remove kppp related translations

This commit is contained in:
Ivailo Monev 2014-12-10 07:50:14 +00:00
parent b4c36e7f85
commit f0ca0118d6
109 changed files with 0 additions and 158951 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,295 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Arabic
# translation of kppplogview.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Yaqoob Al Jasmi <yaqoob_aljasmi@whoever.com>, 2002.
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-10 21:11+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "يعقوب الجاسمي,محمد عَصَر,منذر طه"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yaqoob_aljasmi@whoever.com,aser@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CVS"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"التصدير لملف نصي باستخدام الفاصلة المنقوطةم كفاص. <p></p>يمكن أن تُستخدم "
"لبرامج الجداول الحسابية مثل <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"التصدير الى صفحة HTML .<p></p> يمكن أن يسُتخدم لتسهيل ارسالها عبر "
"<i>الانترنت</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "مساعد التصدير لسجلات kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "قائمة بأنواع المخرجات الممكنة"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>فضلاً اختر هيئة المخرجات من الجانب الأيمن.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "اختيار نوع الملف"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[لم يحدد ملف]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "ا&ختر ملفاً..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "اختر اسماً للملف الذي سيتم تصديره"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "اختيار اسم الملف"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "هيئة الملف"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "فضلاً اختر ملف"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "سجل الاتصال لـ %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "يتم تحميل ملفات السجل"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "مستعرض سجل KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "مستعرض سجل KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "سجل شهري"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "1999-2002 (c)، مطوري الـ KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "تشغيل في نمط KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 ك.ب"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 م.ب"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1 ث"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1 د %2 ث"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1 س %2 د %3 ث"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "يوم"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "من"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "حتى"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "مدة"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "تكلفة"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "البايت المدخلة"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "البايت المرسلة"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "جميع الاتصالات"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "الشهر ال&سابق"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "الشهر ال&قادم"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "الشهر ال&حالي"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&صدر..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "إحصائيّات:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "التحديد (لا يوجد اتصال )"
msgstr[1] "التحديد (اتصال واحد)"
msgstr[2] "التحديد (اتصالان)"
msgstr[3] "التحديد (%1 اتصالات)"
msgstr[4] "التحديد (%1 اتصالا)"
msgstr[5] "التحديد (%1 اتصال)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "لا يوجد اتصال"
msgstr[1] "اتصال واحد"
msgstr[2] "اتصالان"
msgstr[3] "%1 اتصالات"
msgstr[4] "%1 اتصالا"
msgstr[5] "%1 اتصال"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "تقديرات شهريّة"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "سجل الاتصال لـ %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "لا يتوفر سجل اتصال لـ %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "هنالك مستند موجود بنفس الاسم."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "الكتابة فوق الملف؟"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "حصل خطأ أثناء محاولة فتح هذا الملف"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "عذراً"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "تقديرات شهريّة (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة الكتابة الى هذا الملف."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,285 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kppplogview.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 12:42+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Златко Попов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"<p>Експортиране в текстов файл с разделител точка и запетая.</p><p></p>Може "
"да се използва в електронни таблици като <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"<p>Експортиране във файл във формат HTML.</p><p></p>Може да се използва "
"лесно за обмяна по <i>Интернет</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Помощник за експортиране на журналните файлове на KPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Списък на възможните изходни формати"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Моля, изберете изходен формат.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Избор на тип файл"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Няма избран файл]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Избор на файл..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Изберете име на файл, в който ще се експортират данните"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Избор на име на файл"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Формат на файла"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Моля, изберете файл"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Журнал за връзката на %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Зареждане на журналните файлове"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Преглед на журнала на KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Преглед на журнала на KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Месечен журнал"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, разработчиците на KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Изпълнение в режим на KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1 сек"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1 мин %2 сек"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1 ч %2 мин %3 сек"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Връзка"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "От"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "До"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Цена"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Приети байтове"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Изпратени байтове"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Всички връзки"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Преди&шен месец"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "Следва&щ месец"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Текущ месец"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Статистика"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Избрано (%1 връзка)"
msgstr[1] "Избрано (%1 връзки)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 връзка"
msgstr[1] "%1 връзки"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Месечни калкулации"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Журнал за връзката на %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Няма журнални данни за %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Вече има файл с такова име."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Искате ли да бъде презаписан?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Грешка при опит за отваряне на файла."
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Съжаляваме"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Месечни калкулации (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Грешка при опит за запис във файла."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,285 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Bosnian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:09+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Emir Habul, Samir Ribić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "emirhabul@smartnet.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Izvoz u tekstualnu datoteku. Tačka zarez je korišten kao razdjelnik.<p></"
"p>Može biti korišten za tablične kalkulatore poput <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Izvezi HTML stranu.<p></p>Može biti korišten za lahku razmjenu "
"preko<i>Internet-a</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Izvozni čarobnjak za kPPP logove"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Lista sa mogučim izlaznim formatima"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Molimo izaberite izlazni format na lijevoj strani.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Izbor tipa datoteke"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Datoteka nije izabrana]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Izaberi datoteku..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Izaberite ime datoteke za izlaz"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Izbor imena datoteke"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Format datoteke"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Molim odaberite datoteku"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Log konekcije za %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Učitavam log datoteke"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP preglednik logova"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP preglednik logova"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Mjesečni logovi"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Pokreni u KPPP modu"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Konekcija"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Od"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Dok"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Košta"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Ulazni bajti"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Izlazni bajti"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Sve konekcije"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Prošli mjesec"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Slijedeči mjesec"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Trenutni mjesec"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvoz..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistika:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "nije dostupno"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Izbor (%1 veza)"
msgstr[1] "Izbor (%1 veze)"
msgstr[2] "Izbor (%1 veza)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 veza"
msgstr[1] "%1 veze"
msgstr[2] "%1 veza"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Mjesečne procjene"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Log konekcije za %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Nema dostupnog log-a za %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Dokument sa ovim imenom več postoji"
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Pisati preko datoteke?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Desila se greška prilikom otvaranja ove datoteke"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Žalim"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Mjesečne procjene (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Došlo je do greške prilikom pisanja ove datoteke."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,285 +0,0 @@
# Translation of kppplogview.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 1999, 2000, 2001.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exporta a un fitxer de text. Com a separador usa el punt i coma.<p></p>Pot "
"ser usat per programes de full de càlcul com <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exporta a una pàgina HTML. <p></p>Pot ser usat pel fàcil intercanvi sobre la "
"<i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Assistent d'exportació del registre per a KPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Llista amb els possibles formats de l'eixida"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Si us plau, escolliu el format d'eixida de l'esquerra.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Selecció del tipus de fitxer"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Fitxer no seleccionat]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Selecciona el fitxer..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Selecciona el nom del fitxer del fitxer d'eixida cap al que exportar"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Selecció del nom de fitxer"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Format de fitxer"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Si us plau, escolliu un fitxer"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Registre de la connexió per a %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "S'estan carregant els fitxers del registre"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Visor del registre de KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Visor del registre de KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Registre mensual"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Els desenvolupadors del KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Executa en mode KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Fins a"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Despesa"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Octets entrants"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Octets sortints"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Totes les connexions"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Mes &anterior"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "Mes &següent"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Mes a&ctual"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Estadístiques:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "s/d"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Seleccionada (%1 connexió)"
msgstr[1] "Seleccionades (%1 connexions)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 connexió"
msgstr[1] "%1 connexions"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Estimació del mes"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Registre de la connexió per a %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Sense registre de connexió disponible per a %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un document amb aquest nom."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Ha ocorregut un error mentre s'intentava obrir aquest fitxer"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Estimacions del mes (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "S'ha produït un error mentre s'intentava escriure en aquest fitxer."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,285 +0,0 @@
# Translation of kppplogview.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 1999, 2000, 2001.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exporta a un fitxer de text. Com a separador usa el punt i coma.<p></p>Pot "
"ser usat per programes de full de càlcul com <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exporta a una pàgina HTML. <p></p>Pot ser usat pel fàcil intercanvi sobre la "
"<i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Assistent d'exportació de la bitàcola per a KPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Llista amb els possibles formats de l'eixida"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Per favor, escolliu el format d'eixida de l'esquerra.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Selecció del tipus de fitxer"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Fitxer no seleccionat]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Selecciona el fitxer..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Selecciona el nom del fitxer del fitxer d'eixida cap al que exportar"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Selecció del nom de fitxer"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Format de fitxer"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Per favor, escolliu un fitxer"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Bitàcola de connexió per a %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "S'estan carregant els fitxers de la bitàcola"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Visualitzador de la bitàcola del KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Visualitzador de la bitàcola del KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Bitàcola mensual"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Els desenvolupadors del KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Executa en mode KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Fins a"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Despesa"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Octets entrants"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Octets eixints"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Totes les connexions"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Mes &anterior"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "Mes &següent"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Mes a&ctual"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Estadístiques:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "s/d"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Seleccionada (%1 connexió)"
msgstr[1] "Seleccionades (%1 connexions)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 connexió"
msgstr[1] "%1 connexions"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Estimació del mes"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Bitàcola de connexió per a %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Sense registre de connexió disponible per a %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un document amb este nom."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Ha ocorregut un error mentre s'intentava obrir este fitxer"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Estimacions del mes (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "S'ha produït un error mentre s'intentava escriure en este fitxer."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,284 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-25 11:23+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Milan Hejpetr"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mhejpetr@iss.cz"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Export do textového souboru. Jako oddělovač je použit středník.\n"
"<p></p>Může být použito pro tabulkové procesory, jako <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Export do HTML stránky. <p></p>Může být použito pro výměnu informací na "
"<i>Internetu</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Průvodce exportem záznamů KPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Seznam možných výstupních formátů"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Na levé straně si prosím vyberte výstupní formát.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Výběr typu souboru"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[nebyl vybrán soubor]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "Vybrat sou&bor..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Vyberte název výstupního souboru"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Výběr názvu souboru"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Formát souboru"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Prosím, vyberte soubor"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Záznamy o připojení pro %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Jsou načítány soubory se záznamy"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Prohlížeč záznamů KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Prohlížeč záznamů KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Záznam za měsíc"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Vývojáři KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Spouštět v režimu KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1 s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Den"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Od"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Do"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Náklady"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Přijato bajtů"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Odesláno bajtů"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Všechna připojení"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Předchozí měsíc"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Následující měsíc"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Akt&uální měsíc"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovat..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistika:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Výběr (1 spojení)"
msgstr[1] "Výběr (%1 spojení)"
msgstr[2] "Výběr (%1 spojení)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 spojení"
msgstr[1] "%1 spojení"
msgstr[2] "%1 spojení"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Měsíční odhad"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Záznamy o připojení pro %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Nejsou dostupné záznamy pro %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Dokument s takovým jménem již existuje."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Nastala chyba při otevírání tohoto souboru"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Lituji"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Měsíční odhad (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Nastala chyba při ukládání tohoto souboru."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,283 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to
# Danish translation of kppplogview
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999, 2002,2003, 2004.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-13 20:07+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Eksportér til en tekstfil ved brug af semikoloner som adskillertegn.<p></"
"p>Kan bruges til regnearksprogrammer såsom <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Eksportér til en HTML-side.<p></p>Kan bruges til nem udveksling over "
"<i>internettet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Eksport-guide for kPPP-log"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Giv oversigt med mulige uddataformater"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Vælg venligst uddata-formatet i venstre side.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Valg af filtype"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Ingen fil valgt]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Vælg fil..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Vælg filnavnet for den eksporterede uddata-fil"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Valg af filnavn"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Vælg venligst fil"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Forbindelseslog for %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Indlæser logfiler"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Kppp log-fremviser"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP log-fremviser"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Månedlig log"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP-udviklerne"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Kør i kppp-tilstand"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Indtil"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Omkostninger"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Byte ind"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Byte ud"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Alle forbindelser"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Tidl. måned"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Næste måned"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Denne måned"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistik:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "i/t"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Valg (%1 forbindelse)"
msgstr[1] "Valg (%1 forbindelser)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 forbindelse"
msgstr[1] "%1 forbindelser"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Månedlige estimater"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Forbindelseslog for %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Ingen forbindelseslog for %1 %2 tilgængelig"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Et dokument med dette navn findes allerede."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøget på at åbne denne fil"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Beklager"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Månedlige estimater (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøget på at skrive til denne fil."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,283 +0,0 @@
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Matthias Kiefer <matthias.kiefer@gmx.de>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Schütte"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "F.Schuette@t-online.de"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"In eine Textdatei exportieren. Ein Semikolon wird als Trennzeichen "
"verwendet. <p></p>Das Format kann für Tabellenkalkulationsprogramme wie "
"<i>KSpread</i> verwendet werden."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"In eine HTML-Seite exportieren. <p></p>Das Format kann für einen einfachen "
"Austausch über das <i>Internet</i> verwendet werden."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Export-Assistent für die kPPP-Protokolldateien"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Liste der möglichen Exportformate"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Bitte wählen Sie links das gewünschte Ausgabeformat.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Auswahl des Dateityps"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Keine Datei ausgewählt]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "Datei aus&wählen ..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Wählen Sie den Dateinamen der exportierten Ausgabedatei"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Auswahl des Dateinamens"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Bitte Datei auswählen"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Verbindungsprotokoll für %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Lade Verbindungsdaten"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Kppp-Protokollbetrachter"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Kppp-Protokollbetrachter"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Monatliches Protokoll"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 19992002, Die KPPP-Entwickler"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Kppp-Modus benutzen"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Von"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Bis"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Empfangene Bytes"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Gesendete Bytes"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Alle Verbindungen"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Vor&heriger Monat"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Nächster Monat"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "A&ktueller Monat"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportieren ..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistik:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/v"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Auswahl (%1 Verbindung)"
msgstr[1] "Auswahl (%1 Verbindungen)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 Verbindung"
msgstr[1] "%1 Verbindungen"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Monatliche Schätzungen"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Verbindungen im %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Keine Information über Verbindungen im %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Ein Dokument dieses Namens existiert bereits."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Beim Versuch diese Datei zu öffnen ist ein Fehler aufgetreten"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Fehler"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Monatliche Schätzung (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Beim Versuch in diese Datei zu schreiben ist ein Fehler aufgetreten."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,286 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Greek
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Vasileios Giannakopoulos <billg@billg.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 17:55+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Βασίλης Γιαννακόπουλος"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kde@billg.gr"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Εξαγωγή σε ένα αρχείο κειμένου χρησιμοποιώντας το σύμβολο της άνω τελείας "
"σαν διαχωριστικό.<p></p>Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για προγράμματα λογιστικών "
"φύλλων όπως το <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Εξαγωγή σε σελίδα HTML.<p></p>Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εύκολη συναλλαγή "
"στο <i>διαδίκτυο</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Μάγος εξαγωγής για αρχεία καταγραφής του kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Λίστα με πιθανές μορφές εξαγωγής"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Παρακαλώ επιλέξτε τη μορφή εξαγωγής στην αριστερά πλευρά.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Επιλογή τύπου αρχείου"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Κανένα αρχείο επιλεγμένο]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Επιλογή αρχείου..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Επιλέξτε το όνομα αρχείου για το εξερχόμενο αρχείο"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Επιλογή του ονόματος αρχείου"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Μορφή αρχείου"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε αρχείο"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Αρχείο καταγραφής σύνδεσης για το %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Φόρτωση αρχείων καταγραφής"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Προβολέας αρχείων καταγραφής του KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Προβολέας αρχείων καταγραφής του KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Μηνιαία καταγραφή"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, οι προγραμματιστές του KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Εκτέλεση στην κατάσταση KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1δ"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1λ %2δ"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1ω %2λ %3δ"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Από"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Έως"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Κόστος"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Εισερχόμενα bytes"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Εξερχόμενα bytes"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Όλες οι συνδέσεις"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Προηγούμενος μήνας"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Επόμενος μήνας"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Τρέχων μήνας"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Στατιστικά:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "μη διαθέσιμο"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Επιλογή (%1 σύνδεση)"
msgstr[1] "Επιλογή (%1 συνδέσεις)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 σύνδεση"
msgstr[1] "%1 συνδέσεις"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Μηνιαίοι υπολογισμοί"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Καταγραφή σύνδεσης για %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο αρχείο καταγραφής σύνδεσης για το %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Ένα έγγραφο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα αυτού του αρχείου"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Λυπάμαι"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Μηνιαίοι υπολογισμοί (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια εγγραφής σε αυτό το αρχείο."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,284 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to British English
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-08 16:03+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Malcolm Hunter"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Export Wizard for kPPP Logs"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "List with possible output formats"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Selection of Filetype"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Filename:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[No file selected]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Select File..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Select the filename of the exported output file"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Selection of Filename"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "File Format"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Please Choose File"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Connection log for %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Loading log files"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP log viewer"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP Log Viewer"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Monthly Log"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Run in KPPP mode"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Connection"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Day"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "From"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Until"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Duration"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Costs"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes In"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes Out"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "All Connections"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Prev Month"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Next Month"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "C&urrent Month"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Export..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistics:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Selection (%1 connection)"
msgstr[1] "Selection (%1 connections)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 connection"
msgstr[1] "%1 connections"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Monthly estimates"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Connection log for %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "No connection log for %1 %2 available"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "A document with this name already exists."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Overwrite file?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "An error occurred while trying to open this file"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Sorry"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Monthly estimates (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "An error occurred while trying to write to this file."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Overwrite"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,283 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Spanish
# translation of kppplogview.po to
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2007, 2008.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
# Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2008.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jaime Robles,Rocío Gallego"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,traducciones@rociogallego.com"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exportar a archivo de texto usando punto y coma como separadores.<p></"
"p>Puede usarse en programas de hoja de cálculo como <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exportar a HTML. <p></p>Puede usarse como intercambio por <i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Asistente de exportación de registro de KPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Mostrar formatos posibles de salida"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Por favor elija el formato de salida de la izquierda.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Selección de tipo de archivo"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Archivo no seleccionado]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Seleccione archivo..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Seleccione el archivo del archivo a exportar"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Selección del nombre de archivo"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Por favor elija un archivo"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Registro de conexiones de %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Cargando archivos de registro"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Visor de archivos registro de KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Visor de archivos registro de KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Registro mensual"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Los desarrolladores de KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Ejecutar en modo KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Hasta"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Costes"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes de entrada"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes de salida"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Todas las conexiones"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Mes &anterior"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "Mes &siguiente"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Mes act&ual"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Estadísticas:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Selección %1 conexión"
msgstr[1] "Selección %1 conexiones"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 conexión"
msgstr[1] " %1 conexiones"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Estimación mensual"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Registro de conexiones de %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "No hay conexiones de %1 %2 disponibles"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Ya existe un documento con este nombre."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba abrir este archivo"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Disculpe"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Estimación mensual (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Se produjo un error mientras se intentaba escribir en este archivo."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,283 +0,0 @@
# Translation of kppplogview.po to Estonian.
# Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003,2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-13 15:52+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bald@smail.ee"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Eksport tekstifaili. Eraldajana kasutatakse semikoolonit. <p></p>Hiljem on "
"võimalik kasutada tabelarvutusprogrammis, näiteks <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Eksport HTML-leheküljena.<p></p>Hiljem on võimalik kasutada lihtsaks "
"andmevahetuseks üle <i>Interneti</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "KPPP logifailide eksportimise nõustaja"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Nimekiri võimalike väljundfaili formaatidega"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Palun vali vasakult väljundfaili formaat.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Failitüübi valik"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Faili pole valitud]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Vali fail..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Vali eksporditud väljundfaili nimi"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Failinime valik"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Failivorming"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Palun vali fail"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Ühenduste logi %1 jaoks"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Logifailide laadimine"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP logifailide vaataja"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP logifailide vaataja"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Logi kuude kaupa"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002: KPPP Arendajad"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Käivita KPPP režiimis"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Päev"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Alates"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Kuni"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Maksumus"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Baite sisse"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Baite välja"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Kõik ühendused"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Ee&lmine kuu"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Järgmine kuu"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Käesolev kuu"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Ekspordi..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistika:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Valik (%1 ühendus)"
msgstr[1] "Valik (%1 ühendust)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 ühendus"
msgstr[1] "%1 ühendust"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Kuuhinnangud"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Ühenduste logi %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Ühenduste logi %1 %2 kohta puudub"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Sellise nimega dokument on juba olemas."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Kirjutada üle?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Viga selle faili avamisel"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Vabandust"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Kuuhinnangud (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Viga sellesse faili kirjutamisel."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,284 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-13 11:07+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com, dooteo@euskalgnu.org"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Esportatu testu-fitxategi batera, puntu eta komak bereizle gisa erabiliz. "
"<p></p><i>KSpread</i> bezalako kalkulu-orri programetan erabil daiteke."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Esportatu HTML orri batera. <p></p><i>Internet</i>en erraz trukatzeko "
"erabili daiteke."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Esportazio morroia kPPP egunkarientzako"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Zerrenda irteera-formatu posibleekin"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Hautatu irteera-formatua ezkerraldean.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Fitxategi motaren hautapena"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Ez da fitxategirik hautatu]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Hautatu fitxategia..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Hautatu esportatutako irteerako fitxategiaren izena"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Fitxategi-izenaren hautapena"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Fitxategiaren formatua"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Aukeratu fitxategia"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Konexioaren egunkaria %1(r)entzat"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Egunkarien fitxategiak kargatzen"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPPko egunkarien ikustailea"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPPko egunkarien ikustailea"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Hileroko egunkaria"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPPren garatzaileak"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Exekutatu KPPP moduan"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1o %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Konexioa"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Noiztik"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Noiz arte"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Kostua"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Sarrerako byte-ak"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Irteerako byte-ak"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Konexio guztiak"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Aurreko hilabetea"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Hurrengo hilabetea"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Uneko hilabetea"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Esportatu..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Estatistikak:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "e/e"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Hautapena (konexio %1)"
msgstr[1] "Hautapena (%1 konexio)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "konexio %1"
msgstr[1] "%1 konexio"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Hileroko estimazioak"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "%1 %2(r)en konexioen egunkaria"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Ez dago %1 %2(r)en konexioen egunkaririk"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Izen berdineko dokumentua badago lehendik ere."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Barkatu"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Hileroko estimazioak (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategi honetan idaztean."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,282 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:21+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr ""
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"صادرات به یک پرونده متن، با استفاده از نقطه-واوک به عنوان جداکننده. <p></"
"p>این می‌تواند برای برنامه‌های صفحه‌ گسترده مانند <i>KSpread</i> استفاده شود."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "زنگام"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"صادرات به یک صفحه زنگام.<p></p>این می‌تواند برای تبادل در <i>اینترنت </i> "
"استفاده شود."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "صادرات جادوگر برای ثبتهای kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "فهرست با قالبهای خروجی ممکن"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>لطفاً، قالب خروجی را از سمت چپ انتخاب کنید.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "گزینش نوع پرونده"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "نام پرونده:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "] پرونده‌ای برگزیده نشده است["
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&برگزیدن پرونده..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "برگزیدن نام پرونده خروجی صادرشده"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "گزینش نام پرونده"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "قالب پرونده"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "لطفاً، پرونده را انتخاب کنید"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "ثبت اتصال برای %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "بارگذاری پرونده‌های ثبت"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "مشاهده‌گر ثبت KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر ثبت KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "ثبت ماهانه"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr ""
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr ""
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr ""
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "اجرا در حالت KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 کیلوبایت"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 مگابایت"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1ثانیه"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1دقیقه %2ثانیه"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1ساعت %2دقیقه %3ثانیه"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "روز"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "از"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "تا"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "دوام"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "هزینه‌ها"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "بایتهای ورودی"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "بایتهای خروجی"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "همه اتصالات"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "ماه &قبل‌"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "ماه &بعد‌"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "ماه &جاری‌"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&صادرات..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "آمار:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr ""
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "گزینش )%1 اتصال("
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 اتصال"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "برآورد ماهانه"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "ثبت اتصال برای %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "ثبت اتصال برای %1 %2 وجود ندارد"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "سندی با این نام از قبل وجود دارد."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "هنگام تلاش برای باز کردن این پرونده خطایی رخ داد"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "برآورد ماهانه )%1("
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "هنگام تلاش برای نوشتن در این پرونده خطایی رخ داد."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&جای‌نوشت‌"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,285 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 05:00+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:45+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Santeri Kannisto,Mikko Ikola"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,sk@sot.com,ikola@iki.fi"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Vie tekstitiedostoon. Erottimena toimii puolipiste.<p></p>Voidaan käyttää "
"taulukkolaskentaohjelmien (esim. <i>KSpreadin</i>) kanssa."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Vie HTML-sivuksi.<p></p>Voidaan käyttää tiedostojen helppoon vaihtamiseen "
"<i>Internetissä</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Opastettu vientitoiminto kPPP:n lokeille"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Mahdollisten vientiformaattien lista"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Valitse vientiformaatti vasemmalta.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Tiedostotyypin valinta"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedoston nimi:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "(Ei valittu)"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Valitse tiedosto…"
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Valitse viennin kohdetiedosto"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Tiedoston nimen valinta"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Tiedoston formaatti"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Yhteysloki %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Ladataan lokitiedostoja"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP-lokinäytin"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP-lokinäytin"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Kuukausittainen loki"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP:n tekijät"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Suorita KPPP-tilassa"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Mistä"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Mihin"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Kulut"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Tavuja sisään"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Tavuja ulos"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Kaikki yhteydet"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Edellinen kuukausi"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Seuraava kuukausi"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Nykyinen kuukausi"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "Vi&e…"
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Tilastot:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "ei"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Valinta (%1 yhteys)"
msgstr[1] "Valinta (%1 yhteyttä)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 yhteys"
msgstr[1] "%1 yhteyttä"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Kuukausittaiset arviot"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Yhteysloki %1:lle %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Ei yhteyslokia %1:lle %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Saman niminen tiedosto on jo olemassa."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Korvataanko tiedosto?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Virhe tiedoston avaamisessa"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Virhe"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Kuukausittaiset arviot (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "K&orvaa"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,291 +0,0 @@
# Traduction de kppplogview.po en Français
# translation of kppplogview.po to Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 14:20+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thibaut Cousin, Sébastien Renard"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "cousin@kde.org, Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exporter dans un fichier texte en utilisant le point-virgule comme "
"séparateur.<p></p>Ce fichier peut être utilisé avec des programme de type "
"tableur comme <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exporter vers une page HTML. <p></p>Utile pour publier facilement sur "
"<i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Assistant d'exportation pour les journaux de kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Liste des formats disponibles de sortie"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Veuillez choisir le format de sortie sur le coté gauche.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Sélection du type de fichier"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier : "
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Aucun fichier sélectionné]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Sélectionner un fichier..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Sélectionnez le nom du fichier pour l'exportation"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Sélection du nom de fichier"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Format du fichier"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Veuillez choisir un fichier"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Journal des connexions de %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Chargement des fichiers de journaux"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Afficheur des journaux de connexions KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Afficheur des journaux de connexions KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Journal mensuel"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2002, Les développeurs de KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Exécuter en mode « KPPP »"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Ko"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mo"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1 s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1 min %2 s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1 h %2 min %3 s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "De"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "À"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Coût"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Octets entrants"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Octets sortants"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Toutes les connexions"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Mois &précédent"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "Mois suiva&nt"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Mois co&urant"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistiques : "
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Sélection (%1 connexion)"
msgstr[1] "Sélection (%1 connexions)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 connexion"
msgstr[1] "%1 connexions"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Estimations mensuelles"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Journal des connexions de %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Aucun journal de connexion disponible pour %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Un document du même nom existe déjà."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Une erreur s'est produite en tentant d'ouvrir le fichier"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Estimations mensuelles (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Une erreur s'est produite en tentant d'écrire dans ce fichier."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,292 +0,0 @@
# Irish translation of kppplogview
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kppplogview package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenetwork/kppplogview.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Easpórtáil go téacschomhad, le leathstadanna mar dheighilteoirí.<p></p>Is "
"féidir an comhad seo a úsáid le clár scarbhileoige cosúil le <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
# intentionally using "Gréasán" vs. "Idirlíon" here
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Easpórtáil go leathanach HTML.<p></p>Is éasca an comhad seo a roinnt ar an "
"<i>nGréasán</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Treoraí Easpórtála le haghaidh logchomhad kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Liosta leis na formáidí aschurtha is féidir a roghnú"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Roghnaigh an fhormáid aschurtha ar an taobh clé, le do thoil.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Roghnú an Chineáil Chomhaid"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Ainm comhaid:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Níor roghnaíodh aon chomhad]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Roghnaigh Comhad..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Roghnaigh an t-ainm ar an aschomhad easpórtáilte"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Roghnú an Ainm Comhaid"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Formáid Chomhaid"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Roghnaigh Comhad Le Do Thoil"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Logchomhad ceangail le haghaidh %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Logchomhaid á luchtú"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Amharcán logchomhad KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Amharcán Logchomhad KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Logchomhad Míosúil"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2002, Forbróirí KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Rith sa mhód KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1n %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1u %2n %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Ceangal"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Lá"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Ó"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Go dtí"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Aga"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Costais"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Bearta Isteach"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bearta Amach"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Gach Ceangal"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "An Mhí &Roimhe Seo"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "An Mhí Seo &Chugainn"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "An Mhí Rea&tha"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Easpórtáil..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Staitisticí:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/a/f"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Roghnú (1 cheangal)"
msgstr[1] "Roghnú (2 cheangal)"
msgstr[2] "Roghnú (%1 cheangal)"
msgstr[3] "Roghnú (%1 gceangal)"
msgstr[4] "Roghnú (%1 ceangal)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 cheangal"
msgstr[1] "%1 cheangal"
msgstr[2] "%1 cheangal"
msgstr[3] "%1 gceangal"
msgstr[4] "%1 ceangal"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Meastacháin mhíosúla"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Logchomhad ceangail le haghaidh %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Níl logchomhad ceangail ar fáil le haghaidh %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Tá cáipéis ann cheana agus an t-ainm seo air."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Forscríobh an comhad?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh an comhad seo a oscailt"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Tá brón orm"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Meastacháin Mhíosúla (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh an comhad seo a scríobh."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "F&orscríobh"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,287 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 08:32+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exporta a un ficheiro de texto, usando puntos e coma como separadores.<p></"
"p>Pode ser utilizado por follas de cálculo como <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exporta como páxina HTML.<p></p>Pode ser utilizado para facilitar o "
"intercambio por <i>internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Asistente de exportación de rexistros de kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Lista cos posíbeis formatos de saída"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Escolla o formato da saída no lado esquerdo.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Escolla do tipo de ficheiro"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Non hai ningún ficheiro escollido]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "E&scoller un ficheiro..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Escolla o nome do ficheiro da saída exportada"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Selección do nome do ficheiro"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Formato do ficheiro"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Escolla un ficheiro"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Rexistro da conexión para %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Cargando os ficheiros de rexistro"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Visor do rexistro de KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro de KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Rexistro mensual"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Os desenvolvedores de KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Executar no modo KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Até"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Custo"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes recibidos"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes enviados"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Todas as conexións"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Mes &anterior"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Seguinte mes"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Mes &actual"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Estatísticas:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Selección (%1 conexión)"
msgstr[1] "Selección (%1 conexións)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 conexión"
msgstr[1] "%1 conexións"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Estimacións mensuais"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Rexistro da conexión para %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Non se dispón de rexistro de conexión para %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Xa existe un documento con ese nome."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir este ficheiro"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Síntoo"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Estimacións mensuais (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Produciuse un erro ao tentar escribir neste ficheiro."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,294 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Hebrew
# translation of kppplogview.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kppplogview.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-02 05:35+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"ייצוא לקובץ טקסט. התו נקודה־פסיק משמש כמפריד.<p></p>ניתן להשתמש בקובץ המיוצא "
"בתוכניות גיליונות אלקטרוניים כמו <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr "ייצוא לדף HTML.<p></p>יכול לשמש לשליחה בקלות דרך <i>האינטרנט</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "אשף ייצוא רישומים של KPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "רשימת תבניות הפלט האפשריות"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>בחר את תבנית הפלט בצד ימין.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "בחירת סוג הקובץ"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "שם קובץ:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[לא נבחר קובץ]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "בחירת &קובץ..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "בחר את שם הקובץ של קובץ הפלט שייוצא"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "בחירת שם הקובץ"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "תבנית קובץ"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "בחירת קובץ"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "רישום לגבי התחברויות ב%1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "טוען קבצי רישום"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "מציג הרישומים של KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "מציג הרישומים של KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "רישום חודשי"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr ""
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP המפתחים של"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr ""
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr ""
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "הפעל במצב KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 KB"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 MB"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1 שניות"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1 דקות %2 שניות"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1 שעות %2 דקות %3 שניות"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "התחברות"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "יום"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "משעה"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "עד שעה"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "משך"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "עלות"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "בתים התקבלו"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "בתים נשלחו"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "כל ההתחברויות"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "החודש ה&קודם"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "החודש ה&בא"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "החודש ה&נוכחי"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&ייצוא..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "סטטיסטיקה:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "לא זמין"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "בחירה (%1 התחברות)"
msgstr[1] "בחירה (%1 התחברויות)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 התחברות"
msgstr[1] "%1 התחברויות"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "הערכות חודשיות"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "רישום לגבי התחברויות ב%1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "אין רישום זמין לגבי התחברויות ב%1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "כבר קיים מסמך בשם זה."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "האם לכתוב על הקובץ?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לפתוח קובץ זה"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "הערכות חודשיות (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לכתוב אל קובץ זה."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&שכתב"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,288 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-01 15:21+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#, fuzzy
#| msgid "Your names"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
#, fuzzy
#| msgid "Your emails"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "raviratlami@aol.in"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "सीएसवी"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"एक पाठ फ़ाइल में निर्यात करें, सेमीकॉलन का उपयोग सेपरेटर्स के रूप में करते हुए.<p></p>इसका "
"उपयोग स्प्रेडशीट प्रोग्रामों में भी हो सकता है जैसे कि <i>के-स्प्रेड</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "एचटीएमएल"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"एक एचटीएमएल पृष्ठ पर निर्यात करें.<p></p> <i>इंटरनेट</i> पर आसान एक्सचेंज के लिए इस्तेमाल "
"हो सकता है."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "के-पीपीपी लॉग के लिए निर्यात विजार्ड"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "संभावित आउटपुट फॉर्मेट के साथ सूची दें"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>कृपया बांयी ओर दिए आउटपुट फॉर्मेट को चुनें.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "फ़ाइल क़िस्म चयन"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "फ़ाइलनामः"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[कोई फ़ाइल चुना नहीं गया]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "फ़ाइल चुनें... (&F)"
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "निर्यात किए आउटपुट फ़ाइल का फ़ाइलनाम चुनें"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "फ़ाइलनाम का चयन"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "फ़ाइल फार्मेट"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "कृपया फ़ाइल चुनें"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "%1 के लिए कनेक्शन लॉग"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "लॉग फ़ाइल लोड किया जा रहा है"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "केपीपीपी - लॉग प्रदर्शक"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "केपीपीपी - लॉग प्रदर्शक"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "मासिक लॉग"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल (&F)"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, केपीपीपी डेवलपर्स"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "बर्नद वुएबेन"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "मारियो वेइलगुनी"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "हैरी पोर्तेन"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "के-पीपीपी मोड में चलाएं"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 KB"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 कि.बा."
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 MB"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 मे.बा."
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "कनेक्शन"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "दिन"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "से"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "तब तक"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "अवधि"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "खर्च"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "बाइट्स आए"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "बाइट्स गए"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "सभी कनेक्शन्स"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "पिछला माह (&P)"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "अगला माह (&N)"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "मौज़ूदा माह (&u)"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "निर्यात... (&E)"
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "आंकड़ेः"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "चयन (%1 कनेक्शन)"
msgstr[1] "चयन (%1 कनेक्शन)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 कनेक्शन"
msgstr[1] "%1 कनेक्शन"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "मासिक प्राक्कलन"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "%1 %2 के लिए कनेक्शन लॉग"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "कोई कनेक्शन लॉग %1 %2 के लिए उपलब्ध नहीं है"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "इस नाम दस्तावेज़ पहले से ही मौजूद है."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "फ़ाइल को मिटाकर लिखें?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "इस फ़ाइल को खोलने के दौरान एक त्रुटि हुई"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "खेद है"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "मासिक प्राक्कलन (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "इस फ़ाइल पर लिखने के दौरान एक त्रुटि हुई."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,304 +0,0 @@
# Translation of kppplogview to Croatian
#
# Translators: Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:27+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "ZRV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
#: export.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Čarobnjak za izvoz KPPP-ovih dnevnika"
#: export.cpp:65
#, fuzzy
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Izlistaj moguće izlazne formate"
#: export.cpp:78
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Odaberite izlazni format sa lijeve strane.</b></qt>"
#: export.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Odabir vrste datotekaa"
#: export.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: export.cpp:94
#, fuzzy
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Nije odabran nijedan datoteka]"
#: export.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Select File..."
msgstr "&Odaberite datoteka..."
#: export.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Odaberite ime za datoteka u koji se izvozi"
#: export.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Odabir imena datotekaa"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Format datoteka"
#: export.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Please Choose File"
msgstr "Odaberite datoteka"
#: export.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Dnevnik spajanja za %1 %2"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Dnevnici se učitavaju"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "kPPP preglednik dnevnika"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP-ov prikazivač dnevnika"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Monthly Log"
msgstr "Mesečni dnevnik"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr ""
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 19992002 KPPP Razvijatelji"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr ""
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr ""
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Pokreni u KPPP modu"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 KB"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 MB"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Od"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Do"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Troškovi"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Bajtova u"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bajtova van"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Sve veze"
#: monthly.cpp:240
#, fuzzy
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Prethodni mjesec"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Slijedeći mjesec"
#: monthly.cpp:242
#, fuzzy
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Trenutni mjesec"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvoz …"
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistika:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "nedostupno"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Odabir (%1 veza)"
msgstr[1] "Odabir (%1 veze)"
msgstr[2] "Odabir (%1 veza)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 veza"
msgstr[1] "%1 veze"
msgstr[2] "%1 veza"
#: monthly.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Mesečno predviđanje"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Dnevnik spajanja za %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Ne postoji dnevnik spajanja za %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Dokument s ovim imenom već postoji."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Prepiši datoteku?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Došlo je do pogreške prilikom pokušaja otvaranja ove datoteke"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: monthly.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Mesečno predviđanje (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Došlo je do pogreške prilikom pokušaja upisa u ovu datoteku."
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Diana Ćorluka, Robert Pezer"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Pr&epiši"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,281 +0,0 @@
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sári Gábor <saga@mail.externet.hu>, 1999.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 16:46+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exportálás szöveges fájlba. Pontosvessző lesz az elválasztójel.<p></"
"p>Használható táblázatkezelő programokkal is, például a <i>KSpread</i>del."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exportálás HTML fájlba.<p></p>Ez a formátum használható fel legkönnyebben az "
"<i>internetes</i> programokban."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Exportálási varázsló a KPPP naplófájljaihoz"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Kilistázás a lehetséges kimeneti formátumokkal"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Válassza ki a bal oldalon a kimeneti formátumot.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "A fájltípus kiválasztása"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Nincs kiválasztva fájl]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "Fájl&választás…"
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Válassza ki az exportálási fájl nevét"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "A fájlnév kiválasztása"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Fájlformátum"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Kapcsolatnapló - %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "A naplófájl betöltése folyik"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP naplófájl-megtekintő"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP naplófájl-megtekintő"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Havi napló"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© A KPPP fejlesztői, 1999-2002."
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Futás KPPP módban"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Ettől"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Eddig"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Költség"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Bájt le"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bájt fel"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Az összes kapcsolat"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Előző hónap"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Következő hónap"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Az &aktuális hónap"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportálás…"
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statisztika:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Kiválasztás (%1 kapcsolat)"
msgstr[1] "Kiválasztás (%1 kapcsolat)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 kapcsolat"
msgstr[1] "%1 kapcsolat"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Havi becslések"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Kapcsolatnapló - %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Ehhez nincs napló: %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Már létezik ilyen nevű dokumentum."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Felül szeretné írni a fájlt?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Hiba történt"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Havi becslések (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Hiba történt a fájlba történő írás közben."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,284 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 09:31+0100\n"
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exporta a un file de texto, usante punctos e virgulas como separatores.<p></"
"p> Il pote esser usate per programmas de folio de calculos como <i>KSpread</"
"i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exporta a un paginna HTML.<p></p>Il pote esser usate per un excambio facile "
"sur le <i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Assistente de exportation pro registros de kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Lista con possibile formatos de exito"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Por favor tu selige le formato de exito sur le latere sinistre.</b></"
"qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Selection de typo de file"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Nomine de file:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Nulle file seligite]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Selige File..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Selige le nomine de file del file de exito exportate"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Selection de nomine de file"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Formato de file"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Per favor tu selige file"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Registro de connexion per %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Cargante files de registro"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Visor de registro de KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Visor de registro de KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Registro mensual"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, disveloppatores de KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Executa in modo KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Die"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Ex"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Usque"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Duration"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Costos"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes In"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes Foras"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Omne connexiones"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Mense &previe"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Mense Proxime"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Mense c&urrente"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistica:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Selection (%1 connexion)"
msgstr[1] "Selection (%1 connexiones)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 Connexion"
msgstr[1] "%1 connexiones"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Estimationes mensual"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Registro de connexion per %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Nulle registro de connexion disponibile per %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Un documento con iste nomine ja existe."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Super scribe file?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Un error occurreva durante que il tentava de aperir iste file"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Desolate"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Estimation mensual (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Un error occurreva durante que il tentava de scriber in iste file."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,285 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to icelandic
# Icelandic translation of kppplogview
# Copyright (c) 1999, 2009 Free Software Foundation
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 11:31+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thorarinn R. Einarsson, Stígur Snæsson"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thori@mindspring.com, stigur@vortex.is"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Flytja út í textaskrá með semikommu sem biltákn.<p></p>Nýtist fyrir vinnu í "
"töflureiknum eins og <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Flytja út í HTML síðu.<p></p>Gott til að skiptast á upplýsingum yfir "
"<i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Útflutningsálfur fyrir kPPP-annála"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Listi með mögulegum úttakssniðum"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Veljið úttakssnið til vinstri.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Val skráartegundar"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Skráarnafn:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Engin skrá valin]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "Velja &skrá..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Veldu nafn á útflutta úttaksskrá"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Veldu skráarnafn"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Skráarsnið"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Veljið skrá"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Tengingaannáll fyrir %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Les annála"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Kppp annálabirtir"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "kPPP annálabirtir"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Mánaðaryfirlit"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Skrá"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, höfundar KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Keyra í KPPP ham"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Tenging"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Dagur"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Frá"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Til"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Kostnaður"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Bæti inn"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bæti út"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Allar tengingar"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Síðasti mánuður"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Næsti mánuður"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Þ&essi mánuður"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Flytja út..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Staða:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "---"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Val (%1 tenging)"
msgstr[1] "Val (%1 tengingar)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 tenging"
msgstr[1] "%1 tengingar"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Áætlað mánaðarlega"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Tengingaannáll fyrir %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Enginn tengingaannáll fyrir %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Skjal með þessu nafni er þegar til staðar."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að opna þessa skrá"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Því miður"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Áætlað mánaðarlega (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að skrifa í þessa skrá"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,285 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 00:29+0100\n"
"Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Alessandro Astarita"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aleast@capri.it"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Esporta come file di testo, utilizzando il punto e virgola come separatore."
"<p></p>Può essere utilizzato per programmi di foglio di calcolo come "
"<i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Esporta come pagina HTML. <p></p>Può essere utilizzato per la pubblicazione "
"in modo semplice su <i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Wizard di esportazione per i log di KPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Lista con i possibili formati di output"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Per piacere scegli il formato di output sul lato sinistro.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Selezione del tipo di file"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Nessun file selezionato]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Seleziona file..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Seleziona il nome del file che sarà esportato"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Selezione del nome file"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Formato file"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Scegli un file"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Log di connessione per %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Caricamento dei file di log"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Visualizzatore dei log di KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore dei log di KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Log mensile"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Gli sviluppatori di KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Esegui in modalità KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Da"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Fino a"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Costi"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Byte in entrata"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Byte in uscita"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Tutte le connessioni"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Mese &precedente"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "Mese &successivo"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Mese &attuale"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistiche:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Selezione (%1 connessione)"
msgstr[1] "Selezione (%1 connessioni)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 connessione"
msgstr[1] "%1 connessioni"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Stime per mese"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Log di connessione per %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Nessun log di connessione disponibile per %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Esiste già un documento con questo nome."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sovrascrivi file?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apertura di questo file"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Stime per mese (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura di questo file."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&ovrascrivi"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,285 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Japanese
# Copyright (C) 2002-2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Noboru Sinohara"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"テキストファイルにエクスポートします。セパレータにはセミコロンが使用されま"
"す。<p></p>KSpread のようなスプレッドシートプログラムで使用できます。"
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"HTML ページにエクスポートします。<p></p>インターネット上で簡単にやりとりでき"
"ます。"
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "kPPP ログのエクスポートウィザード"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "利用可能な出力フォーマットの一覧"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>左側から出力フォーマットを選択してください。</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "ファイルタイプの選択"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[ファイルが選択されていません]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "ファイルを選択(&S)..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "エクスポート後のファイルの名前を選択"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "ファイル名の選択"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "ファイルフォーマット"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "ファイルを選択してください"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "%1 の接続ログ"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "ログファイルを読み込み中"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "kPPP ログビューア"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP ログビューア"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "毎月のログ"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP 開発チーム"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "KPPP モードで実行"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1分 %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1 時間 %2 分 %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "日"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "開始"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "終了"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "時間"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "コスト"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "受信バイト"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "送信バイト"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "すべての接続"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "前月(&P)"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "次月(&N)"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "現在の月(&U)"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "エクスポート(&E)..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "通信統計:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "選択 (%1 件の接続)"
msgstr[1] "選択 (%1 件の接続)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 件の接続"
msgstr[1] "%1 件の接続"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "毎月の予測"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "%1 %2 の接続ログ"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "%1 %2 の接続ログはありません"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "この名前の文書は既に存在します。"
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "このファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "すみません"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "毎月の予測 (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "このファイルに書き込む際にエラーが発生しました。"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,283 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-22 06:51+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Мәтіндік файлға экспорттау. Бөлгіш ретінде үтірлі нүкте қойылады.<p> </"
"p><i>KSpread</i> секілді электрондық кесте бағдарламаларда қолдануға болады."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"HTML парағына экспорттау.<p></p><i>Индерннет</i> арқылы мәліметпен алмасуға "
"ыңғайлы."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "kPPP журналын экспорттау шебері"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Қол жеткізкр шығыс пішімдер тізімі"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Сол жақтағы шығыс пішімін таңдаңыз.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Файл түрін таңдау"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Файлдың атауы:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Файл таңдалмаған]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "Файлды &таңдау..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Экспорттайтын шығыс файлдың атауын таңдау"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Файлдың атауын таңдау"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Файлдың пішімі"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Файлды таңдаңыз"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "%1 қосылым журналы"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Журнал файлдарды жүктеу"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP журналын қарау"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP журналы"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Айлық журналы"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP жасаушылары"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "KPPP режімінде орындау"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1м %2с"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1С %2м %3с"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Қосылым"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Күні"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Басы"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Аяғы"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Ұзақтығы"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Бағасы"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Кіріс байт"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Шығыс байт"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Барлық қосылымдар"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Алдыңғы ай"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Келесі ай"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Осы ай"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Статистикасы:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "а/ж"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "%1 қосылым таңдалған"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 қосылым"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Айлық шамасы"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "%1 %2 қосылым журналы"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "%1 %2 қосылым журналы жоқ"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Былай аталған құжат бар ғой."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Файл үстінен жазайық па?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Бұл файлды ашқанда қате пайда болды"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Кешіріңіз"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Айлық шамасы (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Бұл файлға жазғанда қате пайда болды."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Үстінен &жазу"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,283 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Khmer
# translation of kppplogview.po to
#
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 10:08+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"​នាំចេញ​ទៅកាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ​មួយ ការប្រើ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀសជា​អ្នកបំបែក ។<p></p>អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​"
"កម្មវិធី​សៀវភៅ​បញ្ជី​ដូចជា <i>KSpread</i> ។"
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"នាំចេញ​ទៅកាន់​ទំព័រ​ HTMLមួយ ។<p></p>អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ឲ្យ​ងាយស្រួល​ផ្លាស់ប្តូរ​នៅលើ <i>អ៊ីនធឺណិត</"
"i> ។"
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "នាំចេញ​អ្នក​ជំនួយការ​សម្រាប់​កំណត់ហេតុ​ kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "បញ្ជី​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល​អាច​ធ្វើទៅបាន"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>សូម​ជ្រើស​​ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល​នៅ​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង ។​​</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "ជម្រើស​​នៃ​ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[គ្មាន​ឯកសារ​បាន​ជ្រើស]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​លទ្ធផល​ឯកសារ​ដែលបាន​នាំចេញ​"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "ជម្រើស​នៃ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារ"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់ %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "កំណត់ហេតុ​រាល់​ខែ"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ​១៩៩៩-២០០២, ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍ KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "រត់​ក្នុង​របៀប KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 គីឡូបៃ"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 មេកាបៃ"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "ពី"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "រហូតដល់ "
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "ថិរវេលា"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "តម្លៃ"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "បៃ​ក្នុង"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "បៃ​ក្រៅ"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទាំងអស់"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "ខែ​មុន"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "ខែ​បន្ទាប់"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "ខែ​បច្ចុប្បន្ន"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "ស្ថិតិ ៖"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "ការ​ជ្រើស (%1 ការ​តភ្ជាប់)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 ការ​តភ្ជាប់"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "វាយ​តម្លៃ​រាល់​ខែ"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់ %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "​​មិនមាន​ការ​តភ្ជាប់​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់ %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "ឯកសារ​មួយ​ជាមួយ​ឈ្មោះ​នេះ​មាន​រួចហើយ ។"
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "តើ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ទេ ?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​កំពុង​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​នេះ​"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "វាយ​តម្លៃ​រាល់ខែ (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ឯកសារ​នេះ​ ។"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,278 +0,0 @@
# korean po for kppplogview
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Jong O, Park <cyc-x-1@hanmail.net>, 2001.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-13 17:55+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-i18n@kldp.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Park Shinjo"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"세미콜론을 구분자로 하는 텍스트 파일로 내보냅니다.<p></p><i>KSpread</i> 같은 "
"스프레드시트 프로그램에서 사용할 수 있습니다."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"HTML 페이지로 내보냅니다.<p></p><i>인터넷</i>에서 쉽게 교환할 수 있습니다."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "kPPP 로그 내보내기 마법사"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "사용 가능한 출력 형식 목록"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>왼쪽에서 출력 형식을 선택하십시오.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "파일 형식 선택"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "파일 이름:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[파일이 선택되지 않았음]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "파일 선택(&S)..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "내보낼 출력 파일의 이름을 지정하십시오"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "파일 이름 선택"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "파일 형식"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "파일을 선택하십시오"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "%1의 연결 기록"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "로그 파일 불러오는 중"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP 로그 뷰어"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP 로그 뷰어"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "월간 기록"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP 개발자"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "KPPP 모드로 실행"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1초"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1분 %2초"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1시간 %2분 %3초"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "연결"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "일"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "부터"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "까지"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "기간"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "비용"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "받은 바이트"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "보낸 바이트"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "모든 연결"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "이전 달(&P)"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "다음 달(&N)"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "현재 달(&U)"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "통계:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "없음"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "선택 (연결 %1개)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "연결 %1개"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "월간 예상"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "%1 %2의 연결 기록"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "%2년 %1의 연결 기록이 없습니다"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "같은 이름의 문서가 이미 있습니다."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "파일에 덮어쓰시겠습니까?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "이 파일을 여는 중 오류가 발생했습니다"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "죄송합니다"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "월간 예상 (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "이 파일에 쓰는 중 오류가 발생했습니다."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,286 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005.
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005-2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 01:59+0000\n"
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "laisve@gmail.com"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Eksportuoti į tekstinį failą. Kabliataškis naudojamas kaip skirtukas. <p></"
"p>Gali būti naudojama elektroninių lentelių programoms, pavyzdžiui, "
"<i>KSpread</i>"
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Eksportuoti į HTML puslapį. <p></p>Gali būti naudojama lengvam apsikeitimui "
"per <i>internetą</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "kPPP žurnalų eksporto vedlys"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Galimų išvesties formatų sąrašas"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Pasirinkite išvesties formatą kairėje pusėje.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Failo tipas"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Failo pavadinimas:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Failas nenurodytas]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Nurodykite failą..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Nurodykite eksportuojant sukuriamo failo pavadinimą"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Failo formatas"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "%1 prisijungimo žurnalas"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Įkeliami žurnalo failai"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP žurnalo žiūriklis"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP žurnalų žiūriklis"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Mėnesinis žurnalas"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999 2002, KPPP programuotojai"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Paleisti KPPP veiksena"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Užmegztas ryšys"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Nuo"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Iki"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Tęsiasi"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Kaštai"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Gauta baitų"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Siųsta baitų"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Visi ryšiai"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Ankst. mėnuo"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Kitas mėnuo"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Da&bartinis mėnuo"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuoti..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistika:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "nėra"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Parinkta (%1 prisijungimas)"
msgstr[1] "Parinkta (%1 prisijungimai)"
msgstr[2] "Parinkta (%1 prisijungimų)"
msgstr[3] "Parinkta (%1 prisijungimas)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 prisijungimas"
msgstr[1] "%1 prisijungimai"
msgstr[2] "%1 prisijungimų"
msgstr[3] "%1 prisijungimas"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Mėnesio paskaičiavimai"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Užmezgtų ryšių žurnalas %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Nėra užmegztų ryšių žurnalo %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Dokumentas šiuo pavadinimu jau egzistuoja."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Pakeisti failą?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Bandant atverti šį failą įvyko klaida"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Apgailestaujame"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Mėnesio paskaičiavimai (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Bandant rašyti į šį failą įvyko klaida."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,285 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Latvian
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-03 17:55+0300\n"
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Viesturs Zariņš"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Eksportē teksta failā, atdalot ar semikoliem. <p></p>To var atvērt ar "
"tabullapu programmām, piemēram <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Eksportē HTML lapā.<p></p>Var izmantot vienkāršai apmaiņai, izmantojot "
"<i>Internetu</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "KPPP vēstures eksportēšanas vednis"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Pieejamo izvada formātu saraksts"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Lūdzu izvēlieties izvada formātu no kreisās puses.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Faila tipa izvēle"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Fails nav izvēlēts]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Izvēlieties failu..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Norādiet eksporta izvada faila nosaukumu"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Faila nosaukuma izvēle"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Faila formāts"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Lūdzu izvēlieties failu"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Savienojumu žurnāls par %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Ielādē žurnāla failus"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP žurnāla skatītājs"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP žurnāla skatītājs"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Ikmēneša žurnāls"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Fails"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP izstrādātāji"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Darbināt KPPP režīmā"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1st %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Savienojums"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "No"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Līdz"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Izmaksas"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Baiti iekšā"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Baiti ārā"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Visi savienojumi"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Ie&pr. mēnesis"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Nāk. mēnesis"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Tekošais mēnesis"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportēt..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistika:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Iezīmētais(%1 savienojums)"
msgstr[1] "Iezīmētais(%1 savienojumi)"
msgstr[2] "Iezīmētais(%1 savienojumu)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 savienojums"
msgstr[1] "%1 savienojumi"
msgstr[2] "%1 savienojumu"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Mēnešu kopsavilkums"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Savienojumu žurnāls par %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Savienojumu žurnāls par %1 %2 nav pieejams"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Dokuments ar izvēlēto nosaukumu jau eksistē."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Pārrakstīt failu?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Gadījās kļūda atverot šo failu"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Atvainojiet"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Mēnešu kopsavilkums (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Gadījās kļūda rakstot šajā failā."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,281 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-20 13:54+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "चेतन खोना"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "chetan@kompkin.com"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "सीएसवी"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"एक पाठ्य फाईल मध्ये निर्यात करा, सेमीकॉलन चा उपयोग सेपरेटर्स म्हणून करताना.<p></p>याचा "
"उपयोग स्प्रेडशीट कार्यक्रमात पण होऊ शकतो जसे कि <i>के-स्प्रेड</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "एचटीएमएल"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"एक एचटीएमएल पानावर निर्यात करा.<p></p> <i>इंटरनेट</i> वर सोप्या एक्सचेंज करिता "
"वापरता येऊ शकते."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "के-पीपीपी लॉग करिता निर्यात विजार्ड"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "शक्य असलेल्या सर्व आउटपुट स्वरूपांची यादी करा"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>कृपया डाव्या बाजूस आउटपुट स्वरूप निवडा.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "फाईल प्रकाराची निवड"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "फाईल नाव :"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[फाइल निवडली नाही]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "फाईल निवडा (&S)..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "निर्यात केलेल्या आउटपुट फाईलचे फाईलनाव निवडा"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "फाईल नावाची निवड"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "फाईल स्वरूप"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "कृपया फाईल निवडा"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "%1 करिता जुळवणी लॉग"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "लॉग फाईल्स दाखल करत आहे"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "केपीपीपी लॉग प्रदर्शक"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "केपीपीपी लॉग प्रदर्शक"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "मासिक लॉग"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "फाईल (&F)"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, केपीपीपी विकासकर्ते"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "बर्नद वुएबेन"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "मारियो वेइलगुनी"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "हैरी पोर्तेन"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "के-पीपीपी पद्धतीत चालवा"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "जुळवणी"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "दिवस"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "पासून"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "पर्यंत"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "कालावधी"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "किंमत"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "बाइट्स आले"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "बाइट्स गेले"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "सर्व जुळवण्या"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "मागील महिना (&P)"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "पुढील महिना (&N)"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "वर्तमान महिना (&U)"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "निर्यात (&E)..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "आकडेवारी :"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "नाही"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "निवड (%1 जुळवणी)"
msgstr[1] "निवड (%1 जुळवण्या)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 जुळवणी"
msgstr[1] "%1 जुळवण्या"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "मासिक अंदाज"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "%1 %2 करिता जुळवणी लॉग"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "%1 %2 करिता जुळवणी लॉग नाही"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "या नावाचा दस्तऐवज आधीपासूनच अस्तित्वात आहे."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहायची का?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "फाईल उघडण्याचा प्रयत्न करताना त्रुटी आढळली"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "माफ करा"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "मासिक अंदाज (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "फाईल लिहिण्याचा प्रयत्न करताना त्रुटी आढळली."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,284 +0,0 @@
# Translation of kppplogview to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1999, 2000, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 21:10+0100\n"
"Last-Translator: MagicPO 0.3 (automated)\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MagicPO 0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Knut Yrvin"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Eksporter til en tekstfil. Semikolon brukes som skilletegn.<p></p>Kan brukes "
"til regneark-program som <i> KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Eksporter som HTML-side. <p></p>Kan brukes til enkel utveksling over "
"<i>Internett</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Eksportveiviser for kPPP-logger"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Liste over mulige utformater"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Velg utformat på venstre side.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Valg av filtype"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Ingen fil valgt]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Velg Fil …"
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Velg filnavnet til den eksporterte utfila"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Valg av filnavn"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Velg fil"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Forbindelseslogg for %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Laster loggfiler"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP-loggviser"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP-loggviser"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Månedlig logg"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 19992002 KPPP-utviklerne"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Kjør i KPPP-modus"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1t %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Til"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Kostnader"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Byte inn"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Byte ut"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Alle forbindelser"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Forrige måned"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Neste måned"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Denne måned"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistikk:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "i/t"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Utvalg (%1 tilknytning)"
msgstr[1] "Utvalg (%1 tilknytninger)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 tilknytning"
msgstr[1] "%1 tilknytninger"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Månedlige overslag"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Forbindelseslogg for %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Ingen forbindelseslogg for %1 %2 tilgjengelig"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Et dokument med dette navnet finnes fra før."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "En feil oppsto ved forsøk på å åpne denne fila"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Beklager"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Månedlige overslag (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "En feil oppsto ved forsøk på å skrive til denne fila."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,283 +0,0 @@
# Translation of kppplogview.po to Low Saxon
#
# ihmselbst <griesotron@tiscalinet.de>, 2006.
# Manfred Wiese <griesotron@tiscalinet.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 07:42+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manfred Wiese"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Na en Textdatei exporteren, de Semikolons as Trenntekens bruukt. <p></p>Kann "
"för Tabellrekenprogrammen as <i>KSpread</i> bruukt warrn."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Na en HTML-Siet exporteren.<p></p>Kann för eenfachen Uttuusch över dat "
"<i>Internet</i> bruukt warrn."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Export-Hölper för de KPPP-Logbookdateien"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "List vun möögliche Exportformaten"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Bitte linkerhand dat Utgaavformaat utsöken.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Dateityp utsöken"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Dateinaam:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Keen Datei utsöcht]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "Datei ut&söken..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Söök den Dateinaam för de exporteerte Utgaavdatei ut"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Dateinaam utsöken"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformaat"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Bitte Datei utsöken"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Verbinnenprotokoll för %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Logbookdateien warrt laadt"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP-Logbookkieker"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP-Logbookkieker"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Maand-Logbook"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2002: De KPPP-Programmschrievers"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "KPPP-Bedrief bruken"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Verbinnen"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Vun"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Bet"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Duer"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Kösten"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Kregen Bytes"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Sendte Bytes"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "All Verbinnen"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Verleden Maand"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Nakamen Maand"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Akt&uell Maand"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistiken:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Köör (%1 Verbinnen)"
msgstr[1] "Köör (%1 Verbinnen)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 Verbinnen"
msgstr[1] "%1 Verbinnen"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Maand-Estemeren"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Verbinnen in'n %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Keen Informatschoon över Verbinnen in'n %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Dat gifft al en Dokment mit dissen Naam."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opmaken vun disse Datei."
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Deit mi leed"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Maand-Estemeren (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Schrieven na disse Datei."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,292 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Dutch
# Nederlandse vertaling van kppplogview.po
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v..
# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team.
#
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Niels Reedijk - 2000 ,Rinse de Vries - 2000 tot 2002, Wilbert Berendsen - "
"2003, Bram Schoenmakers - 2004, Antoon Tolboom - 2007"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",rinse@kde.nl,,,"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exporteren naar een tekstbestand. De puntkomma wordt gebruikt als "
"scheidingsteken.<p></p>Dit bestand kan worden gebruikt door spreadsheet-"
"programma's als <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exporteren naar een HTML-pagina. <p></p>Dit bestand kan worden gebruikt voor "
"eenvoudige uitwisseling via het <i>internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Exportassistent voor KPPP-logbestanden"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Lijst met mogelijke uitvoerformaten"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Kies a.u.b. links het gewenste uitvoerformaat.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Selectie van bestandstype"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Geen bestand geselecteerd]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "Bestand &selecteren..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Selecteer de bestandsnaam van het geëxporteerde uitvoerbestand"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Selectie van bestandsnaam"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Bestandsformaat"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Kies a.u.b. een bestand"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Verbindingslog voor %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Bezig met laden van logbestanden"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP-logweergave"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP Log Viewer"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Maandelijkse log"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, de KPPP-ontwikkelaars"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "In KPPP-mode draaien"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Van"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Tot"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes in"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes uit"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Alle verbindingen"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Vorige maand"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "V&olgende maand"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Huidige maand"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistieken:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Keuze (%1 verbinding)"
msgstr[1] "Keuze (%1 verbindingen)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 verbinding"
msgstr[1] "%1 verbindingen"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Maandelijkse schatting"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Verbindingslog voor %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Geen verbindingslog voor %1 %2 beschikbaar"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Er bestaat reeds een document met deze naam."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het openen van dit bestand"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Helaas"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Maandelijkse schatting (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan naar dit bestand."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,285 +0,0 @@
# Translation of kppplogview to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Eksporter til tekstfil. Semikolon vert brukt som skiljeteikn. <p></p>Kan "
"brukast i rekneark som <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Eksporter til HTML-side. <p></p>Kan brukast for enkel vising på "
"<i>Internett</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Eksportvegvisar for kPPP-loggar"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Liste over moglege utformat"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Vel utformatet til venstre.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Val av filtype"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Inga fil valt]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Vel fil …"
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Vel filnamnet på den eksporterte utfila"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Vel filnamn"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Vel fil"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Tilkoplingslogg for %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Lastar loggfiler"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP loggvisar"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP-loggvisar"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Månadleg logg"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 19992002 KPPP-utviklarane"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Køyr i KPPP-modus"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1 s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1t %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Samband"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Frå"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Til"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Kostnad"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Byte inn"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Byte ut"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Alle tilkoplingar"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Førre månad"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Neste månad"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Denne månaden"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistikk:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Utval (%1 samband)"
msgstr[1] "Utval (%1 samband)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 samband"
msgstr[1] "%1 samband"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Månadlege overslag"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Tilkoplingslogg for %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Ingen tilgjengeleg tilkoplingslogg for %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Eit dokument med dette namnet finst frå før."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Det oppstod ein feil ved opning av denne fila"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Beklagar"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Månadlege overslag (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Det oppstod ein feil ved skriving til denne fila."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,277 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Punjabi
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:43+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@users.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr ""
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr ""
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr ""
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ(&S)..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr ""
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੀ ਚੋਣ"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ ਜੀ"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਾਗ"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "ਮਹੀਨੇਵਾਰ ਲਾਗ"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "ਫਾਇਲ(&F)"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੨ , KPPP ਡੀਵੈਲਪਰ"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr ""
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr ""
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "KPPP ਢੰਗ ਨਾਲ ਚਲਾਓ"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "ਦਿਨ"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "ਵੱਲੋਂ"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "ਮੁੱਲ"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "ਬਾਇਟ ਵਿੱਚ"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "ਬਾਇਟ ਬਾਹਰ"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "ਸਭ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ(&P)"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ(&N)"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮਹੀਨੇ(&u)"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "ਨਿਰਯਾਤ(&E)..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "ਅੰਕੜੇ:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
msgstr[1] "%1 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr ""
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr ""
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr ""
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr ""
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr ""
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr ""
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,285 +0,0 @@
# Version: $Revision: 1311954 $
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2007.
# translation of kppplogview.po to Polish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 14:38+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Eksportuj do pliku tekstowego, ze średnikami w roli separatorów. <p></p>Taki "
"plik może być odczytany w programach typu <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Eksportuj do pliku HTML. <p></p>Taki plik może być łatwo odczytany przed "
"dowolną przeglądarkę."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Asystent eksportu dzienników KPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Lista dostępnych formatów"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Proszę wybrać format pliku wyjściowego po lewej stronie.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Wybór typu pliku"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Nie wybrano pliku]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Wybierz plik..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Wybór nazwy pliku"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Proszę wybrać plik"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Dziennik połączeń dla %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Wczytywanie plików dziennika"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Zestawienie miesięczne"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Autorzy KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Uruchom w trybie KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1min %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2min %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Od"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Do"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Koszty"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Bajty WE"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bajty WY"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Wszystkie połączenia"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Poprzedni"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Następny"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Bieżący"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statystyka:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "brak"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Wybór (%1 połączenie)"
msgstr[1] "Wybór (%1 połączenia)"
msgstr[2] "Wybór (%1 połączeń)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 połączenie"
msgstr[1] "%1 połączenia"
msgstr[2] "%1 połączeń"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Oszacowanie miesięczne"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Dziennik połączeń dla %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Brak dziennika połączeń dla %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia pliku"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Niestety"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Oszacowanie miesięczne (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Błąd podczas próby zapisania tego pliku."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,280 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KB MB KPPP visualizador\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSpread kPPP KPPP KB Porten Weilguni Harri Wuebben\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mario Bernd KiB MiB\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "morais@kde.org,zepires@gmail.com"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exporta para um ficheiro de texto. O ponto e vírgula é usado como separador."
"<p></p>Pode ser usado em folhas de cálculo como o <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exporta para uma página HTML.<p></p>Pode ser usada para uma troca fácil pela "
"<i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Assistente de Exportação dos Registos do kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Lista com os formatos de saída possíveis"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Seleccione por favor o formato de saída no lado esquerdo.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Selecção do Tipo de Ficheiro"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Nenhum ficheiro seleccionado]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Seleccionar o Ficheiro..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Seleccione o nome do ficheiro de saída exportado"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Selecção do Nome do Ficheiro"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Formato do Ficheiro"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Escolha o Nome do Ficheiro"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Registo das ligações de %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "A ler os registos..."
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Visualizador de registo do KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Visualizador de Registos do KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Registo Mensal"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, A equipa de desenvolvimento do KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Executar em modo KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "De"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Até"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Custos"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes Recebidos"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes Enviados"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Todas as Ligações"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Mês &Anterior"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "Mês &Seguinte"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Mês Actual"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Estatísticas:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Selecção (%1 ligação)"
msgstr[1] "Selecção (%1 ligações)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 ligação"
msgstr[1] "%1 ligações"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Estimativas mensais"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Registo de ligações para %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Nenhum registo de ligação disponível para %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Já existe um documento com este nome."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Deseja sobrepor o ficheiro?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar aceder a este ficheiro"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Estimativas mensais (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar escrever para este ficheiro."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,285 +0,0 @@
# tradução do kppplogview.po para Brazilian Portuguese
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 00:08-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza, André Marcelo Alvarenga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br, andrealvarenga@gmx.net"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exporta para um arquivo de texto. O ponto e vírgula é usado como separador."
"<p></p>Pode ser usado em programas de planilha eletrônica como o <i>KSpread</"
"i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exportar para uma página HTML.<p></p>Pode ser usado para facilitar o "
"intercâmbio através da <i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Assistente de exportação para logs do KPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Listar com formatos de saída possíveis"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Escolha o formato de saída no lado esquerdo.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Seleção do tipo de arquivo"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Nenhum arquivo selecionado]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Selecionar arquivo..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Selecione o nome do arquivo de saída exportado"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Seleção do nome do arquivo"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Formato do arquivo"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Escolha o arquivo"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Registro das conexões de %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Carregando arquivos de log"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Visualização de registros do KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Visualização de registros do KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Registro mensal"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Os desenvolvedores do KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Executar no modo KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "De"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Até"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Custos"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes recebidos"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes enviados"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Todas as conexões"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Mês &anterior"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "Próximo &mês"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Mês at&ual"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Estatísticas:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Seleção (%1 conexão)"
msgstr[1] "Seleção (%1 conexões)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 conexão"
msgstr[1] "%1 conexões"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Estimativas mensais"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Log de conexão para %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Nenhum registro de conexão disponível para %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Já existe um documento com este nome."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar abrir este arquivo"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Estimativas mensais (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar neste arquivo."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,287 +0,0 @@
# Traducerea kppplogview.po în Română
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 12:08+0300\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sergiu Bivol"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sergiu@ase.md"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exportare într-un fișier textual, folosind punct și virgulă ca separatori."
"<p></p>Se poate utiliza într-un program cu foi de calcul, cum ar fi "
"<i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exportare într-o pagină HTML.<p></p>Se poate utiliza pentru schimb ușor prin "
"<i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Expert de export a jurnalelor kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Listă cu formate de ieșire posibile"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Alegeți formatul de ieșire de pe latura stîngă.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Selecție tip fișier"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Denumire fișier:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Nici un fișier selectat]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Selectare fișier..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Alegeți numele fișierului exportat"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Selecție nume fișier"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Format fișier"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Alegeți fișierul"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Jurnal conexiune pentru %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Încărcare fișiere jurnal"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Vizualizator jurnal kPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Vizualizator jurnal kPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Jurnal lunar"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Dezvoltatorii KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Lansează în regim kPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiO"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiO"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1o %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Conexiune"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "De la"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Pînă la"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Durată"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Costuri"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Octeți intrare"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Octeți ieșire"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Toate conexiunile"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Luna &precedentă"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "Luna &următoare"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Luna &curentă"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Export..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistici:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "indisponibil"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Selecție (%1 conexiune)"
msgstr[1] "Selecție (%1 conexiuni)"
msgstr[2] "Selecție (%1 de conexiuni)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 conexiune"
msgstr[1] "%1 conexiuni"
msgstr[2] "%1 de conexiuni"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Estimări lunare"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Jurnal conexiune pentru %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "nici un jurnal de conexiune disponibil pentru %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Un document cu acest nume există deja."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Suprascrieți fișierul?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "A intervenit o eroare la deschiderea acestui fișier."
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Scuze"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Estimări lunare (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "A intervenit o eroare la scrierea în acest fișier."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,297 +0,0 @@
# KDE3 - kppplogview.pot Russian translation
# Translation of kppplogview.po into Russian
# KDE3 - kppplogview.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Russian translation Team.
#
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2002.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-03 17:09+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Igor Azarniy,Григорий Мохин"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "azarniy@usa.net,mok@kde.ru"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Экспорт в текстовый файл. Разделитель - символ точки с запятой.<p></p>Этот "
"файл можно будет использовать, например, в <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Экспорт в HTML.<p></p>Можно использовать для обмена данными в Интернете."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Мастер экспорта журнала работы kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Список возможных выходных форматов"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Выберите выходной формат слева.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Выбор типа файла"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Файлы не выбраны]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Выбрать файл..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Выберите имя выходного файла"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Выбор имени файла"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Выберите файл"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Журнал соединений для %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Загрузка журнала"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Журнал соединений"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Журнал работы KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Журнал за месяц"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© Разработчики KPPP, 1999-2002"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Работа в режиме KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1м %2с"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1ч %2м %3с"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Дата"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "От"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "До"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Стоимость"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Байт принято"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Байт отправлено"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Все соединения"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Прошлый месяц"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Следующий месяц"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Текущий месяц"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Статистика:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Выбрано %1 соединение"
msgstr[1] "Выбрано %1 соединения"
msgstr[2] "Выбрано %1 соединений"
msgstr[3] "Выбрано %1 соединение"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 соединение"
msgstr[1] "%1 соединения"
msgstr[2] "%1 соединений"
msgstr[3] "%1 соединение"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Оценка за месяц"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Журнал соединений за %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Отсутствует журнал соединений за %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Документ с таким именем уже существует."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Заменить файл?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Ошибка"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Оценка за месяц (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Ошибка при попытке записи в файл."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перезаписать"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,283 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-26 15:59+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Export do textového súboru. Bodkočiarka sa používa ako oddeľovač.<p></p>Toto "
"sa dá použiť potom v tabuľkových procesoroch, ako je <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Export do stránky HTML.<p></p>Dá sa použiť pre jednoduchú výmeno po "
"<i>Internete</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Sprievodca exportom pre záznamy kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Zoznam dostupných formátov výstupu"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Prosím, vyberte formát výstupu vľavo.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Výber typu súboru"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Nevybraný súbor]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Vybrať typ..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Vyberte meno súboru, do ktorého chcete exportovať"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Výber názvu súboru"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Formát súboru"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Prosím, vyberte súbor"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Záznam spojení pre %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Nahrávam súbory so záznamom"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Prehliadač záznamov KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Prehliadač záznamov KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Mesačný záznam"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Vývojári KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Spustiť v KPPP móde"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Od"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Do"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Ceny"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytov dnu"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytov von"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Všetky spojenia"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Predchádzajúci mesiac"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Nasledujúci mesiac"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Akt&uálny mesiac"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Štatistika:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Výber (%1 spojenie)"
msgstr[1] "Výber (%1 spojenia)"
msgstr[2] "Výber (%1 spojení)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 spojenie"
msgstr[1] "%1 spojenia"
msgstr[2] "%1 spojení"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Mesačný návrh rozpočtu"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Záznam spojení pre %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Záznam spojení pre %1 %2 nie je k dispozícii"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Dokument s týmto menom už existuje."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Nastala chyba pri pokuse o otvorenie tohto súboru"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Ľutujeme"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Mesačný návrh rozpočtu (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Nastala chyba pri pokuse o zápis do tohto súboru."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,296 +0,0 @@
# Translation of kppplogview.po to Slovenian
# translation of kppplogview.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KPPPLOGVIEW.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kppplogview.po 1371864 2013-12-04 19:28:26Z mernik $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2008.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Maurer,Andrej Vernekar,Matjaž Horvat,Andrej Mernik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,andrej.vernekar@moj.net,matjaz@owca.info,"
"andrejm@ubuntu.si"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Izvozi v besedilno datoteko. Za ločilo se uporablja podpičje. <p> </"
"p>Uporabno je predvsem za preglednice, kot je na primer <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Izvozi kot stran HTML. <p></p>Uporablja se lahko za preprosto izmenjavo "
"preko <i>interneta</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Čarovnik za izvoz dnevnikov kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Seznam z možnimi izhodnimi vrstami"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Izberite izhodno vrsto na levi strani.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Izbira vrste datoteke"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Datoteka ni izbrana]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Izberi datoteko..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Izberite ime izvožene izhodne datoteke"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Izbira imena datoteke"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Dnevnik povezav za %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Nalaganje datotek z dnevniki"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Pregledovalnik dnevnikov KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dnevnikov KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Mesečni dnevnik"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, razvijalci KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Zaženi v načinu KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1 s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1 m %2 s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1 u %2 m %3 s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Od"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Do"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Stroški"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Bajtov noter"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bajtov ven"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Vse povezave"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Prejšnji mesec"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Naslednji mesec"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Tren&utni mesec"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistika:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Izbira (%1 povezav)"
msgstr[1] "Izbira (%1 povezava)"
msgstr[2] "Izbira (%1 povezavi)"
msgstr[3] "Izbira (%1 povezave)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 povezav"
msgstr[1] "%1 povezava"
msgstr[2] "%1 povezavi"
msgstr[3] "%1 povezave"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Mesečne ocene"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Dnevnik povezav %2 za %1"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Za %1 ni na voljo dnevnika povezav %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Dokument s tem imenom že obstaja."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Prepišem datoteko?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Med poskusom odpiranja te datoteke je prišlo do napake"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Oprostite"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Mesečne ocene (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Med poskusom pisanja v to datoteko je prišlo do napake."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,302 +0,0 @@
# Translation of kppplogview.po to Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2009.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, kppp\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "ЦСВ"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"<p>Извоз у текстуални фајл. Тачка-запета, „;“, користи се као раздвајач.</"
"p><p>Може бити коришћено у програмима за табеларна израчунавања, као што је "
"К‑спред.</p>"
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "ХТМЛ"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"<p>Извоз у страницу ХТМЛ‑а.</p><p>Може бити коришћено за лаку размену преко "
"Интернета.</p>"
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Чаробњак за извоз дневника КППП‑а"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Наброји могуће излазне формате"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Изаберите излазни формат са леве стране.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Избор врсте фајла"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Име фајла:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Није одабран ниједан фајл]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Изабери фајл..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Изаберите име за фајл у који се извози"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Избор имена фајла"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Формат фајла"
# >> @title:window
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Избор фајла"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Дневник веза за %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Учитавам дневнике"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Приказивач дневника КППП‑а"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Приказивач дневника КППП‑а"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Месечни дневник"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2002, програмери КППП‑а"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Бернд Јоханес Вибен"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Марио Вајлгуни"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Хари Портен"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Покрени у режиму КППП‑а"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 kiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1м %2с"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1ч %2м %3с"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "веза"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "дан"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "од"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "до"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "трајање"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "трошак"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "примљено"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "послато"
# >> @item:inlistbox
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "све везе"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Претходни месец"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Следећи месец"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Текући месец"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Статистика:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Избор (%1 веза)"
msgstr[1] "Избор (%1 везе)"
msgstr[2] "Избор (%1 веза)"
msgstr[3] "Избор (1 веза)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 веза"
msgstr[1] "%1 везе"
msgstr[2] "%1 веза"
msgstr[3] "1 веза"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Месечно предвиђање"
# >> %1 month name, %2 year
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Дневник веза за %1 %2."
# >> %1 month name, %2 year
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Дневника веза за %1 %2 није доступан"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Истоимени документ већ постоји."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Грешка при покушају да се отвори овај фајл"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Месечно предвиђање (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Грешка при покушају уписивања у овај фајл."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,302 +0,0 @@
# Translation of kppplogview.po to Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2009.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, kppp\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "ЦСВ"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"<p>Извоз у текстуални фајл. Тачка-запета, „;“, користи се као раздвајач.</"
"p><p>Може бити коришћено у програмима за табеларна израчунавања, као што је "
"К‑спред.</p>"
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "ХТМЛ"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"<p>Извоз у страницу ХТМЛ‑а.</p><p>Може бити коришћено за лаку размјену преко "
"Интернета.</p>"
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Чаробњак за извоз дневника КППП‑а"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Наброји могуће излазне формате"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Изаберите излазни формат са леве стране.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Избор врсте фајла"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Име фајла:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Није одабран ниједан фајл]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Изабери фајл..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Изаберите име за фајл у који се извози"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Избор имена фајла"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Формат фајла"
# >> @title:window
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Избор фајла"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Дневник веза за %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Учитавам дневнике"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Приказивач дневника КППП‑а"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Приказивач дневника КППП‑а"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Мјесечни дневник"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2002, програмери КППП‑а"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Бернд Јоханес Вибен"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Марио Вајлгуни"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Хари Портен"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Покрени у режиму КППП‑а"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 kiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1м %2с"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1ч %2м %3с"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "веза"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "дан"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "од"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "до"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "трајање"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "трошак"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "примљено"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "послато"
# >> @item:inlistbox
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "све везе"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Претходни мјесец"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Сљедећи мјесец"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Текући мјесец"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Статистика:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Избор (%1 веза)"
msgstr[1] "Избор (%1 везе)"
msgstr[2] "Избор (%1 веза)"
msgstr[3] "Избор (1 веза)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 веза"
msgstr[1] "%1 везе"
msgstr[2] "%1 веза"
msgstr[3] "1 веза"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Месечно предвиђање"
# >> %1 month name, %2 year
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Дневник веза за %1 %2."
# >> %1 month name, %2 year
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Дневника веза за %1 %2 није доступан"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Истоимени документ већ постоји."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Грешка при покушају да се отвори овај фајл"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Мјесечно предвиђање (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Грешка при покушају уписивања у овај фајл."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,302 +0,0 @@
# Translation of kppplogview.po to Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2009.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, kppp\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"<p>Izvoz u tekstualni fajl. Tačka-zapeta, „;“, koristi se kao razdvajač.</"
"p><p>Može biti korišćeno u programima za tabelarna izračunavanja, kao što je "
"KSpread.</p>"
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"<p>Izvoz u stranicu HTMLa.</p><p>Može biti korišćeno za laku razmjenu preko "
"Interneta.</p>"
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Čarobnjak za izvoz dnevnika KPPPa"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Nabroji moguće izlazne formate"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Izaberite izlazni format sa leve strane.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Izbor vrste fajla"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Ime fajla:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Nije odabran nijedan fajl]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Izaberi fajl..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Izaberite ime za fajl u koji se izvozi"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Izbor imena fajla"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Format fajla"
# >> @title:window
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Izbor fajla"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Dnevnik veza za %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Učitavam dnevnike"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Prikazivač dnevnika KPPPa"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Prikazivač dnevnika KPPPa"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Mjesečni dnevnik"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2002, programeri KPPPa"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Johanes Viben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Vajlguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Hari Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Pokreni u režimu KPPPa"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 kiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1č %2m %3s"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "veza"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "dan"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "od"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "do"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "trajanje"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "trošak"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "primljeno"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "poslato"
# >> @item:inlistbox
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "sve veze"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Prethodni mjesec"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Sljedeći mjesec"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Tekući mjesec"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistika:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Izbor (%1 veza)"
msgstr[1] "Izbor (%1 veze)"
msgstr[2] "Izbor (%1 veza)"
msgstr[3] "Izbor (1 veza)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 veza"
msgstr[1] "%1 veze"
msgstr[2] "%1 veza"
msgstr[3] "1 veza"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Mesečno predviđanje"
# >> %1 month name, %2 year
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Dnevnik veza za %1 %2."
# >> %1 month name, %2 year
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Dnevnika veza za %1 %2 nije dostupan"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Istoimeni dokument već postoji."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Prebrisati fajl?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Greška pri pokušaju da se otvori ovaj fajl"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Izvinite"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Mjesečno predviđanje (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Greška pri pokušaju upisivanja u ovaj fajl."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,302 +0,0 @@
# Translation of kppplogview.po to Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2009.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, kppp\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"<p>Izvoz u tekstualni fajl. Tačka-zapeta, „;“, koristi se kao razdvajač.</"
"p><p>Može biti korišćeno u programima za tabelarna izračunavanja, kao što je "
"KSpread.</p>"
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"<p>Izvoz u stranicu HTMLa.</p><p>Može biti korišćeno za laku razmenu preko "
"Interneta.</p>"
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Čarobnjak za izvoz dnevnika KPPPa"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Nabroji moguće izlazne formate"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Izaberite izlazni format sa leve strane.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Izbor vrste fajla"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Ime fajla:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Nije odabran nijedan fajl]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Izaberi fajl..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Izaberite ime za fajl u koji se izvozi"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Izbor imena fajla"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Format fajla"
# >> @title:window
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Izbor fajla"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Dnevnik veza za %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Učitavam dnevnike"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Prikazivač dnevnika KPPPa"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Prikazivač dnevnika KPPPa"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Mesečni dnevnik"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2002, programeri KPPPa"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Johanes Viben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Vajlguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Hari Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Pokreni u režimu KPPPa"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 kiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1č %2m %3s"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "veza"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "dan"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "od"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "do"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "trajanje"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "trošak"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "primljeno"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "poslato"
# >> @item:inlistbox
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "sve veze"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Prethodni mesec"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Sledeći mesec"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Tekući mesec"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistika:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Izbor (%1 veza)"
msgstr[1] "Izbor (%1 veze)"
msgstr[2] "Izbor (%1 veza)"
msgstr[3] "Izbor (1 veza)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 veza"
msgstr[1] "%1 veze"
msgstr[2] "%1 veza"
msgstr[3] "1 veza"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Mesečno predviđanje"
# >> %1 month name, %2 year
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Dnevnik veza za %1 %2."
# >> %1 month name, %2 year
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Dnevnika veza za %1 %2 nije dostupan"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Istoimeni dokument već postoji."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Prebrisati fajl?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Greška pri pokušaju da se otvori ovaj fajl"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Izvinite"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Mesečno predviđanje (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Greška pri pokušaju upisivanja u ovaj fajl."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,283 +0,0 @@
# translation of kppplogview.po to Swedish
# Översättning av kppplogview.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 20:07+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@bredband.net"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exportera till en textfil med semikolon som skiljetecken.<p></p>Kan användas "
"för kalkylprogram som <i>Kspread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exportera till HTML-sida.<p></p>Kan användas för enkelt utbyte via "
"<i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Exportguide för Kppp-loggar"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Lista med möjliga utmatningsformat"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Välj utmatningsformatet till vänster.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Val av filtyp"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Ingen fil vald]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Välj fil..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Välj filnamn för den exporterade utmatningsfilen"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Val av filnamn"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Välj fil"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Anslutningslogg för %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Laddar loggfiler"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Kppp-loggvisare"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Kppp-loggvisare"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Månadslogg"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2002, Kppp-utvecklarna"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Kör i Kppp-läge"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kibyte"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mibyte"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Från"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Till"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Kostnad"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Byte in"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Byte ut"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Alla anslutningar"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Föregående månad"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Nästa månad"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Akt&uell månad"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistik:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Markering (%1 anslutning)"
msgstr[1] "Markering (%1 anslutningar)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 anslutning"
msgstr[1] "%1 anslutningar"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Månadsvisa uppskattningar"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Anslutningslogg för %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Ingen anslutningslogg för %1 %2 tillgänglig"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Ett dokument med det här namnet finns redan."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle öppnas"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Tyvärr"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Månadsvisa uppskattningar (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till den här filen."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,288 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gokcen Ogutcu <gokceno@biker.gen.tr>, 2000
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenetwork-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdenetwork-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Bir metin dosyasına aktar. Ayraç olarak virgül kullanılır.<p> </"
"p><i>KSpread</i> benzeri bir program ile bu dosya açılabilir."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Bir HTML sayfası olarak kaydet. <p> </p> Bu dosya daha sonra bir İnternet "
"tarayıcı yardımıyla görüntülenebilir."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "kPPP Günlüğü Aktarma Sihirbazı"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Mümkün olan çıktı biçimleriyle birlikte listele"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Lütfen sol taraftan bir çıktı biçimi seçin.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Dosya Türü Seçimi"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya Adı:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Dosya seçilmedi]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Dosya Seç..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Dışa aktarılacak çıktı dosyasını ismini seçin"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Dosya Adının Seçimi"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Dosya Biçimi"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Lütfen Dosya Seçin"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "%1 için bağlantı günlüğü"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Kayıt dosyaları yükleniyor"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP kayıt göstericisi"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP Kayıt Göstericisi"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Aylık Günlük"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP Geliştiricileri"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "KPPP modunda çalıştır"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1sa %2dk %3sn"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Başlangıç:"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Bitiş:"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Ücretler"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Gelen Bayt"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Giden Bayt"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Tüm Bağlantılar"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Geçen Ay"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "G&elecek Ay"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Bu Ay"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Aktar..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "İstatistikler:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "yok"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Seçim (%1 bağlantı)"
msgstr[1] "Seçim (%1 bağlantı)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 bağlantı"
msgstr[1] "%1 bağlantı"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Aylık tahminler"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "%1 %2 için bağlantı kaydı"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "%1 %2 için bağlantı kaydı yok"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Bu isimde bir dosya var."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Bu dosya açılırken bir hata oluştu"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Üzgünüm"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Aylık tahminler (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Bu dosyaya yazmaya çalışırken bir hata oluştu."

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more