mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
remove kppp related translations
This commit is contained in:
parent
b4c36e7f85
commit
f0ca0118d6
109 changed files with 0 additions and 158951 deletions
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,295 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Arabic
|
||||
# translation of kppplogview.po to
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Yaqoob Al Jasmi <yaqoob_aljasmi@whoever.com>, 2002.
|
||||
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
|
||||
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
||||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-10 21:11+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "يعقوب الجاسمي,محمد عَصَر,منذر طه"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "yaqoob_aljasmi@whoever.com,aser@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CVS"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"التصدير لملف نصي باستخدام الفاصلة المنقوطةم كفاص. <p></p>يمكن أن تُستخدم "
|
||||
"لبرامج الجداول الحسابية مثل <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"التصدير الى صفحة HTML .<p></p> يمكن أن يسُتخدم لتسهيل ارسالها عبر "
|
||||
"<i>الانترنت</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "مساعد التصدير لسجلات kPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "قائمة بأنواع المخرجات الممكنة"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>فضلاً اختر هيئة المخرجات من الجانب الأيمن.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "اختيار نوع الملف"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "اسم الملف:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[لم يحدد ملف]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "ا&ختر ملفاً..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "اختر اسماً للملف الذي سيتم تصديره"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "اختيار اسم الملف"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "هيئة الملف"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "فضلاً اختر ملف"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "سجل الاتصال لـ %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "يتم تحميل ملفات السجل"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "مستعرض سجل KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "مستعرض سجل KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "سجل شهري"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&ملف"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "1999-2002 (c)، مطوري الـ KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "تشغيل في نمط KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 ك.ب"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 م.ب"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1 ث"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1 د %2 ث"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1 س %2 د %3 ث"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "اتصال"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "يوم"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "من"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "حتى"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "مدة"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "تكلفة"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "البايت المدخلة"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "البايت المرسلة"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "جميع الاتصالات"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "الشهر ال&سابق"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "الشهر ال&قادم"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "الشهر ال&حالي"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&صدر..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "إحصائيّات:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "غير متوفر"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "التحديد (لا يوجد اتصال )"
|
||||
msgstr[1] "التحديد (اتصال واحد)"
|
||||
msgstr[2] "التحديد (اتصالان)"
|
||||
msgstr[3] "التحديد (%1 اتصالات)"
|
||||
msgstr[4] "التحديد (%1 اتصالا)"
|
||||
msgstr[5] "التحديد (%1 اتصال)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "لا يوجد اتصال"
|
||||
msgstr[1] "اتصال واحد"
|
||||
msgstr[2] "اتصالان"
|
||||
msgstr[3] "%1 اتصالات"
|
||||
msgstr[4] "%1 اتصالا"
|
||||
msgstr[5] "%1 اتصال"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "تقديرات شهريّة"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "سجل الاتصال لـ %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "لا يتوفر سجل اتصال لـ %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "هنالك مستند موجود بنفس الاسم."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "الكتابة فوق الملف؟"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "حصل خطأ أثناء محاولة فتح هذا الملف"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "عذراً"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "تقديرات شهريّة (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة الكتابة الى هذا الملف."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,285 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Bulgarian
|
||||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||||
# This file is licensed under the GPL.
|
||||
#
|
||||
# $Id: kppplogview.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $
|
||||
#
|
||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
|
||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 12:42+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Златко Попов"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Експортиране в текстов файл с разделител точка и запетая.</p><p></p>Може "
|
||||
"да се използва в електронни таблици като <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Експортиране във файл във формат HTML.</p><p></p>Може да се използва "
|
||||
"лесно за обмяна по <i>Интернет</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Помощник за експортиране на журналните файлове на KPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Списък на възможните изходни формати"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Моля, изберете изходен формат.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Избор на тип файл"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Име на файл:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Няма избран файл]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Избор на файл..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Изберете име на файл, в който ще се експортират данните"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Избор на име на файл"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Формат на файла"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Моля, изберете файл"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Журнал за връзката на %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Зареждане на журналните файлове"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Преглед на журнала на KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Преглед на журнала на KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Месечен журнал"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Файл"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, разработчиците на KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Изпълнение в режим на KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 КиБ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 МиБ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1 сек"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1 мин %2 сек"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1 ч %2 мин %3 сек"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Връзка"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Ден"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "От"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "До"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Продължителност"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Цена"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Приети байтове"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Изпратени байтове"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Всички връзки"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "Преди&шен месец"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "Следва&щ месец"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Текущ месец"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Експортиране..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Статистика"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Избрано (%1 връзка)"
|
||||
msgstr[1] "Избрано (%1 връзки)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 връзка"
|
||||
msgstr[1] "%1 връзки"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Месечни калкулации"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Журнал за връзката на %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Няма журнални данни за %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Вече има файл с такова име."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Искате ли да бъде презаписан?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Грешка при опит за отваряне на файла."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Съжаляваме"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Месечни калкулации (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Грешка при опит за запис във файла."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,285 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Bosnian
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>, 2003
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Emir Habul, Samir Ribić"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "emirhabul@smartnet.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izvoz u tekstualnu datoteku. Tačka zarez je korišten kao razdjelnik.<p></"
|
||||
"p>Može biti korišten za tablične kalkulatore poput <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izvezi HTML stranu.<p></p>Može biti korišten za lahku razmjenu "
|
||||
"preko<i>Internet-a</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Izvozni čarobnjak za kPPP logove"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Lista sa mogučim izlaznim formatima"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Molimo izaberite izlazni format na lijevoj strani.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Izbor tipa datoteke"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Ime datoteke:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Datoteka nije izabrana]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Izaberi datoteku..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Izaberite ime datoteke za izlaz"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Izbor imena datoteke"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Format datoteke"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Molim odaberite datoteku"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Log konekcije za %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Učitavam log datoteke"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "KPPP preglednik logova"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP preglednik logova"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Mjesečni logovi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Datoteka"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Pokreni u KPPP modu"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Konekcija"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dan"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Od"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Dok"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Trajanje"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Košta"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Ulazni bajti"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Izlazni bajti"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Sve konekcije"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Prošli mjesec"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Slijedeči mjesec"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Trenutni mjesec"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Izvoz..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistika:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "nije dostupno"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Izbor (%1 veza)"
|
||||
msgstr[1] "Izbor (%1 veze)"
|
||||
msgstr[2] "Izbor (%1 veza)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 veza"
|
||||
msgstr[1] "%1 veze"
|
||||
msgstr[2] "%1 veza"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Mjesečne procjene"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Log konekcije za %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Nema dostupnog log-a za %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Dokument sa ovim imenom več postoji"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Pisati preko datoteke?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Desila se greška prilikom otvaranja ove datoteke"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Žalim"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Mjesečne procjene (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Došlo je do greške prilikom pisanja ove datoteke."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,285 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kppplogview.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 1999-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
#
|
||||
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 1999, 2000, 2001.
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003, 2014.
|
||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 22:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exporta a un fitxer de text. Com a separador usa el punt i coma.<p></p>Pot "
|
||||
"ser usat per programes de full de càlcul com <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exporta a una pàgina HTML. <p></p>Pot ser usat pel fàcil intercanvi sobre la "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Assistent d'exportació del registre per a KPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Llista amb els possibles formats de l'eixida"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Si us plau, escolliu el format d'eixida de l'esquerra.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Selecció del tipus de fitxer"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Nom de fitxer:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Fitxer no seleccionat]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Selecciona el fitxer..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Selecciona el nom del fitxer del fitxer d'eixida cap al que exportar"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Selecció del nom de fitxer"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Format de fitxer"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Si us plau, escolliu un fitxer"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Registre de la connexió per a %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "S'estan carregant els fitxers del registre"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Visor del registre de KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Visor del registre de KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Registre mensual"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fitxer"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, Els desenvolupadors del KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Executa en mode KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Connexió"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dia"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Des de"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Fins a"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Durada"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Despesa"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Octets entrants"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Octets sortints"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Totes les connexions"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "Mes &anterior"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "Mes &següent"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "Mes a&ctual"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Exporta..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Estadístiques:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "s/d"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Seleccionada (%1 connexió)"
|
||||
msgstr[1] "Seleccionades (%1 connexions)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 connexió"
|
||||
msgstr[1] "%1 connexions"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Estimació del mes"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Registre de la connexió per a %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Sense registre de connexió disponible per a %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Ja existeix un document amb aquest nom."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Ha ocorregut un error mentre s'intentava obrir aquest fitxer"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Ho sento"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Estimacions del mes (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "S'ha produït un error mentre s'intentava escriure en aquest fitxer."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,285 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kppplogview.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C)
|
||||
#
|
||||
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 1999, 2000, 2001.
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
|
||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 18:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exporta a un fitxer de text. Com a separador usa el punt i coma.<p></p>Pot "
|
||||
"ser usat per programes de full de càlcul com <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exporta a una pàgina HTML. <p></p>Pot ser usat pel fàcil intercanvi sobre la "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Assistent d'exportació de la bitàcola per a KPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Llista amb els possibles formats de l'eixida"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Per favor, escolliu el format d'eixida de l'esquerra.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Selecció del tipus de fitxer"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Nom de fitxer:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Fitxer no seleccionat]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Selecciona el fitxer..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Selecciona el nom del fitxer del fitxer d'eixida cap al que exportar"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Selecció del nom de fitxer"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Format de fitxer"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Per favor, escolliu un fitxer"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Bitàcola de connexió per a %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "S'estan carregant els fitxers de la bitàcola"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Visualitzador de la bitàcola del KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Visualitzador de la bitàcola del KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Bitàcola mensual"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fitxer"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, Els desenvolupadors del KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Executa en mode KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Connexió"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dia"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Des de"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Fins a"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Durada"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Despesa"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Octets entrants"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Octets eixints"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Totes les connexions"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "Mes &anterior"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "Mes &següent"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "Mes a&ctual"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Exporta..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Estadístiques:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "s/d"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Seleccionada (%1 connexió)"
|
||||
msgstr[1] "Seleccionades (%1 connexions)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 connexió"
|
||||
msgstr[1] "%1 connexions"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Estimació del mes"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Bitàcola de connexió per a %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Sense registre de connexió disponible per a %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Ja existeix un document amb este nom."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Ha ocorregut un error mentre s'intentava obrir este fitxer"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Ho sento"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Estimacions del mes (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "S'ha produït un error mentre s'intentava escriure en este fitxer."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,284 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2014.
|
||||
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-08-25 11:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Milan Hejpetr"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "mhejpetr@iss.cz"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Export do textového souboru. Jako oddělovač je použit středník.\n"
|
||||
"<p></p>Může být použito pro tabulkové procesory, jako <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Export do HTML stránky. <p></p>Může být použito pro výměnu informací na "
|
||||
"<i>Internetu</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Průvodce exportem záznamů KPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Seznam možných výstupních formátů"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Na levé straně si prosím vyberte výstupní formát.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Výběr typu souboru"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Název souboru:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[nebyl vybrán soubor]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "Vybrat sou&bor..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Vyberte název výstupního souboru"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Výběr názvu souboru"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Formát souboru"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Prosím, vyberte soubor"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Záznamy o připojení pro %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Jsou načítány soubory se záznamy"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Prohlížeč záznamů KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Prohlížeč záznamů KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Záznam za měsíc"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Soubor"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, Vývojáři KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Spouštět v režimu KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1 s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Připojení"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Den"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Od"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Do"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Trvání"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Náklady"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Přijato bajtů"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Odesláno bajtů"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Všechna připojení"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Předchozí měsíc"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Následující měsíc"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "Akt&uální měsíc"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Exportovat..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistika:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/a"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Výběr (1 spojení)"
|
||||
msgstr[1] "Výběr (%1 spojení)"
|
||||
msgstr[2] "Výběr (%1 spojení)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 spojení"
|
||||
msgstr[1] "%1 spojení"
|
||||
msgstr[2] "%1 spojení"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Měsíční odhad"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Záznamy o připojení pro %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Nejsou dostupné záznamy pro %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Dokument s takovým jménem již existuje."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Přepsat soubor?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Nastala chyba při otevírání tohoto souboru"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Lituji"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Měsíční odhad (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Nastala chyba při ukládání tohoto souboru."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,283 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to
|
||||
# Danish translation of kppplogview
|
||||
# Copyright (C)
|
||||
#
|
||||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999, 2002,2003, 2004.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-13 20:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksportér til en tekstfil ved brug af semikoloner som adskillertegn.<p></"
|
||||
"p>Kan bruges til regnearksprogrammer såsom <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksportér til en HTML-side.<p></p>Kan bruges til nem udveksling over "
|
||||
"<i>internettet</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Eksport-guide for kPPP-log"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Giv oversigt med mulige uddataformater"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Vælg venligst uddata-formatet i venstre side.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Valg af filtype"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Filnavn:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Ingen fil valgt]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Vælg fil..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Vælg filnavnet for den eksporterede uddata-fil"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Valg af filnavn"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Filformat"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Vælg venligst fil"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Forbindelseslog for %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Indlæser logfiler"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Kppp log-fremviser"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP log-fremviser"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Månedlig log"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fil"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP-udviklerne"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Kør i kppp-tilstand"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Forbindelse"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dag"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Fra"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Indtil"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Varighed"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Omkostninger"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Byte ind"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Byte ud"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Alle forbindelser"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Tidl. måned"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Næste måned"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Denne måned"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Eksportér..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistik:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "i/t"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Valg (%1 forbindelse)"
|
||||
msgstr[1] "Valg (%1 forbindelser)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 forbindelse"
|
||||
msgstr[1] "%1 forbindelser"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Månedlige estimater"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Forbindelseslog for %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Ingen forbindelseslog for %1 %2 tilgængelig"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Et dokument med dette navn findes allerede."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Overskriv fil?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøget på at åbne denne fil"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Beklager"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Månedlige estimater (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøget på at skrive til denne fil."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,283 +0,0 @@
|
|||
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003, 2004.
|
||||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 19:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Translator: Matthias Kiefer <matthias.kiefer@gmx.de>\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Frank Schütte"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "F.Schuette@t-online.de"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In eine Textdatei exportieren. Ein Semikolon wird als Trennzeichen "
|
||||
"verwendet. <p></p>Das Format kann für Tabellenkalkulationsprogramme wie "
|
||||
"<i>KSpread</i> verwendet werden."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In eine HTML-Seite exportieren. <p></p>Das Format kann für einen einfachen "
|
||||
"Austausch über das <i>Internet</i> verwendet werden."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Export-Assistent für die kPPP-Protokolldateien"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Liste der möglichen Exportformate"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Bitte wählen Sie links das gewünschte Ausgabeformat.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Auswahl des Dateityps"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Dateiname:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Keine Datei ausgewählt]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "Datei aus&wählen ..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Wählen Sie den Dateinamen der exportierten Ausgabedatei"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Auswahl des Dateinamens"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Dateiformat"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Bitte Datei auswählen"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Verbindungsprotokoll für %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Lade Verbindungsdaten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Kppp-Protokollbetrachter"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Kppp-Protokollbetrachter"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Monatliches Protokoll"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Datei"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "© 1999–2002, Die KPPP-Entwickler"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Kppp-Modus benutzen"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Verbindung"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Tag"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Von"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Bis"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Dauer"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Kosten"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Empfangene Bytes"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Gesendete Bytes"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Alle Verbindungen"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "Vor&heriger Monat"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Nächster Monat"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "A&ktueller Monat"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "E&xportieren ..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistik:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/v"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Auswahl (%1 Verbindung)"
|
||||
msgstr[1] "Auswahl (%1 Verbindungen)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 Verbindung"
|
||||
msgstr[1] "%1 Verbindungen"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Monatliche Schätzungen"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Verbindungen im %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Keine Information über Verbindungen im %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Ein Dokument dieses Namens existiert bereits."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Datei überschreiben?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Beim Versuch diese Datei zu öffnen ist ein Fehler aufgetreten"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Fehler"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Monatliche Schätzung (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Beim Versuch in diese Datei zu schreiben ist ein Fehler aufgetreten."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,286 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Greek
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
|
||||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
||||
# Vasileios Giannakopoulos <billg@billg.gr>, 2005.
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 17:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Βασίλης Γιαννακόπουλος"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kde@billg.gr"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εξαγωγή σε ένα αρχείο κειμένου χρησιμοποιώντας το σύμβολο της άνω τελείας "
|
||||
"σαν διαχωριστικό.<p></p>Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για προγράμματα λογιστικών "
|
||||
"φύλλων όπως το <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εξαγωγή σε σελίδα HTML.<p></p>Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εύκολη συναλλαγή "
|
||||
"στο <i>διαδίκτυο</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Μάγος εξαγωγής για αρχεία καταγραφής του kPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Λίστα με πιθανές μορφές εξαγωγής"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><b>Παρακαλώ επιλέξτε τη μορφή εξαγωγής στην αριστερά πλευρά.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Επιλογή τύπου αρχείου"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Κανένα αρχείο επιλεγμένο]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Επιλογή αρχείου..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε το όνομα αρχείου για το εξερχόμενο αρχείο"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Επιλογή του ονόματος αρχείου"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Μορφή αρχείου"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε αρχείο"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Αρχείο καταγραφής σύνδεσης για το %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Φόρτωση αρχείων καταγραφής"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Προβολέας αρχείων καταγραφής του KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Προβολέας αρχείων καταγραφής του KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Μηνιαία καταγραφή"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Αρχείο"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, οι προγραμματιστές του KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Εκτέλεση στην κατάσταση KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1δ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1λ %2δ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1ω %2λ %3δ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Σύνδεση"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Ημέρα"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Από"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Έως"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Διάρκεια"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Κόστος"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Εισερχόμενα bytes"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Εξερχόμενα bytes"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Όλες οι συνδέσεις"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Προηγούμενος μήνας"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Επόμενος μήνας"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Τρέχων μήνας"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Εξαγωγή..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Στατιστικά:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "μη διαθέσιμο"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Επιλογή (%1 σύνδεση)"
|
||||
msgstr[1] "Επιλογή (%1 συνδέσεις)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 σύνδεση"
|
||||
msgstr[1] "%1 συνδέσεις"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Μηνιαίοι υπολογισμοί"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Καταγραφή σύνδεσης για %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο αρχείο καταγραφής σύνδεσης για το %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Ένα έγγραφο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα αυτού του αρχείου"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Λυπάμαι"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Μηνιαίοι υπολογισμοί (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια εγγραφής σε αυτό το αρχείο."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,284 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to British English
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003.
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-08 16:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Malcolm Hunter"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "List with possible output formats"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Selection of Filetype"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Filename:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[No file selected]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Select File..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Select the filename of the exported output file"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Selection of Filename"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "File Format"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Please Choose File"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Connection log for %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Loading log files"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "KPPP log viewer"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP Log Viewer"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Monthly Log"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&File"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Run in KPPP mode"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Connection"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Day"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "From"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Until"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Duration"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Costs"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Bytes In"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Bytes Out"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "All Connections"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Prev Month"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Next Month"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "C&urrent Month"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Export..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistics:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/a"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgstr[1] "Selection (%1 connections)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 connection"
|
||||
msgstr[1] "%1 connections"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Monthly estimates"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Connection log for %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "A document with this name already exists."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Overwrite file?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Sorry"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Monthly estimates (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||||
#~ msgstr "&Overwrite"
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,283 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Spanish
|
||||
# translation of kppplogview.po to
|
||||
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2007, 2008.
|
||||
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
|
||||
# Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
|
||||
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 10:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Jaime Robles,Rocío Gallego"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "jaime@kde.org,traducciones@rociogallego.com"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exportar a archivo de texto usando punto y coma como separadores.<p></"
|
||||
"p>Puede usarse en programas de hoja de cálculo como <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exportar a HTML. <p></p>Puede usarse como intercambio por <i>Internet</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Asistente de exportación de registro de KPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Mostrar formatos posibles de salida"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Por favor elija el formato de salida de la izquierda.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Selección de tipo de archivo"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Nombre del archivo:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Archivo no seleccionado]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Seleccione archivo..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Seleccione el archivo del archivo a exportar"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Selección del nombre de archivo"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Formato de archivo"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Por favor elija un archivo"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Registro de conexiones de %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Cargando archivos de registro"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Visor de archivos registro de KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Visor de archivos registro de KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Registro mensual"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Archivo"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, Los desarrolladores de KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Ejecutar en modo KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Conexión"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Día"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Desde"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Hasta"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Duración"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Costes"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Bytes de entrada"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Bytes de salida"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Todas las conexiones"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "Mes &anterior"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "Mes &siguiente"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "Mes act&ual"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Exportar..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Estadísticas:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/a"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Selección %1 conexión"
|
||||
msgstr[1] "Selección %1 conexiones"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 conexión"
|
||||
msgstr[1] " %1 conexiones"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Estimación mensual"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Registro de conexiones de %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "No hay conexiones de %1 %2 disponibles"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Ya existe un documento con este nombre."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba abrir este archivo"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Disculpe"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Estimación mensual (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Se produjo un error mientras se intentaba escribir en este archivo."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,283 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kppplogview.po to Estonian.
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
||||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003,2007, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-13 15:52+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Marek Laane"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "bald@smail.ee"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksport tekstifaili. Eraldajana kasutatakse semikoolonit. <p></p>Hiljem on "
|
||||
"võimalik kasutada tabelarvutusprogrammis, näiteks <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksport HTML-leheküljena.<p></p>Hiljem on võimalik kasutada lihtsaks "
|
||||
"andmevahetuseks üle <i>Interneti</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "KPPP logifailide eksportimise nõustaja"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Nimekiri võimalike väljundfaili formaatidega"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Palun vali vasakult väljundfaili formaat.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Failitüübi valik"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Failinimi:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Faili pole valitud]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Vali fail..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Vali eksporditud väljundfaili nimi"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Failinime valik"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Failivorming"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Palun vali fail"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Ühenduste logi %1 jaoks"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Logifailide laadimine"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "KPPP logifailide vaataja"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP logifailide vaataja"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Logi kuude kaupa"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fail"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002: KPPP Arendajad"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Käivita KPPP režiimis"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Ühendus"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Päev"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Alates"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Kuni"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Kestus"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Maksumus"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Baite sisse"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Baite välja"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Kõik ühendused"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "Ee&lmine kuu"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Järgmine kuu"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Käesolev kuu"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Ekspordi..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistika:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Valik (%1 ühendus)"
|
||||
msgstr[1] "Valik (%1 ühendust)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 ühendus"
|
||||
msgstr[1] "%1 ühendust"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Kuuhinnangud"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Ühenduste logi %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Ühenduste logi %1 %2 kohta puudub"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Sellise nimega dokument on juba olemas."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Kirjutada üle?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Viga selle faili avamisel"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Vabandust"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Kuuhinnangud (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Viga sellesse faili kirjutamisel."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,284 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Basque
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
||||
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
||||
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
||||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-13 11:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Ion Gaztañaga, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "igaztanaga@gmail.com, dooteo@euskalgnu.org"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esportatu testu-fitxategi batera, puntu eta komak bereizle gisa erabiliz. "
|
||||
"<p></p><i>KSpread</i> bezalako kalkulu-orri programetan erabil daiteke."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esportatu HTML orri batera. <p></p><i>Internet</i>en erraz trukatzeko "
|
||||
"erabili daiteke."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Esportazio morroia kPPP egunkarientzako"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Zerrenda irteera-formatu posibleekin"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Hautatu irteera-formatua ezkerraldean.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Fitxategi motaren hautapena"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Fitxategi-izena:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Ez da fitxategirik hautatu]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Hautatu fitxategia..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Hautatu esportatutako irteerako fitxategiaren izena"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Fitxategi-izenaren hautapena"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Fitxategiaren formatua"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Aukeratu fitxategia"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Konexioaren egunkaria %1(r)entzat"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Egunkarien fitxategiak kargatzen"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "KPPPko egunkarien ikustailea"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPPko egunkarien ikustailea"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Hileroko egunkaria"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fitxategia"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, KPPPren garatzaileak"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Exekutatu KPPP moduan"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1o %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Konexioa"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Eguna"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Noiztik"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Noiz arte"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Iraupena"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Kostua"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Sarrerako byte-ak"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Irteerako byte-ak"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Konexio guztiak"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Aurreko hilabetea"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Hurrengo hilabetea"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Uneko hilabetea"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Esportatu..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Estatistikak:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "e/e"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Hautapena (konexio %1)"
|
||||
msgstr[1] "Hautapena (%1 konexio)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "konexio %1"
|
||||
msgstr[1] "%1 konexio"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Hileroko estimazioak"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "%1 %2(r)en konexioen egunkaria"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Ez dago %1 %2(r)en konexioen egunkaririk"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Izen berdineko dokumentua badago lehendik ere."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Barkatu"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Hileroko estimazioak (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Errorea gertatu da fitxategi honetan idaztean."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,282 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Persian
|
||||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:21+0330\n"
|
||||
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fa\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "نازنین کاظمی"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"صادرات به یک پرونده متن، با استفاده از نقطه-واوک به عنوان جداکننده. <p></"
|
||||
"p>این میتواند برای برنامههای صفحه گسترده مانند <i>KSpread</i> استفاده شود."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "زنگام"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"صادرات به یک صفحه زنگام.<p></p>این میتواند برای تبادل در <i>اینترنت </i> "
|
||||
"استفاده شود."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "صادرات جادوگر برای ثبتهای kPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "فهرست با قالبهای خروجی ممکن"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>لطفاً، قالب خروجی را از سمت چپ انتخاب کنید.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "گزینش نوع پرونده"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "نام پرونده:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "] پروندهای برگزیده نشده است["
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&برگزیدن پرونده..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "برگزیدن نام پرونده خروجی صادرشده"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "گزینش نام پرونده"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "قالب پرونده"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "لطفاً، پرونده را انتخاب کنید"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "ثبت اتصال برای %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "بارگذاری پروندههای ثبت"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "مشاهدهگر ثبت KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "مشاهدهگر ثبت KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "ثبت ماهانه"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "اجرا در حالت KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 کیلوبایت"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 مگابایت"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1ثانیه"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1دقیقه %2ثانیه"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1ساعت %2دقیقه %3ثانیه"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "اتصال"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "روز"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "از"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "تا"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "دوام"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "هزینهها"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "بایتهای ورودی"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "بایتهای خروجی"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "همه اتصالات"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "ماه &قبل"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "ماه &بعد"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "ماه &جاری"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&صادرات..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "آمار:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "گزینش )%1 اتصال("
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 اتصال"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "برآورد ماهانه"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "ثبت اتصال برای %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "ثبت اتصال برای %1 %2 وجود ندارد"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "سندی با این نام از قبل وجود دارد."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "پرونده جاینوشت شود؟"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "هنگام تلاش برای باز کردن این پرونده خطایی رخ داد"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "برآورد ماهانه )%1("
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "هنگام تلاش برای نوشتن در این پرونده خطایی رخ داد."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||||
#~ msgstr "&جاینوشت"
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,285 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to
|
||||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||||
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
|
||||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 05:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:45+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Kim Enkovaara,Santeri Kannisto,Mikko Ikola"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,sk@sot.com,ikola@iki.fi"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vie tekstitiedostoon. Erottimena toimii puolipiste.<p></p>Voidaan käyttää "
|
||||
"taulukkolaskentaohjelmien (esim. <i>KSpreadin</i>) kanssa."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vie HTML-sivuksi.<p></p>Voidaan käyttää tiedostojen helppoon vaihtamiseen "
|
||||
"<i>Internetissä</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Opastettu vientitoiminto kPPP:n lokeille"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Mahdollisten vientiformaattien lista"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Valitse vientiformaatti vasemmalta.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Tiedostotyypin valinta"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Tiedoston nimi:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "(Ei valittu)"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Valitse tiedosto…"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Valitse viennin kohdetiedosto"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Tiedoston nimen valinta"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Tiedoston formaatti"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Valitse tiedosto"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Yhteysloki %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Ladataan lokitiedostoja"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "KPPP-lokinäytin"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP-lokinäytin"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Kuukausittainen loki"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Tiedosto"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP:n tekijät"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Suorita KPPP-tilassa"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Yhteys"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Päivä"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Mistä"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Mihin"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Kesto"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Kulut"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Tavuja sisään"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Tavuja ulos"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Kaikki yhteydet"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Edellinen kuukausi"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Seuraava kuukausi"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Nykyinen kuukausi"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "Vi&e…"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Tilastot:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "ei"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Valinta (%1 yhteys)"
|
||||
msgstr[1] "Valinta (%1 yhteyttä)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 yhteys"
|
||||
msgstr[1] "%1 yhteyttä"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Kuukausittaiset arviot"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Yhteysloki %1:lle %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Ei yhteyslokia %1:lle %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Saman niminen tiedosto on jo olemassa."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Korvataanko tiedosto?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Virhe tiedoston avaamisessa"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Virhe"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Kuukausittaiset arviot (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||||
#~ msgstr "K&orvaa"
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,291 +0,0 @@
|
|||
# Traduction de kppplogview.po en Français
|
||||
# translation of kppplogview.po to Français
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
|
||||
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
|
||||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
|
||||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 14:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Thibaut Cousin, Sébastien Renard"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "cousin@kde.org, Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exporter dans un fichier texte en utilisant le point-virgule comme "
|
||||
"séparateur.<p></p>Ce fichier peut être utilisé avec des programme de type "
|
||||
"tableur comme <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exporter vers une page HTML. <p></p>Utile pour publier facilement sur "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Assistant d'exportation pour les journaux de kPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Liste des formats disponibles de sortie"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><b>Veuillez choisir le format de sortie sur le coté gauche.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Sélection du type de fichier"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Nom de fichier : "
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Aucun fichier sélectionné]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Sélectionner un fichier..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Sélectionnez le nom du fichier pour l'exportation"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Sélection du nom de fichier"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Format du fichier"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Veuillez choisir un fichier"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Journal des connexions de %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Chargement des fichiers de journaux"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Afficheur des journaux de connexions KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Afficheur des journaux de connexions KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Journal mensuel"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fichier"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999 - 2002, Les développeurs de KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Exécuter en mode « KPPP »"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 Ko"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 Mo"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1 s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1 min %2 s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1 h %2 min %3 s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Connexion"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Jour"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "De"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "À"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Durée"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Coût"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Octets entrants"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Octets sortants"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Toutes les connexions"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "Mois &précédent"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "Mois suiva&nt"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "Mois co&urant"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Exporter..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistiques : "
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/d"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Sélection (%1 connexion)"
|
||||
msgstr[1] "Sélection (%1 connexions)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 connexion"
|
||||
msgstr[1] "%1 connexions"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Estimations mensuelles"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Journal des connexions de %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Aucun journal de connexion disponible pour %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Un document du même nom existe déjà."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Écraser le fichier ?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Une erreur s'est produite en tentant d'ouvrir le fichier"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Désolé"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Estimations mensuelles (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Une erreur s'est produite en tentant d'écrire dans ce fichier."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,292 +0,0 @@
|
|||
# Irish translation of kppplogview
|
||||
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kppplogview package.
|
||||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdenetwork/kppplogview.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||||
"3 : 4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Easpórtáil go téacschomhad, le leathstadanna mar dheighilteoirí.<p></p>Is "
|
||||
"féidir an comhad seo a úsáid le clár scarbhileoige cosúil le <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
# intentionally using "Gréasán" vs. "Idirlíon" here
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Easpórtáil go leathanach HTML.<p></p>Is éasca an comhad seo a roinnt ar an "
|
||||
"<i>nGréasán</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Treoraí Easpórtála le haghaidh logchomhad kPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Liosta leis na formáidí aschurtha is féidir a roghnú"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><b>Roghnaigh an fhormáid aschurtha ar an taobh clé, le do thoil.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Roghnú an Chineáil Chomhaid"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Ainm comhaid:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Níor roghnaíodh aon chomhad]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Roghnaigh Comhad..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Roghnaigh an t-ainm ar an aschomhad easpórtáilte"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Roghnú an Ainm Comhaid"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Formáid Chomhaid"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Roghnaigh Comhad Le Do Thoil"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Logchomhad ceangail le haghaidh %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Logchomhaid á luchtú"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Amharcán logchomhad KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Amharcán Logchomhad KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Logchomhad Míosúil"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Comhad"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "© 1999-2002, Forbróirí KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Rith sa mhód KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1n %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1u %2n %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Ceangal"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Lá"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Ó"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Go dtí"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Aga"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Costais"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Bearta Isteach"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Bearta Amach"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Gach Ceangal"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "An Mhí &Roimhe Seo"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "An Mhí Seo &Chugainn"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "An Mhí Rea&tha"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Easpórtáil..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Staitisticí:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/a/f"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Roghnú (1 cheangal)"
|
||||
msgstr[1] "Roghnú (2 cheangal)"
|
||||
msgstr[2] "Roghnú (%1 cheangal)"
|
||||
msgstr[3] "Roghnú (%1 gceangal)"
|
||||
msgstr[4] "Roghnú (%1 ceangal)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 cheangal"
|
||||
msgstr[1] "%1 cheangal"
|
||||
msgstr[2] "%1 cheangal"
|
||||
msgstr[3] "%1 gceangal"
|
||||
msgstr[4] "%1 ceangal"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Meastacháin mhíosúla"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Logchomhad ceangail le haghaidh %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Níl logchomhad ceangail ar fáil le haghaidh %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Tá cáipéis ann cheana agus an t-ainm seo air."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Forscríobh an comhad?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh an comhad seo a oscailt"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Tá brón orm"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Meastacháin Mhíosúla (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh an comhad seo a scríobh."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||||
#~ msgstr "F&orscríobh"
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,287 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to galician
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
|
||||
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 08:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "mvillarino"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exporta a un ficheiro de texto, usando puntos e coma como separadores.<p></"
|
||||
"p>Pode ser utilizado por follas de cálculo como <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exporta como páxina HTML.<p></p>Pode ser utilizado para facilitar o "
|
||||
"intercambio por <i>internet</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Asistente de exportación de rexistros de kPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Lista cos posíbeis formatos de saída"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Escolla o formato da saída no lado esquerdo.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Escolla do tipo de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Non hai ningún ficheiro escollido]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "E&scoller un ficheiro..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Escolla o nome do ficheiro da saída exportada"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Selección do nome do ficheiro"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Formato do ficheiro"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Escolla un ficheiro"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Rexistro da conexión para %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Cargando os ficheiros de rexistro"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Visor do rexistro de KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Visor do rexistro de KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Rexistro mensual"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Ficheiro"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, Os desenvolvedores de KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Executar no modo KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Conexión"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Día"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Desde"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Até"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Duración"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Custo"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Bytes recibidos"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Bytes enviados"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Todas as conexións"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "Mes &anterior"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Seguinte mes"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "Mes &actual"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Exportar..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Estatísticas:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/d"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Selección (%1 conexión)"
|
||||
msgstr[1] "Selección (%1 conexións)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 conexión"
|
||||
msgstr[1] "%1 conexións"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Estimacións mensuais"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Rexistro da conexión para %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Non se dispón de rexistro de conexión para %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Xa existe un documento con ese nome."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir este ficheiro"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Síntoo"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Estimacións mensuais (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao tentar escribir neste ficheiro."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,294 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Hebrew
|
||||
# translation of kppplogview.po to hebrew
|
||||
# KDE Hebrew Localization Project
|
||||
# Translation of kppplogview.po into Hebrew
|
||||
#
|
||||
# In addition to the copyright owners of the program
|
||||
# which this translation accompanies, this translation is
|
||||
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
||||
#
|
||||
# This translation is subject to the same Open Source
|
||||
# license as the program which it accompanies.
|
||||
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
|
||||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-02 05:35+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
|
||||
"Language: he\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ייצוא לקובץ טקסט. התו נקודה־פסיק משמש כמפריד.<p></p>ניתן להשתמש בקובץ המיוצא "
|
||||
"בתוכניות גיליונות אלקטרוניים כמו <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr "ייצוא לדף HTML.<p></p>יכול לשמש לשליחה בקלות דרך <i>האינטרנט</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "אשף ייצוא רישומים של KPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "רשימת תבניות הפלט האפשריות"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>בחר את תבנית הפלט בצד ימין.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "בחירת סוג הקובץ"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "שם קובץ:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[לא נבחר קובץ]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "בחירת &קובץ..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "בחר את שם הקובץ של קובץ הפלט שייוצא"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "בחירת שם הקובץ"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "תבנית קובץ"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "בחירת קובץ"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "רישום לגבי התחברויות ב%1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "טוען קבצי רישום"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "מציג הרישומים של KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "מציג הרישומים של KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "רישום חודשי"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP המפתחים של"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "הפעל במצב KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "%1 KB"
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "%1 MB"
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1 שניות"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1 דקות %2 שניות"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1 שעות %2 דקות %3 שניות"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "התחברות"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "יום"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "משעה"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "עד שעה"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "משך"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "עלות"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "בתים התקבלו"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "בתים נשלחו"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "כל ההתחברויות"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "החודש ה&קודם"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "החודש ה&בא"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "החודש ה&נוכחי"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&ייצוא..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "סטטיסטיקה:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "לא זמין"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "בחירה (%1 התחברות)"
|
||||
msgstr[1] "בחירה (%1 התחברויות)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 התחברות"
|
||||
msgstr[1] "%1 התחברויות"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "הערכות חודשיות"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "רישום לגבי התחברויות ב%1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "אין רישום זמין לגבי התחברויות ב%1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "כבר קיים מסמך בשם זה."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "האם לכתוב על הקובץ?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לפתוח קובץ זה"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "הערכות חודשיות (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לכתוב אל קובץ זה."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||||
#~ msgstr "&שכתב"
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,288 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Hindi
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-01 15:21+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: hi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Your names"
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Your emails"
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "raviratlami@aol.in"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "सीएसवी"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"एक पाठ फ़ाइल में निर्यात करें, सेमीकॉलन का उपयोग सेपरेटर्स के रूप में करते हुए.<p></p>इसका "
|
||||
"उपयोग स्प्रेडशीट प्रोग्रामों में भी हो सकता है जैसे कि <i>के-स्प्रेड</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "एचटीएमएल"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"एक एचटीएमएल पृष्ठ पर निर्यात करें.<p></p> <i>इंटरनेट</i> पर आसान एक्सचेंज के लिए इस्तेमाल "
|
||||
"हो सकता है."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "के-पीपीपी लॉग के लिए निर्यात विजार्ड"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "संभावित आउटपुट फॉर्मेट के साथ सूची दें"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>कृपया बांयी ओर दिए आउटपुट फॉर्मेट को चुनें.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "फ़ाइल क़िस्म चयन"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "फ़ाइलनामः"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[कोई फ़ाइल चुना नहीं गया]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "फ़ाइल चुनें... (&F)"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "निर्यात किए आउटपुट फ़ाइल का फ़ाइलनाम चुनें"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "फ़ाइलनाम का चयन"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "फ़ाइल फार्मेट"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "कृपया फ़ाइल चुनें"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "%1 के लिए कनेक्शन लॉग"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "लॉग फ़ाइल लोड किया जा रहा है"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "केपीपीपी - लॉग प्रदर्शक"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "केपीपीपी - लॉग प्रदर्शक"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "मासिक लॉग"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "फ़ाइल (&F)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, केपीपीपी डेवलपर्स"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "बर्नद वुएबेन"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "मारियो वेइलगुनी"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "हैरी पोर्तेन"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "के-पीपीपी मोड में चलाएं"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "%1 KB"
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 कि.बा."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "%1 MB"
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 मे.बा."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "कनेक्शन"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "दिन"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "से"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "तब तक"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "अवधि"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "खर्च"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "बाइट्स आए"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "बाइट्स गए"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "सभी कनेक्शन्स"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "पिछला माह (&P)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "अगला माह (&N)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "मौज़ूदा माह (&u)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "निर्यात... (&E)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "आंकड़ेः"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/a"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "चयन (%1 कनेक्शन)"
|
||||
msgstr[1] "चयन (%1 कनेक्शन)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 कनेक्शन"
|
||||
msgstr[1] "%1 कनेक्शन"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "मासिक प्राक्कलन"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "%1 %2 के लिए कनेक्शन लॉग"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "कोई कनेक्शन लॉग %1 %2 के लिए उपलब्ध नहीं है"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "इस नाम दस्तावेज़ पहले से ही मौजूद है."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "फ़ाइल को मिटाकर लिखें?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "इस फ़ाइल को खोलने के दौरान एक त्रुटि हुई"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "खेद है"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "मासिक प्राक्कलन (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "इस फ़ाइल पर लिखने के दौरान एक त्रुटि हुई."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,304 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kppplogview to Croatian
|
||||
#
|
||||
# Translators: Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview 0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:27+CEST\n"
|
||||
"Last-Translator: auto\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: hr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: TransDict server\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "ZRV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Čarobnjak za izvoz KPPP-ovih dnevnika"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Izlistaj moguće izlazne formate"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Odaberite izlazni format sa lijeve strane.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Odabir vrste datotekaa"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Ime datoteke:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Nije odabran nijedan datoteka]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Odaberite datoteka..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Odaberite ime za datoteka u koji se izvozi"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Odabir imena datotekaa"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Format datoteka"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Odaberite datoteka"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Dnevnik spajanja za %1 %2"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Dnevnici se učitavaju"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "kPPP preglednik dnevnika"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP-ov prikazivač dnevnika"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Mesečni dnevnik"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "© 1999–2002 KPPP Razvijatelji"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Pokreni u KPPP modu"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "%1 KB"
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "%1 MB"
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Veza"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dan"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Od"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Do"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Trajanje"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Troškovi"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Bajtova u"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Bajtova van"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Sve veze"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Prethodni mjesec"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Slijedeći mjesec"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Trenutni mjesec"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Izvoz …"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistika:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "nedostupno"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Odabir (%1 veza)"
|
||||
msgstr[1] "Odabir (%1 veze)"
|
||||
msgstr[2] "Odabir (%1 veza)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 veza"
|
||||
msgstr[1] "%1 veze"
|
||||
msgstr[2] "%1 veza"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Mesečno predviđanje"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Dnevnik spajanja za %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Ne postoji dnevnik spajanja za %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Dokument s ovim imenom već postoji."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Prepiši datoteku?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Došlo je do pogreške prilikom pokušaja otvaranja ove datoteke"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Mesečno predviđanje (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Došlo je do pogreške prilikom pokušaja upisa u ovu datoteku."
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:1
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Diana Ćorluka, Robert Pezer"
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:2
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||||
#~ msgstr "Pr&epiši"
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,281 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Sári Gábor <saga@mail.externet.hu>, 1999.
|
||||
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: KDE 4.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 16:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: hu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exportálás szöveges fájlba. Pontosvessző lesz az elválasztójel.<p></"
|
||||
"p>Használható táblázatkezelő programokkal is, például a <i>KSpread</i>del."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exportálás HTML fájlba.<p></p>Ez a formátum használható fel legkönnyebben az "
|
||||
"<i>internetes</i> programokban."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Exportálási varázsló a KPPP naplófájljaihoz"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Kilistázás a lehetséges kimeneti formátumokkal"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Válassza ki a bal oldalon a kimeneti formátumot.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "A fájltípus kiválasztása"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Fájlnév:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Nincs kiválasztva fájl]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "Fájl&választás…"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Válassza ki az exportálási fájl nevét"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "A fájlnév kiválasztása"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Fájlformátum"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Válasszon egy fájlt"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Kapcsolatnapló - %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "A naplófájl betöltése folyik"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "KPPP naplófájl-megtekintő"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP naplófájl-megtekintő"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Havi napló"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fájl"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "© A KPPP fejlesztői, 1999-2002."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Futás KPPP módban"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Kapcsolat"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Nap"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Ettől"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Eddig"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Időtartam"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Költség"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Bájt le"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Bájt fel"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Az összes kapcsolat"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Előző hónap"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Következő hónap"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "Az &aktuális hónap"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "E&xportálás…"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statisztika:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/a"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Kiválasztás (%1 kapcsolat)"
|
||||
msgstr[1] "Kiválasztás (%1 kapcsolat)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 kapcsolat"
|
||||
msgstr[1] "%1 kapcsolat"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Havi becslések"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Kapcsolatnapló - %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Ehhez nincs napló: %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Már létezik ilyen nevű dokumentum."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Felül szeretné írni a fájlt?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Hiba történt"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Havi becslések (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Hiba történt a fájlba történő írás közben."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,284 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 09:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Giovanni Sora"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exporta a un file de texto, usante punctos e virgulas como separatores.<p></"
|
||||
"p> Il pote esser usate per programmas de folio de calculos como <i>KSpread</"
|
||||
"i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exporta a un paginna HTML.<p></p>Il pote esser usate per un excambio facile "
|
||||
"sur le <i>Internet</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Assistente de exportation pro registros de kPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Lista con possibile formatos de exito"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><b>Por favor tu selige le formato de exito sur le latere sinistre.</b></"
|
||||
"qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Selection de typo de file"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Nomine de file:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Nulle file seligite]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Selige File..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Selige le nomine de file del file de exito exportate"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Selection de nomine de file"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Formato de file"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Per favor tu selige file"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Registro de connexion per %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Cargante files de registro"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Visor de registro de KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Visor de registro de KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Registro mensual"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&File"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, disveloppatores de KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Executa in modo KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Connexion"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Die"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Ex"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Usque"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Duration"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Costos"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Bytes In"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Bytes Foras"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Omne connexiones"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "Mense &previe"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Mense Proxime"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "Mense c&urrente"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Exporta..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistica:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/d"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Selection (%1 connexion)"
|
||||
msgstr[1] "Selection (%1 connexiones)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 Connexion"
|
||||
msgstr[1] "%1 connexiones"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Estimationes mensual"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Registro de connexion per %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Nulle registro de connexion disponibile per %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Un documento con iste nomine ja existe."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Super scribe file?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Un error occurreva durante que il tentava de aperir iste file"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Desolate"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Estimation mensual (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Un error occurreva durante que il tentava de scriber in iste file."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,285 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to icelandic
|
||||
# Icelandic translation of kppplogview
|
||||
# Copyright (c) 1999, 2009 Free Software Foundation
|
||||
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>
|
||||
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
||||
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 11:31+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
|
||||
"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Thorarinn R. Einarsson, Stígur Snæsson"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "thori@mindspring.com, stigur@vortex.is"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Flytja út í textaskrá með semikommu sem biltákn.<p></p>Nýtist fyrir vinnu í "
|
||||
"töflureiknum eins og <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Flytja út í HTML síðu.<p></p>Gott til að skiptast á upplýsingum yfir "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Útflutningsálfur fyrir kPPP-annála"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Listi með mögulegum úttakssniðum"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Veljið úttakssnið til vinstri.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Val skráartegundar"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Skráarnafn:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Engin skrá valin]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "Velja &skrá..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Veldu nafn á útflutta úttaksskrá"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Veldu skráarnafn"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Skráarsnið"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Veljið skrá"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Tengingaannáll fyrir %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Les annála"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Kppp annálabirtir"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "kPPP annálabirtir"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Mánaðaryfirlit"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Skrá"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, höfundar KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Keyra í KPPP ham"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Tenging"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dagur"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Frá"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Til"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Lengd"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Kostnaður"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Bæti inn"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Bæti út"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Allar tengingar"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Síðasti mánuður"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Næsti mánuður"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "Þ&essi mánuður"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Flytja út..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Staða:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "---"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Val (%1 tenging)"
|
||||
msgstr[1] "Val (%1 tengingar)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 tenging"
|
||||
msgstr[1] "%1 tengingar"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Áætlað mánaðarlega"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Tengingaannáll fyrir %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Enginn tengingaannáll fyrir %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Skjal með þessu nafni er þegar til staðar."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að opna þessa skrá"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Því miður"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Áætlað mánaðarlega (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að skrifa í þessa skrá"
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,285 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Italian
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 00:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Alessandro Astarita"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "aleast@capri.it"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esporta come file di testo, utilizzando il punto e virgola come separatore."
|
||||
"<p></p>Può essere utilizzato per programmi di foglio di calcolo come "
|
||||
"<i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esporta come pagina HTML. <p></p>Può essere utilizzato per la pubblicazione "
|
||||
"in modo semplice su <i>Internet</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Wizard di esportazione per i log di KPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Lista con i possibili formati di output"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><b>Per piacere scegli il formato di output sul lato sinistro.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Selezione del tipo di file"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Nome file:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Nessun file selezionato]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Seleziona file..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Seleziona il nome del file che sarà esportato"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Selezione del nome file"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Formato file"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Scegli un file"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Log di connessione per %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Caricamento dei file di log"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Visualizzatore dei log di KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Visualizzatore dei log di KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Log mensile"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&File"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, Gli sviluppatori di KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Esegui in modalità KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Connessione"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Giorno"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Da"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Fino a"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Durata"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Costi"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Byte in entrata"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Byte in uscita"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Tutte le connessioni"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "Mese &precedente"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "Mese &successivo"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "Mese &attuale"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Esporta..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistiche:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/d"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Selezione (%1 connessione)"
|
||||
msgstr[1] "Selezione (%1 connessioni)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 connessione"
|
||||
msgstr[1] "%1 connessioni"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Stime per mese"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Log di connessione per %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Nessun log di connessione disponibile per %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Esiste già un documento con questo nome."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Sovrascrivi file?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apertura di questo file"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Spiacente"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Stime per mese (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura di questo file."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||||
#~ msgstr "S&ovrascrivi"
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,285 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Japanese
|
||||
# Copyright (C) 2002-2007 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
|
||||
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
||||
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 23:00+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Noboru Sinohara"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"テキストファイルにエクスポートします。セパレータにはセミコロンが使用されま"
|
||||
"す。<p></p>KSpread のようなスプレッドシートプログラムで使用できます。"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"HTML ページにエクスポートします。<p></p>インターネット上で簡単にやりとりでき"
|
||||
"ます。"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "kPPP ログのエクスポートウィザード"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "利用可能な出力フォーマットの一覧"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>左側から出力フォーマットを選択してください。</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "ファイルタイプの選択"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "ファイル名:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[ファイルが選択されていません]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "ファイルを選択(&S)..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "エクスポート後のファイルの名前を選択"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "ファイル名の選択"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "ファイルフォーマット"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "ファイルを選択してください"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "%1 の接続ログ"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "ログファイルを読み込み中"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "kPPP ログビューア"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP ログビューア"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "毎月のログ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP 開発チーム"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "KPPP モードで実行"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1分 %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1 時間 %2 分 %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "接続"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "日"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "開始"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "終了"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "時間"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "コスト"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "受信バイト"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "送信バイト"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "すべての接続"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "前月(&P)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "次月(&N)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "現在の月(&U)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "エクスポート(&E)..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "通信統計:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/a"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "選択 (%1 件の接続)"
|
||||
msgstr[1] "選択 (%1 件の接続)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 件の接続"
|
||||
msgstr[1] "%1 件の接続"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "毎月の予測"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "%1 %2 の接続ログ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "%1 %2 の接続ログはありません"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "この名前の文書は既に存在します。"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "このファイルを開く際にエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "すみません"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "毎月の予測 (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "このファイルに書き込む際にエラーが発生しました。"
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,283 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Kazakh
|
||||
#
|
||||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
|
||||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-22 06:51+0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: kk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Сайран Киккарин"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "sairan@computer.org"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мәтіндік файлға экспорттау. Бөлгіш ретінде үтірлі нүкте қойылады.<p> </"
|
||||
"p><i>KSpread</i> секілді электрондық кесте бағдарламаларда қолдануға болады."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"HTML парағына экспорттау.<p></p><i>Индерннет</i> арқылы мәліметпен алмасуға "
|
||||
"ыңғайлы."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "kPPP журналын экспорттау шебері"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Қол жеткізкр шығыс пішімдер тізімі"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Сол жақтағы шығыс пішімін таңдаңыз.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Файл түрін таңдау"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Файлдың атауы:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Файл таңдалмаған]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "Файлды &таңдау..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Экспорттайтын шығыс файлдың атауын таңдау"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Файлдың атауын таңдау"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Файлдың пішімі"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Файлды таңдаңыз"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "%1 қосылым журналы"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Журнал файлдарды жүктеу"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "KPPP журналын қарау"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP журналы"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Айлық журналы"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Файл"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP жасаушылары"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "KPPP режімінде орындау"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 КиБ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 МиБ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1с"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1м %2с"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1С %2м %3с"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Қосылым"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Күні"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Басы"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Аяғы"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Ұзақтығы"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Бағасы"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Кіріс байт"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Шығыс байт"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Барлық қосылымдар"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Алдыңғы ай"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Келесі ай"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Осы ай"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Экспорт..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Статистикасы:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "а/ж"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "%1 қосылым таңдалған"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 қосылым"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Айлық шамасы"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "%1 %2 қосылым журналы"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "%1 %2 қосылым журналы жоқ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Былай аталған құжат бар ғой."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Файл үстінен жазайық па?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Бұл файлды ашқанда қате пайда болды"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Кешіріңіз"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Айлық шамасы (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Бұл файлға жазғанда қате пайда болды."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||||
#~ msgstr "Үстінен &жазу"
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,283 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Khmer
|
||||
# translation of kppplogview.po to
|
||||
#
|
||||
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
||||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
||||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
|
||||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 10:08+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"នាំចេញទៅកាន់ឯកសារអត្ថបទមួយ ការប្រើសញ្ញាចំណុចក្បៀសជាអ្នកបំបែក ។<p></p>អាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់"
|
||||
"កម្មវិធីសៀវភៅបញ្ជីដូចជា <i>KSpread</i> ។"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"នាំចេញទៅកាន់ទំព័រ HTMLមួយ ។<p></p>អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីឲ្យងាយស្រួលផ្លាស់ប្តូរនៅលើ <i>អ៊ីនធឺណិត</"
|
||||
"i> ។"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "នាំចេញអ្នកជំនួយការសម្រាប់កំណត់ហេតុ kPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "បញ្ជីជាមួយទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផលអាចធ្វើទៅបាន"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>សូមជ្រើសទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផលនៅជ្រុងខាងឆ្វេង ។</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "ជម្រើសនៃប្រភេទឯកសារ"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[គ្មានឯកសារបានជ្រើស]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "ជ្រើសឯកសារ..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារនៃលទ្ធផលឯកសារដែលបាននាំចេញ"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "ជម្រើសនៃឈ្មោះឯកសារ"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "សូមជ្រើសឯកសារ"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "ការតភ្ជាប់កំណត់ហេតុសម្រាប់ %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារកំណត់ហេតុ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "KPPP កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "កំណត់ហេតុរាល់ខែ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "ឯកសារ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ១៩៩៩-២០០២, ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍ KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "រត់ក្នុងរបៀប KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 គីឡូបៃ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 មេកាបៃ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "ការតភ្ជាប់"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "ថ្ងៃ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "ពី"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "រហូតដល់ "
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "ថិរវេលា"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "តម្លៃ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "បៃក្នុង"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "បៃក្រៅ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "ការតភ្ជាប់ទាំងអស់"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "ខែមុន"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "ខែបន្ទាប់"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "ខែបច្ចុប្បន្ន"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "នាំចេញ..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "ស្ថិតិ ៖"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/a"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "ការជ្រើស (%1 ការតភ្ជាប់)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 ការតភ្ជាប់"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "វាយតម្លៃរាល់ខែ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "ការតភ្ជាប់កំណត់ហេតុសម្រាប់ %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "មិនមានការតភ្ជាប់កំណត់ហេតុសម្រាប់ %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "ឯកសារមួយជាមួយឈ្មោះនេះមានរួចហើយ ។"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "តើសរសេរជាន់លើឯកសារទេ ?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលកំពុងព្យាយាមបើកឯកសារនេះ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "សូមអភ័យទោស"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "វាយតម្លៃរាល់ខែ (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលកំពុងព្យាយាមសរសេរឯកសារនេះ ។"
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,278 +0,0 @@
|
|||
# korean po for kppplogview
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Jong O, Park <cyc-x-1@hanmail.net>, 2001.
|
||||
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-13 17:55+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <kde-i18n@kldp.org>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Park Shinjo"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde@peremen.name"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"세미콜론을 구분자로 하는 텍스트 파일로 내보냅니다.<p></p><i>KSpread</i> 같은 "
|
||||
"스프레드시트 프로그램에서 사용할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"HTML 페이지로 내보냅니다.<p></p><i>인터넷</i>에서 쉽게 교환할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "kPPP 로그 내보내기 마법사"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "사용 가능한 출력 형식 목록"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>왼쪽에서 출력 형식을 선택하십시오.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "파일 형식 선택"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "파일 이름:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[파일이 선택되지 않았음]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "파일 선택(&S)..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "내보낼 출력 파일의 이름을 지정하십시오"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "파일 이름 선택"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "파일 형식"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "파일을 선택하십시오"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "%1의 연결 기록"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "로그 파일 불러오는 중"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "KPPP 로그 뷰어"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP 로그 뷰어"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "월간 기록"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "파일(&F)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP 개발자"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "KPPP 모드로 실행"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1초"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1분 %2초"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1시간 %2분 %3초"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "연결"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "일"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "부터"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "까지"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "기간"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "비용"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "받은 바이트"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "보낸 바이트"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "모든 연결"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "이전 달(&P)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "다음 달(&N)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "현재 달(&U)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "내보내기(&E)..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "통계:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "없음"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "선택 (연결 %1개)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "연결 %1개"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "월간 예상"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "%1 %2의 연결 기록"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "%2년 %1의 연결 기록이 없습니다"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "같은 이름의 문서가 이미 있습니다."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "파일에 덮어쓰시겠습니까?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "이 파일을 여는 중 오류가 발생했습니다"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "죄송합니다"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "월간 예상 (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "이 파일에 쓰는 중 오류가 발생했습니다."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,286 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Lithuanian
|
||||
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
|
||||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005.
|
||||
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005-2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 01:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: lt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Dovydas Sankauskas"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "laisve@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksportuoti į tekstinį failą. Kabliataškis naudojamas kaip skirtukas. <p></"
|
||||
"p>Gali būti naudojama elektroninių lentelių programoms, pavyzdžiui, "
|
||||
"<i>KSpread</i>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksportuoti į HTML puslapį. <p></p>Gali būti naudojama lengvam apsikeitimui "
|
||||
"per <i>internetą</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "kPPP žurnalų eksporto vedlys"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Galimų išvesties formatų sąrašas"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Pasirinkite išvesties formatą kairėje pusėje.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Failo tipas"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Failo pavadinimas:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Failas nenurodytas]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Nurodykite failą..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Nurodykite eksportuojant sukuriamo failo pavadinimą"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Failo pavadinimas"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Failo formatas"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Pasirinkite failą"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "%1 prisijungimo žurnalas"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Įkeliami žurnalo failai"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "KPPP žurnalo žiūriklis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP žurnalų žiūriklis"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Mėnesinis žurnalas"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Failas"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999 – 2002, KPPP programuotojai"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Paleisti KPPP veiksena"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Užmegztas ryšys"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Diena"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Nuo"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Iki"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Tęsiasi"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Kaštai"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Gauta baitų"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Siųsta baitų"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Visi ryšiai"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Ankst. mėnuo"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Kitas mėnuo"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "Da&bartinis mėnuo"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Eksportuoti..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistika:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "nėra"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Parinkta (%1 prisijungimas)"
|
||||
msgstr[1] "Parinkta (%1 prisijungimai)"
|
||||
msgstr[2] "Parinkta (%1 prisijungimų)"
|
||||
msgstr[3] "Parinkta (%1 prisijungimas)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 prisijungimas"
|
||||
msgstr[1] "%1 prisijungimai"
|
||||
msgstr[2] "%1 prisijungimų"
|
||||
msgstr[3] "%1 prisijungimas"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Mėnesio paskaičiavimai"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Užmezgtų ryšių žurnalas %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Nėra užmegztų ryšių žurnalo %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Dokumentas šiuo pavadinimu jau egzistuoja."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Pakeisti failą?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Bandant atverti šį failą įvyko klaida"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Apgailestaujame"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Mėnesio paskaičiavimai (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Bandant rašyti į šį failą įvyko klaida."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,285 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Latvian
|
||||
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
|
||||
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-03 17:55+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
|
||||
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
||||
"Language: lv\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||||
"2);\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Viesturs Zariņš"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksportē teksta failā, atdalot ar semikoliem. <p></p>To var atvērt ar "
|
||||
"tabullapu programmām, piemēram <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksportē HTML lapā.<p></p>Var izmantot vienkāršai apmaiņai, izmantojot "
|
||||
"<i>Internetu</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "KPPP vēstures eksportēšanas vednis"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Pieejamo izvada formātu saraksts"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Lūdzu izvēlieties izvada formātu no kreisās puses.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Faila tipa izvēle"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Faila nosaukums:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Fails nav izvēlēts]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Izvēlieties failu..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Norādiet eksporta izvada faila nosaukumu"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Faila nosaukuma izvēle"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Faila formāts"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Lūdzu izvēlieties failu"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Savienojumu žurnāls par %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Ielādē žurnāla failus"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "KPPP žurnāla skatītājs"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP žurnāla skatītājs"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Ikmēneša žurnāls"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fails"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP izstrādātāji"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Darbināt KPPP režīmā"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1st %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Savienojums"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Diena"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Līdz"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Ilgums"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Izmaksas"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Baiti iekšā"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Baiti ārā"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Visi savienojumi"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "Ie&pr. mēnesis"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Nāk. mēnesis"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Tekošais mēnesis"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Eksportēt..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistika:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/d"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Iezīmētais(%1 savienojums)"
|
||||
msgstr[1] "Iezīmētais(%1 savienojumi)"
|
||||
msgstr[2] "Iezīmētais(%1 savienojumu)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 savienojums"
|
||||
msgstr[1] "%1 savienojumi"
|
||||
msgstr[2] "%1 savienojumu"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Mēnešu kopsavilkums"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Savienojumu žurnāls par %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Savienojumu žurnāls par %1 %2 nav pieejams"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Dokuments ar izvēlēto nosaukumu jau eksistē."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Pārrakstīt failu?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Gadījās kļūda atverot šo failu"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Atvainojiet"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Mēnešu kopsavilkums (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Gadījās kļūda rakstot šajā failā."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,281 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-20 13:54+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: mr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "चेतन खोना"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "chetan@kompkin.com"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "सीएसवी"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"एक पाठ्य फाईल मध्ये निर्यात करा, सेमीकॉलन चा उपयोग सेपरेटर्स म्हणून करताना.<p></p>याचा "
|
||||
"उपयोग स्प्रेडशीट कार्यक्रमात पण होऊ शकतो जसे कि <i>के-स्प्रेड</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "एचटीएमएल"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"एक एचटीएमएल पानावर निर्यात करा.<p></p> <i>इंटरनेट</i> वर सोप्या एक्सचेंज करिता "
|
||||
"वापरता येऊ शकते."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "के-पीपीपी लॉग करिता निर्यात विजार्ड"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "शक्य असलेल्या सर्व आउटपुट स्वरूपांची यादी करा"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>कृपया डाव्या बाजूस आउटपुट स्वरूप निवडा.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "फाईल प्रकाराची निवड"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "फाईल नाव :"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[फाइल निवडली नाही]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "फाईल निवडा (&S)..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "निर्यात केलेल्या आउटपुट फाईलचे फाईलनाव निवडा"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "फाईल नावाची निवड"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "फाईल स्वरूप"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "कृपया फाईल निवडा"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "%1 करिता जुळवणी लॉग"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "लॉग फाईल्स दाखल करत आहे"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "केपीपीपी लॉग प्रदर्शक"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "केपीपीपी लॉग प्रदर्शक"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "मासिक लॉग"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "फाईल (&F)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, केपीपीपी विकासकर्ते"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "बर्नद वुएबेन"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "मारियो वेइलगुनी"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "हैरी पोर्तेन"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "के-पीपीपी पद्धतीत चालवा"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "जुळवणी"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "दिवस"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "पासून"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "पर्यंत"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "कालावधी"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "किंमत"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "बाइट्स आले"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "बाइट्स गेले"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "सर्व जुळवण्या"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "मागील महिना (&P)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "पुढील महिना (&N)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "वर्तमान महिना (&U)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "निर्यात (&E)..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "आकडेवारी :"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "नाही"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "निवड (%1 जुळवणी)"
|
||||
msgstr[1] "निवड (%1 जुळवण्या)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 जुळवणी"
|
||||
msgstr[1] "%1 जुळवण्या"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "मासिक अंदाज"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "%1 %2 करिता जुळवणी लॉग"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "%1 %2 करिता जुळवणी लॉग नाही"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "या नावाचा दस्तऐवज आधीपासूनच अस्तित्वात आहे."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहायची का?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "फाईल उघडण्याचा प्रयत्न करताना त्रुटी आढळली"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "माफ करा"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "मासिक अंदाज (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "फाईल लिहिण्याचा प्रयत्न करताना त्रुटी आढळली."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,284 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kppplogview to Norwegian Bokmål
|
||||
#
|
||||
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1999, 2000, 2002.
|
||||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 21:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: MagicPO 0.3 (automated)\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: nb\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: MagicPO 0.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Knut Yrvin"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "knuty@skolelinux.no"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksporter til en tekstfil. Semikolon brukes som skilletegn.<p></p>Kan brukes "
|
||||
"til regneark-program som <i> KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksporter som HTML-side. <p></p>Kan brukes til enkel utveksling over "
|
||||
"<i>Internett</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Eksportveiviser for kPPP-logger"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Liste over mulige utformater"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Velg utformat på venstre side.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Valg av filtype"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Filnavn:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Ingen fil valgt]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Velg Fil …"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Velg filnavnet til den eksporterte utfila"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Valg av filnavn"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Filformat"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Velg fil"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Forbindelseslogg for %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Laster loggfiler"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "KPPP-loggviser"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP-loggviser"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Månedlig logg"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fil"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "© 1999–2002 KPPP-utviklerne"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Kjør i KPPP-modus"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1t %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Forbindelse"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dag"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Fra"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Til"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Varighet"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Kostnader"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Byte inn"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Byte ut"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Alle forbindelser"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Forrige måned"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Neste måned"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Denne måned"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Eksporter …"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistikk:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "i/t"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Utvalg (%1 tilknytning)"
|
||||
msgstr[1] "Utvalg (%1 tilknytninger)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 tilknytning"
|
||||
msgstr[1] "%1 tilknytninger"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Månedlige overslag"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Forbindelseslogg for %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Ingen forbindelseslogg for %1 %2 tilgjengelig"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Et dokument med dette navnet finnes fra før."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Overskriv fil?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "En feil oppsto ved forsøk på å åpne denne fila"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Beklager"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Månedlige overslag (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "En feil oppsto ved forsøk på å skrive til denne fila."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,283 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kppplogview.po to Low Saxon
|
||||
#
|
||||
# ihmselbst <griesotron@tiscalinet.de>, 2006.
|
||||
# Manfred Wiese <griesotron@tiscalinet.de>, 2006.
|
||||
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
|
||||
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 07:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nds\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Manfred Wiese"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "m.j.wiese@web.de"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na en Textdatei exporteren, de Semikolons as Trenntekens bruukt. <p></p>Kann "
|
||||
"för Tabellrekenprogrammen as <i>KSpread</i> bruukt warrn."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na en HTML-Siet exporteren.<p></p>Kann för eenfachen Uttuusch över dat "
|
||||
"<i>Internet</i> bruukt warrn."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Export-Hölper för de KPPP-Logbookdateien"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "List vun möögliche Exportformaten"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Bitte linkerhand dat Utgaavformaat utsöken.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Dateityp utsöken"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Dateinaam:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Keen Datei utsöcht]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "Datei ut&söken..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Söök den Dateinaam för de exporteerte Utgaavdatei ut"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Dateinaam utsöken"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Dateiformaat"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Bitte Datei utsöken"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Verbinnenprotokoll för %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Logbookdateien warrt laadt"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "KPPP-Logbookkieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP-Logbookkieker"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Maand-Logbook"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Datei"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "© 1999-2002: De KPPP-Programmschrievers"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "KPPP-Bedrief bruken"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Verbinnen"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dag"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Vun"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Bet"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Duer"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Kösten"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Kregen Bytes"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Sendte Bytes"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "All Verbinnen"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Verleden Maand"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Nakamen Maand"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "Akt&uell Maand"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Exporteren..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistiken:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "k.A."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Köör (%1 Verbinnen)"
|
||||
msgstr[1] "Köör (%1 Verbinnen)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 Verbinnen"
|
||||
msgstr[1] "%1 Verbinnen"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Maand-Estemeren"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Verbinnen in'n %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Keen Informatschoon över Verbinnen in'n %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Dat gifft al en Dokment mit dissen Naam."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Datei överschrieven?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opmaken vun disse Datei."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Deit mi leed"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Maand-Estemeren (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Schrieven na disse Datei."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,292 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Dutch
|
||||
# Nederlandse vertaling van kppplogview.po
|
||||
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v..
|
||||
# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team.
|
||||
#
|
||||
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
|
||||
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
|
||||
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
||||
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
|
||||
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
|
||||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007.
|
||||
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 17:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niels Reedijk - 2000 ,Rinse de Vries - 2000 tot 2002, Wilbert Berendsen - "
|
||||
"2003, Bram Schoenmakers - 2004, Antoon Tolboom - 2007"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ",rinse@kde.nl,,,"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exporteren naar een tekstbestand. De puntkomma wordt gebruikt als "
|
||||
"scheidingsteken.<p></p>Dit bestand kan worden gebruikt door spreadsheet-"
|
||||
"programma's als <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exporteren naar een HTML-pagina. <p></p>Dit bestand kan worden gebruikt voor "
|
||||
"eenvoudige uitwisseling via het <i>internet</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Exportassistent voor KPPP-logbestanden"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Lijst met mogelijke uitvoerformaten"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Kies a.u.b. links het gewenste uitvoerformaat.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Selectie van bestandstype"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Bestandsnaam:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Geen bestand geselecteerd]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "Bestand &selecteren..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Selecteer de bestandsnaam van het geëxporteerde uitvoerbestand"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Selectie van bestandsnaam"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Bestandsformaat"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Kies a.u.b. een bestand"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Verbindingslog voor %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Bezig met laden van logbestanden"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "KPPP-logweergave"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP Log Viewer"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Maandelijkse log"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Bestand"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, de KPPP-ontwikkelaars"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "In KPPP-mode draaien"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Verbinding"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dag"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Van"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Tot"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Duur"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Kosten"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Bytes in"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Bytes uit"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Alle verbindingen"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Vorige maand"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "V&olgende maand"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Huidige maand"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Exporteren..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistieken:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/b"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Keuze (%1 verbinding)"
|
||||
msgstr[1] "Keuze (%1 verbindingen)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 verbinding"
|
||||
msgstr[1] "%1 verbindingen"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Maandelijkse schatting"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Verbindingslog voor %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Geen verbindingslog voor %1 %2 beschikbaar"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Er bestaat reeds een document met deze naam."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Bestand overschrijven?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het openen van dit bestand"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Helaas"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Maandelijkse schatting (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan naar dit bestand."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,285 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kppplogview to Norwegian Nynorsk
|
||||
#
|
||||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
|
||||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008.
|
||||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 19:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: nn\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksporter til tekstfil. Semikolon vert brukt som skiljeteikn. <p></p>Kan "
|
||||
"brukast i rekneark som <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksporter til HTML-side. <p></p>Kan brukast for enkel vising på "
|
||||
"<i>Internett</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Eksportvegvisar for kPPP-loggar"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Liste over moglege utformat"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Vel utformatet til venstre.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Val av filtype"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Filnamn:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Inga fil valt]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Vel fil …"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Vel filnamnet på den eksporterte utfila"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Vel filnamn"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Filformat"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Vel fil"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Tilkoplingslogg for %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Lastar loggfiler"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "KPPP loggvisar"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP-loggvisar"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Månadleg logg"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fil"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "© 1999–2002 KPPP-utviklarane"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Køyr i KPPP-modus"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1 s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1t %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Samband"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dag"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Frå"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Til"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Lengd"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Kostnad"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Byte inn"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Byte ut"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Alle tilkoplingar"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Førre månad"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Neste månad"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Denne månaden"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Eksporter …"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistikk:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Utval (%1 samband)"
|
||||
msgstr[1] "Utval (%1 samband)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 samband"
|
||||
msgstr[1] "%1 samband"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Månadlege overslag"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Tilkoplingslogg for %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Ingen tilgjengeleg tilkoplingslogg for %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Eit dokument med dette namnet finst frå før."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Skriv over fil?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Det oppstod ein feil ved opning av denne fila"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Beklagar"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Månadlege overslag (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Det oppstod ein feil ved skriving til denne fila."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,277 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Punjabi
|
||||
#
|
||||
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2005.
|
||||
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 00:43+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@users.sf.net>\n"
|
||||
"Language: pa\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "aalam@users.sf.net"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ(&S)..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੀ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ ਜੀ"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "%1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਾਗ"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "KPPP ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "ਮਹੀਨੇਵਾਰ ਲਾਗ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ(&F)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੨ , KPPP ਡੀਵੈਲਪਰ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "KPPP ਢੰਗ ਨਾਲ ਚਲਾਓ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "ਦਿਨ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "ਵੱਲੋਂ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "ਮੁੱਲ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "ਬਾਇਟ ਵਿੱਚ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "ਬਾਇਟ ਬਾਹਰ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "ਸਭ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ(&P)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ(&N)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮਹੀਨੇ(&u)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "ਨਿਰਯਾਤ(&E)..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "ਅੰਕੜੇ:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
|
||||
msgstr[1] "%1 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr ""
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,285 +0,0 @@
|
|||
# Version: $Revision: 1311954 $
|
||||
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
||||
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2007.
|
||||
# translation of kppplogview.po to Polish
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 14:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksportuj do pliku tekstowego, ze średnikami w roli separatorów. <p></p>Taki "
|
||||
"plik może być odczytany w programach typu <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksportuj do pliku HTML. <p></p>Taki plik może być łatwo odczytany przed "
|
||||
"dowolną przeglądarkę."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Asystent eksportu dzienników KPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Lista dostępnych formatów"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><b>Proszę wybrać format pliku wyjściowego po lewej stronie.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Wybór typu pliku"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Nie wybrano pliku]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Wybierz plik..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Wybór nazwy pliku"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Format pliku"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Proszę wybrać plik"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Dziennik połączeń dla %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Wczytywanie plików dziennika"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Przeglądarka dziennika KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Przeglądarka dziennika KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Zestawienie miesięczne"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Plik"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, Autorzy KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Uruchom w trybie KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1min %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2min %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Połączenie"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dzień"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Od"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Do"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Czas trwania"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Koszty"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Bajty WE"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Bajty WY"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Wszystkie połączenia"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Poprzedni"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Następny"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Bieżący"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statystyka:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "brak"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Wybór (%1 połączenie)"
|
||||
msgstr[1] "Wybór (%1 połączenia)"
|
||||
msgstr[2] "Wybór (%1 połączeń)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 połączenie"
|
||||
msgstr[1] "%1 połączenia"
|
||||
msgstr[2] "%1 połączeń"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Oszacowanie miesięczne"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Dziennik połączeń dla %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Brak dziennika połączeń dla %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Zastąpić plik?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia pliku"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Niestety"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Oszacowanie miesięczne (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Błąd podczas próby zapisania tego pliku."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,280 +0,0 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 14:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Spell-Extra: KB MB KPPP visualizador\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: KSpread kPPP KPPP KB Porten Weilguni Harri Wuebben\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: Mario Bernd KiB MiB\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "morais@kde.org,zepires@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exporta para um ficheiro de texto. O ponto e vírgula é usado como separador."
|
||||
"<p></p>Pode ser usado em folhas de cálculo como o <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exporta para uma página HTML.<p></p>Pode ser usada para uma troca fácil pela "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Assistente de Exportação dos Registos do kPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Lista com os formatos de saída possíveis"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><b>Seleccione por favor o formato de saída no lado esquerdo.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Selecção do Tipo de Ficheiro"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Nenhum ficheiro seleccionado]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Seleccionar o Ficheiro..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Seleccione o nome do ficheiro de saída exportado"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Selecção do Nome do Ficheiro"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Formato do Ficheiro"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Escolha o Nome do Ficheiro"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Registo das ligações de %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "A ler os registos..."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Visualizador de registo do KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Visualizador de Registos do KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Registo Mensal"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Ficheiro"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, A equipa de desenvolvimento do KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Executar em modo KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Ligação"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dia"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "De"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Até"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Duração"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Custos"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Bytes Recebidos"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Bytes Enviados"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Todas as Ligações"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "Mês &Anterior"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "Mês &Seguinte"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Mês Actual"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Exportar..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Estatísticas:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/d"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Selecção (%1 ligação)"
|
||||
msgstr[1] "Selecção (%1 ligações)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 ligação"
|
||||
msgstr[1] "%1 ligações"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Estimativas mensais"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Registo de ligações para %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Nenhum registo de ligação disponível para %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Já existe um documento com este nome."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Deseja sobrepor o ficheiro?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar aceder a este ficheiro"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Desculpe"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Estimativas mensais (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar escrever para este ficheiro."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,285 +0,0 @@
|
|||
# tradução do kppplogview.po para Brazilian Portuguese
|
||||
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
||||
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
||||
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
|
||||
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
||||
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 00:08-0200\n"
|
||||
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza, André Marcelo Alvarenga"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br, andrealvarenga@gmx.net"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exporta para um arquivo de texto. O ponto e vírgula é usado como separador."
|
||||
"<p></p>Pode ser usado em programas de planilha eletrônica como o <i>KSpread</"
|
||||
"i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exportar para uma página HTML.<p></p>Pode ser usado para facilitar o "
|
||||
"intercâmbio através da <i>Internet</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Assistente de exportação para logs do KPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Listar com formatos de saída possíveis"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Escolha o formato de saída no lado esquerdo.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Seleção do tipo de arquivo"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Nome do arquivo:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Nenhum arquivo selecionado]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Selecionar arquivo..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Selecione o nome do arquivo de saída exportado"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Seleção do nome do arquivo"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Formato do arquivo"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Escolha o arquivo"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Registro das conexões de %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Carregando arquivos de log"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Visualização de registros do KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Visualização de registros do KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Registro mensal"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Arquivo"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, Os desenvolvedores do KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Executar no modo KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Conexão"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dia"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "De"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Até"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Duração"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Custos"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Bytes recebidos"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Bytes enviados"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Todas as conexões"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "Mês &anterior"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "Próximo &mês"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "Mês at&ual"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Exportar..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Estatísticas:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/d"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Seleção (%1 conexão)"
|
||||
msgstr[1] "Seleção (%1 conexões)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 conexão"
|
||||
msgstr[1] "%1 conexões"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Estimativas mensais"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Log de conexão para %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Nenhum registro de conexão disponível para %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Já existe um documento com este nome."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Sobrescrever o arquivo?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar abrir este arquivo"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Desculpe"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Estimativas mensais (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar neste arquivo."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,287 +0,0 @@
|
|||
# Traducerea kppplogview.po în Română
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 12:08+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Sergiu Bivol"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "sergiu@ase.md"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exportare într-un fișier textual, folosind punct și virgulă ca separatori."
|
||||
"<p></p>Se poate utiliza într-un program cu foi de calcul, cum ar fi "
|
||||
"<i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exportare într-o pagină HTML.<p></p>Se poate utiliza pentru schimb ușor prin "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Expert de export a jurnalelor kPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Listă cu formate de ieșire posibile"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Alegeți formatul de ieșire de pe latura stîngă.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Selecție tip fișier"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Denumire fișier:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Nici un fișier selectat]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Selectare fișier..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Alegeți numele fișierului exportat"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Selecție nume fișier"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Format fișier"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Alegeți fișierul"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Jurnal conexiune pentru %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Încărcare fișiere jurnal"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Vizualizator jurnal kPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Vizualizator jurnal kPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Jurnal lunar"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fișier"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, Dezvoltatorii KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Lansează în regim kPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiO"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiO"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1o %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Conexiune"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Zi"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "De la"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Pînă la"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Durată"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Costuri"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Octeți intrare"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Octeți ieșire"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Toate conexiunile"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "Luna &precedentă"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "Luna &următoare"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "Luna &curentă"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Export..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistici:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "indisponibil"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Selecție (%1 conexiune)"
|
||||
msgstr[1] "Selecție (%1 conexiuni)"
|
||||
msgstr[2] "Selecție (%1 de conexiuni)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 conexiune"
|
||||
msgstr[1] "%1 conexiuni"
|
||||
msgstr[2] "%1 de conexiuni"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Estimări lunare"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Jurnal conexiune pentru %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "nici un jurnal de conexiune disponibil pentru %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Un document cu acest nume există deja."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Suprascrieți fișierul?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "A intervenit o eroare la deschiderea acestui fișier."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Scuze"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Estimări lunare (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "A intervenit o eroare la scrierea în acest fișier."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,297 +0,0 @@
|
|||
# KDE3 - kppplogview.pot Russian translation
|
||||
# Translation of kppplogview.po into Russian
|
||||
# KDE3 - kppplogview.pot Russian translation.
|
||||
# Copyright (C) 2000, KDE Russian translation Team.
|
||||
#
|
||||
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
|
||||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2002.
|
||||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||||
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-03 17:09+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Igor Azarniy,Григорий Мохин"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "azarniy@usa.net,mok@kde.ru"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Экспорт в текстовый файл. Разделитель - символ точки с запятой.<p></p>Этот "
|
||||
"файл можно будет использовать, например, в <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Экспорт в HTML.<p></p>Можно использовать для обмена данными в Интернете."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Мастер экспорта журнала работы kPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Список возможных выходных форматов"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Выберите выходной формат слева.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Выбор типа файла"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Имя файла:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Файлы не выбраны]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Выбрать файл..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Выберите имя выходного файла"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Выбор имени файла"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Формат файла"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Выберите файл"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Журнал соединений для %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Загрузка журнала"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Журнал соединений"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Журнал работы KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Журнал за месяц"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Файл"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "© Разработчики KPPP, 1999-2002"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Работа в режиме KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 КиБ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 МиБ"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1с"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1м %2с"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1ч %2м %3с"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Соединение"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Дата"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "От"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "До"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Длительность"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Стоимость"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Байт принято"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Байт отправлено"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Все соединения"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Прошлый месяц"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Следующий месяц"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Текущий месяц"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Экспорт..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Статистика:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "н/д"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Выбрано %1 соединение"
|
||||
msgstr[1] "Выбрано %1 соединения"
|
||||
msgstr[2] "Выбрано %1 соединений"
|
||||
msgstr[3] "Выбрано %1 соединение"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 соединение"
|
||||
msgstr[1] "%1 соединения"
|
||||
msgstr[2] "%1 соединений"
|
||||
msgstr[3] "%1 соединение"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Оценка за месяц"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Журнал соединений за %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Отсутствует журнал соединений за %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Документ с таким именем уже существует."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Заменить файл?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Ошибка при открытии файла"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Ошибка"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Оценка за месяц (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Ошибка при попытке записи в файл."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||||
#~ msgstr "&Перезаписать"
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,283 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Slovak
|
||||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
|
||||
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
|
||||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-26 15:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Export do textového súboru. Bodkočiarka sa používa ako oddeľovač.<p></p>Toto "
|
||||
"sa dá použiť potom v tabuľkových procesoroch, ako je <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Export do stránky HTML.<p></p>Dá sa použiť pre jednoduchú výmeno po "
|
||||
"<i>Internete</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Sprievodca exportom pre záznamy kPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Zoznam dostupných formátov výstupu"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Prosím, vyberte formát výstupu vľavo.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Výber typu súboru"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Meno súboru:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Nevybraný súbor]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Vybrať typ..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Vyberte meno súboru, do ktorého chcete exportovať"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Výber názvu súboru"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Formát súboru"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Prosím, vyberte súbor"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Záznam spojení pre %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Nahrávam súbory so záznamom"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Prehliadač záznamov KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Prehliadač záznamov KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Mesačný záznam"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Súbor"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, Vývojári KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Spustiť v KPPP móde"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Spojenie"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Deň"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Od"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Do"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Trvanie"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Ceny"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Bytov dnu"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Bytov von"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Všetky spojenia"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Predchádzajúci mesiac"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Nasledujúci mesiac"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "Akt&uálny mesiac"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Exportovať..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Štatistika:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "nie je"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Výber (%1 spojenie)"
|
||||
msgstr[1] "Výber (%1 spojenia)"
|
||||
msgstr[2] "Výber (%1 spojení)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 spojenie"
|
||||
msgstr[1] "%1 spojenia"
|
||||
msgstr[2] "%1 spojení"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Mesačný návrh rozpočtu"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Záznam spojení pre %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Záznam spojení pre %1 %2 nie je k dispozícii"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Dokument s týmto menom už existuje."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Prepísať súbor?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Nastala chyba pri pokuse o otvorenie tohto súboru"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Ľutujeme"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Mesačný návrh rozpočtu (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Nastala chyba pri pokuse o zápis do tohto súboru."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,296 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kppplogview.po to Slovenian
|
||||
# translation of kppplogview.po to Slovenian
|
||||
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KPPPLOGVIEW.
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# $Id: kppplogview.po 1371864 2013-12-04 19:28:26Z mernik $
|
||||
# $Source$
|
||||
#
|
||||
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
|
||||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
|
||||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
||||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2008.
|
||||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 10:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||||
"Language: sl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Roman Maurer,Andrej Vernekar,Matjaž Horvat,Andrej Mernik"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"roman.maurer@amis.net,andrej.vernekar@moj.net,matjaz@owca.info,"
|
||||
"andrejm@ubuntu.si"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izvozi v besedilno datoteko. Za ločilo se uporablja podpičje. <p> </"
|
||||
"p>Uporabno je predvsem za preglednice, kot je na primer <i>KSpread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izvozi kot stran HTML. <p></p>Uporablja se lahko za preprosto izmenjavo "
|
||||
"preko <i>interneta</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Čarovnik za izvoz dnevnikov kPPP"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Seznam z možnimi izhodnimi vrstami"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Izberite izhodno vrsto na levi strani.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Izbira vrste datoteke"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Ime datoteke:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Datoteka ni izbrana]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Izberi datoteko..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Izberite ime izvožene izhodne datoteke"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Izbira imena datoteke"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Vrsta datoteke"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Izberite datoteko"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Dnevnik povezav za %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Nalaganje datotek z dnevniki"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Pregledovalnik dnevnikov KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Pregledovalnik dnevnikov KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Mesečni dnevnik"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Datoteka"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, razvijalci KPPP"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Zaženi v načinu KPPP"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1 s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1 m %2 s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1 u %2 m %3 s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Povezava"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dan"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Od"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Do"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Trajanje"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Stroški"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Bajtov noter"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Bajtov ven"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Vse povezave"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Prejšnji mesec"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Naslednji mesec"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "Tren&utni mesec"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Izvozi ..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistika:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/d"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Izbira (%1 povezav)"
|
||||
msgstr[1] "Izbira (%1 povezava)"
|
||||
msgstr[2] "Izbira (%1 povezavi)"
|
||||
msgstr[3] "Izbira (%1 povezave)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 povezav"
|
||||
msgstr[1] "%1 povezava"
|
||||
msgstr[2] "%1 povezavi"
|
||||
msgstr[3] "%1 povezave"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Mesečne ocene"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Dnevnik povezav %2 za %1"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Za %1 ni na voljo dnevnika povezav %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Dokument s tem imenom že obstaja."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Prepišem datoteko?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Med poskusom odpiranja te datoteke je prišlo do napake"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Oprostite"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Mesečne ocene (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Med poskusom pisanja v to datoteko je prišlo do napake."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,302 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kppplogview.po to Serbian.
|
||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2009.
|
||||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 18:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Environment: kde, kppp\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "ЦСВ"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Извоз у текстуални фајл. Тачка-запета, „;“, користи се као раздвајач.</"
|
||||
"p><p>Може бити коришћено у програмима за табеларна израчунавања, као што је "
|
||||
"К‑спред.</p>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "ХТМЛ"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Извоз у страницу ХТМЛ‑а.</p><p>Може бити коришћено за лаку размену преко "
|
||||
"Интернета.</p>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Чаробњак за извоз дневника КППП‑а"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Наброји могуће излазне формате"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Изаберите излазни формат са леве стране.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Избор врсте фајла"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Име фајла:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Није одабран ниједан фајл]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Изабери фајл..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Изаберите име за фајл у који се извози"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Избор имена фајла"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Формат фајла"
|
||||
|
||||
# >> @title:window
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Избор фајла"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Дневник веза за %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Учитавам дневнике"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Приказивач дневника КППП‑а"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Приказивач дневника КППП‑а"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Месечни дневник"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Фајл"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "© 1999-2002, програмери КППП‑а"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Бернд Јоханес Вибен"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Марио Вајлгуни"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Хари Портен"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Покрени у режиму КППП‑а"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 kiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1с"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1м %2с"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1ч %2м %3с"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "веза"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "дан"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "од"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "до"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "трајање"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "трошак"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "примљено"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "послато"
|
||||
|
||||
# >> @item:inlistbox
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "све везе"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Претходни месец"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Следећи месец"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Текући месец"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Извези..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Статистика:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "н/д"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Избор (%1 веза)"
|
||||
msgstr[1] "Избор (%1 везе)"
|
||||
msgstr[2] "Избор (%1 веза)"
|
||||
msgstr[3] "Избор (1 веза)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 веза"
|
||||
msgstr[1] "%1 везе"
|
||||
msgstr[2] "%1 веза"
|
||||
msgstr[3] "1 веза"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Месечно предвиђање"
|
||||
|
||||
# >> %1 month name, %2 year
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Дневник веза за %1 %2."
|
||||
|
||||
# >> %1 month name, %2 year
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Дневника веза за %1 %2 није доступан"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Истоимени документ већ постоји."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Пребрисати фајл?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Грешка при покушају да се отвори овај фајл"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Извините"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Месечно предвиђање (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Грешка при покушају уписивања у овај фајл."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,302 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kppplogview.po to Serbian.
|
||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2009.
|
||||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 18:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Environment: kde, kppp\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "ЦСВ"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Извоз у текстуални фајл. Тачка-запета, „;“, користи се као раздвајач.</"
|
||||
"p><p>Може бити коришћено у програмима за табеларна израчунавања, као што је "
|
||||
"К‑спред.</p>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "ХТМЛ"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Извоз у страницу ХТМЛ‑а.</p><p>Може бити коришћено за лаку размјену преко "
|
||||
"Интернета.</p>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Чаробњак за извоз дневника КППП‑а"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Наброји могуће излазне формате"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Изаберите излазни формат са леве стране.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Избор врсте фајла"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Име фајла:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Није одабран ниједан фајл]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Изабери фајл..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Изаберите име за фајл у који се извози"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Избор имена фајла"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Формат фајла"
|
||||
|
||||
# >> @title:window
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Избор фајла"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Дневник веза за %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Учитавам дневнике"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Приказивач дневника КППП‑а"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Приказивач дневника КППП‑а"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Мјесечни дневник"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Фајл"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "© 1999-2002, програмери КППП‑а"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Бернд Јоханес Вибен"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Марио Вајлгуни"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Хари Портен"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Покрени у режиму КППП‑а"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 kiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1с"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1м %2с"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1ч %2м %3с"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "веза"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "дан"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "од"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "до"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "трајање"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "трошак"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "примљено"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "послато"
|
||||
|
||||
# >> @item:inlistbox
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "све везе"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Претходни мјесец"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Сљедећи мјесец"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Текући мјесец"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Извези..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Статистика:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "н/д"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Избор (%1 веза)"
|
||||
msgstr[1] "Избор (%1 везе)"
|
||||
msgstr[2] "Избор (%1 веза)"
|
||||
msgstr[3] "Избор (1 веза)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 веза"
|
||||
msgstr[1] "%1 везе"
|
||||
msgstr[2] "%1 веза"
|
||||
msgstr[3] "1 веза"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Месечно предвиђање"
|
||||
|
||||
# >> %1 month name, %2 year
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Дневник веза за %1 %2."
|
||||
|
||||
# >> %1 month name, %2 year
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Дневника веза за %1 %2 није доступан"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Истоимени документ већ постоји."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Пребрисати фајл?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Грешка при покушају да се отвори овај фајл"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Извините"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Мјесечно предвиђање (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Грешка при покушају уписивања у овај фајл."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,302 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kppplogview.po to Serbian.
|
||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2009.
|
||||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 18:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Environment: kde, kppp\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Toplica Tanasković,Slobodan Simić"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Izvoz u tekstualni fajl. Tačka-zapeta, „;“, koristi se kao razdvajač.</"
|
||||
"p><p>Može biti korišćeno u programima za tabelarna izračunavanja, kao što je "
|
||||
"KSpread.</p>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Izvoz u stranicu HTML‑a.</p><p>Može biti korišćeno za laku razmjenu preko "
|
||||
"Interneta.</p>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Čarobnjak za izvoz dnevnika KPPP‑a"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Nabroji moguće izlazne formate"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Izaberite izlazni format sa leve strane.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Izbor vrste fajla"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Ime fajla:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Nije odabran nijedan fajl]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Izaberi fajl..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Izaberite ime za fajl u koji se izvozi"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Izbor imena fajla"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Format fajla"
|
||||
|
||||
# >> @title:window
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Izbor fajla"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Dnevnik veza za %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Učitavam dnevnike"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Prikazivač dnevnika KPPP‑a"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Prikazivač dnevnika KPPP‑a"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Mjesečni dnevnik"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fajl"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "© 1999-2002, programeri KPPP‑a"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Johanes Viben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Vajlguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Hari Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Pokreni u režimu KPPP‑a"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 kiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1č %2m %3s"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "veza"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "dan"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "od"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "do"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "trajanje"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "trošak"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "primljeno"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "poslato"
|
||||
|
||||
# >> @item:inlistbox
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "sve veze"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Prethodni mjesec"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Sljedeći mjesec"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Tekući mjesec"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Izvezi..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistika:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/d"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Izbor (%1 veza)"
|
||||
msgstr[1] "Izbor (%1 veze)"
|
||||
msgstr[2] "Izbor (%1 veza)"
|
||||
msgstr[3] "Izbor (1 veza)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 veza"
|
||||
msgstr[1] "%1 veze"
|
||||
msgstr[2] "%1 veza"
|
||||
msgstr[3] "1 veza"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Mesečno predviđanje"
|
||||
|
||||
# >> %1 month name, %2 year
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Dnevnik veza za %1 %2."
|
||||
|
||||
# >> %1 month name, %2 year
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Dnevnika veza za %1 %2 nije dostupan"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Istoimeni dokument već postoji."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Prebrisati fajl?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Greška pri pokušaju da se otvori ovaj fajl"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Izvinite"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Mjesečno predviđanje (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Greška pri pokušaju upisivanja u ovaj fajl."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,302 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kppplogview.po to Serbian.
|
||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2009.
|
||||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 18:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sr@latin\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Environment: kde, kppp\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Toplica Tanasković,Slobodan Simić"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Izvoz u tekstualni fajl. Tačka-zapeta, „;“, koristi se kao razdvajač.</"
|
||||
"p><p>Može biti korišćeno u programima za tabelarna izračunavanja, kao što je "
|
||||
"KSpread.</p>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Izvoz u stranicu HTML‑a.</p><p>Može biti korišćeno za laku razmenu preko "
|
||||
"Interneta.</p>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Čarobnjak za izvoz dnevnika KPPP‑a"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Nabroji moguće izlazne formate"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Izaberite izlazni format sa leve strane.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Izbor vrste fajla"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Ime fajla:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Nije odabran nijedan fajl]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Izaberi fajl..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Izaberite ime za fajl u koji se izvozi"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Izbor imena fajla"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Format fajla"
|
||||
|
||||
# >> @title:window
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Izbor fajla"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Dnevnik veza za %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Učitavam dnevnike"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Prikazivač dnevnika KPPP‑a"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Prikazivač dnevnika KPPP‑a"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Mesečni dnevnik"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fajl"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "© 1999-2002, programeri KPPP‑a"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Johanes Viben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Vajlguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Hari Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Pokreni u režimu KPPP‑a"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 kiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1č %2m %3s"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "veza"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "dan"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "od"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "do"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "trajanje"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "trošak"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "primljeno"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "poslato"
|
||||
|
||||
# >> @item:inlistbox
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "sve veze"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Prethodni mesec"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Sledeći mesec"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Tekući mesec"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Izvezi..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistika:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/d"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Izbor (%1 veza)"
|
||||
msgstr[1] "Izbor (%1 veze)"
|
||||
msgstr[2] "Izbor (%1 veza)"
|
||||
msgstr[3] "Izbor (1 veza)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 veza"
|
||||
msgstr[1] "%1 veze"
|
||||
msgstr[2] "%1 veza"
|
||||
msgstr[3] "1 veza"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Mesečno predviđanje"
|
||||
|
||||
# >> %1 month name, %2 year
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Dnevnik veza za %1 %2."
|
||||
|
||||
# >> %1 month name, %2 year
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Dnevnika veza za %1 %2 nije dostupan"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Istoimeni dokument već postoji."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Prebrisati fajl?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Greška pri pokušaju da se otvori ovaj fajl"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Izvinite"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Mesečno predviđanje (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Greška pri pokušaju upisivanja u ovaj fajl."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,283 +0,0 @@
|
|||
# translation of kppplogview.po to Swedish
|
||||
# Översättning av kppplogview.po till Svenska
|
||||
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
||||
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 20:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@bredband.net"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exportera till en textfil med semikolon som skiljetecken.<p></p>Kan användas "
|
||||
"för kalkylprogram som <i>Kspread</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exportera till HTML-sida.<p></p>Kan användas för enkelt utbyte via "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "Exportguide för Kppp-loggar"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Lista med möjliga utmatningsformat"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Välj utmatningsformatet till vänster.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Val av filtyp"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Filnamn:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Ingen fil vald]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Välj fil..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Välj filnamn för den exporterade utmatningsfilen"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Val av filnamn"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Filformat"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Välj fil"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "Anslutningslogg för %1"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Laddar loggfiler"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "Kppp-loggvisare"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "Kppp-loggvisare"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Månadslogg"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Arkiv"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "© 1999-2002, Kppp-utvecklarna"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "Kör i Kppp-läge"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 Kibyte"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 Mibyte"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Anslutning"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dag"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Från"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Till"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Varaktighet"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Kostnad"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Byte in"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Byte ut"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Alla anslutningar"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Föregående månad"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "&Nästa månad"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "Akt&uell månad"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Exportera..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "Statistik:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "Inte tillgänglig"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Markering (%1 anslutning)"
|
||||
msgstr[1] "Markering (%1 anslutningar)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 anslutning"
|
||||
msgstr[1] "%1 anslutningar"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Månadsvisa uppskattningar"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "Anslutningslogg för %1 %2"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "Ingen anslutningslogg för %1 %2 tillgänglig"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Ett dokument med det här namnet finns redan."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Skriv över fil?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle öppnas"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Tyvärr"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Månadsvisa uppskattningar (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till den här filen."
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,288 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Gokcen Ogutcu <gokceno@biker.gen.tr>, 2000
|
||||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003
|
||||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010
|
||||
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004
|
||||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008
|
||||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdenetwork-kde4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdenetwork-k-tr/"
|
||||
"language/tr/)\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Görkem Çetin"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "gorkem@kde.org"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:39
|
||||
msgid "CSV"
|
||||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir metin dosyasına aktar. Ayraç olarak virgül kullanılır.<p> </"
|
||||
"p><i>KSpread</i> benzeri bir program ile bu dosya açılabilir."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:42
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||||
"<i>Internet</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir HTML sayfası olarak kaydet. <p> </p> Bu dosya daha sonra bir İnternet "
|
||||
"tarayıcı yardımıyla görüntülenebilir."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:56
|
||||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||||
msgstr "kPPP Günlüğü Aktarma Sihirbazı"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:65
|
||||
msgid "List with possible output formats"
|
||||
msgstr "Mümkün olan çıktı biçimleriyle birlikte listele"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:78
|
||||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>Lütfen sol taraftan bir çıktı biçimi seçin.</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:82
|
||||
msgid "Selection of Filetype"
|
||||
msgstr "Dosya Türü Seçimi"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:90
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Dosya Adı:"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:94
|
||||
msgid "[No file selected]"
|
||||
msgstr "[Dosya seçilmedi]"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:100
|
||||
msgid "&Select File..."
|
||||
msgstr "&Dosya Seç..."
|
||||
|
||||
#: export.cpp:102
|
||||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||||
msgstr "Dışa aktarılacak çıktı dosyasını ismini seçin"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:107
|
||||
msgid "Selection of Filename"
|
||||
msgstr "Dosya Adının Seçimi"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:125
|
||||
msgid "File Format"
|
||||
msgstr "Dosya Biçimi"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:139
|
||||
msgid "Please Choose File"
|
||||
msgstr "Lütfen Dosya Seçin"
|
||||
|
||||
#: export.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1"
|
||||
msgstr "%1 için bağlantı günlüğü"
|
||||
|
||||
#: log.cpp:57
|
||||
msgid "Loading log files"
|
||||
msgstr "Kayıt dosyaları yükleniyor"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:37
|
||||
msgid "KPPP log viewer"
|
||||
msgstr "KPPP kayıt göstericisi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||||
msgstr "KPPP Kayıt Göstericisi"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:57
|
||||
msgid "Monthly Log"
|
||||
msgstr "Aylık Günlük"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:69
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Dosya"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP Geliştiricileri"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:101
|
||||
msgid "Mario Weilguni"
|
||||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
msgid "Harri Porten"
|
||||
msgstr "Harri Porten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:108
|
||||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||||
msgstr "KPPP modunda çalıştır"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1s"
|
||||
msgstr "%1s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1m %2s"
|
||||
msgstr "%1m %2s"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||||
msgstr "%1sa %2dk %3sn"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Bağlantı"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Gün"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "Başlangıç:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||||
msgid "Until"
|
||||
msgstr "Bitiş:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Süre"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Costs"
|
||||
msgstr "Ücretler"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes In"
|
||||
msgstr "Gelen Bayt"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||||
msgid "Bytes Out"
|
||||
msgstr "Giden Bayt"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:235
|
||||
msgid "All Connections"
|
||||
msgstr "Tüm Bağlantılar"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:240
|
||||
msgid "&Prev Month"
|
||||
msgstr "&Geçen Ay"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:241
|
||||
msgid "&Next Month"
|
||||
msgstr "G&elecek Ay"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:242
|
||||
msgid "C&urrent Month"
|
||||
msgstr "&Bu Ay"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:243
|
||||
msgid "&Export..."
|
||||
msgstr "&Aktar..."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:268
|
||||
msgid "Statistics:"
|
||||
msgstr "İstatistikler:"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "yok"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||||
msgstr[0] "Seçim (%1 bağlantı)"
|
||||
msgstr[1] "Seçim (%1 bağlantı)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 connection"
|
||||
msgid_plural "%1 connections"
|
||||
msgstr[0] "%1 bağlantı"
|
||||
msgstr[1] "%1 bağlantı"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:425
|
||||
msgid "Monthly estimates"
|
||||
msgstr "Aylık tahminler"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||||
msgstr "%1 %2 için bağlantı kaydı"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:438
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||||
msgstr "%1 %2 için bağlantı kaydı yok"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "A document with this name already exists."
|
||||
msgstr "Bu isimde bir dosya var."
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:482
|
||||
msgid "Overwrite file?"
|
||||
msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494
|
||||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||||
msgstr "Bu dosya açılırken bir hata oluştu"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||||
msgid "Sorry"
|
||||
msgstr "Üzgünüm"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||||
msgstr "Aylık tahminler (%1)"
|
||||
|
||||
#: monthly.cpp:642
|
||||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||||
msgstr "Bu dosyaya yazmaya çalışırken bir hata oluştu."
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more
Loading…
Add table
Reference in a new issue