне трасування."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб скопіювати дані щодо аварії (зворотне трасування) "
"до буфера обміну даними."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб зберегти дані щодо аварійного завершення (зворотне "
"трасування) до файла. Подібне збереження буде корисним, якщо ви пізніше "
"забажаєте переглянути ці дані або створити звіт про помилку."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Що таке «зворотне трасування»?</h2><p>Зворотне трасування — це опис на "
"базовому рівні подій, які відбувалися у програмі на час аварійного "
"завершення роботи. За допомогою цих даних розробникові буде легше виявити "
"причину негараздів. Для вас ці дані можуть виглядати позбавленими сенсу, але "
"у них може міститися дуже важлива інформація.<br />Типово, зворотні "
"трасування використовують для інтерактивної або післяаварійної діагностики "
"програм.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Створення зворотного трасування… (може тривати якийсь час)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Зараз над цією програмою працює інший інструмент усування вад. Не вдалося "
"отримати даних щодо аварійного завершення."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Не вдалося зібрати дані щодо аварії."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"До програми, що завершилася аварійно приєднано інший процес усування вад. З "
"цієї причини інструмент усування вад DrKonqi не може отримати зворотного "
"трасування. Будь ласка, завершіть роботу стороннього інструмента усування "
"вад, а потім натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення є корисними"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення можуть бути корисними"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення, ймовірно, не є корисними"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення не є корисними"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Оцінка цих даних щодо аварії не є коректною. Ви натрапили на ваду у самій "
"програмі DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Будь ласка, прочитайте довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти "
"про вади</link>, щоб дізнатися про те, як отримати корисне зворотне "
"трасування. Після встановлення потрібних пакунків(<link url='%2'>список "
"файлів</link>) натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Інструмент налагоджування завершив роботу у аварійному режимі."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Не вдалося створити перелік даних щодо аварії."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Ви можете спробувати повторно створити зворотне трасування натисканням "
"кнопки <interface>Перезавантажити</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Програму для пошуку вад не встановлено або її не вдалося запустити.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Вам слід встановити програму для пошуку вад (%1) і натиснути кнопку "
"<interface>Перезавантажити</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Не встановлено пакунки з даними для налагоджування для таких програм і "
"бібліотек:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Не встановлено пакунків з даними для налагоджування"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Звіт збережено до <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Не вдалося створити файл звіту."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Вибір назви файла"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Від&омості для розробника"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Вибачте, але програма <application>%1</application> завершила роботу у "
"аварійному режимі.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Оскільки інструмент обробки аварійних завершень сам завершив роботу у "
"аварійному режимі, автоматичне звітування про вади вимкнено, щоб зменшити "
"ймовірність повторних помилок.<nl /><nl />Будь ласка, повідомте про цю у "
"продукті \"drkonqi\" <link url='%1'>вручну</link> до системи стеження за "
"вадами у KDE. Не забудьте додати до звіту дані зворотного трасування, "
"наведені на вкладці відомостей для розробників.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Помічник створення звітів вимкнено, оскільки діалогове вікно обробки "
"аварійних завершень було запущено у безпечному режимі.<nl />Ви можете "
"повідомити про цю ваду вручну до %1 (додавши до звіту зворотне трасування з "
"вкладки «Відомості для розробника»).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ви можете допомогти нам покращити програмне забезпечення KDE "
"надсиланням звіту щодо цієї помилки.<nl /><link url='%1'>Дізнатися більше "
"про звітування про вади.</link></para><para><note>Ви можете просто закрити "
"це вікно, якщо не бажаєте надсилати звіту про ваду.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви не можете прозвітувати про цю помилку, оскільки у програмі "
"<application>%1</application> не передбачено адреси для звітування про вади."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Подробиці:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Виконуваний файл: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Сигнал: %3 (%4) Час: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Надіслати звіт про помилку"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Запускає помічника звітування про вади."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Діагностика"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Запустити програму для пошуку джерела вад у програмі, що аварійно завершила "
"роботу."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "П&ерезапустити програму"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перезапустити програму, що аварійно завершила "
"роботу."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Закрити це вікно (ви втратите всі дані щодо аварійного завершення)."
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Діагностика за допомогою <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Аналізатор аварій KDE надсилає звіт користувача, якщо якась з програм "
"завершила роботу у аварійному режимі.завершила роботу у аварійному режимі."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Аналізатор крахів KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© Розробники DrKonqi, 20002009"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер сигналу, який було визначено"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Назва програми"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Шлях до програми"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адреса помилки"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Перекладена назва програми"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID програми"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Ідентифікатор запуску програми"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Заборонити довільний доступ до диска"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Програму вже було перезапущено"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Не зупиняти програму і створити зворотне трасування під час запуску"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Ідентифікатор помилкової гілки"

View file

@ -1,431 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
#
# Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-06 01:28+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ritcherdjî"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Eployîz ç' boton chal po rtcherdjî ls informåcions sol tcheyaedje e rak "
"(passêye e-n erî). C' est ahessåve cwand vs avoz astalé li bou simbole di "
"disbugaedje et k' vos vloz aveur ene meyeuse passêye e-n erî."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Siervoz vs di ç' boton ci po copyî les informåcions sol tcheyaedje e rak "
"(passêye e-n erî) dins l' presse-papî."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Siervoz vs di ç' boton ci po schaper les informåcions sol tcheyaedje e rak "
"(passêye e-n erî) dins on fitchî. Ça pout siervi si vs voloz î rwaitî ou "
"rapoirter l' bug pus tård."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Ene « passêye e-n erî », cwè çki c' est d' ça ?</h2><p>Ene passêye e-n "
"erî discrît çou k' i s' a passé e programe cwand il a tcheyou e rak, po "
"k' les programeus sepnuxhe ritrover wice kel disdût a comincî. I pôrént n' "
"vos rén dire a vos mins aveur totes sôres di pondants et di djondants bén "
"ahessåves.<br />Les passêye e-n erîs sont sovint eployîs sol tins do "
"disbugaedje interactif et post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Dji tchedje..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Dji fwait askepyî l' passêye e-n erî... (ça pout prinde do tins)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Èn ôte disbugueu disbugue pol moumint l' minme programe. Dji n' a savou "
"cweri après les pondants et les djondants do tcheyaedje e rak."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Dji n' a savou cweri après l' informåcion sol tcheyaedje e rak."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Èn ôte processus di disbugaedje est ataetchî å programe k' a tcheyou e rak. "
"Ça fwait kel disbugueu di DrKonqi n' sait nén cweri après l' passêye e-n "
"erî. Cloyoz l' ôte disbugueu s' i vs plait eyet clitchî so "
"<interface>Ritcherdjî</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye est ahessåve"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr ""
"Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye pôrént esse ahessåves"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr ""
"Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est motoit nén ahessåve"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est nén ahessåve"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Li préjhaedje di ces informåcions di tcheyaedje e rak n' est nén valåbe. "
"C' est on bug di dvins DrKonqi lu-minme."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Lijhoz s' i vs plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug "
"ahessåves</link> po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; "
"astalez les pacaedjes k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) "
"eyet clitchî sol boton <interface>Ritcherdjî</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Li disbugueu a moussî foû d' abôrd k' on nel ratindeu nén."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Dji n' a savou askepyî l' informåcion sol tcheyaedje e rak."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Vos pôrîz rsayî d' askepyî l' passêye e-n erî tot clitchant sol boton "
"<interface>Ritcherdjî</interface>."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Li programe disbugueu manke oudonbén dji n' l' a savou enonder.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Vos dvoz astaler l' pacaedje do disbugueu (%1) ey adon clitchî sol "
"boton <interface>Ritcherdjî</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Les pacaedjes k' a les informåcions d' disbugaedje pol programe eyet l' "
"livreye shuvantes divins mankèt :"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Les pacaedjes d' informåcion d' disbugaedje mankèt"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapoirt schapé come <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Dji n' a savou ahiver d' fitchî po schaper l' rapoirt divins."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Tchoezi on no d' fitchî"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî <filename>%1</filename> po scrire divins"
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Djenerå"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informåcions sol &diswalpeu"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
"façon nén ratindowe.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
"façon nén ratindowe.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Totafwait :"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Enondåve : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> "
"Signå : %3 (%4) Date : %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapoirter &bug"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Enonde li macrea di rapoirtaedje di bug."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Disbuguer"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Enonde on programe po disbuguer l' programe k' a tcheyou e rak."
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Renonder programe"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Si siervi di ç' boton ci po renonder l' programe k' a tcheyou e rak."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr ""
"Clôre ci purnea d' divize ci (vos piedroz les informåcions sol tcheyaedje e "
"rak)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Disbuguer e <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"L' apougneu di tcheyaedjes e rak di KDE waite di splikî cwè a l' uzeu si on "
"programe a tcheyou e rak."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "L' apougneu d' tcheyaedjes e rak di KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Li limero di signå apicî."
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Li no do programe"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Li tchmin do fitchî enondåve"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Li modêye do programe"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "L' adresse di bug a eployî"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Li no ratourné do programe"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Li PID do programe"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "L' idintifiant d' enondaedje do programe"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Essocter accès årbitråres al plake"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Li programe a ddja stî renondé"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Leyî l' programe tourner eyet askepyî l' passêye e-n erî a l' enondaedje"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "L' id del lignoûle del lignoûle ki fwait berwete"

View file

@ -1,409 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to 简体中文
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000,2004.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2009-2010.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010, 2012.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2010.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-27 15:32+0800\n"
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "重新装载(&R)"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"点击此按钮可重新装载崩溃信息(回溯跟踪)。如果您正确安装了调试符号用的软件包,"
"想获取更好的回溯跟踪时,此功能很有用。"
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "点击此按钮可将崩溃信息(回溯跟踪)复制到剪贴板。"
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"点击此按钮可将崩溃信息(回溯跟踪)保存到文件。如果您想先浏览这些信息,或是稍后"
"再报告错误的话此功能很有用。"
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>什么是“回溯跟踪”?</h2><p>回溯跟踪大致描述了应用程序崩溃时,应用程序内部"
"到底发生了什么,开发者可以发现从哪里开始出问题。对您来说可能毫无意义,但里面"
"可能包含了非常有用的信息。<br/>回溯跟踪也广泛应用于交互调试和发布后的调试。</"
"p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "正在载入..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "正在生成回溯追踪...(可能需要一点时间)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr "另有一个调试器正在调试同一个程序,因此无法获取崩溃信息。"
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "无法获取崩溃信息。"
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"另有一个调试进程正挂接到崩溃的程序。因此 DrKonqi 调试器无法获取到回溯跟踪。请"
"先关闭另一个调试器,再点击<interface>重新装载</interface>。"
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "生成的崩溃信息很有用"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "生成的崩溃信息可能有用"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "生成的崩溃信息可能没有用"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "生成的崩溃信息没有用"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "对崩溃信息的评判无效。这可能是 drkonqi 自身的错误。"
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"请阅读<link url='%1'>如何创建有用的崩溃报告</link>一文,从中可以学到如何获得"
"有用的回溯跟踪。在您安装了所需的软件包(<link url='%2'>文件列表</link>)后,再"
"点击<interface>重新装载</interface>按钮。"
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "调试器非正常退出。"
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "无法生成崩溃信息。"
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr "您可以尝试按下<interface>重新装载</interface>按钮以重新生成回溯跟踪。"
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>调试器程序缺失,或无法执行。</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>您需要安装调试器软件包(%1),并点击<interface>重新装载</interface>键。"
"</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "含有以下应用程序和类库的调试信息的软件包缺失:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "缺少调试信息包"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "报告已保存到 <filename>%1</filename>。"
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "无法创建用于保存报告的文件"
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "选择文件名"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "无法打开文件 <filename>%1</filename> 写入。"
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "开发者信息(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para>很抱歉,<application>%1</application> 非正常关闭了。</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>由于崩溃处理程序自身的故障,为降低再次故障的风险,自动报告进程已被禁"
"用。<nl/><nl/>请<link url='%1'>手动报告</link>到错误追踪系统。不要忘记附上"
"<interface>开发者信息</interface>中的回溯跟踪。</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>由于崩溃处理对话框是在安全模式下运行的,错误报告助手会被禁用。<nl />您"
"可以手动发送此报告到 %1(里面包含开发者信息标签里的回溯跟踪。)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>您可以通过报告错误的方式来帮助我们改进 KDE。<nl /><link url='%1'>获取更"
"多错误报告相关信息。</link></para><para><note>如果您不想报告错误,可以安全地"
"关闭此对话框。</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>您无法报告此错误,因为<application>%1</application> 没有提供报告地址。"
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "细节:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>可执行程序:<application>%1</application> 进程号:<numid>%2</numid>信"
"号:%3(%4) 时间:%5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "报告错误(&B)"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "启动错误报告助手。"
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "调试(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "启动崩溃调试程序。"
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "重新启动程序(&R)"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "点击此按钮重新启动崩溃的应用程序。"
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "关闭此对话框(会丢失崩溃信息)。"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "正在调试 <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE 崩溃处理程序在程序崩溃时给用户以反馈。"
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE 崩溃处理程序"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009DrKonqi 开发者"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "捕获的信号"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "程序名称"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "程序路径"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "程序版本"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "错误的地址"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "程序翻译后的名称"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "程序的进程号(PID)"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "程序的启动 ID"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "禁用任意访问磁盘"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "程序已经重新启动"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "保持程序运行,启动时生成回溯跟踪"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "失败的线程的线程号"

View file

@ -1,417 +0,0 @@
# translation of drkonqi.po to Chinese Traditional
# translation of drkonqi.po to
# Traditional Chinese Translation for drkonqi
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Chung-Yen Chang <candyz@linux.org.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 07:59+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "重新載入(&R)"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"用此按鍵來重新載入此錯誤的資訊(回溯追蹤資料)。若您已安裝好除錯套件,您可以"
"用此按鍵來取得更完整的回溯追蹤資料。"
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "用此按鍵來複製錯誤資訊(回溯追蹤資料)到剪貼簿中。"
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"用此按鍵將錯誤資訊(回溯追蹤資料)儲存到檔案中。若您要稍候再看關於此問題的報"
"告,您可以先存到檔案中。"
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>什麼是「回溯追蹤」?</h2><p>回溯追蹤基本上是描述當應用程式出錯時,裡面發"
"生了什麼事,如此程式開發者可以追蹤出問題的根源所在。它們對您而言看起來可能是"
"一堆亂七八糟的東西,但是裡面可能包含了很有用的資訊。<br/>回溯追蹤廣泛用於開發"
"期間的除錯,以及釋出後的錯誤回報。</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "產生回溯追蹤中...(可能要花點時間)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr "目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此無法取得錯誤資訊。"
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "無法取得錯誤資訊。"
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此 DrKonqi 無法取得錯誤資訊。請關閉另"
"一個除錯器,並點擊「<interface>重新載入</interface>」。"
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "產生的錯誤資訊很有用處"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "產生的錯誤資訊可能有點用處"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "產生的錯誤資訊可能不夠詳細"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "產生的錯誤資訊沒什麼用處"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "關於此錯誤資訊的評比不合法。這是 DrKonqi 自身的問題。"
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯套"
"件。若此方法不管用,請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的錯誤報告</link>來看看"
"如何取得有用的回溯追蹤資訊。請安裝一些需要的套件(<link url='%2'>需要的檔案清"
"單</link>),然後點擊「<interface>重新載入錯誤資訊</interface>」按鍵來重新載"
"入。"
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "除錯器非預期結束。"
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "無法產生錯誤資訊。"
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"您可以點擊「<interface>重新載入</interface>」來試著重新產生回溯追蹤資料。"
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>找不到或無法啟動除錯器應用程式。</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>您需要先安裝除錯套件(%1然後點擊「<interface>重新載入</"
"interface>」。</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "找不到包含以下應用程式與函式庫的除錯資訊的套件:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "遺失除錯資訊套件"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "報告已儲存到 <filename>%1</filename>。"
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "不能建立用來儲存錯誤報告的檔案。"
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "請選擇檔案名稱"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "無法開啟檔案 <filename>%1</filename> 以寫入。"
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "開發者資訊(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para>抱歉,<application>%1</application>無預警關閉。</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>因為錯誤處理器本身發生問題,自動回報機制已關閉,以避免產生更多的問題。"
"<nl /><nl />請您<link url='%1'>手動回報</link>這個問題到 KDE 錯誤追蹤系統。別"
"忘了到<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中取得回溯追蹤並放入您的報告"
"中。</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>回報小助手已關閉,因為錯誤處理器對話框是在安全模式下啟動的。<nl />您可"
"以手動報告此錯誤給 %1請包含在<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中的"
"錯誤回溯追蹤資料。)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>您回報此錯誤可以協助我們改進 KDE 軟體。<nl /><link url='%1'>更多關於錯"
"誤回報的詳情。</link></para> <para><note>若您不想回報此錯誤,您現在可以關閉此"
"對話框。</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>您不能回報此錯誤,因為 <application>%1</application> 並未提供錯誤回報位"
"址。</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "詳細資料:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>執行檔:<application>%1</application> 行程代碼:<numid>%2</numid>,信"
"號:%3%4時間%5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "報告問題(&B)"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "啟動錯誤回報小助手。"
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "除錯(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "啟動程式以對發生錯誤的應用程式除錯。"
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "重新啟動應用程式(&R)"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "用此按鍵來重新啟動發生錯誤的應用程式。"
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "關閉此對話框(您將會遺失關於此錯誤的資訊。)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "在 <application>%1</application> 中除錯"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE 錯誤控制程式可以讓使用者在程式發生錯誤時回報。"
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE 錯誤控制程式"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009DrKonqi 作者群"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "捕捉到的信號號碼"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "程式的名稱"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "可執行檔的路徑"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "程式的版本"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "要使用的臭蟲位址"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "程式的翻譯名稱"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "程式的行程代碼"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "程式的啟動 ID"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "停用對磁碟的任意存取"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "這個程式已被啟動"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "保持程式執行,並在啟動時產生回溯追蹤"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "出錯的執行緒的代碼"