mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
remove irrelevant translations
This commit is contained in:
parent
dba9afb541
commit
d758afa184
155 changed files with 0 additions and 52261 deletions
|
@ -1,169 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to Arabic
|
||||
# translation of webarchiver.po to
|
||||
# Copyright (C) 2001,2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
||||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2012.
|
||||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 14:15+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "مؤرشف الوِب"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "الحالة"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "العنوان"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "تعذّر فتح مؤرشف الوِب"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تعذّر فتح \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" للكتابة."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "ينزّل"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "خطأ"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "(الحالة جيّدة)"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "حدث خطأ في الدَخْل/الخَرْج أثناء كتابة ملف أرشيف الوِب %1."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "مؤرشف الوِب"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "ملف محليّ"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "إلى:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "يؤرشف:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "العنوان الأصلي"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "أرشف &صفحة الوِب..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "غير معنون"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|أرشيفات الوِب"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "احفظ الصفحة كأرشيف وِب"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "العنوان غير صالح"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"العنوان \n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"غير صالح."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "الملف موجود"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أتريد حقًّا الكتابة فوق: \n"
|
||||
"%1؟"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "اكتب فوقه"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "أ&دوات"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "شريط أدوات إضافي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "موافق"
|
|
@ -1,630 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to Arabic
|
||||
# translation of khelpcenter.po to
|
||||
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
|
||||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||||
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
||||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||||
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
|
||||
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 14:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي, عبدالرحيم الفاخوري"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com,abdilra7eem@yahoo.com"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "مركز مساعدة كيدي"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "مركز المساعدة لِـ كيدي"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, مطوري مركز المساعدة لـِ كيدي"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "المؤلف الأصلي"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "دعم صفحة المعلومات"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "الموقع للعرض"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "توثيق المستوى الأعلى"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "إنجليزي"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "تشكيل الخط"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "أحجام"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "أ&دنى مقاس للخط:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "مقا&س الخط الأوسط:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "الخطوط"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "الخط ال&قياسي:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "الخط ال&ثابت:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "خط S&erif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "خط S&ans serif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "خط م&ائل:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "خط ت&خيلي:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "الترميز"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "الترميز الإفتراض&ي:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "استخدم ترميز اللغة"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "عدّل حجم الخ&ط:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "حسب الموضوع"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "أبجدياً"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "أعد بناء الذاكرة المخبئة للمصطلحات..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "إعادة بناء الذاكرة المخبئة... انتهت."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "خطأ"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr "تعذر إظهار مدخل القاموس المنتقى: تعذر فتح الملف 'glossary.html. in'!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "انظر أيضاً:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "قاموس كيدي"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr ".ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr "ميزة البحث النصي الكامل تجعلك تستفيد من محرك بحث ht://dig HTML. "
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "معلومات حول مكان إيجاد حزمة ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "يمكنك الحصول على ht://dig في صفحة البيت لـ ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "أماكن البرنامج"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "أدخل عنوان برنامج htsearch."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "المفهرس:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "أدخل مسار برنامج الفهرسة htdig هنا."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "قاعدة بيانات htdig:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "أدخل مسار مجلد قاعدة بيانات htdig."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "بواسطة الفئة"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "غيّر مجلد الفهرسة"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "مجلد الفهرسة:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "أنشء فهارس البحث"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "سجل وقائع إنشاء الفهرسة:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "أغلق"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "انتهى إنشاء الفهرسة."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "قف"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "تفاصيل <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "تفاصيل >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "أنشء فهرسة بحث"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "أنشء فهرسة"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لكي تتمكن من البحث عن مستند, تحتاج إلى وجود فهرس بحث\n"
|
||||
"عمود الحالة من القائمة أدناه سيظهر إذا كان هناك \n"
|
||||
"فهرس للمستند.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لإنشاء الفهرسة ، حدّد المربع في القائمة ثم إضغط الزر\n"
|
||||
"\"أنشء فهرسة\".\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "نطاق البحث"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "الحالة"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "غيّر..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>المجلد <b>%1</b> غير موجود. تعذر إنشاء الفهرسة.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "موافق"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "مفقود"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "المستند '%1' (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "لا نوع للمستند."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "لا يوجد مداوِل بحث متوفر لنوع المستند '%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "لا يوجد أمر محدّد لفهرسة نوع المستند '%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "تعذر بناء الفهارس"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"خطأ عند تنفيذ أمر بناء الفهرسة:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "غير قادر على بدء تنفيذ الأمر '%1'."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "أداة بناء فهرسة مركز المساعدة"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, مطوري مركز مساعدة كيدي"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "المستند المطلوب فهرسته"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "دليل الفهرسة"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "المسار إلى دليل الفهرسة."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "المسار إلى الدليل الذي يحتوي على فهارس البحث."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "لسان المتصفح الظاهر حالياً"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&حرّر"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&أعرض"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "أ&ذهب"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "سجل وقائع أخطاء البحث"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "جاري تحضير الفهرسة"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "جاهز"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "الصفحة السابقة"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "ينتقل إلى الصفحة السابقة من المستند"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "الصفحة التالية"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "ينتقل إلى الصفحة التالية من المستند"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "جدول ال&محتويات"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "جدول المحتويات"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "أذهب إلى جدول المحتويات"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "آ&خر نتائج البحث"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "اضبط الخطوط..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "زيادة أحجام الخط"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "تقليل أحجام الخط"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&إبحث"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "ال&محتويات"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "خيارات البحث"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "القا&موس"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "صفحة البداية"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "غير قادر على تنفيذ برنامج البحث."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "لا يوجد فهرس بحث حتى الآن, هل تريد إنشاء الفهرس الآن؟"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "أنشء"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "لا تنشئ"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "خطأ: لا يوجد نوع مستند محدّد."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "خطأ: لا يوجد مداوِل بحث لنوع المستند '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "تعذر تهيئة مداوٍل البحث من الملف '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "لم أجد مداول بحث صالح."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "نتائج البحث لـِ'%1':"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "نتائج البحث"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "خطأ عند تنفيذ أمر البحث '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "الخطأ: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "'%1' غير موجود، تأكّد من تثبيته"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "'%1' غير موجود، ثبّت الحزمة التي تحتويه"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "لا يوجد أمر بحث أو رابط عنوان URL محدّد."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "و"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "أو"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "ال&طريقة:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "أقصى &عدد للنتائج:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "ا&ختيار النطاق:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "النطاق"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "أنشء &فهرس البحث..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "مخصص"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "مبدئي"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "الكل"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "لا شيء"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "مجهول"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "انسخ عنوان الرابط"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&ملف"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "أنشء فهرسة البحث..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "أظهر سجل أخطاء البحث"
|
|
@ -1,158 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Abdelrahman Osama <it@abdelos.com>, 2012.
|
||||
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-01 12:20+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"X-Project-Style: kde\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "عبدالرحمن أسامة,عبدالرحيم الفاخوري"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "it@abdelos.com,abdilra7eem@yahoo.com"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "ضبط إدارة الطاقة للأنشطة"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "مضبط نظام أدارة الطاقة لكدي لكل نشاط"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 داريو فريدي"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr "من خلال هذه الوحدة تستطيع ضبط إعدادات إدارة الطاقة لكل من أنشطتك بدقة."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "داريو فريدي"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "المشرف"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"خدمة النشاط تعمل بوظائف ضئيلة.\n"
|
||||
"أسماء و أيقونات الأنشطة قد لا تكون متاحة."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"خدمة النشاط لا تعمل.\n"
|
||||
"يجب تشغيل مدير النشاط حتى تستطيع ضبط نشاط خاص بسلوك إدارة الطاقة."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يبدو أن خدمة إدارة الطاقة لا تعمل.\n"
|
||||
"يمكن حل تلك المشكلة عن طريق بدء الخدمة أو جدولتها من خلال خيارات \"بدء "
|
||||
"التشغيل و الإطفاء\" ."
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "علّق"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "أسبت"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "أوقف التشغيل"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "الحاسوب يعمل على الطاقة الاعتيادية"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "الحاسوب يعمل على طاقة البطارية"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "الحاسوب يعمل على بطارية ضعيفة"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "النشاط \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "لا تستخدم إعدادات خاصة"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "تصرف هكذا"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "عرف سلوكًا خاصًّا"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "لا تقم بإطفاء الشاشة أبدا"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "لا تقم بتعليق أو إطفاء الحاسوب أبدا"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "دائما"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "بعد"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr "دقيقة"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "استخدم إعدادات منفصلة (للمستخدمين المتقدمين فقط)"
|
|
@ -1,166 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to Bulgarian
|
||||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||||
# This file is licensed under the GPL.
|
||||
#
|
||||
# $Id: webarchiver.po 1362993 2013-08-14 08:22:54Z turin $
|
||||
#
|
||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 10:48+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Уеб-архиватор"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Състояние"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Url-адрес"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Грешка при отваряне на уеб-архива"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при отваряне на \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" за запис."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Изтегляне"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Грешка"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Добре"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "Получи се входно-изходна грешка при запис на файла %1."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Уеб архиватор"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Локален файл"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "В:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Архивиране на:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Оригинален адрес"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "&Архивиране на уеб страница..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Неозаглавено"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Уеб архиви"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Запис на страницата като уеб архив"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Неправилен URL-адрес"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Адресът\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"е невалиден."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Файлът съществува"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сигурни ли сте, че искате презапис на: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Презапис"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Инструменти"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "ОК"
|
|
@ -1,635 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to Bulgarian
|
||||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||||
# This file is licensed under the GPL.
|
||||
#
|
||||
# $Id: khelpcenter.po 1372754 2013-12-15 03:16:07Z scripty $
|
||||
#
|
||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 10:54+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Радостин Раднев"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Помощен център"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Помощен център на KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, разработчиците на KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Първоначален автор"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Поддръжка на страници Info"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "Адрес за показване"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Основна документация"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Английски"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Настройване на шрифтове"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Размер на шрифта"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "&Минимален размер на шрифта:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "&Нормален размер на шрифта:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Шрифтове"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "О&сновен шрифт:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "&Равноширок шрифт:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "С&ерифен шрифт:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Бе&зсерифен шрифт:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "&Курсивен шрифт:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "&Декоративен шрифт:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Кодова таблица"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Ко&дова таблица по подразбиране:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Използване кодовата таблица на езика"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "По тема"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Азбучно"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Повторно създаване на кеш-паметта..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Повторното създаване на кеш-паметта завърши."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Грешка"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr "Не може да се зареди терминологичния речник \"glossary.html.in\"!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Вж. също: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "Терминологичен речник на KDE"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Индексираното търсене в документи е възможно благодарение на пакета \"ht://"
|
||||
"dig\"."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Информация от къде може да вземете пакета \"ht://dig\"."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Може да намерите \"ht://dig\" на уеб-страницата му"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Местоположение на програмите"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "Програма htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Въведете път към програма htsearch (напр. /usr/local/bin/htsearch)."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Програма htdig:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Въведете път към програма htdig (напр. /usr/local/bin/htdig)."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "База от данни на htdig:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Въведете път към базата от данни на htdig."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "По категория"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Промяна на директорията за индексиране"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Директория за индексиране:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Създаване на индексите"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Журнален файл за индексирането:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Затваряне"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Създаването на индексите завърши."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Спиране"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Подробности <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Подробности <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Създаване на индекс"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Създаване на индекс"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За да търсите в даден документ, трябва да е\n"
|
||||
"създаден индекс за търсене. Колоната за състоянието\n"
|
||||
"в списъка показва дали съществува такъв за дадения\n"
|
||||
"документ.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За да създадете индекс, включете отметката пред\n"
|
||||
"документа и натиснете бутона \"Създаване на индекс\".\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Обхват на търсене"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Състояние"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Промяна..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува. Индексът не е създаден.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "ОК"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Липсващ"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Документ \"%1\" (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Няма зададен тип на документа."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Няма намерена програма за извършване на търсенето за типа на документа "
|
||||
"\"%1\"."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Няма зададена команда за извършване на индексирането за типа на документа "
|
||||
"\"%1\"."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Грешка при създаване на индекса."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при изпълнение на командата за индексиране:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Невъзможно стартиране на командата \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Документ за индексиране"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Директория за индексиране"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Път до директорията с индексите."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Път до директорията, съдържаща индексите."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Текущо показан страничен панел за навигация"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Редактиране"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Изглед"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "Навига&ция"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Главна лента с инструменти"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Журнален файл на търсенето"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Подготовка на индекса"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Готово"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Предишна страница"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Предишна страница на документа"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Следваща страница"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Следваща страница на документа"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "С&ъдържание"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Съдържание"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Връщане към съдържанието"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "&Последни резултати"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Настройване на шрифтове..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Увеличаване размера на шрифта"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Намаляване размера на шрифта"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Търсене"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "С&ъдържание"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Настройки на търсенето"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "&Речник"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Начална страница"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Грешка при стартиране на търсещата програма."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Не съществува индекс за търсене. Искате ли да бъде създаден сега?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Създаване"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Без създаване"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Грешка: Няма зададен вид на документа."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка:Няма намерена програма за извършване на търсенето за типа на "
|
||||
"документа \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при инициализиране на програмата за извършване на търсенето от файла "
|
||||
"\"%1\"."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Няма намерена програма за извършване на търсенето."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Резултати от търсенето за \"%1\":"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Резултати от търсенето"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Грешка: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "\"%1\" не е открито, проверете инсталацията си."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "\"%1\" не е открито, инсталирайте пакета, който го съдържа."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Няма зададена команда за търсене или адрес."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "и"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "или"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Метод:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Максимален &брой резултати:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "Об&хват на търсене:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Обхват"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "&Създаване на индекс..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Потребителски"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "По подразбиране"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Всичко"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Без"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "неизвестно"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Копиране на адреса на препратката"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Файл"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Създаване на индекс за търсене..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "Показване на журналния файл на търсенето"
|
|
@ -1,163 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to bosanski
|
||||
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
|
||||
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2004.
|
||||
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
||||
# Bosnian translation of webarchiver
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 19:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-16 05:38+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16420)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Web arhiver"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Ne mogu otvoriti Web arhivu"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu otvoriti \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" za pisanje."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Skidam"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Greška"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "U redu"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "U/I greška pri upisu datoteke web arhive %1."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Web arhiver"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Lokalna datoteka"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Za:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Arhiviranje:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Originalni URL"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "&Arhiviraj web stranicu..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Neimenovano"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Web arhive"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Snimi stranicu kao Web arhivu"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Pogrešan URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" nije ispravan."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Datoteka već postoji"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da li zaista želite pisati preko datoteke: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Piši preko"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Alati"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Dodatna traka s alatima"
|
|
@ -1,662 +0,0 @@
|
|||
# Translation of khelpcenter.po into Bosnian.
|
||||
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
|
||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:23+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:18+0000\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Chusslove Illich,Samir Ribić,Vedran Ljubovic"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,samir.ribic@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Centar pomoći KDE‑a"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Centar pomoći KDE‑a"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter razvojni tim"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Kornelijus Šumaher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerih Rabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matijas Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "prvobitni autor"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Vojćeh Šmigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "podrška za info stranice"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL za prikaz"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentacija s vrha"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "engleski"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Postava fontova"
|
||||
|
||||
# >> @title:group Font sizes
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Veličine"
|
||||
|
||||
# >> @label:spinbox Font sizes
|
||||
# rewrite-msgid: /font//
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "Naj&manja veličina:"
|
||||
|
||||
# >> @label:spinbox Font sizes
|
||||
# rewrite-msgid: /font//
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "Sr&ednja veličina:"
|
||||
|
||||
# >> @title:group
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Fontovi"
|
||||
|
||||
# >> @label:listbox Fonts
|
||||
# rewrite-msgid: /font//
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "&Standardni:"
|
||||
|
||||
# >> @label:listbox Fonts
|
||||
# rewrite-msgid: /font//
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "&Fiksni:"
|
||||
|
||||
# >> @label:listbox Fonts
|
||||
# rewrite-msgid: /font//
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "Ser&ifni:"
|
||||
|
||||
# >> @label:listbox Fonts
|
||||
# rewrite-msgid: /font//
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "&Beserifni:"
|
||||
|
||||
# >> @label:listbox Fonts
|
||||
# rewrite-msgid: /font//
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "&Kurzivni:"
|
||||
|
||||
# >> @label:listbox Fonts
|
||||
# rewrite-msgid: /font//
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "F&antazijski:"
|
||||
|
||||
# >> @title:group
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Kodiranje"
|
||||
|
||||
# >> @label:listbox
|
||||
# rewrite-msgid: /encoding//
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Podra&zumijevano:"
|
||||
|
||||
# >> @item:inlistbox Default encoding
|
||||
# rewrite-msgid: /Encoding//
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "po jeziku"
|
||||
|
||||
# >> @label:listbox Encoding
|
||||
# rewrite-msgid: /Font//
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "Pri&lagođenje veličine:"
|
||||
|
||||
# >> @title Documentation sorted by topic (branch in tree view)
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Po temi"
|
||||
|
||||
# >> @title Documentation sorted alphabetically (branch in tree view)
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Abecedno"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Obnavljam keš pojmovnika..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Obnavljam keš... gotovo."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Greška"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da prikažem izabranu stavku: ne mogu da otvorim fajl "
|
||||
"<filename>glossary.html.in</filename>!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Takođe pogledajte: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "Pojmovnik KDE‑a"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr "Punotekstualno pretraživanje koristi HTML pretraživač ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Gdje nabaviti paket ht://diga."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Ht://dig možete preuzeti sa njegove domaće stranice"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Lokacije programa"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "Traženje:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "URL CGI programa <command>htsearch</command>."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indeksar:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Putanja do ht://digove naredbe za indeksiranje."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "Ht://digova baza:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Putanja do direktorija ht://digove baze podataka."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Po kategoriji"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Promjena indeksnog direktorija"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Indeksni direktorij:"
|
||||
|
||||
# >> @title:window
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Gradnja pretraživačkih indeksa"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Dnevnik stvaranja indeksa:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Zatvori"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Stvaranje indeksa je završeno."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Zaustavi"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Detalji <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Detalji >>"
|
||||
|
||||
# >> @title:window
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Gradnja pretraživačkog indeksa"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Izgradi indeks"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da bi se moglo tražiti po dokumentu, mora postojati\n"
|
||||
"pretraživački indeks. Kolona stanja u spisku ispod\n"
|
||||
"pokazuje da li takav indeks postoji za dokument.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da biste stvorili indeks, popunite kućicu u spisku i\n"
|
||||
"kliknite na dugme <interface>Izgradi indeks</interface>.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Opseg pretrage"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "stanje"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Izmijeni..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Direktorij %1 ne postoji; ne mogu da napravim indeks.</qt>"
|
||||
|
||||
# >> @item:intable
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "u redu"
|
||||
|
||||
# >> @item:intable
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "nedostaje"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Nema tipa dokumenta."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Rukovalac pretragom nije dostupan za tip dokumenta „%1“."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Naredba indeksiranja nije zadata za tip dokumenta „%1“."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Neuspjeh u izgradnji indeksa."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Greška pri izvršavanju naredbe za izgradnju indeksa:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu <command>%1</command>."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Izgrađivač indeksa za K‑centar-pomoći"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 2003, programeri K‑centra-pomoći"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Dokument za indeksiranje"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Indeksni direktorijum"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Putanja do indeksnog direktorijuma."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Putanja do direktorijuma koji sadrži pretraživačke indekse."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Trenutno vidljiv navigatorski jezičak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Izmijeni"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Pogled"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Kreni"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Glavna alatna traka"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Dnevnik grešaka pretraživanja"
|
||||
|
||||
# >> @info:progress
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Pripremam indeks"
|
||||
|
||||
# >> @info:progress
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Spreman"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Prethodna stranica"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Ide na prethodnu stranicu dokumenta"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Naredna stranica"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Ide na narednu stranicu dokumenta"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "&Sadržaj"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Sadržaj"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Nazad na sadržaj"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "Rezultat pos&ljednje pretrage"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Podešavanje fonta..."
|
||||
|
||||
# Drži kratko, na traci alatki
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Povećaj font"
|
||||
|
||||
# Drži kratko, na traci alatki
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Smanji font"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Traži"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Sadržaj"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Opcije pretrage"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "&Pojmovnik"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Početna stranica"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretraživački program."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Pretraživački indeks ne postoji. Želite li da ga stvorim sada?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Stvori"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Ne stvaraj"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Greška: Nije zadat tip dokumenta."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Greška: Nema rukovaoca pretragom za tip dokumenta „%1“."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Ne mogu da pripremim rukovaoca pretragom iz datoteke „%1“."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Nema nijednog valjanog rukovaoca pretragom."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Rezultati pretrage za „%1“:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Rezultati pretrage"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Greška pri izvršavanju pretraživačke naredbe „%1“."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Greška: %1"
|
||||
|
||||
# >> %1 is a shell command
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "<command>%1</command> nije nađena, provjerite instalaciju."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "'%1' nije nađena, instalirajte paket koji je sadrži."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Pretraživačka naredba ili URL nisu zadati."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "i"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "ili"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Metod:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Maks. &rezultata:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "&Izbor dosega:"
|
||||
|
||||
# >> @title:column
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "doseg"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Izgradi pretraživački &indeks..."
|
||||
|
||||
# >> @item:inlistbox Scope selection
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "posebno"
|
||||
|
||||
# >> @item:inlistbox Scope selection
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "podrazumijevano"
|
||||
|
||||
# >> @item:inlistbox Scope selection
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "sve"
|
||||
|
||||
# >> @item:inlistbox Scope selection
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "ništa"
|
||||
|
||||
# >> @item:inlistbox Scope selection
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "nepoznat"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Kopiraj adresu veze"
|
|
@ -1,159 +0,0 @@
|
|||
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:14+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Samir Ribić"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Aktivnosti za upravljanje konfiguracijom napajanja"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "Konfigurator KDE sistema za upravljanje energijom po aktivnosti"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Od ovog modula, možete fino podešavati postavkama za upravljanje napajanjem "
|
||||
"za svaku od aktivnosti."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Održavalac"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Servis aktivnosti je pokrenut sa golim funkcijama.\n"
|
||||
"Imena i ikone aktivnosti možda neće biti dostupne."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Servis aktivnosti nije pokrenut. Potrebno je da menadžer aktivnosti radi za "
|
||||
"konfiguriranje aktivnosti specifičnih za ponašanje upravljanja napajanjem."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usluga upravljanja napajanjem izgleda da ne radi\n"
|
||||
"To se može riješiti pokretanjem ili raspoređivanjem unutar \"Pokretanje i "
|
||||
"gašenje\""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Spavaj"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Hibernacija"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Gašenje"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "PC na naizmjeničnoj struju"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "PC na baterijama"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "PC na niskom nivou baterija"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Aktivnost \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Ne koristi specijalne postavke"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Ponašaj se kao"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Definirati specijalno ponašanje"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Nikada ne gasiti ekran"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Nikada suspendovati ili ugasiti kompjuter"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Uvijek"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "nakon"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " min"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Koristiti zasebne postavke (samo za napredne korisnike)"
|
|
@ -1,168 +0,0 @@
|
|||
# Translation of webarchiver.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2002-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
|
||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 20:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Arxivador de webs"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Estat"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu web"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot obrir \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" per a escriptura."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "S'està descarregant"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "D'acord"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error d'E/S en escriure al fitxer d'arxiu de la web %1."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Arxivador de webs"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Fitxer local"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "A:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Arxivant:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "URL original"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "Arxiva la pàgina &web..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Sense títol"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Arxius de web"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Desa la pàgina com a un arxiu web"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "URL no vàlid"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"no és vàlida."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Realment desitgeu sobreescriure:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Sobreescriu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Eines"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra d'eines extra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Bé"
|
|
@ -1,624 +0,0 @@
|
|||
# Translation of khelpcenter.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 1998-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
#
|
||||
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2012, 2013.
|
||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-04-12 12:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Centre d'ajuda del KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "El centre d'ajuda del KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Autor original"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Implementació de la pàgina Info"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL a mostrar"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Documentació del nivell superior"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Anglès"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Configuració del tipus de lletra"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Mides"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "Mida mín&ima del tipus de lletra:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "Mida &mitjana del tipus de lletra:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra es&tàndard:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra d'amplada f&ixa:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra s&erif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra s&ans serif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra &cursiu:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra &fantasia:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Codificació"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Codificació per &omissió:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "Ajusta la mida del tipus de &lletra:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Per tema"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Alfabèticament"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "S'està refent el cau del glossari..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "S'està refent el cau... fet."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir "
|
||||
"el fitxer «glossary.html.in»!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Veure també: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "Glossari del KDE"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de cerca "
|
||||
"HTML ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Podeu obtenir el ht://dig a la pàgina web del ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Localitzacions dels programes"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indexador:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Introduïu aquí el camí cap al programa indexador htdig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "Base de dades htdig:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Introduïu el camí cap a la carpeta amb la base de dades de htdig."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Per categoria"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Canvia la carpeta índex"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Carpeta índex:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Genera els índexs de cerca"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Tanca"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Atura"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Detalls <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Detalls >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Genera l'índex de cerca"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Genera l'índex"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per a poder cercar un document, cal que existeixi un índex de\n"
|
||||
"cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n"
|
||||
"un índex de cerca d'un document.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per a crear un índex, marqueu la casella de la llista i premeu\n"
|
||||
"el botó «Genera l'índex».\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Àmbit de cerca"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Estat"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Canvia..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "D'acord"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Falta"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Document «%1» (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Cap tipus de document."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha especificat cap ordre d'indexació per al tipus de document «%1»."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Ha fallat en generar l'índex."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha hagut un error en executar l'ordre de generació d l'índex:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre «%1»."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, els desenvolupadors del KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Document a indexar"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Directori índex"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Camí del directori índex."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Pestanya del navegador visible actualment"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "E&dita"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "Vi&sualitza"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Vés"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra d'eines principal"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Cerca error registrat"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "S'està preparant l'índex"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Llest"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Pàgina prèvia"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Va a la pàgina prèvia del document"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Pàgina següent"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Va a la pàgina següent del document"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Taula de &contingut"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Taula de continguts"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Torna a la taula de contingut"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "Darrer resu<at de la cerca"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Configura els tipus de lletra..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Augmenta la mida dels tipus de lletra"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Minva la mida dels tipus de lletra"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Cerca"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Contingut"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Opcions de cerca"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "G&lossari"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Pàgina d'inici"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "No es pot iniciar el programa de cerca."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Encara no existeix cap índex de cerca. Desitgeu crear-lo ara?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crea"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "No creïs"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Resultats de la cerca de «%1»:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Resultats de la cerca"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de cerca «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Error: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat «%1», comproveu la instal·lació"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat «%1», instal·leu el paquet que el conté"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "No s'ha especificat cap ordre de cerca o URL."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "i"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "o"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Mètode:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Màx. &resultats:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "Selecció de l'i&nterval:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Àmbit"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "A mida"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Omissió"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tot"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Cap"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "desconegut"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Fitxer"
|
|
@ -1,159 +0,0 @@
|
|||
# Translation of powerdevilactivitiesconfig.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2011-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 12:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Configuració per activitats de la gestió d'energia"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "Un configurador per activitats del sistema de gestió d'energia del KDE"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des d'aquest mòdul, podeu configurar l'arranjament de la gestió d'energia "
|
||||
"per a cada una de les activitats."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenidor"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El servei de l'activitat s'està executant amb les funcionalitats mínimes.\n"
|
||||
"Els noms i les icones de les activitats podrien no estar disponibles."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El servei de l'activitat no s'està executant.\n"
|
||||
"Cal tenir el gestor d'activitat executant-se per a configurar el "
|
||||
"comportament de gestió d'energia específic d'activitat."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembla que el servei de gestió d'energia no s'està executant.\n"
|
||||
"Això es pot solucionar engegant o planificant-lo des de «Inici i aturada»."
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Suspèn"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Hiberna"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Atura"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "El PC està funcionant amb alimentació CA"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "El PC està funcionant amb alimentació per bateria"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "El PC està funcionant amb alimentació per bateria baixa"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Activitat «%1»"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "No utilitzis cap arranjament especial"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Funciona com"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Defineix un comportament especial"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "No aturis mai la pantalla"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "No suspenguis o aturis mai l'ordinador"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Sempre"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "després de"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " min"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Usa un arranjament separat (només usuaris avançats)"
|
|
@ -1,168 +0,0 @@
|
|||
# Translation of webarchiver.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2002-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
|
||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 20:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Arxivador de webs"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Estat"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu web"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot obrir \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" per a escriptura."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "S'està descarregant"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "D'acord"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error d'E/S en escriure al fitxer d'arxiu de la web %1."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Arxivador de webs"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Fitxer local"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "A:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Arxivant:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "URL original"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "Arxiva la pàgina &web..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Sense títol"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Arxius de web"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Guarda la pàgina com a un arxiu web"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "URL no vàlid"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"no és vàlida."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Realment desitgeu sobreescriure:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Sobreescriu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Eines"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra d'eines extra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Bé"
|
|
@ -1,624 +0,0 @@
|
|||
# Translation of khelpcenter.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C)
|
||||
#
|
||||
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2012, 2013.
|
||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 15:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Centre d'ajuda del KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "El centre d'ajuda del KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Autor original"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Implementació de la pàgina Info"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL a mostrar"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Documentació del nivell superior"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Anglés"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Configuració del tipus de lletra"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Mides"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "Mida mín&ima del tipus de lletra:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "Mida &mitjana del tipus de lletra:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra es&tàndard:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra d'amplada f&ixa:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra s&erif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra s&ans serif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra &cursiu:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra &fantasia:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Codificació"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Codificació per &omissió:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "Ajusta la mida del tipus de &lletra:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Per tema"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Alfabèticament"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "S'està refent el cau del glossari..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "S'està refent el cau... fet."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir "
|
||||
"el fitxer «glossary.html.in»!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Veure també: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "Glossari del KDE"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de cerca "
|
||||
"HTML ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Podeu obtindre el ht://dig a la pàgina web del ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Localitzacions dels programes"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indexador:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Introduïu ací el camí cap al programa indexador htdig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "Base de dades htdig:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Introduïu el camí cap a la carpeta amb la base de dades de htdig."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Per categoria"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Canvia la carpeta índex"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Carpeta índex:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Genera els índexs de cerca"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Tanca"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Para"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Detalls <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Detalls >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Genera l'índex de cerca"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Genera l'índex"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per a poder cercar un document, cal que existisca un índex de\n"
|
||||
"cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n"
|
||||
"un índex de cerca d'un document.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per a crear un índex, marqueu la casella de la llista i premeu\n"
|
||||
"el botó «Genera l'índex».\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Àmbit de cerca"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Estat"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Canvia..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Bé"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Falta"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Document «%1» (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Cap tipus de document."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha especificat cap orde d'indexació per al tipus de document «%1»."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Ha fallat en generar l'índex."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha hagut un error en executar l'orde de generació d l'índex:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut engegar l'orde «%1»."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, els desenvolupadors del KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Document a indexar"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Directori índex"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Camí del directori índex."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Pestanya del navegador visible actualment"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "E&dita"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "Vi&sualitza"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Vés"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra d'eines principal"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Cerca error registrat"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "S'està preparant l'índex"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Llest"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Pàgina prèvia"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Va a la pàgina prèvia del document"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Pàgina següent"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Va a la pàgina següent del document"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Taula de &contingut"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Taula de continguts"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Torna a la taula de contingut"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "Darrer resu<at de la cerca"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Configura els tipus de lletra..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Augmenta la mida dels tipus de lletra"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Minva la mida dels tipus de lletra"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Cerca"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Contingut"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Opcions de cerca"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "G&lossari"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Pàgina d'inici"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "No es pot iniciar el programa de cerca."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Encara no existeix cap índex de cerca. Desitgeu crear-lo ara?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crea"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "No crees"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Resultats de la cerca de «%1»:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Resultats de la cerca"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'orde de cerca «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Error: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat «%1», comproveu la instal·lació"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat «%1», instal·leu el paquet que el conté"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "No s'ha especificat cap orde de cerca o URL."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "i"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "o"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Mètode:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Màx. &resultats:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "Selecció de l'i&nterval:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Àmbit"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "A mida"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Omissió"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tot"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Cap"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "desconegut"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Fitxer"
|
|
@ -1,159 +0,0 @@
|
|||
# Translation of powerdevilactivitiesconfig.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2011-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 12:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Configuració per activitats de la gestió d'energia"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "Un configurador per activitats del sistema de gestió d'energia del KDE"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des d'este mòdul, podeu configurar l'arranjament de la gestió d'energia per "
|
||||
"a cada una de les activitats."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenidor"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El servei de l'activitat s'està executant amb les funcionalitats mínimes.\n"
|
||||
"Els noms i les icones de les activitats podrien no estar disponibles."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El servei de l'activitat no s'està executant.\n"
|
||||
"Cal tindre el gestor d'activitat executant-se per a configurar el "
|
||||
"comportament de gestió d'energia específic d'activitat."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pareix que el servei de gestió d'energia no s'està executant.\n"
|
||||
"Això es pot solucionar engegant o planificant-lo des de «Inici i parada»."
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Suspèn"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Hiberna"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Para"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "El PC està funcionant amb alimentació CA"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "El PC està funcionant amb alimentació per bateria"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "El PC està funcionant amb alimentació per bateria baixa"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Activitat «%1»"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "No utilitzes cap arranjament especial"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Funciona com"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Defineix un comportament especial"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "No atures mai la pantalla"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "No suspenguis o atures mai l'ordinador"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Sempre"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "després de"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " min"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Usa un arranjament separat (només usuaris avançats)"
|
|
@ -1,160 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 15:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Webový archivátor"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Stav"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Url"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Nelze otevřít webový archiv"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nelze otevřít\n"
|
||||
" %1\n"
|
||||
" pro zápis."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Stahování"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Chyba"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Došlo k vstupní/výstupní chybě při zápisu do souboru webového archivu %1."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Webový archivátor"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Místní soubor"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Do:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Archivování:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Původní URL"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "Archivovat &webovou stránku..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Bez názvu"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Webové archivy"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Uložit stránku jako webový archiv"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Neplatné URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"je neplatné."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Soubor existuje"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Přejete si opravdu přepsat:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Přepsat"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Nás&troje"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Extra nástrojová lišta"
|
|
@ -1,615 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-27 09:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_US\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Centrum nápovědy KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Centrum nápovědy KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, vývojáři Centra nápovědy"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Původní autor"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Podpora pro Info stránky"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL k zobrazení"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Kořen dokumentace"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Anglicky"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Nastavení písem"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Velikosti"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "M&inimální velikost písma:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "Průměrná v&elikost písma:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Písma"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "S&tandardní písmo:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "Pa&tkové písmo:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Bezp&atkové písmo:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "Sk&loněné písmo:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "Písmo &fantasy:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Kódování"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Výchozí kó&dování:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Používat znakovou sadu jazyka"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "Úprava veliko&sti písma:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Podle tématu"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Podle abecedy"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Znovuvytváření cache glosáře..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Znovuvytváření cache... dokončeno."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Chyba"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nelze zobrazit vybranou položku glosáře: nelze otevřít soubor 'glossary.html."
|
||||
"in'."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Viz také: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "Glosář KDE"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vlastnost plnotextového vyhledávání používá vyhledávací stroj ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Informace, kde získat balíček ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Můžete jej získat na domovské stránce ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Umístění programů"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Zde zadejte URL CGI programu <i>htsearch</i>."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indexer:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Zde zadejte cestu k htdig indexeru."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "Databáze htdig:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Zadejte cestu ke složce s htdig databází."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Podle kategorie"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Změnit složku s rejstříkem"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Složka s rejstříkem:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Sestavit rejstříky pro vyhledávání"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Záznam o vytváření rejstříku:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Zavřít"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Vytváření rejstříku dokončeno."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Zastavit"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Podrobnosti <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Podrobnosti >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Sestavit rejstřík"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abyste mohli prohledávat dokumenty, musí existovat rejstřík.\n"
|
||||
"Sloupec \"Stav\" v seznamu níže ukazuje, zda takový rejstřík\n"
|
||||
"existuje.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"K vytvoření rejstříku, zaškrtněte políčka v seznamu níže a\n"
|
||||
"poté klikněte na tlačítko \"Sestavit rejstřík\".\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Rozsah hledání"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Stav"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Změnit..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Složka <b>%1</b> neexistuje. Nelze vytvořit rejstřík.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Chybí"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Neexistuje typ dokumentu."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Pro typ dokumentu '%1' není dostupný vyhledávací stroj."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Nebyl zadán indexující příkaz pro typ dokumentu '%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Nelze sestavit rejstřík."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chyba při spouštění příkazu sestavení rejstříku:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Tvůrce indexu KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, vývojáři Centra nápovědy"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Dokument k indexování"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Adresář s rejstříkem"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Cesta k adresáři s rejstříkem."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Cesta k adresáři obsahujícím rejstříky pro hledání."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Aktuálně viditelná záložka navigátoru"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "Ú&pravy"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "Po&hled"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "Pře&jít"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Prohledat soubor záznamů chyb"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Připravuji rejstřík"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Připraven"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Předchozí strana"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Následující strana"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "O&bsah"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Obsah"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Vrátit se zpět na obsah"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "Výs&ledky posledního hledání"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Nastavit písma..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Zvětšit velikost písma"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Zmenšit velikost písma"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Hledat"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "O&bsah"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Možnosti hledání"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "G&losář"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Úvodní stránka"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Nelze spustit vyhledávací program."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Vyhledávací rejstřík ještě neexistuje. Přejete si jej nyní vytvořit?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Vytvořit"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Nevytvářet"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Chyba: nebyl zadán typ dokumentu."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Chyba: neexistuje stroj pro prohledávání typu dokumentu '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Nelze inicializovat vyhledávací stroj ze souboru '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Nebyl nalezen žádný platný vyhledávací stroj."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Výsledky hledání '%1':"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Výsledky hledání"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Chyba: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "'%1' nenalezen, zkontrolujte instalaci"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "'%1' nenalezen, nainstalujte balíček, který jej obsahuje"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Nebyl zadán příkaz ani URL k hledání."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "a"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "nebo"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Metoda:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Max. počet &výsledků:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "Výběr roz&sahu:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Rozsah"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Sestav&it rejstřík pro vyhledávání..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Vlastní"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Výchozí"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Vše"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nic"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "neznámý"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
|
|
@ -1,158 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2013, 2014.
|
||||
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2012.
|
||||
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 11:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Vít Pelčák"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "vit@pelcak.org"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Nastavení aktivit správy napájení"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "Nastavení Správy napájení KDE dle aktivit"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Z tohoto modulu můžete vyladit nastavení správy napájení pro každou vaši "
|
||||
"aktivitu."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Správce"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Běžící servis aktivit má spuštěny pouze nejzákladnější funkce.\n"
|
||||
"Jména a ikony aktivit nemusejí být dostupná."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Servis aktivit neběží.\n"
|
||||
"Bez tohoto servisu nelze měnit chování správy napájení pro jednotlivé "
|
||||
"aktivity."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zdá se, že servis správy napájení neběží.\n"
|
||||
"Toto může být vyřešeno spuštěním nebo načasováním ve \"Spuštění a ukončení\""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Uspat"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Hibernovat"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Vypnout"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "Počítač je napájen ze sítě"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "Počítač je napájen z baterie"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "Počítač je napájen téměř vybitou baterií"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Aktivita \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Nepoužívat speciální nastavení"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Chovat se jako"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Definice speciálního chování"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Nikdy nevypínat obrazovku"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Nikdy neuspávat nebo nevypínat počítač"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Vždy"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "po"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " min"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Použít oddělené nastavení (pouze pokročilí uživatelé)"
|
|
@ -1,164 +0,0 @@
|
|||
# Danish translation of webarchiver
|
||||
# Copyright (C).
|
||||
#
|
||||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2003, 2004, 2005.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2011, 2012.
|
||||
# Anton Michael Havelund Rasmussen <anton_rasmussen@yahoo.dk>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-17 14:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Webarkivering"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Kunne ikke åbne webarkiv"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunne ikke åbne \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" til skrivning."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Downloader"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Fejl"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "O.k."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "I/O-fejl under skrivning til webarkivfilen %1."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Webarkivering"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Lokal fil"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Til:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Arkiverer:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Oprindelig URL"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "&Arkivér webside..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Unavngiven"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Webarkiver"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Gem side som webarkiv"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Ugyldig URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL'en \n"
|
||||
"%1 \n"
|
||||
"er ikke gyldig."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Filen findes"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vil du virkelig overskrive:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Overskriv"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Værk&tøjer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Ekstra-værktøjslinje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "O.k."
|
|
@ -1,624 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to
|
||||
# Danish translation of khelpcenter
|
||||
# Copyright (C).
|
||||
#
|
||||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE Hjælpecenter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE Hjælpecentret"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter-udviklerne"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Oprindelig forfatter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Infoside-støtte"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL som skal vises"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentation på topniveau"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Engelsk"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Indstilling af skrifttyper"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Størrelser"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "M&inimal skriftstørrelse:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "M&iddel skriftstørrelse:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Skrifttyper"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "S&tandardskrifttype:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "F&ast skrifttype:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "S&erif-skrifttype"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "S&ans serif skrifttype:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "&Kursiv skrifttype:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "&Fantasy skrifttype:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Indkodning"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "&Standard indkodning:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Brug sprogets tegnsæt"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "Justering af skrift&typestørrelse:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Efter emne"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Alfabetisk"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Genopbygger ordbogscache..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Genopbygger cache... færdig."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Fejl"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan ikke vise valgte ordforklaringsindgang: Kunne ikke åbne filen \"glossary."
|
||||
"html.in\"!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Se også: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "KDE Ordforklaring"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr "Fuldtekst-søgefunktionen gør brug af ht://dig HTML-søgemaskinen."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Information om hvor man kan få ht://dig-pakken."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Du kan hente ht://dig på hjemmesiden ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Programsteder"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Indtast URL for htsearch CGI-program."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indeksering:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Indtast stien til dit htdig indekseringsprogram her."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "htdig-database:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Indtast stien til htdig database-mappe."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Efter kategori"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Ændr indeksmappe"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Indeksér mappe:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Byg søgeindekser"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Indeksoprettelses-log:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Luk"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Oprettelse af indeks færdig."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Stop"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Detaljer <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Detaljer >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Byg søgeindeks"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Byg indeks"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For at kunne gennemsøge et dokument skal et søgeindeks.\n"
|
||||
"eksistere. Statuskolonnen for listen nedenfor viser om et indeks\n"
|
||||
"for et dokument eksisterer.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For at oprette et indeks, afkrydses feltet i listen og der trykkes på\n"
|
||||
"knappen \"Byg indeks\".\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Søgeomfang"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Ændr..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Mappen <b>%1</b> eksisterer ikke. Kan ikke oprette indeks</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "O.k."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Mangler"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Dokument \"%1\" (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Ingen dokumenttype."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Ingen søgehåndtering tilgængelig for dokumenttype \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Ingen indekseringskommando angivet for dokumenttype \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Mislykkedes at bygge indeks."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fejl ved udførsel af byggekommando for indeksering:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Kanikke starte kommandoen \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Hjælpecenterets indeksbygger"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter-udviklerne"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Dokument der skal indekseres"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Indeksér mappe"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Sti til indeksmappe."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Sti til mapper der indeholder søgeindekser."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Synligt navigatørfaneblad for øjeblikket"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Redigér"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Vis"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Kør"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Hovedværktøjslinje"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Gennemsøg fejllog"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Forbereder indeks"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Parat"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Forrige side"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Næste side"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "&Indholdsfortegnelse"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Indholdsfortegnelse"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Gå tilbage til indholdsfortegnelsen"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "&Seneste søgeresultater"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Indstil skrifttyper..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Gør skrifttypestørrelser større"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Gør skrifttypestørrelser mindre"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Søg"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Indhold"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Søgeindstillinger"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "&Ordforklaring"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Startside"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Kan ikke køre søgeprogram."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Et søgeindeks eksisterer ikke endnu. Ønsker du at oprette indekset nu?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Opret"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Opret ikke"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Fejl: Ingen dokumenttype angivet."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Fejl: Ingen søgehåndtering for dokumenttypen \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Kan ikke initialisere SearchHandler fra filen \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Ingen gyldig søgehåndtering fundet."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Søgeresultater for \"%1\":"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Søgeresultater"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Fejl ved udførsel af søgekommandoen \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Fejl: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "\"%1\" ikke fundet, tjek din installation"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "\"%1\" ikke fundet, installér pakken som indeholder den"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Ingen søgekommando eller URL angivet."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "og"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "eller"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Metode:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Maks. &resultater:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "&Omfangsvalg:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Omfang"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Byg søge&indeks..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Brugerdefineret"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ingen"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "ukendt"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Kopiér linkadresse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Fil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Byg søgeindeks..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "Vis søgefejl-log"
|
|
@ -1,157 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-28 18:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Martin Schlander"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "mschlander@opensuse.org"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Konfiguration af strømstyring for aktiviteter"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "Konfigurationsværktøj til KDE's strømstyringssystem pr. aktivitet"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fra dette modul kan du finjustere strømstyringssindstillinger for hver "
|
||||
"enkelt af dine aktiviteter."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Vedligeholder"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivitetstjenesten kører med basisfunktionalitet.\n"
|
||||
"Navne og ikoner for aktiviteter vil måske ikke være tilgængelige."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivitetstjenesten kører ikke.\n"
|
||||
"Det er påkrævet at aktivitetshåndteringen kører for at kunne indstille "
|
||||
"aktivititetsspecifik opførsel for strømstyringen."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Strømstyringstjenesten lader til ikke at køre.\n"
|
||||
"Dette kan løses ved at starte eller skemalægge den i \"Opstart og nedlukning"
|
||||
"\""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Slumre"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Dvale"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Luk ned"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "Pc'en kører på strømforsyning"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "Pc'en kører på batteri"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "Pc'en kører på lavt batteri"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Aktivitet \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Brug ikke særlige indstillinger"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Optræd som"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Bestem en særlig opførsel"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Luk aldrig skærmen ned"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Suspendér eller sluk aldrig computeren"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Altid"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "efter"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " min"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Brug separate indstillinger (kun for avancerede brugere)"
|
|
@ -1,172 +0,0 @@
|
|||
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2002, 2003.
|
||||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
||||
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004, 2005.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2008.
|
||||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2006.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2011.
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 21:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Web-Archivierung"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Adresse"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Web-Archiv lässt sich nicht öffnen"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr "Kein Schreibzugriff auf Datei „%1“."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Herunterladen"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Fehler"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "E/A-Fehler beim Schreiben in die Web-Archiv-Datei %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Web-Archivierung"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Lokale Datei"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Nach:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Archivierung:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Ursprüngliche Adresse"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "Webseite &archivieren ..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Unbenannt"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Web-Archive"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Seite als Web-Archiv speichern"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Ungültige Adresse"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Adresse\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"ist ungültig."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Datei existiert bereits"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ wirklich überschreiben?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Überschreiben"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "E&xtras"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Extras-Werkzeugleiste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archiving webpage completed."
|
||||
#~ msgstr "Archivierung der Webseite abgeschlossen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "URL"
|
||||
#~ msgstr "Adresse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
|
||||
#~ msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open a temporary file"
|
||||
#~ msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen"
|
|
@ -1,694 +0,0 @@
|
|||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2011, 2012.
|
||||
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 19:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE-Hilfezentrum"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Das KDE-Hilfezentrum"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 1999–2011, die Entwickler von KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Unterstützung für Info-Seiten"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "Darzustellende Adresse (URL)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Allgemeine Dokumentation"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Englisch"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Schriftfestlegung"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Größen"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "M&inimale Schriftgröße:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "&Mittlere Schriftgröße:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Schriftarten"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "&Standardschrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Schrift fester &Breite:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "Se&rifenschrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Serifen&lose Schrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "&Kursivschrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "&Dekorschrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Kodierung"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "&Standardkodierung:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "&Schriftgrößenanpassung:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Nach Thema"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Alphabetisch"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Glossar-Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ... fertig."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Fehler"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Glossar-Eintrag lässt sich nicht anzeigen. Auf die Datei „glossary.html."
|
||||
"in“ kann nicht zugegriffen werden."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Siehe auch: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "KDE-Glossar"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr "Die Volltextsuche verwendet die HTML-Suchmaschine ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Informationen darüber, wo sie das Paket ht://dig erhalten."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Sie erhalten ht://dig über die ht://dig-Webseite."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Programmpfade"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Geben Sie die Adresse für das CGI-Programm htsearch an."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indizierung:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Geben Sie hier den Pfad zum Indizierungs-Programm von htdig an."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "Datenbank für htdig:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Geben Sie den Pfad zum Datenbank-Ordner von htdig an."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Nach Kategorien"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Index-Ordner ändern"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Index-Ordner:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Suchindizes erstellen"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Protokolldatei für Index-Erstellung:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Schließen"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Index-Erstellung abgeschlossen"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Stopp"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Details <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Details >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Suchindex erstellen"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Suchindex erstellen"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um ein Dokument durchsuchen zu können, muss ein Suchindex angelegt werden.\n"
|
||||
"Die Statusspalte in der Liste unten zeigt an, ob ein solcher Index für das "
|
||||
"Dokument existiert.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um einen Index anzulegen, markieren Sie das Ankreuzfeld\n"
|
||||
"und drücken Sie den Knopf „Suchindex erstellen“.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Suchbereich"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Ändern ..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Ordner <b>%1</b> existiert nicht. Keine Index-Erstellung möglich.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Fehlt"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Dokument „%1“ (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Kein Dokument-Typ."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Für den Dokument-Typ „%1“ steht keine Suche zur Verfügung."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Für den Dokument-Typ „%1“ wurde kein Indizierungsbefehl angegeben."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Index-Erstellung fehlgeschlagen"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fehler beim Ausführen des Indizierungsbefehls:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Index-Erstellung für das Hilfezentrum"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 2003, die Entwickler von KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Zu indexierendes Dokument"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Index für Ordner anlegen"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Pfad zum Index-Ordner"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Pfad zum Ordner mit den Suchindizes."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Derzeit sichtbarer Navigationsreiter"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Bearbeiten"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Ansicht"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Gehe zu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Index wird vorbereitet"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Fertig"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Vorherige Seite"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Springt zur vorherigen Seite des Dokuments"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Nächste Seite"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Springt zur nächsten Seite des Dokuments"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "&Inhaltsverzeichnis"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Zurück zum Inhaltsverzeichnis"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "&Letztes Suchergebnis"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Schriften festlegen ..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Größere Schrift verwenden"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Kleinere Schrift verwenden"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Suchen"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Inhalt"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Such-Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "&Glossar"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Startseite"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Das Suchprogramm lässt sich nicht starten"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es existiert noch kein Suchindex. Möchten Sie ihn jetzt erstellen lassen?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Suchindex erstellen"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Keinen Suchindex erstellen"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Fehler: Kein Dokument-Typ angegeben."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Fehler: Keine Suche für Dokument-Typ „%1“."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Suche für Datei „%1“ kann nicht initialisiert werden."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Keine gültige Suche gefunden."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Suchergebnisse für „%1“"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Suchergebnisse"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Fehler beim Ausführen des Suchbefehls „%1“"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Fehler: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "„%1“ nicht gefunden; prüfen Sie Ihre Installation"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "„%1“ nicht gefunden; installieren Sie das entsprechende Paket"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Kein Suchbefehl oder URL angegeben."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "und"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "oder"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Methode:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Max. Ü&bereinstimmungen:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "&Bereichsauswahl:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Bereich"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Suchindex &erstellen ..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Voreinstellung"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Keine"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "Unbekannt"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Datei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Suchindex erstellen ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen anzeigen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ht://dig home page"
|
||||
#~ msgstr "Startseite von ht://dig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||||
#~ msgstr "Das Universalwerkzeug für KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Center"
|
||||
#~ msgstr "KDE-Hilfezentrum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||||
#~ msgstr "Willkommen bei KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das KDE-Team begrüßt Sie herzlich bei der benutzerfreundlichen Art, Unix-"
|
||||
#~ "Betriebssysteme einzusetzen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
||||
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
||||
#~ "outstanding\n"
|
||||
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
||||
#~ "operating\n"
|
||||
#~ "system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "KDE steht für „K Desktop Environment“. KDE ist eine mächtige graphische\n"
|
||||
#~ "Arbeitsumgebung für Linux/Unix. Sie vereinigt einfache Benutzbarkeit,\n"
|
||||
#~ "zeitgemäße Funktionalität und hervorragendes Design mit der\n"
|
||||
#~ "technischen Überlegenheit des Unix-Betriebssystems. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
||||
#~ msgstr "Was ist KDE?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "Kontakt mit dem KDE-Team aufnehmen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "Das KDE-Projekt unterstützen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Useful links"
|
||||
#~ msgstr "Nützliche Verknüpfungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
||||
#~ msgstr "Wie holen Sie das meiste aus KDE heraus?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Documentation"
|
||||
#~ msgstr "Allgemeine Dokumentation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Eine kurze Einführung in die Arbeitsumgebung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
||||
#~ msgstr "KDE-Benutzerhandbuch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
||||
#~ msgstr "Häufig gestellte Fragen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Applications"
|
||||
#~ msgstr "Basis-Programme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
||||
#~ msgstr "Die Kontrollleiste der Arbeitsfläche"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||||
#~ msgstr "Die KDE-Systemeinstellungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||||
#~ msgstr "Konqueror: Das Universalwerkzeug für KDE"
|
|
@ -1,157 +0,0 @@
|
|||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012.
|
||||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 17:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Frederik Schwarzer"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "schwarzer@kde.org"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Einrichtung der Aktivitäten-Energieverwaltung"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Modul zur Einrichtung des KDE-Energieverwaltungssystems pro Aktivität"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "© 2010, Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In diesem Modul können Sie die Energieverwaltungseinstellungen für jede "
|
||||
"Ihrer Aktivitäten anpassen."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Betreuer"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Aktivitäten-Dienst läuft mit minimaler Funktionalität.\n"
|
||||
"Namen und Symbole der Aktivitäten sind möglicherweise nicht verfügbar."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Aktivitäten-Dienst läuft nicht.\n"
|
||||
"Es ist erforderlich, dass er Aktivitäten-Dienst läuft, um Aktivitäten-"
|
||||
"spezifisches Verhalten der Energieverwaltung einzurichten."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Energieverwaltungsdienst scheint nicht zu laufen.\n"
|
||||
"Das können Sie ändern, indem Sie ihn manuell starten oder unter „Starten und "
|
||||
"Beenden“ den automatischen Start einrichten."
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Ruhezustand"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Tiefschlaf"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Herunterfahren"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "Rechner läuft mit Netzteil"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "Rechner läuft mit Akku"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "Rechner läuft mit Akku auf niedrigem Ladestand"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Aktivität \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Keine besonderen Einstellungen verwenden"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Verhalten wie"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Besonderes Verhalten definieren"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Den Bildschirm nie ausschalten"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Den Rechner nie in den Ruhezustand versetzen oder herunterfahren"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Immer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "nach"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " min"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Unterschiedliche Einstellungen verwenden (nur für erfahrene Benutzer)"
|
|
@ -1,171 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to Greek
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
||||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 16:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Αρχειοθέτης ιστοσελίδας"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Κατάσταση"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Url"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της αρχειοθήκης ιστοσελίδας"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αδύνατο το άνοιγμα του \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" για εγγραφή."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Λήψη αρχείου"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Σφάλμα"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Εντάξει"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "Συνέβη σφάλμα Ι/Ε κατά την εγγραφή στην αρχειοθήκη ιστού %1."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Αρχειοθέτης ιστοσελίδας"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Τοπικό αρχείο"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Σε:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Αρχειοθέτηση:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Αρχικό URL"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "&Αρχειοθέτηση ιστοσελίδας..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Άτιτλο"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Αρχειοθήκες ιστοσελίδας"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Αποθήκευση σελίδας σαν αρχειοθήκη ιστοσελίδας"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Μη έγκυρο URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"δεν είναι έγκυρο."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Θέλετε σίγουρα να αντικαταστήσετε το:\n"
|
||||
"%1;"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Ερ&γαλεία"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Εντάξει"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archiving webpage completed."
|
||||
#~ msgstr "Η αρχειοθέτηση της ιστοσελίδας ολοκληρώθηκε."
|
||||
|
||||
#~ msgid "URL"
|
||||
#~ msgstr "URL"
|
|
@ -1,704 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to greek
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998.
|
||||
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
|
||||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
||||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008.
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 07:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr,"
|
||||
"manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Κέντρο βοήθειας του KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Το Κέντρο βοήθειας του KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, οι προγραμματιστές του KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Υποστήριξη σελίδων info"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL για εμφάνιση"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Γενική τεκμηρίωση"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Αγγλικά"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειράς"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Μεγέθη"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Γραμματοσειρές"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Γραμματοσειρά &σταθερού πλάτους:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Γραμματοσειρά S&ans serif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "Γραμματοσειρά &Italic:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "Γραμματοσειρά &Fantasy:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Κωδικοποίηση"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "&Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους &γραμματοσειράς:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Κατά θέμα"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Αλφαβητικά"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Επανακατασκευή λανθάνουσας μνήμης..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Ξαναχτίσιμο λανθάνουσας μνήμης... έγινε."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Σφάλμα"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αδύνατη η εμφάνιση της επιλεγμένης καταχώρησης στο γλωσσάρι: αδύνατο το "
|
||||
"άνοιγμα του αρχείου 'glossary.html.in'!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Δείτε επίσης: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "Γλωσσάρι KDE"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η αναζήτηση πλήρους κειμένου χρησιμοποιεί τη μηχανή αναζήτησης HTML ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Πληροφορίες για την ανάκτηση του πακέτου ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Μπορείτε να κάνετε λήψη του ht://dig στην αρχική του σελίδα"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Τοποθεσίες προγραμμάτων"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Δώστε το URL του προγράμματος CGI htsearch."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Δώστε τη διαδρομή στο πρόγραμμα δημιουργίας ευρετηρίου του htdig εδώ."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "βάση δεδομένων htdig:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Δώστε τη διαδρομή για το φάκελο της βάσης δεδομένων htdig."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Κατά κατηγορία"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Αλλαγή φακέλου ευρετηρίου"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Φάκελος ευρετηρίου:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων αναζήτησης"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Καταγραφή δημιουργίας ευρετηρίου:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου τελείωσε."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Σταμάτημα"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Λεπτομέρειες <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Λεπτομέρειες >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να είναι δυνατή η αναζήτηση ενός εγγράφου, \n"
|
||||
"πρέπει να υπάρχει ένα ευρετήριο. Η στήλη κατάστασης της παρακάτω λίστας "
|
||||
"δείχνει, αν υπάρχει \n"
|
||||
"ευρετήριο για ένα έγγραφο.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για τη δημιουργία ενός ευρετηρίου, επιλέξτε το πλαίσιο στη λίστα και πιέστε\n"
|
||||
"το κουμπί \"Δημιουργία ευρετηρίου\".\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Εμβέλεια αναζήτησης"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Κατάσταση"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Αλλαγή..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Ο φάκελος <b>%1</b> δεν υπάρχει. Αδύνατη η δημιουργία ευρετηρίου.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Εντάξει"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Λείπει"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Έγγραφο '%1' (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Μη υπαρκτός τύπος εγγράφου."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χειριστής για τον τύπο εγγράφου '%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Δε δόθηκε εντολή δημιουργίας καταλόγου για τον τύπο εγγράφου '%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ευρετηρίου."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Σφάλμα στην εκτέλεση εντολής δημιουργίας καταλόγου:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής '%1'."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου του KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, οι προγραμματιστές του KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Έγγραφο για δημιουργία ευρετηρίου"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Κατάλογος ευρετηρίου"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Διαδρομή προς τον κατάλογο ευρετηρίου."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Διαδρομή στον κατάλογο που περιέχει δείκτες αναζήτησης."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Το τρέχον εμφανιζόμενο πλαίσιο περιηγητή"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Επεξεργασία"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "Π&ροβολή"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "Πή&γαινε"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Καταγραφή σφαλμάτων αναζήτησης"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Προετοιμασία ευρετηρίου"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Έτοιμο"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Επόμενη σελίδα"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Πίν&ακας περιεχομένων"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Μετάβαση πίσω στα περιεχόμενα"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "Αποτελέσματα τε&λευταίας αναζήτησης"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Αύξηση των μεγεθών γραμματοσειράς"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Μείωση των μεγεθών γραμματοσειράς"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Αναζήτηση"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "Περιε&χόμενα"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "Γ&λωσσάρι"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Σελίδα εκκίνησης"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του προγράμματος αναζήτησης."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν υπάρχει ακόμη ευρετήριο αναζήτησης. Θέλετε να το δημιουργήσετε τώρα;"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Δημιουργία"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Σφάλμα: Δεν καθορίστηκε τύπος εγγράφου."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Σφάλμα: Δεν υπάρχει χειριστής αναζήτησης για τον τύπο εγγράφου '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του SearchHandler από το αρχείο '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος χειριστής αναζήτησης."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για το '%1':"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης της εντολής αναζήτησης '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Σφάλμα: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "'%1' δε βρέθηκε, ελέγξτε την εγκατάστασή σας"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "'%1' δε βρέθηκε, εγκαταστήσετε τα πακέτα που το περιέχουν."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Δεν καθορίστηκε εντολή ή URL αναζήτησης."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "και"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "ή"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Μέθοδος:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Μέγ. α&ποτελέσματα:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "Επιλογή εμβέλεια&ς:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Εμβέλεια"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Δημιουργία &ευρετηρίου αναζήτησης..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Προσαρμογή"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Όλα"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Τίποτα"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "άγνωστο"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Αρχείο"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής σφαλμάτων αναζήτησης"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ht://dig home page"
|
||||
#~ msgstr "Αρχική σελίδα του ht://dig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||||
#~ msgstr "Κατακτήστε την επιφάνεια εργασίας σας!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Center"
|
||||
#~ msgstr "Κέντρο βοήθειας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||||
#~ msgstr "Καλώς ήλθατε στο K Desktop Environment"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
||||
#~ msgstr "Η ομάδα του KDE σας καλωσορίζει στο φιλικό προς το χρήστη UNIX"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
||||
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
||||
#~ "outstanding\n"
|
||||
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
||||
#~ "operating\n"
|
||||
#~ "system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Το KDE είναι ένα πανίσχυρο γραφικό περιβάλλον εργασίας για σταθμούς "
|
||||
#~ "εργασίας Unix. Μια\n"
|
||||
#~ "επιφάνεια εργασίας KDE συνδυάζει την ευκολία χρήσης, τις σύγχρονες "
|
||||
#~ "λειτουργίες και τα εξαιρετικά\n"
|
||||
#~ "σχεδιασμένα γραφικά με την τεχνολογική υπεροχή του λειτουργικού "
|
||||
#~ "συστήματος Unix."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
||||
#~ msgstr "Τι είναι το K Desktop Environment;"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "Επικοινωνία με το Έργο KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "Υποστήριξη του Έργο KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Useful links"
|
||||
#~ msgstr "Χρήσιμοι δεσμοί"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
||||
#~ msgstr "Βέλτιστη χρήση του KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Documentation"
|
||||
#~ msgstr "Γενική τεκμηρίωση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Ένας γρήγορος οδηγός για την επιφάνεια εργασίας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
||||
#~ msgstr "Εγχειρίδιο χρήστη του KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
||||
#~ msgstr "Συχνές ερωτήσεις"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Applications"
|
||||
#~ msgstr "Βασικές εφαρμογές"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
||||
#~ msgstr "Ο πίνακας επιφάνειας εργασίας Kicker"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||||
#~ msgstr "Το Κέντρο ελέγχου του KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||||
#~ msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων και περιηγητής Konqueror"
|
|
@ -1,161 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-14 18:03+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Αντώνης Γέραλης"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "capoiosct@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Ρύθμιση διαχείρισης ενέργειας των δραστηριοτήτων"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εργαλείο ρύθμισης ανά δραστηριότητα του συστήματος διαχείρισης ενέργειας του "
|
||||
"KDE"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Από αυτό το άρθρωμα, μπορείτε να προσαρμόσετε λεπτομερώς τις ρυθμίσεις "
|
||||
"διαχείρισης ενέργειας για κάθε μία από τις δραστηριότητες σας."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Συντηρητής"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η υπηρεσία δραστηριοτήτων εκτελείται με στοιχειώδεις λειτουργίες.\n"
|
||||
"Τα ονόματα και τα εικονίδια των δραστηριοτήτων μπορεί να μην είναι διαθέσιμα."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η υπηρεσία δραστηριοτήτων δεν εκτελείται.\n"
|
||||
"Είναι απαραίτητο να εκτελείται ο διαχειριστής δραστηριοτήτων για να είναι "
|
||||
"δυνατή η διαμόρφωση της ανά-δραστηριότητας συμπεριφοράς διαχείρισης "
|
||||
"ενέργειας."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η υπηρεσία διαχείρισης ενέργειας δεν φαίνεται να εκτελείται.\n"
|
||||
"Αυτό μπορεί να επιλυθεί με την έναρξη ή τον προγραμματισμό της από το "
|
||||
"\"Εκκίνηση και τερματισμός\""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Κοίμηση"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Νάρκη"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Τερματισμός"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από ρεύμα AC"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από χαμηλή μπαταρία"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Δραστηριότητα \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Να μη γίνει χρήση ειδικών ρυθμίσεων"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Λειτουργία όπως όταν"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Καθορισμός μιας ειδικής συμπεριφοράς"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κλείσιμο της οθόνης"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ αναστολή ή τερματισμός του υπολογιστή"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Πάντα"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "μετά από"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " λεπ"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Χρήση ξεχωριστών ρυθμίσεων (μόνο για προχωρημένους)"
|
|
@ -1,174 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to British English
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2005.
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 08:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Web Archiver"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Url"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Downloading"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Web Archiver"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Local File"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "To:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Archiving:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Original URL"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "Archive &Web Page..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Untitled"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Save Page as Web-Archive"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Invalid URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "File Exists"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Overwrite"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tools"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Extra Toolbar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archiving webpage completed."
|
||||
#~ msgstr "Archiving webpage completed."
|
||||
|
||||
#~ msgid "URL"
|
||||
#~ msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
|
||||
#~ msgstr "Could Not Open Temporary File"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open a temporary file"
|
||||
#~ msgstr "Could not open a temporary file"
|
|
@ -1,701 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to British English
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2008.
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2005, 2009.
|
||||
# Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 16:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Aston Clulow, Steve Allewell"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "clulow@upnaway.com, steve.allewell@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE Help Centre"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "The KDE Help Centre"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Original Author"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Info page support"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL to display"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Top-Level Documentation"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "English"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Font Configuration"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Sizes"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "M&inimum font size:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "M&edium font size:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Fonts"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "S&tandard font:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "F&ixed font:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "S&erif font:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "S&ans serif font:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "&Italic font:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "&Fantasy font:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Encoding"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "&Default encoding:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Use Language Encoding"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "&Font size adjustment:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "By Topic"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Alphabetically"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Rebuilding cache... done."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "See also: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "KDE Glossary"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Program Locations"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indexer:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "htdig database:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "By Category"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Change Index Folder"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Index folder:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Build Search Indices"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Index creation log:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Close"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Index creation finished."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Stop"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Details <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Details >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Build Search Index"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Build Index"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To create an index, tick the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Search Scope"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Change..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Missing"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "No document type."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Failed to build index."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Unable to start command '%1'."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "KHelpCentre Index Builder"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, The KHelpCentre developers"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Document to be indexed"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Index directory"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Path to index directory."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Path to directory containing search indices."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Currently visible navigator tab"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Edit"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&View"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Go"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Main Toolbar"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Search Error Log"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Preparing Index"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Ready"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Previous Page"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Moves to the previous page of the document"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Next Page"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Moves to the next page of the document"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Table of &Contents"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Table of contents"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Go back to the table of contents"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "&Last Search Result"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Configure Fonts..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Increase Font Sizes"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Decrease Font Sizes"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Search"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Contents"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Search Options"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "G&lossary"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr " Start Page"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Unable to run search program."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Create"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Do Not Create"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Error: No document type specified."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Unable to initialise SearchHandler from file '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "No valid search handler found."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Search Results for '%1':"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Search Results"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Error executing search command '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Error: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "'%1' not found, check your installation"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "No search command or URL specified."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "and"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "or"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Method:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Max. &results:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "&Scope selection:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Scope"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Build Search &Index..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Custom"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Default"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "All"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "None"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "unknown"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Copy Link Address"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&File"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Build Search Index..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "Show Search Error Log"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ht://dig home page"
|
||||
#~ msgstr "ht://dig home page"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||||
#~ msgstr "Conquer your Desktop!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Center"
|
||||
#~ msgstr "Help Centre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||||
#~ msgstr "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
||||
#~ msgstr "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
||||
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
||||
#~ "outstanding\n"
|
||||
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
||||
#~ "operating\n"
|
||||
#~ "system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
||||
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
||||
#~ "outstanding\n"
|
||||
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
||||
#~ "operating\n"
|
||||
#~ "system."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
||||
#~ msgstr "What is the K Desktop Environment?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "Contacting the KDE Project"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "Supporting the KDE Project"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Useful links"
|
||||
#~ msgstr "Useful links"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
||||
#~ msgstr "Getting the most out of KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Documentation"
|
||||
#~ msgstr "General Documentation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
||||
#~ msgstr "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
||||
#~ msgstr "KDE Users' guide"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
||||
#~ msgstr "Frequently asked questions"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Applications"
|
||||
#~ msgstr "Basic Applications"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
||||
#~ msgstr "The Kicker Desktop Panel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||||
#~ msgstr "The KDE Control Centre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||||
#~ msgstr "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Details >>"
|
||||
#~ msgstr "Details >>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear search"
|
||||
#~ msgstr "Clear search"
|
|
@ -1,157 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-20 21:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Steve Allewell"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "steve.allewell@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Activities Power Management Configuration"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Maintainer"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Sleep"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Hibernate"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Shutdown"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "PC running on AC power"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "PC running on battery power"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "PC running on low battery"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Activity \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Don't use special settings"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Act like"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Define a special behavior"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Never shutdown the screen"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Always"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "after"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " min"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Use separate settings (advanced users only)"
|
|
@ -1,167 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to Español
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
|
||||
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
|
||||
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
|
||||
# Miguel Angel Quesada <kesadalive@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Miguel Angel Quesada Fernandez <kesadalive@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2011, 2012.
|
||||
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 18:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Archivador web"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Url"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Imposible abrir el archivo web"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imposible abrir \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" para escritura."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Descargando"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "Ocurrió un error de E/S mientras se escribía el archivo web %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Archivador web"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Archivo local"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "A:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Archivando:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "URL original"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "Guardar página &web..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Sin título"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|archivos web"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Guardar página como archivo web"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "URL no válida"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" no es válida."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "El archivo ya existe"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Realmente desea sobrescribir: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Sobrescribir"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Herramien&tas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra de herramientas extra"
|
|
@ -1,631 +0,0 @@
|
|||
# Translation of khelpcenter to Spanish
|
||||
# translation of khelpcenter.po to Spanish
|
||||
# Copyright (C) 2000-2002
|
||||
#
|
||||
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
||||
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
|
||||
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
||||
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
||||
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2010, 2012, 2014.
|
||||
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2012.
|
||||
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski,"
|
||||
"Miguel Revilla Rodríguez"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,larrosa@kde.org,"
|
||||
"bw@kybs.de,yo@miguelrevilla.com"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Centro de ayuda de KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "El Centro de ayuda de KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 1999-2011, los desarrolladores de KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Autor original"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Soporte de página Info"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL a mostrar"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Documentación principal"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Inglés"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Configuración del tipo de letra"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Tamaños"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "Tamaño de letra mín&imo:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "Tamaño de letra m&ediano:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Tipos de letra"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Tipo de letra &monoespaciado:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "Tipo de letra s&erif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "Tipo de letra c&ursiva:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "Tipo de letra de fantas&ía:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Codificación"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Codificación pre&determinada:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Usar codificación del idioma"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "Ajuste del tamaño de &letra:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Por tema"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Alfabéticamente"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Reconstruyendo la caché del glosario..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Reconstruyendo la caché... terminado."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No ha sido posible mostrar la entrada del glosario seleccionada: no ha sido "
|
||||
"posible abrir el archivo «glossary.html.in»."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Vea también: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "Glosario de KDE"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La función de búsqueda textual utiliza el motor de búsqueda HTML ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Información sobre dónde obtener el paquete ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Puede obtener ht://dig en la página web de ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Ubicaciones de programas"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Introduzca el URL del programa CGI htsearch."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indexador:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Introduzca aquí la ruta del programa indexador htdig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "Base datos de htdig:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta de la base de datos de htdig."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Por categoría"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Cambiar carpeta del índice"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Carpeta del índice:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Generar índices de búsqueda"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Registro de la creación del índice:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Cerrar"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "La creación del índice ha terminado."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Detener"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Detalles <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Detalles >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Generar índices de búsqueda"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Generar índice"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para poder buscar un documento es necesario que exista\n"
|
||||
"un índice de búsqueda. La columna de estado de la lista\n"
|
||||
"inferior muestra si existe un índice para el documento.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear un índice, marque la casilla de la lista y pulse el botón\n"
|
||||
"«Generar índice».\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Ámbito de búsqueda"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Cambiar..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>La carpeta <b>%1</b> no existe. No es posible crear el índice.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Correcto"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Ausente"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Documento «%1» (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Ningún tipo de documento."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "No dispone de un manejador de búsqueda para el tipo de documento «%1»."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha indicado ninguna orden de indexado para el tipo de documento «%1»."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear el índice."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error al ejecutar la orden de generación del índice:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "No ha sido posible iniciar la orden «%1»."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Generador del índice de KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 2003, los desarrolladores de KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Documento a indexar"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Directorio del índice"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Ruta al directorio del índice."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Ruta al directorio que contiene los índices de búsqueda."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Pestaña del navegador visible actualmente"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Editar"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Ver"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Ir"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra de herramientas principal"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Registro de errores de búsqueda"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Preparando el índice"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Listo"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Página anterior"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Se desplaza a la página anterior del documento"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Página siguiente"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Se desplaza a la página siguiente del documento"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Tabla de &contenido"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Tabla de contenido"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Volver a la tabla de contenido"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "Resu<ado de la última búsqueda"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Configurar los tipos de letra..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Aumentar el tamaño de las letras"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Disminuir el tamaño de las letras"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Buscar"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Contenido"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Opciones de búsqueda"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "G&losario"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Página de inicio"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "No se puede ejecutar el programa de búsqueda."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Todavía no existe un índice de búsqueda. ¿Desea crear el índice ahora?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crear"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "No crear"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Error: no se ha especificado el tipo de documento."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Error: no hay un manejador de búsqueda para el tipo de documento «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Imposible inicializar el manejador de búsqueda para el archivo «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "No se ha encontrado ningún manejador de búsqueda válido."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Resultado de la búsqueda de «%1»:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Resultado de la búsqueda"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar la orden de búsqueda «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Error: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "No se ha encontrado «%1». Compruebe su instalación."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "No se ha encontrado «%1». Instale el paquete que lo contiene."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "No se ha especificado una orden de búsqueda ni un URL."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "y"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "o"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Método:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Máximo número de &resultados:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "&Selección del ámbito:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Ámbito"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Generar índ&ice de búsqueda..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personalizado"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Por omisión"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todas"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ninguna"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "desconocido"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Copiar dirección del enlace"
|
|
@ -1,158 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 12:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Javier Viñal"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "fjvinal@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Configuración de actividades de gestión de energía"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un configurador por actividades del sistema de gestión de energía de KDE"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "©, 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde este módulo, usted puede realizar un ajuste fino de las preferencias "
|
||||
"de gestión de energía para cada una de sus actividades."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Encargado"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El servicio de actividades está ejecutándose con funcionalidades desnudas.\n"
|
||||
"Los nombres e iconos de las actividades podrían no estar disponibles."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El servicio de actividades no se está ejecutando.\n"
|
||||
"Es necesario que el servicio de actividades esté en ejecución para "
|
||||
"configurar comportamientos de gestión de energía específicos por actividad,"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El servicio de gestión de energía parece que no se está ejecutando.\n"
|
||||
"Esto puede solucionarse iniciándolo o planificándolo dentro de «Arranque y "
|
||||
"apagado»"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Dormir"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Hibernar"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "PC ejecutándose conectado a la red"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "PC ejecutándose con batería"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "PC ejecutándose con batería baja"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Actividad «%1»"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "No usar preferencias especiales"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Actuar como"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Definir un comportamiento especial"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Nunca apagar la pantalla"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Nunca suspender o apagar el equipo"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Siempre"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "después"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " min"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Usar preferencias separadas (solo usuarios avanzados)"
|
|
@ -1,163 +0,0 @@
|
|||
# Translation of webarchiver.po to Estonian.
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2005.2007-2008.
|
||||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 08:50+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Veebiarhiveerija"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Olek"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Veebiarhiivi avamine nurjus"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vabandust, faili \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
"pole võimalik kirjutamiseks avada."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Allalaadimine"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Viga"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "Sisendi-väljundi viga veebiarhiivifaili %1 kirjutamisel"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Veebiarhiveerija"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Kohalik fail"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Kuhu:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Arhiveerimine:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Algupärane URL"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "&Arhiveeri veebileht..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Nimetu"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Veebiarhiivid"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Lehekülje salvestamine veebiarhiivina"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Vigane URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"on vigane."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Fail on olemas"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kas tõesti kirjutada üle: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Kirjuta üle"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tööriistad"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Ekstratööriistariba"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
|
@ -1,693 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to Estonian
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
||||
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2008.
|
||||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 23:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE abikeskus"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE abikeskus"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011: KDE abikeskuse arendajad"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Algne autor"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Infolehekülgede toetus"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "Näidatav URL"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Ülataseme dokumentatsioon"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Inglise"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Fontide seadistamine"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Suurused"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "M&inimaalne fondisuurus:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "K&eskmine fondisuurus:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Fondid"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "&Tavaline font:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "F&ikseeritud font:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "S&eriifidega font:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Ser&iifideta font:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "Kaldk&irja font:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "&Fantasy font:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Kodeering"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Vaikeko&deering:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Keele kodeeringu kasutamine"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "&Fondisuuruse kohendamine:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Teema järgi"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Tähestiku järgi"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Sõnaraamatupuhvri taasloomine..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Puhvri taasloomine... valmis."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Viga"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valitud sõnaraamatukirje näitamine ei ole võimalik: faili 'glossary.html.in' "
|
||||
"avamine nurjus!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Vaata ka: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "KDE sõnaraamat"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abifailide tekstist otsimise funktsioon kasutab ht://dig HTML "
|
||||
"otsingumootorit."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Info selle kohta, kust leida ht://dig pakett."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "ht://dig leiab ht://dig koduleheküljelt"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Rakenduste asukohad"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Sisesta htsearch CGI rakenduse URL."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indekseerija:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Sisesta siia oma htdigi indekseerija rakenduse asukoht."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "htdig andmebaas:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Sisesta siia htdigi andmebaasi kataloogi asukoht."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Kategooria järgi"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Indeksi kataloogi muutmine"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Indeksi kataloog:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Otsimisindeksite loomine"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Indeksi loomise logi:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Sulge"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Indeks on loodud."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Peata"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Üksikasjad <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Üksikasjad >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Otsimisindeksi loomine"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Loo indeks"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dokumentides otsimiseks peab olema otsimisindeks.\n"
|
||||
"Alloleva nimekirja olekuveerg näitab, kas see on olemas.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indeksi loomiseks märgi nimekirjas vajalik kastike ja\n"
|
||||
"vajuta nupule \"Loo indeks\".\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Otsingu ulatus"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Olek"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Muuda..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas. Indeksit ei saa luua.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Puuduv"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Dokumendi tüüp puudub."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Dokumendile tüübiga \"%1\" puudub otsingukäitleja."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Dokumendile tüübiga \"%1\" pole määratud indekseerimiskäsku."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Indeksi loomine nurjus."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Viga indeksi loomise käsu täitmisel:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Käsu \"%1\" käivitamine nurjus."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "KDE abikeskuse indeksilooja"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003: KDE abikeskuse arendajad"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Indekseeritav dokument"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Indeksi kataloog"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Indeksikataloogi asukoht."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Otsimisindekseid sisaldava kataloogi asukoht."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Parajasti nähtav kaart"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Redigeerimine"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Vaade"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Liikumine"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Peamine tööriistariba"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Otsimisvea logi"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Indeksi ettevalmistamine"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Valmis"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Eelmine lehekülg"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Järgmine lehekülg"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Sisu&kord"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Sisukord"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Liigub tagasi sisukorda"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "Viimase otsingu tu&lemus"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Fontide seadistamine..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Suurenda fonti"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Vähenda fonti"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "Ot&si"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "Sisu&kord"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Otsimisvalikud"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "Sõna&raamat"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Avalehekülg"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Otsimisprogrammi käivitamine nurjus."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Otsimisindeksit ei ole veel olemas. Kas luua see nüüd?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Loo"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Ära loo"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Viga: dokumendi tüüp on määramata."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Viga: dokumendile tüübiga \"%1\" pole otsingukäitlejat."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Otsingukäitleja initsialiseerimine failist \"%1\" nurjus."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Sobivat otsingukäitlejat ei leitud."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "\"%1\" otsingutulemused:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Otsingutulemused"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Viga otsingukäsu \"%1\" täitmisel."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Viga: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "\"%1\" ei leitud, kontrolli oma paigaldust"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "\"%1\" ei leitud, paigalda seda sisaldav pakett"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Otsingukäsku ega URL-i pole määratud."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "ja"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "või"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Meetod:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Maks. &tulemusi:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "&Ulatuse valik:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Ulatus"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Otsimis&indeksi loomine..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Kohandatud"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Vaikimisi"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Kõik"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Puudub"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "tundmatu"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Kopeeri viida aadress"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Fail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Otsimisindeksi loomine..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "Näita otsimisvea logi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ht://dig home page"
|
||||
#~ msgstr "ht://dig koduleheküljelt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||||
#~ msgstr "Avasta oma töölauda!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Center"
|
||||
#~ msgstr "Abikeskus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||||
#~ msgstr "Tere tulemast KDE töölaua keskkonda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
||||
#~ msgstr "KDE meeskond tervitab sind"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
||||
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
||||
#~ "outstanding\n"
|
||||
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
||||
#~ "operating\n"
|
||||
#~ "system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "KDE on võimas graafiline töölaua keskkond Unix tööjaamadele.\n"
|
||||
#~ "KDE on kombinatsioon kasutajasõbralikusest, kaasaegsest "
|
||||
#~ "funktsionaalsusest,\n"
|
||||
#~ "silmapaistvast graafilisest disainist ja operatsioonisüsteemi UNIX\n"
|
||||
#~ "tehnoloogilisest võimsusest."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
||||
#~ msgstr "Mis on KDE töölaua keskkond?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "KDE projekti kontaktandmed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "KDE projekti toetamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Useful links"
|
||||
#~ msgstr "Kasulikud viidad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
||||
#~ msgstr "KDE töölauast maksimumi võtmine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Documentation"
|
||||
#~ msgstr "Üldine dokumentatsioon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Töölaua kiire ülevaade"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
||||
#~ msgstr "KDE kasutaja käsiraamat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
||||
#~ msgstr "Korduma kippuvad küsimused"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Applications"
|
||||
#~ msgstr "Baasrakendused"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
||||
#~ msgstr "Töölaua paneel Kicker"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||||
#~ msgstr "KDE juhtimiskeskus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||||
#~ msgstr "Failihaldur ja veebilehitseja Konqueror"
|
|
@ -1,157 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 03:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Marek Laane"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "bald@smail.ee"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Tegevuste toitehalduse seadistused"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "KDE toitehalduse süsteemi seadistamine tegevuste kaupa"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c) 2010: Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selles moodulis saab toitehalduse seadistusi täppishäälestada igale "
|
||||
"tegevusele eraldi."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Hooldaja"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tegevuste teenus töötab kõige elementaarsemal tasemel.\n"
|
||||
"Tegevuste nimed ja ikoonid ei pruugi olla kättesaadavad."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tegevuste teenus ei tööta.\n"
|
||||
"Tegevuspõhise toitehalduse seadistamiseks peab tegevuste haldur kindlasti "
|
||||
"töötama."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tundub, et energiasäästuteenus ei tööta.\n"
|
||||
"Seda probleemi saab lahendada teenust käivitades või seda ajastades "
|
||||
"\"Käivitamise ja väljalülitamise\" all."
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Uni"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Talveuni"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Seiskamine"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "Vooluvõrgust töötav arvuti"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "Aku peal töötav arvuti"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "Peaaegu tühja aku peal töötav arvuti"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Tegevus \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Eriseadistusi ei kasutata"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Tegutsemise viis"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Erikäitumise määramine"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Ekraani ei seisata kunagi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Arvutit ei seisata kunagi ega viida uneseisundisse"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Alati"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "pärast"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " min"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Eraldi seadistuste kasutamine (ainult kogenud kasutajatele)"
|
|
@ -1,178 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to Basque
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
||||
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
|
||||
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
||||
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
|
||||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 18:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Webeko artxibatzailea"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Egoera"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Url"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Ezin da webeko artxiboa ireki"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ezin da\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"idazteko ireki."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Deskargatzen"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Errorea"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "S/I-ko errorea gertatu da webeko %1 artxiboan idaztean."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Webeko artxibatzailea"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Lokaleko fitxategia"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Nora:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Artxibatzen:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Jatorrizko URLa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "Artxibatu &web orria..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Izengabea"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|web artxiboak"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Gorde orria webeko artxibo gisa"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "URL baliogabea"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%1'\n"
|
||||
"URLa ez da baliozkoa."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Fitxategia existitzen da"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benetan gainidatzi nahi duzu:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Gainidatzi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tresnak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Tresna-barra gehigarria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Ados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archiving webpage completed."
|
||||
#~ msgstr "Web orriaren artxibaketa osatua."
|
||||
|
||||
#~ msgid "URL"
|
||||
#~ msgstr "URLa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
|
||||
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia ireki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open a temporary file"
|
||||
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategi bat ireki"
|
|
@ -1,630 +0,0 @@
|
|||
# Translation of khelpcenter.po to Euskara/Basque (eu).
|
||||
# Copyright (C) 2005-2014, Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
|
||||
#
|
||||
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2013, 2014.
|
||||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 21:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,"
|
||||
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"etxaurre@teleline.es,juanirigoien@irakasle.net,marcos@euskalgnu.org,"
|
||||
"xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDEren laguntza-gunea"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDEren laguntza-gunea"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter-en garatzaileak"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Info-orriko laguntza"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "Bistaratu beharreko URLa"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Maila goreneko dokumentazioa"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Ingelesez"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Letra-tipoaren konfigurazioa"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Tamainak"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "G&utxieneko letra-neurria:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "&Tarteko letra-neurria:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Letra-tipoak"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "Letra-tipo &estandarra:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Letra-tipo &finkoa:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "Se&rif letra-tipoa:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "&Sans Serif letra-tipoa:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "Letra et&zana:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "Fantas&iazko letra-tipoa:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Kodeketa"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Kodeketa &lehenetsia:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Erabili hizkuntza-kodeketa"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "Letra-neurriaren &doikuntza:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Gaiaren arabera"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Alfabetikoki"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Glosategi-cachea berreraikitzea..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Cachea berreraikitzea... eginda."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Errorea"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ezin da erakutsi hautatutako glosategi-sarrera: ezin da ireki 'glossary.html."
|
||||
"in' fitxategia"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Ikus baita ere:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "KDEren glosategia"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr "Testu-bilaketaren eginbideak ht://dig HTML-bilatzailea erabiltzen du."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "ht://dig paketea lortzeko moduari buruzko informazioa."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "ht://dig-en etxeko orrian lor dezakezu ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Programen kokalekuak"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Idatzi htsearch CGI programaren URLa."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indexatzailea:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Idatzi htdig indexatze-programaren bide-izena."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "htdig datu-basea:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Idatzi htdig datu-basearen karpetaren bide-izena."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Kategoriaren arabera"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Aldatu indize-karpeta"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Indize-karpeta:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Sortu bilaketa-indizeak"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Indize-sortzearen egunkaria:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Itxi"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Indize-sortzea amaitu da."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Gelditu"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "<< xehetasunak"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr ">> xehetasunak"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Sortu bilaketa-indizea"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Sortu indizea"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dokumentu batean bilaketak egiteko,\n"
|
||||
"bilaketa-indize bat behar da. Beheko zerrendaren egoera-zutabeak erakusten "
|
||||
"du\n"
|
||||
"dokumentu baten indizea badagoen edo ez.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indize bat sortzeko, markatu zerrendako\n"
|
||||
"koadroa eta sakatu \"Sortu indizea\" botoia.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Bilaketa-esparrua"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Egoera"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Aldatu..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>%1</b> karpeta ez da existitzen; ezin da indizea sortu.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Badago"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Falta da"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "'%1' dokumentua (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Dokumentu motarik ez"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Ez dago bilaketa-kudeatzailerik erabilgarri '%1' dokumentu motarako."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Ez da indexatze-komandorik zehaztu '%1' dokumentu motarako."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Huts egin du indizea sortzean."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Errorea gertatu da indizea sortzeko komandoa exekutatzean:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Ezin da abiarazi %1 komandoa."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "KHelpCenter-en indize-sortzailea"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter-en garatzaileak"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Indexatu beharreko dokumentua"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Indize-direktorioa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Indize-direktorioaren bide-izena."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Bilaketa-indizeak dituen direktorioaren bide-izena."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Nabigatzaile-fitxa ikusgai une honetan"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Editatu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Ikusi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Joan"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Tresna-barra nagusia"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Bilaketa-errorearen egunkaria"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Indizea prestatzen"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Prest"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Aurreko orria"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Dokumentuaren aurreko orrira joaten da"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Hurrengo orria"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrira joaten da"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "&Aurkibidea"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Aurkibidea"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Joan aurkibidera"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "&Azken bilaketaren emaitza"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Letra-tipoak konfiguratzea..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Handitu letra-neurriak"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Txikitu letra-neurriak"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "Bilat&u"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "E&dukia"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Bilaketa-aukerak"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "&Glosategia"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Hasierako orria"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Ezin da exekutatu bilaketa-programa."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Oraindik ez da existitzen bilaketa-indizerik. Orain sortu nahi duzu?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Sortu"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Ez sortu"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Errorea: ez da zehaztu dokumentu motarik."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Errorea: ez dago bilaketa-kudeatzailerik '%1' dokumentu motarako."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Ezin da abiarazi '%1' fitxategirako bilaketa-kudeatzailea."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Ez da aurkitu baliozko bilaketa-kudeatzailerik."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "'%1'(r)en bilaketaren emaitzak:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Errorea gertatu da '%1' bilaketa-komandoa exekutatzean."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Errorea: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "'%1' ez da aurkitu. Egiaztatu instalazioa"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "'%1' ez da aurkitu. Instalatu hori duen paketea"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Ez da zehaztu bilaketa-komando edo URLrik."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "eta"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "edo"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Metodoa:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Geh. &emaitza kopurua:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "&Esparru-hautapena:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Esparrua"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Bilaketa-&indizea sortu..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Pertsonalizatua"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Lehenetsia"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Guztiak"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Bat ere ez"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "ezezaguna"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Fitxategia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Sortu bilaketa indizea..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "Erakutsi bilaketa errore erregistroa"
|
|
@ -1,158 +0,0 @@
|
|||
# Translation of powerdevilactivitiesconfig.po to Euskara/Basque (eu).
|
||||
# Copyright (C) 2011-2014, Free Software Foundation.
|
||||
#
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2014.
|
||||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 21:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Jardueretako energia kudeatzeko konfigurazioa"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "KDEren energia kudeatzeko sistemaren jarduerarako konfiguratzailea"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modulu honetan, energia kudeatzeko ezarpenak jarduera bakoitzerako doi "
|
||||
"ditzakezu."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Arduraduna"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jarduera-zerbitzua oinarrizko funtzionalitateekin ari da exekutatzen.\n"
|
||||
"Baliteke jarduera-izenak eta -ikonoak erabilgarri ez egotea."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jarduera-zerbitzua ez da exekutatzen ari.\n"
|
||||
"Jarduera-kudeatzaileak exekutatzen aritu behar du, jarduera jakin baten "
|
||||
"energia-kudeaketako portaera konfiguratzeko."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Itxura denez, energia kudeatzeko sistema ez da exekutatzen ari.\n"
|
||||
"Sistema \"Abioa eta itzaltzea\" aukeran abiaraziz edo antolatuz konpon "
|
||||
"daiteke hori."
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Lo egin"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Hibernatu"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Itzali"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "PCa korronte alternoarekin ari da exekutatzen"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "PCa bateria-energiarekin ari da exekutatzen"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "PCa bateria gutxirekin ari da exekutatzen"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "\"%1\" jarduera"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Ez erabili ezarpen berezirik"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Jokatu honela:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Definitu portaera berezi bat"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Ez itzali inoiz pantaila"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Ez eseki edo itzali inoiz ordenagailua"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Beti"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "honen ondoren:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " min"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Erabili ezarpen bereiziak (erabiltzaile aurreratuak soilik)"
|
|
@ -1,185 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to Persian
|
||||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:22+0330\n"
|
||||
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fa\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Web Archiver"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "بایگانیکننده وب"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "State"
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "وضعیت"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "قادر به باز کردن بایگانی وب نیست"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"قادر به باز کردن \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" برای نوشتن نیست."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "بارگیری"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "بایگانیکننده وب"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "پرونده محلی"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "به:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "بایگانی:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "نشانی وب اصلی"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "بایگانی صفحه &وب..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|بایگانیهای وب"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "ذخیره صفحه به عنوان بایگانی وب"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Invalid URL"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"نشانی وب\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"معتبر نیست."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "File Exists"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "پرونده موجود است"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"واقعاً میخواهید:\n"
|
||||
"%1 را جاینوشت کنید؟"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "جاینوشت"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "میله ابزار اضافی"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "تأیید"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archiving webpage completed."
|
||||
#~ msgstr "تکمیل بایگانی صفحه وب."
|
||||
|
||||
#~ msgid "URL"
|
||||
#~ msgstr "نشانی وب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
|
||||
#~ msgstr "نتوانست پرونده موقت را باز کند"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open a temporary file"
|
||||
#~ msgstr "نتوانست یک پرونده موقت باز کند"
|
|
@ -1,709 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to Persian
|
||||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||||
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 10:12+0430\n"
|
||||
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
||||
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fa\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "مرکز کمک KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "مرکز کمک KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "نویسنده اصلی"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "پشتیبانی صفحه اطلاعات"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "نمایش نشانی وب"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "مستندات سطح بالا"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "انگلیسی"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "پیکربندی قلم"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "اندازهها"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "اندازه &کمینه قلم:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "اندازه &متوسط قلم:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "قلمها"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "قلم &استاندارد:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "قلم &ثابت:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "قلم &سریف:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "قلم &سنت سریف:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "قلم &کج:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "قلم &فانتزی:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "کدبندی"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "کدبندی &پیشفرض:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "تنظیم اندازه &قلم:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "بر اساس موضوع"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "الفبایی"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "بازسازی نهانگاه واژهنامه..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "بازسازی نهانگاه... انجام شد."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "خطا"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"قادر به نمایش مدخل واژهنامه برگزیده نیست: پرونده »glossary.html.in« را "
|
||||
"نمیتوان باز کرد!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "همچنین ببینید: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "واژهنامه KDE"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ویژگی جستجوی متن کامل باعث استفاده از موتور جستجوی زنگام ht://digمیشود."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "اطلاعات درباره محلی که بسته ht://dig را به دست میآورید."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "میتوانید ht://dig را در صفحه خانگی ht://dig بگیرید"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "محل برنامهها"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "نشانی وب برنامه htsearch CGI را وارد کنید."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "نمایهگذار:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "مسیر برنامه نمایهگذار htdig را در اینجا وارد کنید."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "دادگان htdig:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "مسیر پوشه دادگان htdig را وارد کنید."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "بر اساس دسته"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "تغییر پوشه نمایه"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "پوشه نمایه:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "ایجاد نمایههای جستجو"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "ثبت ایجاد نمایه:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "بستن"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "ایجاد نمایه تمام شد."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "ایست"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "جزئیات >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "جزئیات >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "ایجاد نمایه جستجو"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "ایجاد نمایه"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"برای اینکه قادر به جستجوی یک سند باشد، باید نمایه جستجو \n"
|
||||
"موجود باشد. در صورتی که برای سند نمایهای وجود داشته باشد،\n"
|
||||
"ستون وضعیت فهرست زیر را نمایش میدهد.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"برای ایجاد یک نمایه، جعبه درون فهرست را علامت زده و دکمه\n"
|
||||
"«ایجاد نمایه» را فشار دهید.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "دامنه جستجو"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "وضعیت"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "تغییر..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>پوشه <b>%1</b> وجود ندارد؛ قادر به ایجاد نمایه نیست.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "تأیید"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "مفقود"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "سند «%1» )%2(:\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "بدون نوع سند."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "برای نوع سند «%1»، گرداننده جستجویی وجود ندارد."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "برای نوع سند «%1»، فرمان نمایهگذاری مشخصی وجود ندارد."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "خرابی در ایجاد نمایه."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"خطای اجرای فرمان ایجاد نمایهگذاری:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "قادر به آغاز فرمان «%1» نیست."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "سازنده نمایه KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(ح) ۲۰۰۳، توسعهدهندگان KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "سند برای نمایهگذاری"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "فهرست راهنمای نمایه"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "مسیر فهرست راهنمای نمایه."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "مسیر فهرست راهنمای حاوی نمایههای جستجو."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "تب ناوشگر مرئی اخیر"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&ویرایش"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&نما"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&برو"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "میله ابزار اصلی"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "ثبت خطای جستجو"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "تدارک نمایه"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "آماده"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "صفحه قبلی"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "به صفحه قبلی سند حرکت میکند"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "صفحه بعد"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت میکند"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "جدول &محتویات"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "جدول محتویات"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "برگشت به جدول محتویات"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "&آخرین نتیجه جستجو"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "پیکربندی قلمها..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "افزایش اندازههای قلم"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "کاهش اندازههای قلم"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&جستجو"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&محتویات"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "گزینههای جستجو"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "&واژهنامه"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "صفحه آغاز"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "قادر به اجرای برنامه جستجو نیست."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "نمایه جستجو هنوز وجود ندارد. میخواهید نمایه را هم اکنون ایجاد کنید؟"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "ایجاد"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "ایجاد نشود"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "خطا: نوع سند مشخص نشده است."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "خطا: گرداننده جستجو برای نوع سند «%1» نیست."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "قادر به مقداردهی اولیه SearchHandler از پرونده «%1» نیست."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "گرداننده جستجوی معتبر یافت نشد."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "نتایج جستجو برای «%1»:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "نتایج جستجو"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "خطای اجرای فرمان جستجوی «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "خطا: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "«%1» یافت نشد، نصب خود را بررسی کنید"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "«%1» یافت نشد، بستهی حاوی آن را نصب کنید"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "فرمان جستجو یا نشانی وب مشخص نشده است."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "و"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "یا"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&روش:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "&نتایج بیشینه:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "گزینش &دامنه:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "دامنه"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "ایجاد &نمایه جستجو..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "سفارشی"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "پیشفرض"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "همه"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "هیچکدام"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "ناشناخته"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&پرونده"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "ایجاد نمایه جستجو..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "نمایش ثبت خطای جستجو"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ht://dig home page"
|
||||
#~ msgstr "صفحه آغازه ht://dig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||||
#~ msgstr "بر رومیزی خود حکومت کن!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Center"
|
||||
#~ msgstr "مرکز کمک"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||||
#~ msgstr "به محیط رومیزی K خوش آمدید"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
||||
#~ msgstr "گروه KDE ورود شما را به سیستم عامل کاربرپسند یونیکس خوشآمد میگوید"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
||||
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
||||
#~ "outstanding\n"
|
||||
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
||||
#~ "operating\n"
|
||||
#~ "system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "KDE یک محیط رومیزی نگارهای قدرتمند برای ایستگاههای کاری یونیکس میباشد. "
|
||||
#~ "یک\n"
|
||||
#~ "رومیزی KDE، سهولت استفاده، عملکرد همزمان و طراحی نگارهای برجسته\n"
|
||||
#~ "را با برتری فناوری سیستم عامل یونیکس\n"
|
||||
#~ " ترکیب میکند."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
||||
#~ msgstr "محیط رومیزی K چیست؟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "تماس با پروژه KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "پشتیبانی پروژه KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Useful links"
|
||||
#~ msgstr "پیوندهای مفید"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
||||
#~ msgstr "بیشترین استخراج از KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Documentation"
|
||||
#~ msgstr "مستندات عمومی"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
||||
#~ msgstr "راهنمای آغاز سریع رومیزی"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
||||
#~ msgstr "راهنمای کاربران KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
||||
#~ msgstr "پرسشهایی که مکرراً سؤال شدهاند"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Applications"
|
||||
#~ msgstr "کاربردهای پایهای"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
||||
#~ msgstr "تابلوی رومیزی Kicker"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||||
#~ msgstr "مرکز کنترل KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||||
#~ msgstr "مدیر پرونده Konqueror و مرورگر وب"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
||||
#~ "index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
||||
#~ "for a document exists.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "برای اینکه قادر به جستجوی یک سند باشد، باید نمایه جستجو موجود باشد.\n"
|
||||
#~ "در صورتی که برای سند نمایهای وجود داشته باشد،\n"
|
||||
#~ "ستون وضعیت فهرست زیر را نمایش میدهد.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To create an index check the box in the list and press the\n"
|
||||
#~ "\"Build Index\" button.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "برای ایجاد یک نمایه، جعبه درون فهرست را علامت زده و دکمه\n"
|
||||
#~ "»ایجاد نمایه« را فشار دهید.\n"
|
|
@ -1,180 +0,0 @@
|
|||
# Finnish messages for webarchiver.
|
||||
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
|
||||
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
|
||||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
||||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2012.
|
||||
# Copyright © 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||||
# Author: Niklas Laxström
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:06+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Verkkoarkistoija"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Tila"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Verkko-osoite"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Verkkosivuarkistoa ei voitu avata"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ei voitu avata tiedostoa \n"
|
||||
"%1 \n"
|
||||
"kirjoitettavaksi."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Ladataan"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Virhe"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "Siirräntävirhe kirjoitettaessa verkkoarkistotiedostoa %1."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Verkkoarkistoija"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Paikallinen tiedosto"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Tiedostoon:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Arkistoidaan:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Alkuperäinen verkko-osoite"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "&Arkistoi verkkosivu…"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Nimetön"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Verkkosivuarkistot"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Tallenna sivu verkkosivuarkistoksi"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Virheellinen verkko-osoite"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verkko-osoite\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"ei ole oikean muotoinen."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Tiedosto on olemassa"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haluatko varmasti korvata tiedoston:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Korvaa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Työkalut"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Lisätyökalurivi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archiving webpage completed."
|
||||
#~ msgstr "Verkkosivun arkistointi valmis."
|
||||
|
||||
#~ msgid "URL"
|
||||
#~ msgstr "Verkko-osoite"
|
|
@ -1,702 +0,0 @@
|
|||
# Finnish messages for khelpcenter.
|
||||
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
|
||||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
|
||||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
#
|
||||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||||
# Author: Artnay
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:39+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:13+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Tapio Kautto,Ilpo Kantonen,Jorma Karvonen"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,eleknader@phnet.fi,ilpo@iki.fi,"
|
||||
"karvonen.jorma@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE:n ohjeet"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE:n ohjeet"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 1999–2011, KHelpCenter-kehittäjät"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Infosivutuki"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "Näytettävä verkko-osoite"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Päätason dokumentaatio"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Englanninkielinen"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Fonttiasetukset"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Fonttikoot"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "&Fontin vähimmäiskoko:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "F&ontin keskikoko:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Fontit"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "O&letusfontti:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "&Tasavälinen fontti:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "S&erif-fontti:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "&Sans serif -fontti:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "&Kursivoitu fontti:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "&Fantasiafontti:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Merkistö"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "&Oletusmerkistö:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Käytä kielimerkistöä"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "Fontti&koon säätäminen:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Aiheen mukaan"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Aakkosjärjestyksessä"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia…"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia… valmis."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Virhe"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ei voitu näyttää valittua sanastotietuetta: ei voitu avata tiedostoa "
|
||||
"’glossary.html.in’."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Katso myös: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "KDE:n sanasto"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr "Kokotekstihaku käyttää hyväkseen ht://dig-hakukonetta."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Tietoa mistä voit hakea ht://dig paketin."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Voit hakea ht://dig-ohjelman kotisivuilta"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Ohjelmien sijainti"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Anna htsearch CHI-ohjelman URL."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indeksoija:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Anna polku htdig-hakemistonluontiohjelmaan tässä."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "htdig-tietokanta:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Anna polku htdig-ohjelman tietokantakansioon."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Kategorian mukaan"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Vaihda indeksikansio"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Indeksikansio:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Rakenna hakemistot"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Indeksin luomisloki:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Sulje"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Indeksin luominen valmis."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Pysäytä"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Yksityiskohdat <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Yksityiskohdat >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Rakenna hakemisto"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Rakenna hakemisto"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jotta tiedostoa voi etsiä, hakemiston tulee olla olemassa.\n"
|
||||
"Hakemiston olemassaolo näkyy alla olevan luettelon tilasarakkeessa.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hakemisto luodaan valitsemalla asiakirja ja painamalla\n"
|
||||
"”Rakenna hakemisto” -painiketta.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Haun laajuus"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Tila"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Muuta…"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei ole olemassa. Ei voitu luoda indeksiä.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Puuttuu"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Tiedosto ”%1” (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Ei asiakirjatyyppiä."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Hakukäsittelijää ei ole saatavilla asiakirjatyypille ”%1”."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Asiakirjatyypille ”%1” ei ole määritelty hakemistontekokomentoa."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Indeksin rakentaminen epäonnistui."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Virhe hakemiston rakentamiskomennon suorituksessa:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Ei voi käynnistää komentoa ’%1’."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Käyttöohjeen indeksirakentaja"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 1999-2003, KHelpCenter-kehittäjät"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Indeksoitava tiedosto"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Indeksihakemisto"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Polku hakemistokansioon."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Polku hakuindeksien kansioon."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Navigaattorin nyt näkyvä välilehti"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Muokkaa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Näytä"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Siirry"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Päätyökalurivi"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Näytä virheloki"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Rakennan hakemistoa"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Valmis"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Edellinen sivu"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Siirtyy asiakirjan edelliselle sivulle"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Seuraava sivu"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Siirtyy asiakirjan seuraavalle sivulle"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Sis&ällysluettelo"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Sisällysluettelo"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Siirry takaisin sisällysluetteloon"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "&Viimeinen hakutulos"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Fonttiasetukset…"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Lisää fonttikokoa"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Vähennä fonttikokoa"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Etsi"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "Sis&ällysluettelo"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Hakuvalinnat"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "&Sanasto"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Aloitussivu"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Ei voitu suorittaa hakuohjelmaa"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Hakemistoa ei ole vielä olemassa. Haluatko luoda sen nyt?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Luo"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Älä luo"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Virhe: Asiakirjan tyyppiä ei ole määritelty."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Virhe: Asiakirjatyypille ”%1” ei ole hakukäsittelijää."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Hakukäsittelijää tiedostosta ’%1’ ei voi alustaa."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Oikeantyyppistä hakukäsittelijää ei löytynyt."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Hakutulokset haulle ’%1’:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Hakutulokset"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Virhe hakukomennon ’%1’ suorituksessa."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Virhe: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "’%1’ ei löytynyt, tarkista asennuksesi"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "’%1’ ei löytynyt, asenna pakkaus, johon se sisältyy"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Hakukomentoa tai verkko-osoitetta ei ole määritelty."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "ja"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "tai"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Tapa:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Tulosten &maksimimäärä:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "&Laajuuden valinta:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Laajuus"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Rakenna &hakuhakemisto…"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Oma"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Oletus"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Kaikki"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ei mikään"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "tuntematon"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Kopioi linkin osoite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Tiedosto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Rakenna hakemisto..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "Näytä haun virheloki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ht://dig home page"
|
||||
#~ msgstr "ht://dig kotisivu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||||
#~ msgstr "Valloita työpöytäsi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Center"
|
||||
#~ msgstr "Ohjekeskus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||||
#~ msgstr "Tervetuloa KDE-työpöytäympäristöön"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "KDE-tiimi toivottaa sinut tervetulleeksi käyttäjäystävälliseen UNIX-"
|
||||
#~ "käyttöön"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
||||
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
||||
#~ "outstanding\n"
|
||||
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
||||
#~ "operating\n"
|
||||
#~ "system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "KDE on tehokas graafinen työpöytäympäristö Unix työasemille.\n"
|
||||
#~ "KDE:n työpöytä yhdistää Unixin teknisen ylivoiman käytön\n"
|
||||
#~ "helppouteen, toiminnallisuuteen ja graafiseen näyttävyyteen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
||||
#~ msgstr "Mikä on KDE-työpöytäympäristö?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "Yhteyden ottaminen KDE-projektiin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "KDE-projektin tukeminen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Useful links"
|
||||
#~ msgstr "Hyödyllisiä linkkejä"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
||||
#~ msgstr "Kaikki irti KDE-työpöytäympäristöstä"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Documentation"
|
||||
#~ msgstr "Yleinen dokumentaatio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Nopea opas työpöydän käyttöön"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
||||
#~ msgstr "KDE-työpöytäympäristön käyttöohje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
||||
#~ msgstr "Usein kysytyt kysymykset"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Applications"
|
||||
#~ msgstr "Perussovellukset"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
||||
#~ msgstr "Työpöydän paneeli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||||
#~ msgstr "KDE:n Ohjauskeskus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||||
#~ msgstr "Tiedostonhallintaohjelma ja WWW-selain Konqueror"
|
|
@ -1,162 +0,0 @@
|
|||
# Copyright © 2011 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
||||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2012.
|
||||
#
|
||||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||||
# Author: Artnay
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-18 22:29:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:38+0000\n"
|
||||
"X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Lasse Liehu"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "lasse.liehu@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Virranhallinnan aktiviteettikohtaiset asetukset"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "KDE:n virranhallintajärjestelmän aktiviteettikohtaiset asetukset"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "©, 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tästä voit säätää virranhallinta-asetuksia erikseen kullekin aktiviteetille."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Ylläpitäjä"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktiviteeteista on käytössä vain vähimmäistoiminnallisuus.\n"
|
||||
"Nimet ja kuvakkeet eivät ehkä ole saatavilla."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktiviteettipalvelu ei ole käynnissä.\n"
|
||||
"Sen tulee olla käynnissä, jotta aktiviteettikohtaisia asetuksia voi "
|
||||
"määrittää."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Virranhallintapalvelu ei ole käynnissä.\n"
|
||||
"Käynnistä tai ajasta se järjestelmäasetusten ”Käynnistys ja sammutus” -"
|
||||
"osiosta."
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Siirry valmiustilaan"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Siirry lepotilaan"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Sammuta"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "Verkkovirrassa"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "Akkuvirrassa"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "Akun ollessa vähissä"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Aktiviteetti ”%1”"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Älä käytä poikkeavia asetuksia"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Käytä samoja asetuksia kuin"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Määritä poikkeavat asetukset"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Älä sammuta näyttöä"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Älä koskaan sammuta tietokonetta tai aseta sitä valmius- saati lepotilaan"
|
||||
|
||||
# Tämä suomennos jätetty tarkoituksella tyhjäksi. Ks. konteksti.
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "aina jälkeen"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " min"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Käytä erillisiä asetuksia (vain edistyneille käyttäjille)"
|
|
@ -1,173 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to
|
||||
# translation of webarchiver.po to
|
||||
# translation of webarchiver.po to Français
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Laurent Rathle <lrathle@kde-france.org>, 2002.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
|
||||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2012, 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 16:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Archiveur Web"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "État"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive Web"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'ouvrir\n"
|
||||
" « %1 » \n"
|
||||
" en écriture."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Téléchargement en cours"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erreur"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une erreur d'entrées / sorties est survenue lors de l'écriture du fichier "
|
||||
"d'archive Web « %1 »."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Archiveur Web"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Fichier local"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Vers :"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Archivage :"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "URL originale"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "Archiver la page &Web..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Sans titre"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz | archives Web"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Enregistrer la page comme une archive Web"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "URL mal formée"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'URL\n"
|
||||
"« %1 »\n"
|
||||
"est mal formée."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Le fichier existe déjà"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voulez-vous vraiment écraser :\n"
|
||||
"« %1 » ?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Écraser"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Ou&tils"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barre supplémentaire d'outils"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Ok"
|
|
@ -1,648 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to Français
|
||||
# translation of khelpcenter.po to
|
||||
# traduction de khelpcenter.po en Français
|
||||
#
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
||||
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002, 2003.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
||||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
||||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
|
||||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008, 2012.
|
||||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 14:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Charles de Miramon, Nicolas "
|
||||
"Ternisien"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"duranceau@kde.org, cousin@kde.org, cmiramon@kde-france.org, nicolas."
|
||||
"ternisien@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Le centre d'aide de KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Le centre d'aide de KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, les développeurs du centre d'aide de KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Auteur originel"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Gestion des pages d'informations"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL à afficher"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Documentation générale"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Anglais"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Configuration de la police"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Tailles"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "Taille de police &minimale :"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "Taill&e moyenne de police :"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Polices"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "Police s&tandard :"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Police à chasse f&ixe :"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "Police s&erif :"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Police s&ans serif :"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "Police &italique :"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "Police &fantaisie :"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Encodage"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Encodage par &défaut :"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Utiliser l'encodage de votre langue"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "A&justement des tailles de polices :"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Par sujet"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Par ordre alphabétique"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Reconstruction du cache pour le glossaire..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Reconstruction du cache... Terminée."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erreur"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'afficher l'entrée sélectionnée du glossaire : impossible "
|
||||
"d'ouvrir le fichier « glossary.html.in » !"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Voir aussi :"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "Glossaire de KDE"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions de recherche de texte utilisent le moteur de recherche HTML "
|
||||
"« ht://dig »."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Informations sur l'endroit où télécharger le paquet « ht://dig »."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Vous pouvez télécharger « ht://dig » sur sa page d'accueil."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Emplacements des programmes"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch :"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Saisissez l'URL du programme CGI « htsearch »."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Programme d'indexation :"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Saisissez ici l'emplacement du programme d'indexation « htdig »."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "base de donnée « htdig » :"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier de la base de données « htdig »."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Par catégorie"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Modifier le dossier d'index"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Indexer le dossier :"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Construire les index de recherche"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Journal de création de l'index :"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Fermer"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Création de l'index terminée."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Arrêter"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Détails <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Détails >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Construction de l'index de recherche"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Construction de l'index"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est nécessaire de créer un index pour pouvoir rechercher un document. La "
|
||||
"colonne d'état de la liste ci-dessous indique si l'index du document existe "
|
||||
"ou non.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour créer un index, cochez la case dans la liste, puis appuyez sur le "
|
||||
"bouton \n"
|
||||
" « Construction de l'index ».\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Portée de la recherche"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "État"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Modifier..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Le dossier « <b>%1</b> » n'existe pas. Impossible de créer l'index.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Existant"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Manquant"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Document « %1 » (%2) :\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Aucun type de document."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Aucun module de recherche disponible pour le type de document « %1 »."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Aucune commande d'indexation indiquée pour le type de document « %1 »."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Impossible de créer l'index."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur lors de l'exécution de la commande de construction d'index :\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Impossible de lancer la commande « %1 »."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Constructeur d'index du centre d'aide de KDE « KHelpCenter »"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, les développeurs du centre d'aide de KDE"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Document à indexer."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Dossier d'index"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Emplacement vers le dossier d'index."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Emplacement vers le dossier contenant les index de recherche."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Onglet actuellement visible du navigateur"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Modifier"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Afficher"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "Al&ler"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Barre principale d'outils"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Chercher dans le journal des erreurs"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Préparation de l'index en cours"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Prêt"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Page précédente"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Vers la page précédente du document"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Page suivante"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Vers la page suivante du document"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Table des mati&ères"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Table des matières"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Retourner à la table des matières"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "Résu<at de la dernière recherche"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Configurer les polices..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Augmenter la taille des polices"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Réduire la taille des polices"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Chercher"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Contenus"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Options de recherche"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "G&lossaire"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Page de départ"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de recherche."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "L'index de recherche n'existe pas. Voulez-vous le créer maintenant ?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Créer"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Ne pas créer"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Erreur : aucun type de document fourni."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur : aucun module de recherche disponible pour le type de document "
|
||||
"« %1 »."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'initialiser le module de recherche depuis le fichier « %1 »."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Aucun module de recherche valable trouvé."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Résultats de la recherche pour « %1 » :"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Résultats de la recherche"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande de recherche « %1 »."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Erreur : %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Veuillez vérifier votre installation"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de trouver « %1 ». Veuillez installer le paquet le contenant"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Aucune commande ou URL de recherche indiquée."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "et"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "ou"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Méthode :"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Nombre maximum de &résultats :"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "&Sélection de la portée :"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Portée"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Construire l'&index de recherche..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personnalisé"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Par défaut"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Toutes"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucune"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "inconnu"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Copier l'adresse du lien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Fichier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Construction de l'index de recherche..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "Afficher le journal de recherche d'erreurs"
|
|
@ -1,165 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2012.
|
||||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 14:17+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Ludovic Grossard"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "grossard@kde.org"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Configuration de la gestion de l'énergie des activités"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un outil de configuration par activité pour le système de gestion de "
|
||||
"l'énergie de KDE"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depuis ce module, vous pouvez régler finement la configuration de la gestion "
|
||||
"de l'énergie de chacune de vos activités."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mainteneur"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le service des activités fonctionne avec les fonctionnalités essentielles.\n"
|
||||
"Les noms et icônes des activités ne seront peut-être pas disponibles."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le service des activités ne fonctionne pas.\n"
|
||||
"Il est nécessaire que le gestionnaire des activités soit en fonctionnement "
|
||||
"pour configurer le comportement du gestionnaire d'énergie spécifique aux "
|
||||
"activités."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le service de gestion de l'alimentation ne semble pas être en cours de "
|
||||
"fonctionnement.\n"
|
||||
"Ce problème peut être résolu en le démarrant ou en le programmant dans "
|
||||
"« Démarrage et arrêt »"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Veille"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Veille prolongée"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Arrêt"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "PC sur secteur"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "PC sur batterie"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "PC sur batterie faible"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Activité « %1 »"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Ne pas utiliser de réglages spéciaux"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Agir comme"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Définir un comportement spécial"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Ne jamais éteindre l'écran"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Ne jamais mettre en veille ou arrêter l'ordinateur"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Toujours"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "Après"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " min"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Utiliser des réglages séparés (utilisateurs expérimentés uniquement)"
|
|
@ -1,174 +0,0 @@
|
|||
# Irish translation of webarchiver
|
||||
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the webarchiver package.
|
||||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdeaddons/webarchiver.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||||
"3 : 4\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Cartlannaí Gréasáin"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Stádas"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Ní féidir Cartlann Ghréasáin a oscailt"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ní féidir \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" a oscailt chun scríobh ann."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Á Íosluchtú"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Earráid"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "Tharla earráid I/A agus comhad cartlainne Gréasáin %1 á scríobh."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Cartlannaí Gréasáin"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Comhad Logánta"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Go:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Cartlannú:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "URL Bunúsach"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "Cuir &Leathanach Gréasáin i gCartlann..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Gan Teideal"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Cartlanna Gréasáin"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Sábháil an Leathanach Mar Chartlann Ghréasáin"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "URL neamhbhailí"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Níl an URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"bailí."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Tá an comhad ann"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scríobh ar:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Forscríobh"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Uirlisí"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra Uirlisí Breise"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archiving webpage completed."
|
||||
#~ msgstr "Cuireadh an leathanach Gréasáin i gcartlann."
|
||||
|
||||
#~ msgid "URL"
|
||||
#~ msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
|
||||
#~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open a temporary file"
|
||||
#~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt"
|
|
@ -1,676 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to Irish
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
||||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||||
"3 : 4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Lárionad Cabhrach KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Lárionad Cabhrach KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 1999-2011, Forbróirí KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "An Chéad Údar"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Tacaíocht leathanaigh eolais"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL le taispeáint"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Doiciméadú Ginearálta"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Béarla"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Cumraíocht na gClónna"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Clómhéideanna"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "C&lómhéid is lú:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "Clómhéid m&easartha:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Clónna"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "Cló &caighdeánach:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Cló &aonleithid:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "Cló S&erif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Cló s&ans serif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "Cló &Iodálach:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "Cló &ornáideach:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Ionchódú"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "&Ionchódú réamhshocraithe:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "&Coigeartú na clómhéide:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "De Réir Ábhair"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "In Ord Aibítre"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Taisce na gluaise á hatógáil..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Taisce á hatógáil... críochnaithe."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Earráid"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ní féidir an iontráil roghnaithe gluaise a thaispeáint: ní féidir comhad "
|
||||
"'glossary.html.in' a oscailt!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Féach freisin: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "Gluais KDE"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baineann cuardach lántéacs úsáid as an inneall cuardaigh HTML ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Cén áit ar féidir an pacáiste ht://dig a fháil."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Is féidir leat ht://dig a fháil ó leathanach baile ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Suímh an Chláir"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Iontráil URL an chláir CGI htsearch."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Innéacsóir:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Iontráil an chonair go dtí an t-innéacsóir htdig anseo."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "bunachar sonraí htdig:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Iontráil an chonair go dtí fillteán an bhunachair sonraí htdig."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "De réir catagóir"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Athraigh Fillteán an Innéacs"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Fillteán an innéacs:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Tóg Innéacsanna Cuardaigh"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Logchomhad cruthaithe innéacs:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Dún"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "D'éirigh le cruthú an innéacs."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Stad"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Mionsonraí <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Mionsonraí >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Tóg Innéacs Cuardaigh"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Tóg Innéacs"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chun cáipéis a chuardach, ní mór innéacs\n"
|
||||
"cuardaigh a bheith ann. In aice le gach cáipéis sa liosta thíos, "
|
||||
"taispeántar\n"
|
||||
"an bhfuil innéacs aici, sa cholún Stádas.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chun innéacs a chruthú, cuir tic sa bhosca sa liosta\n"
|
||||
"agus brúigh an cnaipe \"Tóg Innéacs\".\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Scóip Chuardaigh"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Stádas"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Athraigh..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Níl fillteán <b>%1</b> ann; ní féidir an t-innéacs a chruthú.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Ar iarraidh"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Cáipéis '%1' (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Gan chineál cáipéise."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Níl láimhseálaí cuardaigh ar fáil le haghaidh cineáil cáipéise '%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Níor sonraíodh ordú innéacsaithe le haghaidh cineáil cáipéise '%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Theip ar thógáil an innéacs."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Earráid agus an t-ordú tógála innéacs á rith:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Ní féidir ordú '%1' a thosú."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Tógálaí Innéacs KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 2003, Forbróirí KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Cáipéis le hinnéacsú"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Comhadlann innéacs"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Comhadlann an innéacs."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Conair go dtí an chomhadlann ina bhfuil na hinnéacsanna cuardaigh."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Cluaisín nascleantóra atá infheicthe faoi láthair"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Eagar"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Amharc"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Téigh"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Logchomhad Earráidí Cuardaigh"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Innéacs á Ullmhú"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Réidh"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an gceann seo"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "&Clár Ábhair"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Clár ábhair"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Téigh ar ais go dtí an clár ábhair"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "Toradh Cuardaigh Is &Déanaí"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Cumraigh Clónna..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Méadaigh an Cló"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Laghdaigh an Cló"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Cuardaigh"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Clár Ábhair"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Roghanna Cuardaigh"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "G&luais"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Leathanach Tosaigh"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Ní féidir clár cuardaigh a rith."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Níl innéacs cuardaigh ann fós. An bhfuil fonn ort an t-innéacs a chruthú "
|
||||
"anois?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Cruthaigh"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Ná Cruthaigh"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Earráid: Níor sonraíodh cineál na cáipéise."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Earráid: Níl aon láimhseálaí cuardaigh le haghaidh cineáil cáipéise '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Ní féidir Láimhseálaí Cuardaigh a thúsú ó chomhad '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Níor aimsíodh aon láimhseálaí bailí cuardaigh."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Torthaí Cuardaigh le haghaidh '%1':"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Torthaí an Chuardaigh"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Earráid agus ordú cuardaigh '%1' á rith."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Earráid: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "'%1' gan aimsiú; seiceáil do chóras"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "'%1' gan aimsiú; suiteáil an pacáiste ina bhfuil sé"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Níor sonraíodh ordú cuardaigh nó URL."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "agus"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "nó"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Modh:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "&Uasmhéid Torthaí:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "Roghnú &scóipe:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Scóip"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Tóg &Innéacs Cuardaigh..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Saincheaptha"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Gach Rannán"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Neamhní"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "anaithnid"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Comhad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Tóg Innéacs Cuardaigh..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "Taispeáin an Logchomhad Earráidí Cuardaigh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ht://dig home page"
|
||||
#~ msgstr "Leathanach Baile ht://dig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||||
#~ msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Center"
|
||||
#~ msgstr "Lárionad Cabhrach"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||||
#~ msgstr "Fáilte go Timpeallacht Deisce KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
||||
#~ msgstr "Cad é Timpeallacht Deisce KDE?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "Conas Dul i dTeagmháil le Tionscadal KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "Conas Tacú le Tionscadal KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Useful links"
|
||||
#~ msgstr "Naisc Úsáideacha"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Documentation"
|
||||
#~ msgstr "Doiciméadú Ginearálta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
||||
#~ msgstr "Leabhrán Eolais KDE d'úsáideoirí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
||||
#~ msgstr "Ceisteanna coitianta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Applications"
|
||||
#~ msgstr "Feidhmchláir Bhunúsacha"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||||
#~ msgstr "Lárionad Rialaithe KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||||
#~ msgstr "Bainisteoir comhad agus Brabhsálaí Konqueror"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Details >>"
|
||||
#~ msgstr "Mionsonraí >>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear search"
|
||||
#~ msgstr "Glan an cuardach"
|
|
@ -1,147 +0,0 @@
|
|||
# Irish translation of powerdevilactivitiesconfig
|
||||
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the powerdevilactivitiesconfig package.
|
||||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 12:28-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||||
"3 : 4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Kevin Scannell"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kscanne@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "©, 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Cothaitheoir"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Codladh"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Geimhrigh"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Múchadh"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "I gcónaí"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "atá i ndiaidh"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " nóiméad"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -1,168 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to Galician
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
|
||||
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 22:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Arquivador Web"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Url"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo web"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel abrir \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" para a escritura."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Estase a obter"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "Aconteceu un erro de E/S mentres se escribía no arquivo web %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Arquivador Web"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Ficheiro local"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Para:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Arquivando:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "URL orixinal"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "Arquivar a &páxina web..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Sen título"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Arquivos Web"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Gardar a páxina como un arquivo web"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "URL non válido"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O URL \n"
|
||||
"%1 \n"
|
||||
"non é válido."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desexa realmente sobrescribir:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Sobrescribir"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Utilidades"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra de ferramentas Extra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
@ -1,633 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to galician
|
||||
# Galician translation of khelpcenter.
|
||||
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
||||
#
|
||||
# First Version: 2000-09-11 21:15+0200
|
||||
#
|
||||
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
||||
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
||||
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
||||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Centro de axuda de KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "O centro de axuda de KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, Os desenvolventes de KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Autor orixinal"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Compatibilidade coas páxinas Info"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL a mostrar"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Documentación de primeiro nivel"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Inglés"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Configuración do tipo de letra"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Tamaños"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "Tamaño m&ínimo da fonte:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "Tamaño m&edio da fonte:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Tipos de letra"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Tipo de letra de ancho f&ixo:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "Tipo de letra S&erif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Tipo de letra S&ans serif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "Tipo de letra &itálica:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "Tipo de letra de &fantasía:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Codificación"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Codificación pre&determinada:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Usar a codificación da lingua"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "&Axuste do tamaño dos textos:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Segundo o tema"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Alfabeticamente"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Estase a xerar de novo a caché do glosario..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Estase a xerar de novo a caché... feito."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel mostrar a entrada escollida do glosario: non foi posíbel "
|
||||
"abrir o ficheiro «glossary.html.in»!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Consulte tamén: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "Glosario de KDE"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr "A busca de texto completo fai uso do motor de buscas en HTML ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Información acerca de onde obter o paquete ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Pode obter ht://dig na páxina web dese proxecto"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Localizacións dos programas"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Introduza o URL do programa CGI htsearch."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indexador:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Escriba aquí a ruta ao programa indexador htdig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "Base de datos de htdig:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Escriba a ruta ao cartafol da base de datos de htdig."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Segundo a categoría"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Cambiar o cartafol do índice"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Cartafol do índice:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Xerar os índices de busca"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Rexistro da creación do índice:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Pechar"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Rematou a creación do índice."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Deter"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Detalles <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Detalles >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Xerar o índice de busca"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Xerar o índice"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ser quen de buscar nun documento, precísase que exista un\n"
|
||||
"índice de buscas. A columna de estado da lista de embaixo mostra se existe\n"
|
||||
"un índice para un documento.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear un índice escolla a opción na lista e prema no\n"
|
||||
"botón «Construír o índice».\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Alcance da busca"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Cambiar..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe. Non foi posíbel crear o índice.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Non existe"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Documento «%1» (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Sen tipo de documento."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Non hai un xestor de buscas dispoñíbel para o tipo de documento «%1»."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se especificou unha orde de indización para o tipo de documento «%1»."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao xerar o índice."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao executar a orde de construción do índice:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel iniciar a orde «%1»."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Xerador de índices de KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, Os desenvolventes de KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "O documento a ser indexado"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Cartafol do índice"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Ruta ao cartafol do índice."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Ruta ao cartafol que conteña os índices das buscas."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Lapela activa do navegador"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Editar"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Vista"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Ir para"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Rexistro dos erros nas buscas"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Estase a preparar o índice"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Listo"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Páxina anterior"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Vai cara á páxina anterior do documento"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Seguinte páxina"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Vai cara á seguinte páxina do documento"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Táboa de &contido"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Táboa de contido"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Volta á táboa de contido"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "&Resultado da anterior busca"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Configurar os tipos de letra..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Aumentar o tamaño dos textos"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Diminuír o tamaño dos textos"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Buscar"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Contido"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Opcións da busca"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "&Glosario"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Páxina de inicio"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel executar o programa de busca."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Aínda non existe un índice de busca. Desexa crear o índice agora?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crear"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Non crear"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Erro: non se especificou o tipo de documento."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Erro: non hai un xestor de buscas para o tipo de documento «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel inicializar o SearchHandler desde o ficheiro «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Non se atopou ningún xestor de buscas válido."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Resultados da busca de «%1»:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Resultados da busca"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Erro: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "non se atopou «%1», comprobe a instalación"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "non se atopou «%1», instale o paquete que o contén"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Non se especificou ningunha orde nin URL de busca."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "e"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "ou"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Método:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Máx. &resultados:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "Selección de &alcance:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Alcance"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "&Xerar o índice de busca..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personalizado"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Predeterminado"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todas"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ningunha"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "descoñecido"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Ficheiro"
|
|
@ -1,160 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 10:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Marce Villarino"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "mvillarino@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Configuración da xestión da enerxía das actividades"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "Un configurador por actividade do Sistema de KDE de xestión da enerxía"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con este módulopode axustar o consumo enerxético de cada unha das "
|
||||
"actividades."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenedor"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este servizo das actividades está aexecutarse coa mínima funcionalidade.\n"
|
||||
"Os nomes e iconas das actividades poden non estar dispoñíbeis."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O servizo da actividade non está dispoñíbel.É preciso que o xestor de "
|
||||
"actividades estexa a executarse para configurar a xestión da enerxía "
|
||||
"específica de cada unha das actividades."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Semella que o servizo de xestión da enerxía non se está a executar.\n"
|
||||
"Isto pode arranxarse iniciando ou planificándoo en «Arrinque e apagado»"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Durmir"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Hibernar"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "PC conectado á corrente"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "PC gastando as baterías"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "PC con pouca batería"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Actividade «%1»"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Non usar configuracións especiais"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Comportarse como"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Definir un comportamento especial"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Non apagar nunca a pantalla"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Non suspender nin apagar nunca o ordenador"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Sempre"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "despois de"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " min"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Usar configuracións por separado (usuarios avanzados)"
|
|
@ -1,193 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to Hebrew
|
||||
# translation of webarchiver.po to hebrew
|
||||
# KDE Hebrew Localization Project
|
||||
# Translation of webarchiver.po into Hebrew
|
||||
#
|
||||
# In addition to the copyright owners of the program
|
||||
# which this translation accompanies, this translation is
|
||||
# Copyright (C) 2001-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
|
||||
#
|
||||
# This translation is subject to the same Open Source
|
||||
# license as the program which it accompanies.
|
||||
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-07-11 00:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
|
||||
"Language: he\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Web Archiver"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "ארכיוני רשת"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "State"
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "מצב"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "אין אפשרות לפתוח את ארכיון הרשת"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"אין אפשרות לפתוח את \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" לכתיבה."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "מוריד"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "ארכיוני רשת"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "קובץ מקומי"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "אל:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "בניית ארכיב:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "כתובת מקורית"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "שמירת אתר באר&כיון..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "ארכיוני רשת| * .tar,*.war"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "שמירת דף בתור ארכיון רשת"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Invalid URL"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "כתובת לא תקפה"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"הכתובת \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" אינה תקפה."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "File Exists"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "הקובץ קיים"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"האם אתה בטוח שברצונך לשכתב את: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "סרגל כלים נוסף"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "אישור"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archiving webpage completed."
|
||||
#~ msgstr "שמירת אתר האינטרנט בארכיון הושלמה."
|
||||
|
||||
#~ msgid "URL"
|
||||
#~ msgstr "כתובת"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
|
||||
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open a temporary file"
|
||||
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני"
|
|
@ -1,700 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to hebrew
|
||||
# KDE Hebrew Localization Project
|
||||
# Translation of khelpcenter.po into Hebrew
|
||||
#
|
||||
# In addition to the copyright owners of the program
|
||||
# which this translation accompanies, this translation is
|
||||
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
||||
#
|
||||
# This translation is subject to the same Open Source
|
||||
# license as the program which it accompanies.
|
||||
#
|
||||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2010, 2012.
|
||||
# Assaf Gillat <gillata@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 20:14+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "מרכז העזרה של KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "מרכז העזרה של KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "המפתחים של KHelpCenter, 1999-2011 (c) "
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "יוצר מקורי"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "תמיכה בדפי מידע"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "כתובת להצגה"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "תיעוד כללי"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "אנגלית"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "הגדרות גופנים"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "גדלים"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "גודל גופן מי&נימלי:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "גודל גופן &בינוני:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "גופנים"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "גופן &רגיל:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "גופן &קבוע:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "גו&פן Serif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "גופן מ&סוג Sans serif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "גופן נ&טוי:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "גופן &פנטזיה:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "קידוד"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "קידוד &ברירת מחדל:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "השתמש בקידוד שפה"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "התאמות גודל &גופן:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "לפי נושא"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "לפי סדר הא\"ב"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "בונה מטמון..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "בניית מטמון... הסתיימה."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "שגיאה"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr "אין אפשרות להציג מונח: אי אפשר לפתוח את הקובץ \"glossary.html.in\"."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "ראה גם: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "מילון המונחים של KDE"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr "אפשרות חיפוש הטקסט המלא משתמשת במנוע החיפוש של HTML בשם ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "מידע לגבי איפה ניתן להשיג את החבילה ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "באפשרותך להוריד את ht://dig בדף הבית של ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "מיקומי תכניות"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr ":htsearch"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "הזן את הכתובת של תכנית ה־htsearch CGI."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "יוצר אינדקס:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "הזן כאן את הכתובת של תכנית יצירת האינדקס htdig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "מסד הנתונים של htdig:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "הזן את הנתיב אל תיקיית מסד הנתונים של htdig."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "לפי קטגוריה"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "שנה את תיקיות האינדקס"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "תיקיית האינדקס:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "בניית אינדקסי חיפוש"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "אינדקס יצירת יומן:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "סגור"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "יצירת אינדקס הסתיימה."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "עצור"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "פרטים > >"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "פרטים < <"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "בניית אינדקסי חיפוש"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "בניית אינדקס"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"על מנת לחפש בתוך מסמך, חייב להיות קיים אינדקס חיפוש.\n"
|
||||
"עמודת המצב של הרשימה למטה מציגה, אם קיים אינדקס\n"
|
||||
"עבור מסמך.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"על מנת ליצור אינדקס בדוק את התיבה ברשימה ולחץ על\n"
|
||||
"כפתור \"בניית אינדקס\".\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "תחום חיפוש"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "מצב"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "שנה..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>התיקייה <b>%1</b> לא קיימת, אי־אפשר ליצור אינדקס.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "אישור"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "חסר"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"מסמך \n"
|
||||
"\"%1\" (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "אין סוג מסמך."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "לא קיים מתאם חיפוש זמין עבור מסמך מסוג \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "לא צוינה פקודת יצירת אינדקסים עבור סוג מסמך \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "יצירת האינדקס כשלה."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"שגיאה בהפעלת פקודת בניית האינדקסים:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "בונה האינדקסים של KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "המפתחים של KHelpCenter 2003 (c)"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "המסמך שעבורו ייווצר אינדקס"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "תיקיית אינדקס"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "נתיב אל תיקיית האינדקס."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "נתיב אל התיקייה המכילה אינדקסי חיפוש."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "סימניית הניווט המוצגת כעת"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&עריכה"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "ת&צוגה"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&מעבר"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "סרגל כלים ראשי"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "חפש ביומן השגיאות"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "מכין אינדקס"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "מוכן"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "העמוד הקודם"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "דפדף אל העמוד הקודם של המסמך"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "העמוד הבא"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "דפדף אל הדף הבא של מסמך זה"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "תוכן &עניינים"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "תוכן עניינים"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "חזור אל תוכן העניינים"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "&תוצאת החיפוש האחרונה"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "הגדרות גופנים..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "הגדל גודל גופן"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "הקטן גודל גופן"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&חפש"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&תכנים"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "אפשרויות חיפוש"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "מי&לון מונחים"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "דף התחלה"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "לא מסוגל להריץ תוכנת החיפוש."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "עדיין אין אינדקס חיפוש. האם ברצונך ליצור את האינדקס כעת?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "צור"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "אל תיצור"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "שגיאה: לא צוין סוג מסמך."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "שגיאה: לא נמצא מתאם חיפוש עבור מסמך מסוג \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "אין אפשרות לאתחל מתאם חיפוש מקובץ \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "לא נמצא מתאם חיפוש תקין."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "תוצאות חיפוש עבור \"%1\":"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "תוצאות חיפוש"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "שגיאה בהרצת פקודת חיפוש \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "שגיאה: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "היישום \"%1\" לא נמצא, אנא בדוק את ההתקנה שלך"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "היישום \"%1\" לא נמצא, אנא התקן את החבילה המכילה אותו"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "לא צוינו פקודת חיפוש או כתובת."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "וגם"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "או"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&שיטה:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "תו&צאות מרביות:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "&בחירת תחום:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "תחום"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "בניית &אינדקסי חיפוש..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "מותאם אישית"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "ברירת מחדל"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "הכל"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "ללא"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "לא ידוע"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "העתק כתובת הקישור "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&קובץ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "בניית אינדקסי חיפוש..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "הצג יומן שגיאות חיפוש"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ht://dig home page"
|
||||
#~ msgstr "אתר הבית של ht://dig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||||
#~ msgstr "כבוש את שולחן העבודה שלך"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Center"
|
||||
#~ msgstr "מרכז העזרה"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||||
#~ msgstr "ברוכים הבאים לסביבת שולחן העבודה KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
||||
#~ msgstr "הצוות של KDE מקדם אותך בברכה אל עולם המחשוב הידידותי למשתמש ביוניקס"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
||||
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
||||
#~ "outstanding\n"
|
||||
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
||||
#~ "operating\n"
|
||||
#~ "system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "KDE הינה סביבת שולחן עבודה גרפית למערכות יוניקס. שולחן\n"
|
||||
#~ "העבודה של KDE משלב קלות בשימוש, יכולות חדישות ועיצוב גרפי מצוין עם\n"
|
||||
#~ "העליונות הטכנולוגית של מערכות ההפעלה ממשפחת יוניקס."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
||||
#~ msgstr "מהי סביבת שולחן העבודה KDE?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "יצירת קשר עם הפרויקט של KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "תמיכה בפרויקט של KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Useful links"
|
||||
#~ msgstr "קישורים שימושיים"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
||||
#~ msgstr "שימוש מיטבי ב־KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Documentation"
|
||||
#~ msgstr "תיעוד כללי"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
||||
#~ msgstr "מדריך להתחלה מהירה עם שולחן העבודה"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
||||
#~ msgstr "מדריך למשתמש ב־KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
||||
#~ msgstr "שאלות נפוצות"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Applications"
|
||||
#~ msgstr "יישומים בסיסיים"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
||||
#~ msgstr "לוח שולחן העבודה Kicker"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||||
#~ msgstr "מרכז הבקרה של KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||||
#~ msgstr "דפדפן האינטרנט ומנהל הקבצים Konqueror"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Details >>"
|
||||
#~ msgstr "פרטים >>"
|
|
@ -1,179 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to Hindi
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-27 13:21+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: hi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Web Archiver"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "जालघर अभिलेखक"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "State"
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "स्थिति"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "वेब अभिलेख खोलने में अक्षम."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"फ़ाइल %1\n"
|
||||
" लिखने के लिए \n"
|
||||
"नहीं खोल सका"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "त्रुटि"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "जालघर अभिलेखक"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "स्थानीय फ़ाइल"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "को:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "अभिलेखकरण में:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "असली यूआरएल"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "वेब पृष्ठ अभिलेखित करें... (&W)"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "बिना शीर्षक"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz| वेब अभिलेख"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "पृष्ठ को वेब-अभिलेख रूप में सहेजें"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Invalid URL"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "अवैध यूआरएल"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"यह यूआरएल \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" वैध नहीं है. "
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "File Exists"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "फ़ाइल अस्तित्व में है"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"क्या आप सचमुच: \n"
|
||||
"%1को मिटाकर लिखना चाहते हैं?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "मिटाकर लिखें"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "औज़ार (&T)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "अतिरिक्त औज़ार पट्टी"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "ठीक"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archiving webpage completed."
|
||||
#~ msgstr "वेब पृष्ठ अभिलेखन सम्पन्न."
|
||||
|
||||
#~ msgid "URL"
|
||||
#~ msgstr "यूआरएल"
|
|
@ -1,678 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to Hindi
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
|
||||
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 13:41+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: G Karunakar <karunakar@indlinux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: hi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "raviratlami@aol.in,"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "केडीई मदद केंद्र"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "केडीई मदद केंद्र"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999 - 2011, के-हेल्प-सेंटर डेवलपर्स"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "कॉर्नेलियस शूमेकर"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "फ्रेरिक राबे"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "मैथियास एल्टर"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "मूल लेखक"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "वोजसेक स्मीगज"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "जानकारी पृष्ठ समर्थन"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "प्रदर्शन के लिए यूआरएल"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "शीर्ष स्तर दस्तावेज़ीकरण"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "अंग्रेज़ी"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "फ़ॉन्ट कॉन्फ़िगरेशन"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "आकार"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "न्यूनतम फ़ॉन्ट आकारः (&i)"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "मध्यम फ़ॉन्ट आकारः (&e)"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "फ़ॉन्ट्स"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "मानक फ़ॉन्ट (&t)"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "स्थिर फ़ॉन्टः (&i)"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&e)"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "सॉ सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&a)"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "तिरछा फ़ॉन्टः (&I)"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "फ़ैन्टेसी फ़ॉन्टः (&F)"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "एनकोडिंग"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंगः (&D)"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "भाषा एनकोडिंग इस्तेमाल करें"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलेंः (&F)"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "विषय वार"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "अकारादिक्रम में"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "ग्लोसेरी कैश रि-बिल्ड किया जा रहा है..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "कैश रि-बिल्ड किया जा रहा है...पूर्ण."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "त्रुटि"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"चयनित ग्लॉसरी प्रविष्टि दिखा पाने में अक्षम: फ़ाइल 'glossary.html.in' को नहीं खोल "
|
||||
"पाया! "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "ये भी देखें:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "केडीई ग्लॉसरी"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr "पूरा पाठ ढूंढ सकने की विशेषता ht://dig एचटीएमएल खोज इंजिन से मिलता है"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "ht://dig पैकेज कहाँ पाएँ इस बारे में जानकारी."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "ht://dig, ht://dig मुख पृष्ठ पर पा सकते हैं"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "प्रोग्राम स्थान"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "एचटी-खोज:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "एचटी-सर्च सीजीआई प्रोग्राम का यूआरएल भरें."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "इंडेक्सरः"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "अपने एचटी-डिग इंडेक्सर प्रोग्राम का पथ यहाँ भरें."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "एचटी-डिग डाटाबेस"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "अपने एचटी-डिग डाटाबेस फ़ोल्डर का पथ यहाँ भरें."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "वर्ग से"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "निर्देशिका फ़ोल्डर बदलें"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "निर्देशिका फोल्डरः"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "खोज इंडिक्स निर्माण करें"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "निर्देशिका बनाने का लॉगः"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "बंद करें"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "निर्देशिका बनाना पूर्ण."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "रूकें"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "विवरण <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "विवरण >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "खोज निर्देशिका निर्माण करें"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "अनुक्रमणिका बनाएँ"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"दस्तावेज़ के लिए खोजने के लिए एक खोज \n"
|
||||
"अनुक्रमणिका मोजूद होनी चाहिए. नीचे सूची में स्तिथि स्तंभ दिखाता है कि \n"
|
||||
" दस्तावेज़ के लिए अनुक्रमणिका मोजूद है या नहीं\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"अनुक्रमणिका बनाने के लिए सूची में बक्से में सही का निशान लगाएं तथा\n"
|
||||
"\"अनुक्रमणिका बनाएँ\" बटन को क्लिक करें.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "खोज कार्यक्षेत्र"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "स्थिति"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "बदलें..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>फ़ोल्डर <b>%1</b> मौजूद नहीं है. निर्देशिका बनाने में अक्षम.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "ठीक"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "गुमा"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "दस्तावेज़ '%1' (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "कोई दस्तावेज़ क़िस्म नहीं."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "दस्तावेज़ क़िस्म '%1' के लिए कोई सर्च हैंडलर नहीं है."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "दस्तावेज़ क़िस्म '%1' के लिए कोई निर्देशिका कमांड निर्धारित नहींहीं है."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "निर्देशिका निर्माण में असफल."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"अनुक्रमणिका बनाने के कमांड को चलाने में त्रुटि हुई:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "कमांड '%1' को प्रारंभ करने में अक्षम."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "के-हेल्पसेंटर निर्देशिका निर्माता"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, के-हेल्प-सेंटर डेवलपर्स"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "दस्तावेज़ जो तालिकाबद्ध की जानी है."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "निर्देशिका डिरेक्ट्री"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "अनुक्रमणिका डिरेक्ट्री का पथ."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "सर्च इंडिक्स वाली डिरेक्ट्री का पथ."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "वर्तमान में दिखाई दे रहे नेविगेटर टैब"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "संपादन (&E)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "देखें (&V)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "जाएँ (&G)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "खोज त्रुटि लॉग"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "निर्देशिका बनाया जा रहा है"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "तैयार"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "पिछला पृष्ठ"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "दस्तावेज़ के पिछले पृष्ठ पर जाता है"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "अगला पृष्ठ"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "दस्तावेज़ के अगले पृष्ठ पर जाता है"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "विषयसूची तालिका (&C)"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "विषयसूची तालिका"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "विषयसूची तालिका पर जाएँ"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "पिछला खोज परिणाम (&L)"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "फ़ॉन्ट्स कॉन्फ़िगर करें..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएँ"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "फ़ॉन्ट आकार घटाएँ"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "ढूंढें (&S)"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "विषयसूची (&C)"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "खोज विकल्प"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "शब्द-संग्रह (&l)"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "प्रारंभ पृष्ठ"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "खोज प्रोग्राम चलाने में अक्षम."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "खोज निर्देशिका अभी तक उपलब्ध नहीं है. क्या आप निर्देशिका अभी तैयार करना चाहेंगे?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "बनाएँ"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "बनाएँ नहीं"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "त्रुटि: कोई दस्तावेज किस्म निर्दिष्ट नहीं है."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "त्रुटि: दस्तावेज़ क़िस्म '%1' के लिए कोई सर्च हैंडलर नहीं है."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "फ़ाइल '%1' से सर्च हैंडलर चालू करने में अक्षम."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "कोई भी वैध सर्च हैंडलर नहीं मिला."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "'%1' के लिए ढूंढे गए परिणाम:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "खोज परिणाम"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "सर्च कमांड '%1' चलाने में त्रुटि."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "त्रुटि: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "'%1' नहीं मिला, कृपया अपना संस्थापन जाँचें"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "'%1' नहीं मिला, उपयुक्त पैकैज संस्थापित करें."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "कोई बी सर्च कमांड या यूआरएल निर्दिष्ट नहीं है."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "और"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "या"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "विधिः (&M)"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "अधिकतम परिणामः (&r)"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "कार्यक्षेत्र चयन (&S)"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "स्कोप"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "ढूंढने की अनुक्रमणिका बनाएँ...(&I)"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "मनपसंद"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "सभी"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "कुछ नहीं"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "अज्ञात"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "फ़ाइल (&F)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "ढूंढने की अनुक्रमणिका बनाएँ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "खोज त्रुटि लॉग दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ht://dig home page"
|
||||
#~ msgstr "ht://dig मुख पृष्ठ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||||
#~ msgstr "डेस्कटॉप कॉनकर करें!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Center"
|
||||
#~ msgstr "मदद केंद्र"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||||
#~ msgstr "के डेस्कटॉप माहौल में आपका स्वागत है"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
||||
#~ msgstr "उपयोक्ता के लिए सहुलियत भरे यूनिक्स कम्प्यूटिंग में केडीई टीम आपका स्वागत करता है"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
||||
#~ msgstr "के डेस्कटॉप माहौल क्या है?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "केडीई परियोजना से सम्पर्क"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "केडीई परियोजना को सहारा"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Useful links"
|
||||
#~ msgstr "उपयोगी लिंक्स"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
||||
#~ msgstr "केडीई से अधिक से अधिक वसूलें"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Documentation"
|
||||
#~ msgstr "सामान्य दस्तावेज़ीकरण"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
||||
#~ msgstr "डेस्कटॉप के लिए एक शीघ्र शुरूआत मार्गदर्शिका"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
||||
#~ msgstr "केडीई उपयोक्ता मार्गदर्शक"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
||||
#~ msgstr "बारंबार पूछे जाने वाले प्रश्न"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Applications"
|
||||
#~ msgstr "मूल अनुप्रयोग"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
||||
#~ msgstr "किकर डेस्कटॉप फलक"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||||
#~ msgstr "केडीई नियंत्रण केंद्र"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||||
#~ msgstr "कॉन्करर फ़ाइल प्रबंधक तथा वेब ब्राउज़र"
|
|
@ -1,184 +0,0 @@
|
|||
# Translation of webarchiver to Croatian
|
||||
#
|
||||
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 17:14+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: hr\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Arhiviranje weba"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Stanje"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Url"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Web-arhivu nije moguće otvoriti"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nije moguće otvoriti\n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" za zapisivanje"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Preuzimanje"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Pogreška"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "U redu"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "I/O greška se dogodila prilikom pisanja u datoteku web arhive %1."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "Arhiviraj &web-stranicu …"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Bez naslova"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|web-arhive"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Stranicu spremi kao web-arhivu"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Neispravan URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovaj URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" nije valjan."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Datoteka već postoji"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Želite li zaista prepisati:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Prepiši"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: rc.cpp:3
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Alati"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: rc.cpp:6
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Dodatna alatna traka"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: archiveviewbase.ui:13
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: rc.cpp:9
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Web-arhiviranje"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: archiveviewbase.ui:39
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: rc.cpp:12
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Lokalna datoteka"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: archiveviewbase.ui:55
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: rc.cpp:15
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Za:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: archiveviewbase.ui:65
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: rc.cpp:18
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Arhiviranje:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: archiveviewbase.ui:81
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: rc.cpp:21
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Izvoran URL"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: archiveviewbase.ui:109
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: rc.cpp:24
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: archiveviewbase.ui:114
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: rc.cpp:27
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archiving webpage completed."
|
||||
#~ msgstr "Arhiviranje web-stranice je dovršeno."
|
||||
|
||||
#~ msgid "URL"
|
||||
#~ msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
|
||||
#~ msgstr "Otvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open a temporary file"
|
||||
#~ msgstr "Otvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
|
|
@ -1,719 +0,0 @@
|
|||
# Translation of khelpcenter to Croatian
|
||||
#
|
||||
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,
|
||||
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter 0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 18:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: hr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:440
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE-ov centar za pomoć"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE sustav pomoći"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 1999–2003 KHelpCenter programeri"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Izvorni autor"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Podrška za info stranice"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL za prikazati"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Općenita dokumentacija"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Engleski"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Podešavanje Fonta"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Veličine"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "Pismo minimalne veličine:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "Pismo srednje veličine:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Pisma"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "Standard pismo:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Fixed pismo:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "Serif pismo:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Sans serif pismo:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "&Italic pismo:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "&Fantasy pismo:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Kodiranje"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "&Uobičajeni kod jezika:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Koristi kod jezika"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "&Podešavanje veličine pisma:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Po Temi"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Po abecedi"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Ponovno izgrađivanje priručne memorije glosara …"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Ponovno izgrađivanje priručne memorije… završeno."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:307
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Greška"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu prikazati unos iz odabranog glosara: ne mogu otvoriti datoteku "
|
||||
"'glossary.html.in'!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:314
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Pogldaj i: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:330
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "KDE glosar"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Značajka fulltext pretraživanja koristi ht://dig HTML mehanizam traženja."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Podaci o tome gdje možete naći ht://dig paket."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Možete dobiti stranicu ht://dig at the ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Lokacije programa"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htpretraga:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Unesite URL za htsearch CGI program."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Program za indeksiranje:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Unesite putanju do vašeg htdig programa za indeksiranje."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "htdig-ova baza podataka:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Unesite putanju do htdigove mape s bazom podataka."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Po kategoriji"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Promijeni mapu indeksa"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Mapa indeksa:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Izgradi indekse za pretraživanje"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Zapisi o stvaranju indeksa:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Zatvori"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Završeno stvaranje indeksa."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Zaustavi"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Detalji <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Detalji >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Izgradi indeks za pretraživanje"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Izgradi indeks"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kako bi se moglo pretražiti dokument, treba\n"
|
||||
"postojati indeks. Statusni stupac liste ispod pokazuje kada postoji indeks\n"
|
||||
"dokumenta.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za stvaranje indeksa, označite odabirni okvir u listi i pristisnite\n"
|
||||
"\"Izgradi indeks\" gumb.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Traži unutar područja"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Promijeni …"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Mapa <b>%1</b> ne postoji. Ne mogu napraviti indeks.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Nedostaje"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "nema tipa dokumenta."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Nije dostupan rukovoditelj pretraživanja za tip dokumenta '%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Nije određena naredba indeksiranja za tip dokumenta '%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Nije uspjelo izgrađivanje indeksa."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Greška pri izvršavanju naredbe za izgradnju indeksa:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Ne mogu pokrenuti naredbu '%1'"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Graditelj indeksa KHelpCentra"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 2003 KHelpCenter programeri"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Dokument za indeksiranje."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Indeks direktorija"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Zapis grešaka prilikom pretraživanja"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Pripremam kazalo"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:180
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Spreman"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:235
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Prethodna strana"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:237
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Pomakni se na prethodnu stranu dokumenta"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:241
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Slijedeća strana"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:243
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Pomakni se na slijedeću stranu dokumenta"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "&Sadržaj"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Sadržaj"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:250
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Vrati se na sadržaj"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:256
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "Rezultat zadnje pretrage"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:274
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Podešavanje pisama …"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:278
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Povećaj veličinu pisma"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:283
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Smanji veličinu pisma"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Traži"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Sadržaji"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Opcije pretraživanja"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "&Glosar"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:439
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Polazna stranica"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:529
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Ne mogu pokrenuti program za pretraživanje."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:571
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Indeks za pretraživanja još ne postoji. Želite li ga stvoriti?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:575
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Stvori"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:576
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Nemoj stvoriti"
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:1
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Denis Lackovic, Goran Žugelj, Žarko Pintar"
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:2
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: rc.cpp:5
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Putanja do direktorija Indeksa."
|
||||
|
||||
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: rc.cpp:8
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Putanja do direktorija sadrži pretraživačke indekse."
|
||||
|
||||
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: rc.cpp:11
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Trenutno vidljiva navigacijska kartica"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: rc.cpp:15
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Datoteka"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:10
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: rc.cpp:18
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Uredi"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:18
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: rc.cpp:21
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Prikaz"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:23
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: rc.cpp:24
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Idi"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:39
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: rc.cpp:27
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Glavna alatna traka"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Greška: Nije određen tip dokumenta."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Greška: Ne postoji rukovoditelj pretraživanja za tip dokumenta '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Ne mogu inicijalizirati rukovoditelj pretraživanja iz datoteke '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "nije pronađen valjani rukovoditelj pretraživanja."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1':"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Rezultati pretraživanja"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Greška pri izvršavanju naredbe pretraživanja '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Greška: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "'%1' nije nađen, provjerite vašu instalaciju"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "'%1' nije nađen, instalirajte paket koji ga sadrži"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Nije određena naredba ili URL pretraživanja."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "i"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "ili"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "Metoda:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Max. &rezultata:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "Izbor raspona:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Opseg"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Izgradi &indeks za pretraživanje …"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Prilagođeno"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Zadano"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Sve"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nijedan"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "nepoznato"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Kopiraj adresu veze"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Izgradi indeks …"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "Prikaži zapise grešaka prilikom pretraživanja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ht://dig home page"
|
||||
#~ msgstr "ht://dig web stranica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||||
#~ msgstr "Osvojite vaš radni stol!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Center"
|
||||
#~ msgstr "KDE centar za pomoć"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||||
#~ msgstr "Dobrodošli u K rado okruženje (KDE)!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "KDE tim vam želi dobrodošlicu u UNIX okruženje koje je ugodno korisniku"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
||||
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
||||
#~ "outstanding\n"
|
||||
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
||||
#~ "operating\n"
|
||||
#~ "system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "KDE je moćno grafičko okruženje za rad na Unix radnim stanicama.\n"
|
||||
#~ "KDE radno okruženje je spoj jednostavnog korištenja, dobre "
|
||||
#~ "funkcionalnosti \n"
|
||||
#~ "i vrhunskog grafičkog designa sa tehnološkim prednostima Unix "
|
||||
#~ "operativnog\n"
|
||||
#~ "sustava."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
||||
#~ msgstr "Što je K Desktop Environment (KDE)?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "Stupanje u kontakt sa KDE projektom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "Pružanje podrške KDE projektu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Useful links"
|
||||
#~ msgstr "Korisne veze"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
||||
#~ msgstr "Dobiti najviše iz KDE-a"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Documentation"
|
||||
#~ msgstr "Općenita dokumentacija"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Brze upute za rad na radnoj površini"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
||||
#~ msgstr "KDE korisniko vodič"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
||||
#~ msgstr "Česta pitanja (FAQ)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Applications"
|
||||
#~ msgstr "Osnovni programi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
||||
#~ msgstr "Kicker panel radne površine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||||
#~ msgstr "KDE kontrolni centar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||||
#~ msgstr "Konqueror web pretraživač i upravitelj datotekama"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Details >>"
|
||||
#~ msgstr "Detalji >>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Clear search"
|
||||
#~ msgstr "&Traži"
|
|
@ -1,175 +0,0 @@
|
|||
#
|
||||
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
|
||||
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
|
||||
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
|
||||
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 22:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: hu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Webarchiváló"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Állapot"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Az archív fájl megnyitása nem sikerült"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nem sikerült megnyitni írásra a(z)\n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
"fájlt."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Letöltés"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Hiba"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "I/O hiba történt a(z) %1 archív fájl írása során."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Webarchiváló"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Helyi fájl"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Ide:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Archiválás:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Eredeti URL"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "A weboldal &archiválása…"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Névtelen"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Webes archívumok"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Az oldal mentése webes archívumként"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Érvénytelen URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A(z)\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"URL érvénytelen."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "A fájl létezik"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Biztosan felül szeretné írni ezt:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Felülírás"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Eszközök"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Extra eszköztár"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archiving webpage completed."
|
||||
#~ msgstr "A weboldal archiválása sikeresen befejeződött."
|
||||
|
||||
#~ msgid "URL"
|
||||
#~ msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
|
||||
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open a temporary file"
|
||||
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt"
|
|
@ -1,626 +0,0 @@
|
|||
#
|
||||
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
|
||||
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
|
||||
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 12:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: hu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE Súgóközpont"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "A KDE Súgóközpont"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© A KHelpCenter fejlesztői, 1999-2011."
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Eredeti szerző"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Info oldalak megjeleníthetősége"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "A megjelenítendő URL"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Általános dokumentáció"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Angol"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Betűtípus-beállítások"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Méretek"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "M&inimális betűméret:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "Kö&zepes betűméret:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Betűtípusok"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "Normál b&etűtípus:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Rögzített szélességű betűtíp&us:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "Serif betűtí&pus:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "&Sans serif betűtípus:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "Dő< betűtípus:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "F&antasy betűtípus:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Kódolás"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Alapértelmezett kó&dolás:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "A nyelvnek megfelelő kódolás használata"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "A betűméret i&gazítása:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Téma szerint"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Betűrendben"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "A kifejezésgyűjtemény gyorsítótárának újraépítése…"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "A gyorsítótár újraépítése befejeződött."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Hiba"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A kiválasztott kifejezés magyarázatának megjelenítése nem sikerült: nem "
|
||||
"sikerült megnyitni a „glossary.html.in” fájlt."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Lásd még: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "KDE kifejezésgyűjtemény"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A teljes szöveges keresési lehetőség a ht://dig HTML-es keresőmotorra épül."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Információ a ht://dig csomag letöltési lehetőségeiről."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "A ht://dig keresőmotor letölthető a saját honlapjáról"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Elérési utak"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "Htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "A htsearch CGI program URL-je."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indexelő:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "A htdig indexelő program elérési útját kell itt megadni."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "Htdig adatbázis:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "A htdig adatbázis könyvtárának elérési útját lehet itt megadni."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Kategória szerint"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Az indexkönyvtár megváltoztatása"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Indexelési könyvtár:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Keresési index készítése"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Az index létrehozásának naplója:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Bezárás"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Az index létrehozása befejeződött."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Állj"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Részletek <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Részletek >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Keresési index készítése"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Index készítése"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dokumentumok kereséséhez létre kell hozni egy keresési\n"
|
||||
"indexet. Az alábbi lista Állapot oszlopa megmutatja, hogy egy adott\n"
|
||||
"dokumentumhoz létezik-e index.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Index létrehozásához jelölje be a listában a megfelelő opciót és\n"
|
||||
"nyomja meg az „Index készítése” gombot.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Keresési tartomány"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Állapot"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Módosítás…"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Nem létezik a(z) <b>%1</b> nevű könyvtár, ezért az indexet nem sikerült "
|
||||
"létrehozni.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Hiányzik"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "„%1” dokumentum (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Nincs dokumentumtípus."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Nincs megadva indexelési parancs ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Az index elkészítése nem sikerült."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nem sikerült végrehajtani az indexkészítési parancsot:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Nem hajtható végre ez a parancs: „%1”."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Indexelő a KDE dokumentációjához"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 2003."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Az indexelendő dokumentum"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Indexkönyvtár"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Az indexkönyvtár elérési útja."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "A keresési indexeket tartalmazó könyvtár elérési útja."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Jelenleg látható navigációs lap"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "S&zerkesztés"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "Né&zet"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Ugrás"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Fő eszköztár"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "A keresési hibák naplója"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Az index előkészítése"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Kész"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Előző oldal"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "A dokumentum előző oldalára lép"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Következő oldal"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "A dokumentum következő oldalára lép"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "T&artalomjegyzék"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Tartalomjegyzék"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Visszalépés a tartalomjegyzékre"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "Az &utolsó keresés eredménye"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "A betűtípusok beállítása…"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Nagyobb betűméret"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Kisebb betűméret"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Keresés"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "T&artalomjegyzék"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Keresési beállítások"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "Kifeje&zésgyűjtemény"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Nyitóoldal"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "A keresőprogram elindítása nem sikerült."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Még nincs létrehozva a kereséshez szükséges index. Létre szeretné hozni most?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Létrehozás"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Nem kell létrehozni"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Hiba: nincs megadva dokumentumtípus."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Hiba: nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Nem sikerült inicializálni a keresési kezelőt ebből a fájlból: „%1”."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Nem található érvényes keresési kezelő."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "A keresés eredménye - „%1”:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "A keresés eredménye"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a keresési parancsot: „%1”."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Hiba: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "A(z) „%1” nem található, ellenőrizze a telepítést"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "A(z) „%1” nem található, telepítse az azt tartalmazó csomagot"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Nincs megadva keresési parancs vagy URL."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "és"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "vagy"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Logikai művelet:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "&Max. eredményszám:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "Ke&resési tartomány:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Tartomány"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Keresési &index készítése…"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Egyedi"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Alapértelmezés"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Minden"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nincs"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "ismeretlen"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "A link címének másolása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Fájl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Keresési index készítése..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "A keresési hibák naplójának megjelenítése"
|
|
@ -1,157 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 06:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Kiszel Kristóf"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "ulysses@kubuntu.org"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Aktivitásonkénti energiakezelési beállítások"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "Aktivitásonkénti beállítások a KDE energiakezelő rendszeréhez"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "© Dario Freddi, 2010."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ebben a modulban finomhangolhatja az egyes aktivitások energiakezelési "
|
||||
"beállításait."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Karbantartó"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Az aktivitásszolgáltatás minimális funkcionalitással fut.\n"
|
||||
"Az aktivitások nevei és ikonjai nem biztos, hogy elérhetők."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Az aktivitásszolgáltatás nem fut.\n"
|
||||
"Az aktivitáskezelőnek futnia kell az aktivitásonkénti energiakezelés "
|
||||
"működésének beállításához."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Úgy tűnik, hogy az energiakezelő szolgáltatás nem fut.\n"
|
||||
"Ez megoldható a szolgáltatás elindításával vagy ütemezésével a "
|
||||
"Rendszerbeállítások „Indulás és leállítás” moduljában."
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Felfüggesztés"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Hibernálás"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Leállítás"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "A számítógép hálózati áramról működik"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "A számítógép akkumulátorról működik"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "A számítógép alacsony töltöttségű akkumulátorról működik"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "„%1” aktivitás"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Ne használjon különleges beállításokat"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Viselkedés mint"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Különleges működés megadása"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Soha ne kapcsolja ki a képernyőt"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Soha ne függessze fel vagy állítsa le a számítógépet"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Mindig"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "után"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " perc"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Külön beállítások használata (csak haladó felhasználóknak)"
|
|
@ -1,164 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 14:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Archivator web"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Stato"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Url"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Incapace de aperir archivo-web "
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incapace de aperir \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" per scriber."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Discargante"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un error de I/E (I/O) occurreva durante que on scribeva in le file de "
|
||||
"archivo-web %1."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Archivator web"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "File local"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "A:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Archivante:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "URL original"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "Archiva pagina &web ..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Sin titulo"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz| Archivos web"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Salveguardar pagina como Archivo-web"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "URL invalide"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"non es valide."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "File ja existe"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu vermente vole super scriber:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Super scribe"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Ins&trumentos"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra de Instrumento Extra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
|
@ -1,627 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 18:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Giovanni Sora"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Centro de Adjuta de KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Le Centro de Adjuta de KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, Le disveloppatores de KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr " Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Autor original"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Supporto de pagina initial"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL de monstrar"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Documentation de nivello culmine"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Anglese"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Configuration de font"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Dimensiones"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "Dimension de font m&inime:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "Dimension de font M&edie:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Fonts"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "Font s&tandard:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Font f&ixate:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "Font s&erif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Font s&ans serif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "Font &Italic:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "Font &Fantasy:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Codificar"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Codifica pre&definite:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Usa codifica de linguage"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "Adjustamento de dimension de &Font:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Per Topico"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Alphabeticamente"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Il reconstrue cache de glossario..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Il reconstrue cache ... facite."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il non pote monstrar entrata selectionate de glossario: il non pote aperir "
|
||||
"file 'glossary.html'"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Vide anque: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "Glossario de KDE"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le characteristica de cerca a texto plen fa uso del motor de cerca HTML ht://"
|
||||
"dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Information super ubi obtener le pacchetto ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Tu pote obtener ht:// a le pagina domo de ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Locationes de programmas"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Inserta le URL del programma CGI htsearch."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Creator de Indice:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Inserta ci le percurso a tu programma per crear indice htdig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "Base de Datos htdig:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Inserta le percurso a le dossier de le base de datos htdig."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Per categoria"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Cambia Dossier de Indice"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Dossier de Indice:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Construe Indices de Cerca"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Registro de Creation de Indice:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Claude"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Creation de Indice finiva."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Stoppa"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Detalios <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Detalios >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Construe Indice de cerca"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Construe indice"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pro poter cercar un documento, il es necessari\n"
|
||||
"que un indice de cerca es existente. Le columna de stato de le lista a basso "
|
||||
"monstra si un indice\n"
|
||||
"pro un documento es existente.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pro crear un indice, tu marca le quadrato in le lista e pressa le\n"
|
||||
"button \"Construe Indice\".\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Extension de cerca"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Stato"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Cambiar ..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Le dossier<b>%1</b> non existe; on non pote crear indice.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Mancante"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Documento '%1'(%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Necun typo de documento."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Necun gerente de cerca disponibile pro le typo de documento '%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necun commando de construer indice esseva specificate pro documento de typo "
|
||||
"'%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Il falleva a construer indice."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error durante que il executava le commando constructor de indice:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Il non pote initiar commando '%1'."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Constructor de Indice de KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, Le disveloppatores de KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Documento que debe esser indicisate"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Directorio Indice"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Percurso a directorio de indice."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Percurso a directorio continente indices de cerca."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Scheda de Navigator currentemente visibile"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Edita"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Vide"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Vade"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra de instrumento Principal"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Registro de Error de Cerca"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Il prepara Indice"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Preste"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Pagina &Precedente"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Il move a le precedente pagina del documento"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Pagina Proxime"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Il move a le proxime pagina del documento"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Tabula de &Contentos"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Tabula de contentos"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Vader retro a le tabula de contentos"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "Resultato de u<ime cerca"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Configura Fontes..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Augmenta dimensiones de font"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Diminue dimensiones de font"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Cerca"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "C&ontentos"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Optiones de cerca"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "G&lossario"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Pagina Initial"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Il non pote executar programma de cerca."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Ancora un indice de cerca non es existente. Tu vole crea lo nunc?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crea"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Non crea"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Error: necun typo de documento specificate."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Error: necun gerente de cerca pro typo de documento '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Il es inhabile a initialisar SearchHandler ab file '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Il non trovava alcun gerente de cerca valide"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Resultatos de cerca pro '%1':"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Resultatos de cerca"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Error durante que il executa le commando de cerca '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Error: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "'%1' non trovate, tu verifica tu installation"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "'%1' non trovate, tu installa le pacchetto que contine lo."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Necun commando de cerca o URL specificate."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "e"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "o"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Methodo:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Max. &resultatos:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "Selection de exten&sion:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Extension"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Construe &Indice de Cerca..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personalisate"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Predefinite"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Omne"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Necun"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "incognite"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Copia adresse de ligamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&File"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Il construe indice de cerca ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "Monstrar registro de error de cerca"
|
|
@ -1,157 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 10:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Giovanni Sora"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Configuration de Gestion de Energia de Activitate"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "Un configurator per activitate de Systema de gestion de Energia de KDE"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ab iste modulo, tu pote fixar preferentias de gerente de energia pro cata de "
|
||||
"tu activitates."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenitor"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le servicio de activitate es executante con functionalitates nude.\n"
|
||||
"Nomines e icones in le activitates poterea non esser disponibile."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le servicio de activitate non es executante.\n"
|
||||
"Il es necessari haber le gerente de activitate in execution pro configurar "
|
||||
"le comportamento de gerente de energia specific de activitate."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Servicio de gestion de Energia sembla non esser executante.\n"
|
||||
"Isto pote esser resolvite per initiar o planificar lo intra \"Initia e Stoppa"
|
||||
"\""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Dormi"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Hiberna"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Stoppa (Shutdown)"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "PC executante un alimentator AC"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "Pc executante con alimentation de batteria"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "Pc executante con alimentation de batteria basse"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Activitate \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Non usa preferentias specific"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Age como"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Define un comportamento special"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Jammais claude le schermo"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Jammais suspende o stoppa le computator"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Sempre"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "postea"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr "min"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Usa preferentias separate (solmente pro usator avantiate)"
|
|
@ -1,167 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to Icelandic
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
||||
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
||||
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
|
||||
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 20:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
||||
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
||||
"Language: is\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Vefsíðusöfn"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Staða"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Slóð"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Get ekki opnað vefsíðusafn"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Get ekki opnað \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" til skriftar."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Sæki"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Villa"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Í lagi"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "I/O villa kom upp við skrifun í vefsafnskrána %1."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Vefsíðusöfn"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Staðbundin skrá"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Til:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Safna:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Upprunaleg slóð"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "Vista vefsíðu í sa&fnskrá..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Nafnlaust"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Vefsíðusöfn"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Vista síðu sem vefsafn"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Ógild slóð (URL)"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Slóðin\n"
|
||||
"%1 \n"
|
||||
"er ekki gild."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Skrá er þegar til"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Viltu í alvöru skrifa yfir:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Skrifa yfir"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Á&höld"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Auka tækjastika"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Í lagi"
|
|
@ -1,623 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to Icelandic
|
||||
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
|
||||
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
|
||||
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
|
||||
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
||||
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
||||
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-23 09:21+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
||||
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
||||
"Language: is\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Richard Allen, Arnar Leósson, Svanur Pálsson"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "ra@ra.is, leosson@frisurf.no, svanurpalsson@hotmail.com"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE Hjálparmiðstöð"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE Hjálparmiðstöðin"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, Hönnuðir KDE Hjálparmiðstöðvarinnar"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Upplýsingasíðna stuðningur"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "Slóð til að sýna"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Efsta stigs skjölun"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Enska"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Leturstillingar"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Stærðir"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "Lá&gmarks leturstærð:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "M&iðlungs leturstærð:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Letur"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "H&efðbundið letur:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "&Jafnbreitt letur:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "&Krókaletur:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Stei&nskrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "&Skáletur:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "&Táknaletur:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Stafatafla"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Sjá&lfgefin stafatafla:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Nota stafatöflu tungumáls"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "Stærðarbreyti&ngar leturs:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Eftir efni"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Í stafrófsröð"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Endurbyggi skyndiminni atriðisorða..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Endurbyggi skyndiminni... lokið."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Villa"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gat ekki sýnt valið atriðisorð: gat ekki opnað skrána 'glossary.html.in'!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Sjá einnig:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "Atriðisorðaskrá KDE"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr "Textarleitar fítusinn notast við ht://dig HTML leitarvélina."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Upplýsingar um hvar er hægt að nálgast ht://dig pakkann."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Þú getur fundið ht://dig á ht://dig vefsíðunni"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Staðsetning forrita"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Skrifaðu inn slóðina að htsearch CGI forritinu."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Flokkari:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Skrifaðu inn hér slóðina að htdig flokkunarforritinu."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "htdig gagnagrunnur:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Sláðu inn slóðina að htdig gagnagrunnsmöppunni."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Eftir flokk"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Breyta yfirlitsmöppu"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Yfirlitsmappa:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Byggja leitaryfirlit"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Annál yfirlitsgerðar:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Loka"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Búið að byggja yfirlit."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Stöðva"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Smáatriði <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Smáatriði >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Byggja leitaryfirlit"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Byggja yfirlit"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Svo hægt sé að leita í skjalinu þarf að búa til leitaryfirlit.\n"
|
||||
"Stöðudálkurinn að neðan sýnir hvort til sé leitaryfirlit \n"
|
||||
"fyrir skjalið.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Til að búa til yfirlit hakaðu við listann og smelltu á\n"
|
||||
"\"Búa til yfirlit\" hnappinn.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Leitarsvið"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Staða"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Breyta..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Mappan <b>%1</b> er ekki til. Get ekki búið til yfirlit.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Í lagi"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Vantar"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Skjal '%1' (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "iEngin skjalagerð."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Enginn leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Engin yfirlistskipun fyrir skjalagerðina '%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Tókst ekki að búa til yfirlit."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Villa við keyrslu yfirlitsskipunarinnar:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "get ekki ræst skipunina '%1'."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Yfirlitsbyggir hjálparmiðstöðvar"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, Hönnuðir KDE Hjálparmiðstöðvarinnar"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Skjal sem á að setja í yfirlit"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Yfirlitsmappa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Slóð að yfirlitsmöppu."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Slóð að möppu sem inniheldur leitaryfirlit."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Flipann sem nú er sýnilegur"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "Br&eyta"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "S&koða"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Fara"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Aðaltækjaslá"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Villuannál leitar"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Undirbý yfirlit"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Tilbúinn"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Fyrri síða"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Næsta síða"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Efnis&yfirlit"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Efnisyfirlit"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Fara til baka í efnisyfirlit"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "Síðasta &leitarniðurstaða"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Stilla leturgerðir..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Stækka letur"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Minnka letur"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Leita"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Innihald"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Leitarvalmöguleikar"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "&Atriðisorðaskrá"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Upphafssíða"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Tókst ekki að keyra leitarforrit."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Leitaryfirlit er ekki til. Viltu búa eitt til núna?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Búa til"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Ekki búa til"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Villa: engin skjalagerð uppgefin."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Villa: Engin leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Get ekki sett upp leitaraðilann úr skránni '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Engin gildur leitaraðili fannst."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Leitarniðurstaða fyrir '%1':"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Leitarniðurstaða"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Villa við að keyra leitarskipunina '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Villa: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "'%1' fannst ekki, athugaðu uppsetninguna þína"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "'%1' fannst ekki, settu upp pakkann sem geymir það"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Engin leitarskipun eða slóð."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "og"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "eða"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Aðferð:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Hámarks niðurstöðu&r"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "&Umfangsval:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Umfang"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Byggja le&itaryfirlit..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Sérsniðið"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Sjálfgefið"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Allt"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ekkert"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "óþekkt"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Afrita vistfang tengils"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Skrá"
|
|
@ -1,161 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to Italian
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
|
||||
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
||||
# Marco L. Spolaore <mspolaore@e-tree.com>, 2004, 2005.
|
||||
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2009, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-01 09:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Archiviatore web"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Stato"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Non è possibile aprire l'archivio web"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile aprire\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"in scrittura."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Scaricamento"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Errore"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura dell'archivio web «%1»."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Archiviatore web"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "File locale"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "A:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Archiviazione:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "URL originale"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "&Archivia pagina web..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Senza titolo"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Archivi web"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Salva la pagina come archivio web"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "URL non valido"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"non è valido."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Il file esiste"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vuoi veramente sovrascrivere:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Sovrascrivi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "S&trumenti"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra degli strumenti extra"
|
|
@ -1,699 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to Italian
|
||||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
||||
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
|
||||
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2009.
|
||||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2012, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 23:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Guida di KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "La guida di KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 1999-2011 degli sviluppatori della guida di KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Autore originale"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Supporto per le pagine «info»"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL da visualizzare"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Documentazione di base"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Inglese"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Configurazione dei caratteri"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Dimensioni"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "Dimensione m&inima dei caratteri:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "Dimensione m&edia dei caratteri:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Caratteri"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "Carattere s&tandard:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Carattere a spaziatura f&issa:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "Carattere con &grazie:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Carattere &senza grazie:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "Carattere &corsivo:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "Carattere &fantasioso:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Codifica"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Codifica &predefinita:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Usa la codifica della lingua"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "Regolazione della &dimensione:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Per argomento"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Alfabeticamente"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Ricostruzione della cache del glossario..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Ricostruzione della cache... fatto."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Errore"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile mostrare la voce del glossario selezionata: impossibile aprire "
|
||||
"il file «glossary.html.in»."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Vedi anche: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "Glossario di KDE"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La funzione di ricerca in tutto il testo usa il motore di ricerca HTML ht://"
|
||||
"dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Informazioni su dove prendere il pacchetto ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Puoi trovare ht://dig sulla sua pagina Web"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Collocazioni dei programmi"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Inserisci l'URL del programma di ricerca CGI htsearch."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indicizzatore:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Inserisci il percorso del programma di indicizzazione htdig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "Banca dati htdig:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Inserisci il percorso della cartella della banca dati di htdig."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Per categoria"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Cambia cartella dell'indice analitico"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Cartella dell'indice analitico:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Costruisci indici di ricerca"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Registro della creazione dell'indice analitico:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Chiudi"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Creazione dell'indice analitico conclusa."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Interrompi"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Dettagli <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Dettagli >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Costruisci indice analitico di ricerca"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Costruisci indice analitico"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per poter cercare in un documento, deve esistere\n"
|
||||
"un indice analitico di ricerca. La colonna di stato\n"
|
||||
"qui sotto indica se ne esiste uno per un documento.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per creare un indice analitico, spunta la casella nella lista e premi\n"
|
||||
"il pulsante «Costruisci indice analitico».\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Contesto di ricerca"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Stato"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Modifica..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>La cartella <b>%1</b> non esiste; impossibile creare l'indice analitico."
|
||||
"</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Mancante"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Documento «%1» (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Nessun tipo di documento."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nessun gestore delle ricerche disponibile per il tipo di documenti «%1»."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nessun comando di indicizzazione specificato per il tipo di documenti «%1»."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Creazione dell'indice analitico non riuscita."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Errore nell'esecuzione del comando di creazione dell'indice analitico:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Impossibile avviare il comando «%1»."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Creazione dell'indice analitico della guida di KDE"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 2003 degli sviluppatori della guida di KDE"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Documento da indicizzare"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Cartella dell'indice analitico"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Percorso della cartella dell'indice analitico."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Percorso della cartella che contiene gli indici analitici di ricerca."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Scheda di navigazione attualmente visibile"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "M&odifica"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "Visuali&zza"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Vai"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra principale"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Registro degli errori di ricerca"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Preparazione dell'indice analitico"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Pronto"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Pagina precedente"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Va alla pagina precedente del documento"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Pagina successiva"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Va alla pagina successiva del documento"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Indi&ce"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Indice"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Torna all'indice"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "&Ultimi risultati di ricerca"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Configura i caratteri..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Aumenta dimensione dei caratteri"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Diminuisci dimensione dei caratteri"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Ricerca"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "Indi&ce"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Opzioni di ricerca"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "G&lossario"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Pagina iniziale"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Impossibile avviare il programma di ricerca."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Non esiste un indice analitico di ricerca. Vuoi crearne uno adesso?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crea"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Non creare"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Errore: nessun tipo di documento specificato."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Errore: nessun gestore delle ricerche per il tipo di documento «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore delle ricerche dal file «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Non è stato trovato nessun gestore delle ricerche valido."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Risultati della ricerca di «%1»:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Risultati della ricerca"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Errore: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "«%1» non trovato, controlla l'installazione"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "«%1» non trovato, installane il pacchetto"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Nessun comando di ricerca o URL specificato."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "e"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "o"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Metodo:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "&Risultati massimi:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "&Selezione del contesto:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Contesto"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Costruisci &indice analitico di ricerca..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personalizzato"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Predefinito"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tutto"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nessuno"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "sconosciuto"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&File"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Costruisci indice analitico di ricerca..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "Mostra il registro degli errori di ricerca"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ht://dig home page"
|
||||
#~ msgstr "Home page di ht://dig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||||
#~ msgstr "Conquista il tuo desktop!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Center"
|
||||
#~ msgstr "Guida di KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||||
#~ msgstr "Benvenuto all'Ambiente Desktop KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La squadra di KDE ti dà il benvenuto nello UNIX-computing amico degli "
|
||||
#~ "utenti"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
||||
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
||||
#~ "outstanding\n"
|
||||
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
||||
#~ "operating\n"
|
||||
#~ "system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "KDE è un potente ambiente desktop grafico per workstation UNIX.\n"
|
||||
#~ "Il desktop KDE combina facilità d'uso, funzionalità e un ottimo design "
|
||||
#~ "grafico\n"
|
||||
#~ "con la superiorità tecnologica dei sistemi operativi UNIX."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
||||
#~ msgstr "Che cos'è l'Ambiente Desktop KDE?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "Contattare il Progetto KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "Aiutare il Progetto KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Useful links"
|
||||
#~ msgstr "Collegamenti utili"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
||||
#~ msgstr "Ottenere il massimo da KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Documentation"
|
||||
#~ msgstr "Documentazione generale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Una guida veloce al Desktop"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
||||
#~ msgstr "Manuale utente di KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
||||
#~ msgstr "Domande frequenti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Applications"
|
||||
#~ msgstr "Applicazioni fondamentali"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
||||
#~ msgstr "Il pannello del desktop «Kicker»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||||
#~ msgstr "Il centro di controllo di KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||||
#~ msgstr "Il browser web e gestore file «Konqueror»"
|
|
@ -1,157 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 20:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Federico Zenith"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Configurazione della gestione energetica delle attività"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un configuratore per attività del sistema di gestione energetica di KDE"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da questo modulo, puoi regolare in dettaglio le impostazioni della gestione "
|
||||
"energetica di ciascuna delle tue attività."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Responsabile"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il servizio delle attività è in esecuzione con funzionalità minime.\n"
|
||||
"I nomi e le icone delle attività potrebbero non essere disponibili."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il servizio delle attività non è in esecuzione.\n"
|
||||
"È necessario che lo sia per configurare il comportamento della gestione "
|
||||
"energetica per ciascuna attività."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il servizio di gestione energetica non sembra essere in esecuzione.\n"
|
||||
"Questo problema può essere risolto avviandolo o pianificandone l'esecuzione "
|
||||
"in «Avvio e spegnimento»"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Sospendi"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Iberna"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Spegni"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "PC collegato all'alimentatore"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "PC usa la batteria"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "PC con batteria quasi scarica"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Attività «%1»"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Non usare le impostazioni speciali"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Fai come"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Definisci un comportamento speciale"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Non spegnere mai lo schermo"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Non sospendere o spegnere mai il computer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Sempre"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "dopo"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " minuti"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Usa impostazioni separate (solo utenti avanzati)"
|
|
@ -1,164 +0,0 @@
|
|||
# Translation of webarchiver into Japanese.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdeaddons package.
|
||||
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002,2003.
|
||||
# oki <s-ooki@mic.jp>, 2004.
|
||||
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
||||
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2008.
|
||||
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 16:59-0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "ウェブアーカイバ"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "状態"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "ウェブアーカイブを開けません"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%1\n"
|
||||
"を書き込みのために開けません。"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "ダウンロード中"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "エラー"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ウェブアーカイブファイル <filename>%1</filename> に書き込み中に I/O エラーが"
|
||||
"発生しました。"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "ウェブアーカイバ"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "ローカルファイル"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "保存先:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "アーカイブ作成対象:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "オリジナルの URL"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "ウェブページをアーカイブ(&W)..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "タイトルなし"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|ウェブアーカイブ"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "ページをウェブアーカイブとして保存"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "無効な URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%1\n"
|
||||
"は有効な URL ではありません。"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "ファイルは存在します"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%1\n"
|
||||
"を本当に上書きしますか?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "上書き"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "ツール(&T)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "拡張ツールバー"
|
|
@ -1,631 +0,0 @@
|
|||
# Translation of khelpcenter into Japanese.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||||
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
||||
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
||||
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
||||
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
||||
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 22:55+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Fumiaki Okushi,"
|
||||
"Shinichi Tsunoda"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird."
|
||||
"email.ne.jp,fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE ヘルプセンター"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE ヘルプセンター"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 開発チーム"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "オリジナルの作者"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "情報ページサポート"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "表示する URL"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "最上位ドキュメント"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "英語"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "フォント設定"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "サイズ"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "最小フォントサイズ(&I):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "中フォントサイズ(&E):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "フォント"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "標準フォント(&T):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "固定幅フォント(&I):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "セリフフォント(&E):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "サンセリフフォント(&A):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "イタリックフォント(&I):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "ファンタジーフォント(&F):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "エンコーディング"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "デフォルトのエンコーディング(&D):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "言語のエンコーディングを使う"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "フォントサイズ調整(&F):"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "トピックで"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "アルファベットで"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "用語集のキャッシュを再構築中..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "キャッシュを再構築中...完了。"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "エラー"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"選択された用語エントリを表示できません。<filename>glossary.html.in</"
|
||||
"filename> を開けません。"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "次も参照: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "KDE 用語集"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr "全文検索には ht://dig HTML 検索エンジンを使います。"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "ht://dig パッケージの入手場所"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "ht://dig は ht://dig のホームページで入手できます"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "プログラムの場所"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "htsearch CGI プログラムの URL を入力してください。"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "インデクサ:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "htdig インデクサプログラムのパスを入力してください。"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "htdig データベース:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "htdig データベースディレクトリのパスを入力してください。"
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "カテゴリで"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "インデックスフォルダを変更"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "インデックスフォルダ:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "検索インデックスを作成"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "インデックス作成ログ:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "閉じる"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "インデックス作成終了"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "停止"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "詳細 <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "詳細 >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "検索インデックスを作成"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "インデックスを作成"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ドキュメントを検索するには検索用のインデックスが必要です。\n"
|
||||
"下のリストの<interface>状態</interface>のカラムに、ドキュメントのインデックス"
|
||||
"があるかどうかが表示されます。\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"インデックスを作成するには、リストのボックスをチェックして\n"
|
||||
"<interface>インデックスを作成</interface>ボタンを押してください。\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "検索範囲"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "状態"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "変更..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>フォルダ <filename>%1</filename> は存在しません。インデックスを作成できま"
|
||||
"せん。</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "ありません"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "ドキュメント “%1” (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "ドキュメントタイプがありません。"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "ドキュメントタイプ “%1” の検索ハンドラがありません。"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ドキュメントタイプ “%1” のインデックス作成コマンドが指定されていません。"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "インデックスの作成に失敗しました。"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"インデックス作成コマンド実行中にエラー:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "コマンド <command>%1</command> を起動できません。"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "KHelpCenter インデックスビルダー"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter 開発チーム"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "インデックスを作成するドキュメント"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "インデックスディレクトリ"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "インデックスディレクトリへのパス。"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "検索インデックスを含むディレクトリまでのパス。"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "現在表示されている操作タブ"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "編集(&E)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "表示(&V)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "移動(&G)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "メインツールバー"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "検索エラーログ"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "インデックスを準備"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "準備完了"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "前のページ"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "ドキュメントの前のページに移動します"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "次のページ"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "ドキュメントの次のページに移動します"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "目次(&C)"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "目次"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "目次に戻ります"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "最新の検索結果(&L)"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "フォント設定..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "フォントサイズを大きく|/|$[~setProps ~label '拡大']"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "フォントサイズを小さく|/|$[~setProps ~label '縮小']"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "検索(&S)"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "目次(&C)"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "検索オプション"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "用語集(&L)"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "スタートページ"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "検索プログラムを実行できません"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "検索インデックスが存在しません。インデックスを作成しますか?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "作成する"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "作成しない"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "エラー: ドキュメントタイプが指定されていません。"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "エラー: ドキュメントタイプ “%1” の検索ハンドラがありません。"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> から検索ハンドラを初期化できません。"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "有効な検索ハンドラが見つかりません。"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "“%1” の検索結果:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "検索結果"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "検索コマンド <command>%1</command> の実行中にエラー"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "エラー: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<command>%1</command> が見つかりません。インストールを確認してください。"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<command>%1</command> が見つかりません。これを含むパッケージをインストールし"
|
||||
"てください。"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "検索コマンドも URL も指定されていません。"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "かつ"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "または"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "方法(&M):"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "最大検索数(&R):"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "範囲の選択(&S):"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "範囲"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "検索インデックスを作成(&I)..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "カスタム"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "標準"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "すべて"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "なし"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "不明"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "リンクアドレスをコピー"
|
|
@ -1,144 +0,0 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-20 22:31-0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Japanese KDE translation team <kde-jp@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -1,174 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to Kazakh
|
||||
#
|
||||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 06:21+0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: kk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Веб-архивтеуіш"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Күй-жайы"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Url"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Веб-архив ашылмады"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 \n"
|
||||
"деген жазу үшін\n"
|
||||
"ашылмады."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Жүктелуде"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Қате"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "ОК"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "Веб-архив %1 файлын жазу кезде Е/Ш қате пайда болды."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Веб-архивтеуіш"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Жергілікті файл"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Келесіге:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Архиві:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Бастапқы URL"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "&Веб-парақты архивтеу..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Аталмаған"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Веб-архивтері"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Парақты веб-архив түрінде сақтау"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Жарамсыз URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%1\n"
|
||||
"деген URL\n"
|
||||
"жарамсыз."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Бұндай файл бар"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%1\n"
|
||||
"деген файл қайта жазылсын ба?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Үстінен жазу"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Құралдар"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Қосымша құралдар панелі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "ОК"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archiving webpage completed."
|
||||
#~ msgstr "Веб-парақты архивтеу битті."
|
||||
|
||||
#~ msgid "URL"
|
||||
#~ msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
|
||||
#~ msgstr "Уақытша файл ашылмады"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open a temporary file"
|
||||
#~ msgstr "Уақытша файл ашылмады"
|
|
@ -1,625 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to Karakh
|
||||
#
|
||||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2008, 2010, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 02:45+0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: kk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE Анықтама орталығы"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE Анықтама орталығы "
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter құрастырушылары"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Бастапқы авторы"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Info парақтарын қолдау"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "Көрсететін URL"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Құжаттаманың жоғарғы деңгейі"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Ағылшын"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Қаріптерін баптау"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Өлшемдері"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "Ең &кіші қаріптің өлшемі:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "&Орташа қаріптің өлшемі:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Қаріптер"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "Қалы&пты қаріп:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Е&ні бірыңғай қаріпі:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "S&erif қаріпі:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Sa&ns serif қаріпі:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "&Көлбеу қаріпі:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "Fantas&y қаріпі:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Кодтамасы"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "&Әдеттегі кодтамасы:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Тіл кодтамасын қолдану"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "&Қаріптің өлшемін жөнге салу:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Тақырып бойынша"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Әліппе бойынша"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Глоссарийдың кэшін қайта құру..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Кэшін қайта құру... дайын."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Қате"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Глоссарийдың жазуын көрсету мүмкін емес: 'glossary.html.in' файлы ашылмайды!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Қосымша қарайтыны: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "KDE глоссарийі"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Толық мәтінді іздеу мүмкіндігі ht://dig HTML іздеу тетігімен қамтамасыз "
|
||||
"етіледі."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "ht://dig дестесін қайдан алуға болатыны туралы мәлімет."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr " ht://dig дегенді ht://dig мекен парағынан табуға болады"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Бағдарламалардың орналасуы"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "htsearch CGI бағдарламаның URL-адресін келтіріңіз."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indexer:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Мұнда htdig indexer бағдарламасының жолын келтіріңіз."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "htdig деректер қоры:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "htdig деректер қорының қапшығының жолын келтіріңіз."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Санаты бойынша"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Индекс қапшығын өзгерту"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Индекс қапшығы:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Іздеу индексін құру"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Индексті құру журналы:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Жабу"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Индексті құру аяқталды."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Тоқтату"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Егжей-тегжейі <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Егжей-тегжейі >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Іздеу индексін құру"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Индексті құру"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Құжатта іздеу мүмкіндігін қамтамасыз ету үшін іздеу индексі\n"
|
||||
"болу керек. Төмендегі күй-жай бағаны құжат индексінің\n"
|
||||
"бар-жоғын көрсетеді.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Индексті құру үшін тізімдегі белгісін қойып,\n"
|
||||
"\"Индексті құру\" батырмасын басыңыз.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Іздеу шеңбері"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Күй-жайы"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Өзгерту..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы жоқ; индексті құру мүмкін емес.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "ОК"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Жоқ"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "'%1' (%2) құжаты:\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Құжаттың түрі жоқ."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "'%1' құжаттың түрін іздеу үшін қол жеткізер өңдеушісі жоқ."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "'%1' құжаттың түрі үшін индекстеу командасы жоқ."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Индексін құру қатесі."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Индексін құру командасының орындағандағы қате:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "'%1' командасын бастау мүмкін болмай тұр."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "KHelpCenter индекс құрғышы"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter жасаушылары"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Индекстейтін құжат"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Индекс каталогы"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Идекстер каталогының жолы."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Іздеу индекстері жазылатын каталогының жолы."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Көрініп тұрған шолғыштың қойындысы"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "Өң&деу"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Көрініс"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Өту"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Негізгі құралдары"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Іздеу қателіктер журналы"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Индексті дайындау"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Дайын"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Алдыңғы бет"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне өту"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Келесі бет"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Құжаттың келесі бетіне өту"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "&Мазмұны"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Мазмұны"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Мазмұн кестесіне оралу"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "&Соңғы іздеудің нәтижесі"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Қаріптерін баптау..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Қаріпті үлкейту"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr " Қаріпті кішірейту"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Іздеу"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Мазмұны"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Іздеу параметрлері"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "Г&лоссарий"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Бастапқы бет"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Іздеу бағдарламасын жегуі мүмкін болмай тұр."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Іздеу индексі жоқ. Индексі құрылсын ба?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Құрылсын"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Керегі жоқ"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Қате: құжаттың түрі келтірілмеген."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Қате: %1 құжатының түрін іздеу өңдеушісі жоқ."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "'%1' файлындағы іздеу өңдеушісін инициализациялау мүмкін емес."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Жарамды іздеу өңдеушісі табылмады."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "'%1' іздеу нәтижесі:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Іздеу нәтижесі"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Іздеу командасының орындалуындағы қате '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Қате: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "'%1' табылмады, орнатылғанын тексеріңіз"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "'%1' табылмады, ол қай дестенің құрамында, орнатыңыз"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Іздеу командасы не URL келірілмеген."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "және"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "немесе"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Әдіс:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "&Нәтижелер санының шегі:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "&Шеңберін таңдау:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Шеңбері"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Іздеу &индексін құру..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Қалау бойынша"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Әдетті"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Барлығын"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Жоқ"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "беймәлім"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Файл"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Іздеу индексін құру..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "Іздеу қателіктер журналын көрсету"
|
|
@ -1,156 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-09 03:11+0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Сайран Киккарин"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "sairan@computer.org"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Белсенділік түрлерін қуаттандыруды басқаруын баптау"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "Түрлі белсенділіктерді KDE-нің қуаттандыруды басқару жүйесін баптау"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бұл модулінде әр белсенділік түріне бөлек құаттандыру параметрлерін арнап "
|
||||
"баптай аласыз. "
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Желілдірушісі"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Белсенділік қызметі шектеулі мүмкіндіктерімен жегілген.\n"
|
||||
"Белсенділіктерінің атау мен таңбашалары көрсетілмеуі мүмкін. "
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Белсенділік қызметі жегілмеген.\n"
|
||||
"әр белсенділік түріне бөлек құаттандыру тәртібін орнату үшін белсенділік "
|
||||
"менеджері жегілген болу керек."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Қуаттандыруны басқару қызметі жегілмеген сияқты.\n"
|
||||
"Бұл \"Бастау мен сөндіру\" дегенде жегіп не жоспарлап шешіледі"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Қалғу"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Ұйықтау"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Сөндіру"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "Компьютер токтан істеп тұр"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "Компьютер батареядан істеп тұр"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "Қуаты аз батареядан істеп тұр"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "\"%1\" белсенділігіндей"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Арнаулы баптауы қолданбайды"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Бұл"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Әрнаулы тәртібін орнату"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Экраны ешқашан сөндірілмесін"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Компьютер қалғымасын және сөндірілмесін"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Әрқашан"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " мин. кейін"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Параметрлері бөлек (тек тәжірибелілер үшін)"
|
|
@ -1,164 +0,0 @@
|
|||
# translation of knetworkmanager.po to Khmer
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2010.
|
||||
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: knetworkmanager\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 16:21+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
|
||||
"X-Language: km-KH\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "កម្មវិធីទុកក្នុងប័ណ្ណសារបណ្ដាញ"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "ស្ថានភាព"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Url"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "មិនអាចបើកប័ណ្ណសារបណ្ដាញឡើយ"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"មិនអាចបើក \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" សម្រាប់សរសេរបានឡើយ ។"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "ទាញយក"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "កំហុស"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "យកព្រម"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "I/O កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងសរសេរទៅកាន់ឯកសារប័ណ្ណសារបណ្ដាញ %1 ។"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "កម្មវិធីទុកក្នុងប័ណ្ណសារបណ្ដាញ"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "ទៅ ៖"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "ទុកក្នុងប័ណ្ណសារ ៖"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "URL ដើម"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "១"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "២"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "ប័ណ្ណសារ និងទំព័របណ្ដាញ..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "មិនបានដាក់ចំណងជើង"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|ប័ណ្ណសារបណ្ដាញ"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "រក្សាទុកទំព័រជាប័ណ្ណសារបណ្ដាញ"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "មានឯកសារ"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើ ៖\n"
|
||||
"%1 ឬ ?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "របារឧបករណ៍ខាងក្រៅ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "យល់ព្រម"
|
|
@ -1,615 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to Khmer
|
||||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2012.
|
||||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
||||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 08:50+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលជំនួយ KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលជំនួយ KDE"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០១១ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "ការគាំទ្រទំព័រព័ត៌មាន"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL ដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "ឯកសារកម្រិតខ្ពស់"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "អង់គ្លេស"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរ"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "ទំហំ"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរអប្បបរមា ៖"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរមធ្យម ៖"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរស្តង់ដារ ៖"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរថេរ ៖"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Serif ៖"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Sans serif ៖"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "ពុម្ពអក្សរទ្រេត ៖"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលចូលចិត្ត ៖"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "សំណុំតួអក្សរ"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "សំណុំតួអក្សរលំនាំដើម ៖"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "ប្រើសំណុំតួអក្សររបស់ភាសា"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "ការលៃតម្រូវទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "តាមប្រធានបទ"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "តាមលំដាប់អក្ខរក្រម"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "កំពុងស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់ឡើងវិញ..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "កំពុងស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់ឡើងវិញ...បានធ្វើរួច ។"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "កំហុស ៖ %1"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr "មិនអាចបង្ហាញធាតុរបស់សទ្ទានុក្រមដែលបានជ្រើស ៖ មិនអាចបើកឯកសារ 'glossary.html.in'!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "មើលផងដែរ ៖ "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "សទ្ទានុក្រម KDE"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr "លក្ខណៈពិសេសស្វែងរកអត្ថបទពេញលេញ ប្រើម៉ាស៊ីនស្វែងរក ht://dig HTML ។ៅ"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "ព័ត៌មានអំពីកន្លែងដែលត្រូវយក ht://dig package ។"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "អ្នកអាចយកគេហទំព័រ ht://dig at the ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "ទីតាំងកម្មវិធី"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch ៖"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "បញ្ចូល URL របស់កម្មវិធី CGI htsearch ។"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់លិបិក្រម ៖"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវទៅកម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រម htdig របស់អ្នកនៅទីនេះ ។"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ htdig ៖"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវទៅថតមូលដ្ឋានទិន្នន័យ htdig ។"
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "តាមប្រភេទ"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរថតលិបិក្រម"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "ថតលិបិក្រម ៖"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមស្វែងរក"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "កំណត់ហេតុបង្កើតលិបិក្រម"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "បិទ"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "ការបង្កើតលិបិក្រមបានបញ្ចប់ ។"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "បញ្ឈប់"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "លម្អិត <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "លម្អិត >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមស្វែងរក"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រម"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ដើម្បីអាចរកឯកសារ ស្វែងរក\n"
|
||||
"លិបិក្រមដែលចាំបាច់ត្រូវមាន ។ ជួរឈរស្ថានភាពរបស់បញ្ជីខាងក្រោមបង្ហាញថាតើជាលិបិក្រម\n"
|
||||
"សម្រាប់ឯកសារដែលមាន ។\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ដើម្បីបង្កើតលិបិក្រមមួយ ធីកប្រអប់នេះក្នុងបញ្ជី និងចុច\n"
|
||||
"ប៊ូតុង \"ស្ថាបនាលិបិក្រម\" ។\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "វិសាលភាពស្វែងរក"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "ស្ថានភាព"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>ថត <b>%1</b> មិនទាន់មានឡើយ ដូច្នេះមិនអាចបង្កើតលិបិក្រមបានទេ ។</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "យល់ព្រម"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "បាត់"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "ឯកសារ '%1' (%2) ៖\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "គ្មានប្រភេទឯកសារ ។"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "គ្មានកម្មវិធី ដោះស្រាយការស្វែងរកអាចប្រើបាន សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ '%1' ។"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបង្កើតលិបិក្រមបានបញ្ជាក់ សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ '%1' ។"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "បានបរាជ័យ ក្នុងការស្ថាបនាលិបិក្រម ។"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"មានកំហុស ពេលប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាស្ថាបនាលិបិក្រម ៖\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជា '%1' ។"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "កម្មវិធីស្ថាបនាលិបិក្រមរបស់ KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣ ដោយអ្នកបង្កើតរបស់ KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "ឯកសារត្រូវបានដាក់លិបិក្រម"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "ថតរបស់លិបិក្រម"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "ផ្លូវទៅថតលិបិក្រម ។"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "ផ្លូវទៅថតដែលមានលិបិក្រមស្វែងរក ។"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "ផ្ទាំងកម្មវិធីរុករកដែលមើលឃើញថ្មីៗ"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "មើល"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "ទៅ"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "ស្វែងរកកំណត់ហេតុរបស់កំហុស"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "កំពុងរៀបចំលិបិក្រម"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "រួចរាល់"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "ទំព័រមុន"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រមុនរបស់ឯកសារ"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "ទំព័របន្ទាប់"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័របន្ទាប់របស់ឯកសារ"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "តារាងមាតិកា"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "តារាងមាតិកា"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "ត្រឡប់ទៅតារាងមាតិកា"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "លទ្ធផលស្វែងរកចុងក្រោយ"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរ..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "ស្វែងរក"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "មាតិកា"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "ជម្រើសស្វែងរក"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "សទ្ទានុក្រម"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "ទំព័រចាប់ផ្ដើម"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "មិនអាចរត់កម្មវិធីស្វែងរក"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "មិនទាន់មានលិបិក្រមស្វែងរកនៅឡើយទេ ។ តើអ្នកចង់បង្កើតលិបិក្រមឥឡូវនេះឬទេ?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "បង្កើត"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "កុំបង្កើត"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "កំហុស ៖ គ្មានបានបញ្ជាក់ប្រភេទឯកសារ ។"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "កំហុស ៖ គ្មានកម្មវិធីដោះស្រាយការស្វែងរក សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ '%1' ។"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីដោះស្រាយការស្វែងរកពីឯកសារ '%1' ។"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធី ដោះស្រាយការ ស្វែងរកដែលត្រឹមត្រូវ ។"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "លទ្ធផលស្វែងរកសម្រាប់ '%1' ៖"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "កំហុសក្នុងការប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាស្វែងរក %1 ។"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "កំហុស ៖ %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "រកមិនឃើញ '%1' ទេ ពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "រកមិនឃើញ '%1' ទេ ដំឡើងកញ្ចប់ដែលមានវា"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "គ្មានបានបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជា ឬ URL ស្វែងរក ។"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "និង"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "ឬ"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "លទ្ធផលអតិបរមា ៖"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "ការជ្រើសវិសាលភាព ៖"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "វិសាលភាព"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមស្វែងរក..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "លំនាំដើម"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "ទាំងអស់"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "គ្មាន"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "មិនស្គាល់"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានរបស់តំណ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "ឯកសារ"
|
|
@ -1,157 +0,0 @@
|
|||
# translation of powerdevilactivitiesconfig.po to Khmer
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 14:12+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
|
||||
"ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការគ្រប់គ្រងថាមពលសកម្មភាព"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "កម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្នុងមួយសកម្មនៃប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រងថាមពលរបស់ KDE"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០១០ ដោយ Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr "ពីម៉ូឌុលនេះ អ្នកអាចកែសម្រួលការកំណត់ការគ្រប់គ្រងថាមពលសម្រាប់សកម្មភាពនីមួយៗរបស់អ្នក ។"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"សេវាកម្មសកម្មភាពកំពុងដំណើរការជាមួយមុខងារហាមឃាត់ ។\n"
|
||||
"ឈ្មោះ និងរូបតំណាងរបស់សកម្មភាពអាចប្រើមិនបាន ។"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"សេវាកម្មសកម្មភាពមិនកំពុងដំណើរការទេ ។\n"
|
||||
"វាចាំបាច់ត្រូវឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសកម្មភាពដំណើរការ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥរិយាបថគ្រប់គ្រងថាមពល"
|
||||
"ជាក់លាក់ ។"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"សេវាកម្មគ្រប់គ្រងថាមពលបង្ហាញថាមិនកំពុងដំណើរការទេ ។\n"
|
||||
"វាអាចត្រូវបានដោះស្រាយដោយចាប់ផ្ដើម ឬកំណត់កាលវិភាគឡើងវិញ នៅក្នុង \"ចាប់ផ្ដើម និងបិទ\""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "ដេក"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "សង្ងំ"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "បិទ"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "កុំព្យូទ័រដំណើរការដោយប្រើថាមពល AC"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "កុំព្យូទ័រដំណើរការដោយប្រើថ្ម"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "កុំព្យូទ័រដំណើរការដោយប្រើថ្មខ្សោយ"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "សកម្មភាព \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "កុំប្រើការកំណត់ពិសេស"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដូច"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "កំណត់ឥរិយាបថពិសេស"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "កុំបិទអេក្រង់"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "កុំផ្អាក ឬបិទកុំព្យូទ័រ"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "ជានិច្ច"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "បន្ទាប់ពី"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " នាទី"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "ប្រើការកំណត់ដោយឡែក (សម្រាប់តែអ្នកប្រើកម្រិតខ្ពស់)"
|
|
@ -1,160 +0,0 @@
|
|||
# Translation of webarchiver to Korean.
|
||||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the extragear-base package.
|
||||
#
|
||||
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||||
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 02:08+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "웹 압축기"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "상태"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "웹 압축 파일을 열 수 없음"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1에\n"
|
||||
"쓰기 위해\n"
|
||||
"열 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "다운로드 중"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "오류"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "확인"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "웹 압축 파일 %1에 쓰는 중 오류가 발생하였습니다."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "웹 압축기"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "로컬 파일"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "대상:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "압축 중:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "원본 URL"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "웹 페이지 압축하기(&W)..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "제목 없음"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|웹 페이지 압축 파일"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "웹 페이지를 압축 파일로 저장하기"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "잘못된 URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL\n"
|
||||
"%1은(는)\n"
|
||||
"올바르지 않습니다."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "파일 존재함"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다음 파일을 겹쳐쓰시겠습니까?:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "겹쳐쓰기"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "도구(&T)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "추가 도구 모음"
|
|
@ -1,623 +0,0 @@
|
|||
# Translation of khelpcenter.po to Korean.
|
||||
# Copyright (C) 1999-2001, 2003-2005, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
|
||||
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
|
||||
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003, 2004.
|
||||
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
||||
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
|
||||
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
|
||||
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
|
||||
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
||||
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:49+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Park Shinjo"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde@peremen.name"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE 도움말 센터"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE 도움말 센터"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter 개발자"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "원 작성자"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "정보 페이지 제공"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "표시할 URL"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "최상위 문서"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "영어"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "글꼴 설정"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "크기"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "최소 글꼴 크기(&I):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "중간 글꼴 크기(&E):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "글꼴"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "표준 글꼴(&T):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "고정폭 글꼴(&I):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "세리프 글꼴(&E):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "산세리프 글꼴(&A):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "이탤릭 글꼴(&I):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "판타지 글꼴(&F):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "인코딩"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "기본 인코딩(&D):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "언어 인코딩 사용"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "글꼴 크기 조절(&F):"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "주제순"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "가나다순"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "상용구 캐시 다시 만드는 중..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "캐시 다시 만드는 중... 완료."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "오류"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"선택한 용어 항목을 표시할 수 없습니다. 'glossary.html.in' 파일을 열 수 없습니"
|
||||
"다."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "같이 보기: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "KDE 용어집"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr "텍스트 검색 기능은 ht://dig HTML 검색 엔진을 사용합니다."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "ht://dig 패키지를 얻을 수 있는 곳에 관한 정보."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "ht://dig 홈 페이지에서 다운로드할 수 있습니다"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "프로그램 위치"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "htsearch CGI 프로그램의 URL을 입력하십시오"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "색인 프로그램:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "htdig 색인 프로그램의 경로를 입력하십시오."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "htdig 데이터베이스:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "htdig 데이터베이스 디렉터리의 경로를 입력하십시오."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "분류순"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "색인 폴더 바꾸기"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "색인 디렉터리:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "검색 목차 생성"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "색인 생성 로그:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "닫기"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "색인 생성 완료."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "중지"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "자세한 정보 <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "자세한 정보 >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "검색 색인 생성"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "색인 생성"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"문서를 검색하려면 색인이 있어야\n"
|
||||
"합니다. 아래 목록의 상태 항목은 문서의 색인이 있는가를 알려 줍니다.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"색인을 만들려면 목록의 체크 상자를 선택하고 \"색인 만들기\" 단추를 \n"
|
||||
"누르십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "찾을 범위"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "상태"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "바꾸기..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><b>%1</b> 디렉터리가 존재하지 않습니다. 색인을 작성할 수 없습니다.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "있음"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "없음"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "문서 '%1' (%2) :\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "문서 타입 없음"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "문서 타입 %1을 읽어들일 수 있는 프로그램이 없습니다."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "%1 문서 타입에 적용할 수 있는 색인 관련 명령어가 없습니다."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "색인 작성 실패"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"색인 만들기 명령을 실행하는 중 오류발생 :\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "'%1' 명령을 실행할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "K도움말 색인 작성기"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "색인이 만들어진 문서"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "색인 디렉터리"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "색인 디렉터리 경로"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "검색용 색인이 들어있는 디렉터리 경로."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "현재 보이는 탐색기 탭"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "편집(&E)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "보기(&V)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "이동(&G)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "주 도구 모음"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "오류 로그 검색"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "색인 준비"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "준비 완료"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "이전 페이지"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "문서의 이전 페이지로 이동합니다."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "다음 페이지"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "문서의 다음 페이지로 이동합니다."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "목차(&C)"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "목차"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "목차로 돌아가기"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "마지막 검색 결과(&L)"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "글꼴 설정..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "글꼴 크기 증가"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "글꼴 크기 감소"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "검색(&S)"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "목차(&C)"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "검색 옵션"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "용어(&L)"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "시작 페이지"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "검색 프로그램을 실행할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "검색 색인이 존재하지 않습니다. 색인을 지금 작성하시겠습니까?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "생성"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "생성하지 않기"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "오류: 문서 형식이 지정되지 않았습니다."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"오류 : 문서 형식 '%1'을(를) 검색할 수 있는 도구가 없습니다.|/|오류 : 문서 형"
|
||||
"식 $[을를 %1 \"] 검색할 수 있는 도구가 없습니다."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "'%1' 에 대한 검색 도구를 실행할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "적당한 검색 도구를 찾을 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "'%1' 검색 결과"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "검색 결과"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "'%1' 검색 명령을 실행하는 도중 오류발생."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "%1 오류"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "'%1'을(를) 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "'%1'을(를) 찾을 수 없습니다. 포함하는 패키지를 설치하십시오"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "검색 명령어나 URL이 지정되지 않았습니다."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "그리고"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "또는"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "방법(&M):"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "최대. 결과(&R):"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "범위 선택(&S):"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "범위"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "검색 색인 생성(&I)..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "사용자 정의"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "기본값"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "모두"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "없음"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "알 수 없음"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "링크 주소 복사"
|
|
@ -1,152 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 23:40+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Park Shinjo"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde@peremen.name"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "활동별 전원 관리 설정"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "KDE 전원 관리 시스템의 활동별 설정 도구"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr "이 모듈에서 각각 활동별로 전원 관리를 설정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "관리자"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"활동 서비스의 기능이 제약되어 있습니다.\n"
|
||||
"활동의 이름 및 아이콘을 사용하지 못할 수도 있습니다."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"활동 서비스가 실행 중이 아닙니다.\n"
|
||||
"활동별 전원 관리 설정을 지정하려면 활동 관리자가 실행 중이어야 합니다."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"전원 관리 서비스가 실행 중이 아닌 것 같습니다.\n"
|
||||
"\"시작 및 종료\" 항목에서 전원 관리 서비스를 시작하거나 예약하십시오"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "대기 모드"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "최대 절전 모드"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "끄기"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "어댑터 전원으로 실행 중"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "배터리 전원으로 실행 중"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "배터리 잔량이 부족함"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "활동 \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "특별 설정 사용하지 않음"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "다음과 같이 행동"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "특별한 행동 지정"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "화면 끄지 않음"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "대기 모드로 가거나 끄지 않음"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "항상"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "이후"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " 분"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "개별 설정 사용 (고급 사용자용)"
|
|
@ -1,162 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to Lithuanian
|
||||
#
|
||||
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2003.
|
||||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
|
||||
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
||||
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 14:21+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: lt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Žiniatinklio archyvatorius"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Būsena"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Url"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Negalima atverti žiniatinklio archyvo"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nepavyksta atverti \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" įrašymui."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Atsisiunčiama"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Klaida"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Gerai"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "Įvyko Į/I klaida rašant į žiniatinklio archyvo failą %1."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Žiniatinklio archyvatorius"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Vietinis failas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Kam:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Archyvuojama:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Pradinis URL"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "Ar&chyvuoti tinklalapį..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Be pavadinimo"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Žiniatinklio archyvai"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Įrašyti puslapį kaip tinklalapio archyvą"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Neteisingas URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Šis URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"nėra teisingas."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Failas jau egzistuoja"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ar tikrai norite perrašyti:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Perrašyti"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Įrank&iai"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Papildoma įrankinė"
|
|
@ -1,617 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to Lithuanian
|
||||
#
|
||||
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
|
||||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 17:38+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: lt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Ričardas Čepas"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "rch@richard.eu.org"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE pagalbos centras"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE pagalbos centras"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter programuotojai"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Pradinis autorius"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Info puslapių palaikymas"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "Parodyti URL"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Aukščiausio lygio dokumentacija"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Anglų"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Šriftų konfigūravimas"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Dydžiai"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "Minima&lus šrifto dydis:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "Vi&dutinis šrifto dydis:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Šriftai"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "S&tandartinis šriftas:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "F&iksuoto pločio šriftas:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "S&erif šriftas:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "S&ans serif šriftas:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "Šriftas &kursyvu:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "&Prašmatnus šriftas:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Koduotė"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Numatyta ko&duotė:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Naudoti nurodytą kalbai koduotę"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "Šri&fto dydžio korekcija:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Pagal temą"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Abėcėlės tvarka"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Atnaujinama terminų atmintinė..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Atnaujinama laikinoji atmintinė... atlikta."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Klaida"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nepavyko parodyti pažymėto žodžių sąrašo įrašo: nepavyko atverti failo "
|
||||
"„glossary.html.in“!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Žiūrėkite taip pat:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "KDE specialių terminų žodynas"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Paieškos visuose tekstuose savybė naudoja ht://dig HTML paieškos variklį."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Informacija apie tai, kur gauti ht://dig paketą."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "ht://dig galite atsisiųsti iš ht://dig namų puslapio"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Programos vietos"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Įveskite htsearch CGI programos URL."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indexer:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Įveskite htdig rodyklių kūrimo programos kelvardį."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "htdig duombazė:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Įveskite htdig duombazės aplanko kelią."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Pagal kategoriją"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Pakeisti rodyklės aplanką"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Rodyklės aplankas:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Sukurti paieškos rodykles"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Rodyklės sukūrimo žurnalas:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Užverti"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Rodyklės kūrimas baigtas."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Stabdyti"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Detalės <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Detalės >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Sukurti paieškos rodyklę"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Sukurti rodyklę"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Norint atlikti paiešką dokumente reikia sukurti paieškos rodyklę.\n"
|
||||
"Būsenos stulpelis apačioje esančiame sąraše rodo, ar rodyklė\n"
|
||||
"dokumentui yra sukurta.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Norėdami sukurti rodyklę, pažymėkite laukelį sąraše ir \n"
|
||||
"mygtuką „Sukurti rodyklę“.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Paieškos sritis"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Būvis"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Pakeisti..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Aplanko <b>%1</b> nėra; rodyklės sukurti nepavyko.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Gerai"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Trūksta"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Dokumentas „%1“ (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Nėra dokumento tipo."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Paieškos doroklio dokumento tipui „%1“ nėra."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Dokumento tipui „%1“ nenurodyta paieškos komanda."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Nepavyko sudaryti rodyklės."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klaida vykdant rodyklės sudarymo komandą:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos „%1“."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "KHelpCenter rodyklės sudarymo priemonė"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 2003, KHelpCenter programuotojai"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Dokumentas, kurio rodyklė sudaroma"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Rodyklės aplankas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Kelias į rodyklės aplanką."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Kelias iki aplanko, turinčio paieškos rodykles."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Šiuo metu matoma navigavimo kortelė"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Keisti"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Rodymas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Eiti"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Paieškos klaidų žurnalas"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Paruošiu rodyklę"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Pasiruošęs"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Ankstesnis puslapis"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Pereina į ankstesnį dokumento puslapį"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Kitas puslapis"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Pereina į tolimesnį dokumento puslapį"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "&Turinys"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Turinys"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Grįžti atgal į turinį"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "&Ankstesnės paieškos rezultatas"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Konfigūruoti šriftus..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Padidinti šriftų dydžius"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Sumažinti šriftų dydžius"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Ieškoti"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Turinys"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Paieškos parinktys"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "&Specialių terminų žodynas"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Pradinis puslapis"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Nepavyksta paleisti paieškos programos."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Paieškos rodyklės dar nėra. Ar Jūs norite sukurti rodyklę dabar?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Sukurti"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Nesukurti"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Klaida: Nenurodytas dokumento tipas."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Klaida: nėra paieškos doroklio dokumento tipui „%1“."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Nepavyko inicijuoti paieškos doroklio failui „%1“."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Paieškos doroklio nerasta."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Paieškos rezultatai paieškai „%1“:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Paieškos rezultatai"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Klaida vykdant paieškos komandą „%1“."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Klaida: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "„%1“ nerasta, patikrinkite, ar ji yra įdiegta"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "„%1“ nerasta, įdiekite paketą su šia programa"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Nenurodyta paieškos komanda arba URL."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "ir"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "arba"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Metodas:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "&Daugiausia rezultatų:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "&Srities pasirinkimas:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Sritis"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Sukurti paieškos rod&yklę..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Pasirinkta"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Numatyta"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Viskas"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nieko"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "nežinoma"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
|
|
@ -1,161 +0,0 @@
|
|||
# Lithuanian translations for l package.
|
||||
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the l package.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2011.
|
||||
# Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: l 10n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 10:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Donatas Glodenis"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "dgvirtual@akl.lt"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Veiklų energijos valdymo konfigūracija"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuo veiklos priklausančių KDE energijos valdymo nustatymų konfigūravimo "
|
||||
"sistema"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Šiame modulyje galite derinti galios valdymo nustatymus kiekvienai iš savo "
|
||||
"veiklų."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Prižiūrėtojas"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veiklų tarnyba veikia ribotu funkcionalumu.\n"
|
||||
"Veiklų pavadinimai ir ženkliukai gali būti neprieinami."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veiklų tarnyba neveikia.\n"
|
||||
"Jei norite konfigūruoti nuo veiklų priklausančius energijos valdymo "
|
||||
"nustatymus, veiklų tvarkyklė turi veikti."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Energijos valdymo tarnyba atrodo neveikia.\n"
|
||||
"Ši problema gali būti išspręsta „Paleidimo ir išjungimo“ modulyje."
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Užmigdyti"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Sustabdyti"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Išjungti"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "Kompiuteris veikia naudodamas išorinį maitinimą"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "Kompiuteris veikia maitinamas akumuliatoriaus"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "Kompiuteris veikia maitinamas beveik išsikrovusios baterijos"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Veikla „%1“"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Nenaudoti ypatingų nustatymų"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Tegul veikia kaip"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Nustatyti ypatingą elgesį"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Niekuomet neišjungti ekrano"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Niekuomet neužmigdyti ir neišjungti kompiuterio"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Visada"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "po"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " min"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Naudoti atskirus nustatymus (tik pažengusiems naudotojams)"
|
|
@ -1,173 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to Latvian
|
||||
# translation of webarchiver.po to
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
|
||||
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 11:50+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
||||
"Language: lv\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||||
"2);\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Tīmekļa arhivators"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Statuss"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Url"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Neizdevās atvērt tīmekļa arhīvu"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neizdevās atvērt \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" rakstīšanai."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Lejuplādē"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Kļūda"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "Gadījās I/O kļūda, rakstot tīmekļa arhīva failā %1."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Tīmekļa arhivators"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Lokāls fails"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Uz:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Arhivē:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Sākotnējais URL"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "Arhivēt &tīmekļa lapu..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Nenosaukts"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Tīmekļa arhīvi"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Saglabāt lapu kā tīmekļa arhīvu"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Nederīgs URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"nav derīgs."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Fails pastāv"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vai tiešām vēlaties pārrakstīt:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Pārrakstīt"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Rīki"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Papildu rīkjosla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Kārtībā"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archiving webpage completed."
|
||||
#~ msgstr "Tīmekļa lapas arhivēšana ir pabeigta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "URL"
|
||||
#~ msgstr "URL"
|
|
@ -1,649 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to Latvian
|
||||
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# brunais <brunais@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
|
||||
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@algorego.com>, 2008.
|
||||
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
||||
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 05:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
||||
"Language: lv\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||||
"2);\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Pēteris Brūns, Aleksejs Zosims"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "brunais@gmail.com, locale@aleksejs.id.lv"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE Palīdzības centrs"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE Palīdzības centrs"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter izstrādātāji"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Korneliuss Šumahers (Cornelius Schumacher)"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerihs Rābe (Frerich Raabe)"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matiass Elters (Matthias Elter)"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Sākotnējais autors"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Vojciehs Smigajs (Wojciech Smigaj)"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Info lapu atbalsts"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "Parādāmais URL"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Augšējā līmeņa dokumentācija"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Angļu"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Fontu konfigurēšana"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Izmēri"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "M&inimālais fonta izmērs:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "V&idējs fonta izmers:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Fonts"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "S&tandarta fonts:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "F&iksētais fonts:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "S&erifa fonts:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Bezserif&a fonts:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "&Slīpraksta fonts:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "&Fantasy fonts:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Kodējums"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "&Noklusētais kodējums:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Lietot valodas kodējumu"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "&Fonta izmēra labojums:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Pēc temata"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Alfabētiski"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Pārbūvējam glosārija kešatmiņu..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Kešatmiņas pārbūvēšana pabeigta."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Kļūda"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vardnīcā nevar atrast izvēlēto šķirkli: nevar atvērt failu 'glossary.html'!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Skatīt arī: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "KDE Glosārijs"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pilna teksta meklēšanas iespēja izmanto ht://dig HTML meklēšanas dzinēju."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Informācija par to, kur dabūt ht://dig instalācijas paku."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "ht://dig varat iegūt ht://dig mājas lapā"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Programmu atrašanās vietas"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Ievadiet htsearch CGI programmas URL."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indeksētājs:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Šeit ievadiet ceļu uz jūsu htdig indeksēšanas programmu."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "htdig datubāze:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Ievadiet ceļu uz htdig datu bāzes mapi."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Pēc kategorijas"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Mainīt indeksu mapi"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Indeksu mape:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Veidot meklēšanas indeksus"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Indeksu izveides žurnāls:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Aizvērt"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Indeksa izveide pabeigta."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Apturēt"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Detaļas <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Detaļas >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Veidojam meklēšanas indeksu"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Veidot indeksu"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lai varētu meklēt dokumentā, nepieciešams meklēšanas indekss.\n"
|
||||
"Statusa kolonna sarakstā parāda, vai dokumentam ir indekss.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lai izveidotu indeksu, ielieciet ķeksīti sarakstā\n"
|
||||
"un nospiediet pogu \"Veidot indeksu\".\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Meklēšanas apgabals"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Stāvoklis"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Mainīt..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Mape <b>%1</b> neeksistē; nevar izveidot indeksu.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Derīgs"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Trūkst"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Dokuments '%1' (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Nav dokumenta tipa."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Nav pieejams meklēšanas organizators dokumentu tipam: '%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Nav norādīta indeksācijas komanda dokumentu tipam:'%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Indeksa izveide neizdevās."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kļūda, izpildot indeksa veidošanas komandu:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Neiespējami izpildīt komandu: '%1'"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "KHelpCenter Indeksu veidotājs"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter izstrādātāji"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Indeksējamie dokumenti"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Indeksu mape"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Ceļš uz indeksu mapi."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Ceļš uz mapi, kur atrodas meklēšanas indeksi."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Pašlaik redzamā navigācijas cilne"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Rediģēt"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Skats"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Iet"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Galvenā rīkjosla"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Meklēt kļūdu žurnālā"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Sagatavo indeksu"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Gatavs"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Iepriekšējā lapa"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Pārvietosies uz dokumenta iepriekšējo lapu"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Nākamā lapa"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Parvietosies uz dokumenta nākamo lapu"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "&Satura rādītājs"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Satura rādītājs"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Atgriezties uz satura rādītāju"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "&Pēdējie meklēšanas rezultāti"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Konfigurēt fontus..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Palielināt fontu izmērus"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Samazināt fontu izmērus"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Meklēt"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Saturs"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Meklēšanas nosacījumi"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "G&losārijs"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Sākuma lapa"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Nevar palaist meklēšanas programmu."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meklēšanas indeks vēl neeksistē. Vai jūs vēlaties izveidot meklēšanas "
|
||||
"indeksu tūlīt?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Veidot"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Neveidot"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Kļūda: Nav norādīts dokumenta tips."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Kļūda: Nav meklēšanas organizators dokumenta tipam:'%1'·"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Nav iespējams inicializēt meklēšanas organizatoru no faila '%1'·"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Nav atrasts derīgs meklēšanas organizators."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Meklēšanas rezultāti '%1':"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Kļūda, izpildot meklēšanas komandu '%1'"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Kļūda: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "'%1' nav atrasts, pārbaudiet savu instalāciju"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "'%1' nav atrasts, instalējiet pakotni, kas satur to"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Nav norādīta meklēšanas komanda vai URL."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "un"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "vai"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Metode:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Maks. &rezultāti:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "&Apgabala izvēle:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Apgabals"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Veidot meklēšanas &indeksu..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Pielāgots"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Noklusējuma"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Viss"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Neviens"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "nezināms"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Kopēt saites adresi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Fails"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Veido meklēšanas indeksu..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "Rādīt meklēšanas kļūdu žurnālu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "ht://dig"
|
||||
#~ msgid "ht://dig home page"
|
||||
#~ msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "KDE Help Center"
|
||||
#~ msgid "Help Center"
|
||||
#~ msgstr "KDE Palīdzības centrs"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
#~ msgid "General Documentation"
|
||||
#~ msgstr "Augšējā līmeņa dokumentācija"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "The KDE Help Center"
|
||||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||||
#~ msgstr "KDE Palīdzības centrs"
|
|
@ -1,159 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:17+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: mr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "वेब संग्रहकर्ता"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "स्थिती"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Url"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "वेब-संग्रह उघडू शकत नाही"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"लिहिण्याकरिता\n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" उघडू शकत नाही."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "डाउनलोड करत आहे"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "त्रुटी"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "ठीक आहे"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "%1 हि वेब संग्रह फाईल लिहितेवेळी I/O त्रुटी आढळली."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "वेब संग्रहकर्ता"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "स्थानिक फाईल"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "पर्यंत :"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "संग्रह करत आहे :"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "मूळ URL"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "वेब पान संग्रह करा (&W)..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "शिर्षकहीन"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|वेब संग्रह"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "पान वेब-संग्रह म्हणून साठवा"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "अवैध URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"अवैध आहे."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "फाईल अस्तित्वात आहे"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"तुम्ही खरोखरीच खोडून पुन्हा लिहू इच्छिता का :\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "खोडून पुन्हा लिहा"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "साधने (&T)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "अतिरिक्त साधनपट्टी"
|
|
@ -1,626 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to marathi
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 14:41+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: mr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"संदिप शेडमाके, \n"
|
||||
"चेतन खोना"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"sandeep.shedmake@gmail.com, \n"
|
||||
"chetan@kompkin.com"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "केडीई मदत केंद्र"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "केडीई मदत केंद्र"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter विकासकर्ते"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "कॉर्नेलियस शूमेकर"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "फ्रेरिश राबे"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "मात्थिआस एल्टर"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "मूळ लेखक"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "वोज्सीएक स्मिगाज"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "माहिती पान समर्थन"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "दर्शविण्याकरिताचे URL"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "उच्च-स्तरीय दस्तऐवजीकरण"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "इंग्रजी"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "फॉन्ट संयोजना"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "आकार"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "किमान फॉन्ट आकार (&I):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "मध्यम फॉन्ट आकार (&e):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "फॉन्ट"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "प्रमाणित फॉन्ट (&T):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "ठराविक रूंदीचे फॉन्ट (&i):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "सेरीफ फॉन्ट (&e):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "सॅन्स् सेरीफ फॉन्ट (&a):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "तिरपे फॉन्ट (&I):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "फॅन्टसी फॉन्ट (&F):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "एन्कोडिंग"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "मूलभूत एन्कोडिंग (&D):"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "भाषा एन्कोडिंगचा वापर करा"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "फॉन्ट आकार आयोजन (&F):"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "शिर्षक नुरूप"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "वर्णानुक्रमनुरूप"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "शब्दकोष कॅशे पुन्हा बांधत आहे..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "कॅशे पुन्हबांधणी करणे... पूर्ण झाले."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "त्रुटी"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr "शब्दकोष नोंदणी दर्शविण्यास अपयशी: फाईल 'glossary.html.in' उघडण्यास अपयशी!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "हे सुद्धा पहा: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "केडीई शब्दकोष"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr "पूर्णतया शब्ध गुणविशेष ht://dig HTML शोध इंजीनचा वापर करते."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "ht://dig संकुल कुठून प्राप्त करायचे त्याविषयी माहिती."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "तुम्ही ht://dig at the ht://dig मुख्य पान प्राप्त करू शकता"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "कार्यक्रम स्थान"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "htsearch CGI कार्यक्रमाचे URL दाखल करा."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "अनुक्रमीत करणारा :"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "htdig अनुक्रमीत करणाऱ्या कार्यक्रमाचा मार्ग येथे दाखल करा."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "htdig माहितीकोष:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "htdig माहितीकोष संचयीका करिता मार्ग दाखल करा."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "विभागा प्रमाणे"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "अनुक्रमणिका संचयीका बदला"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "अनुक्रमणिका संचयीका:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "शोध अनुक्रमणिका तयार करा"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "अनुक्रमणिका निर्माण लॉग:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "बंद करा"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "अनुक्रमणिका निर्माण पूर्ण झाले."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "थांबा"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "तपशील <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "तपशील >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "शोध अनुक्रमणिका तयार करा"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "अनुक्रमणिका तयार करा"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"दस्तऐवज शोधण्याकरिता अनुक्रमणिका अस्तित्वात असणे गरजेचे आहे.\n"
|
||||
"दस्तऐवजाची अनुक्रमणिका अस्तित्वात आहे की नाही ते \n"
|
||||
"खालील यादीतील स्थिति स्थंभ दर्शवितो.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"अनुक्रमणिका तयार करण्याकरिता,\n"
|
||||
" यादीतील चौकट निवडून \"अनुक्रमणिका तयार करा\" बटन दाबा.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "शोध क्षेत्र"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "स्थिती"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "बदला..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>संचयीका <b>%1</b> अस्तित्वात नाही; अनुक्रमणिका बनवू शकत नाही.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "ठीक आहे"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "आढळले नाही"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "दस्तऐवज '%1' (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "दस्तऐवज प्रकार आढळले नाही."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "दस्तऐवज प्रकार '%1' करिता उपलब्ध शोध हॅन्डलर आढळले नाही."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "दस्तऐवज प्रकार '%1' करिता निर्देशीत अनुक्रमणिकाींग आदेश आढळले नाही."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "अनुक्रमणिका तयार करण्यास अपयशी."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"अनुक्रमणिकाींग तयार आदेश कार्यान्वित करतेवेळी त्रुटी आढळली:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "आदेश प्रारंभ करण्यास अपयशी '%1'."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "के-हेल्प-सेंटर अनुक्रमणिका तयार करणारा"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "अनुक्रमीत करण्याचा दस्तऐवज"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "अनुक्रमणिका संचयीका"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "अनुक्रमणिका संचयीका करिता मार्ग."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "शोध अनुक्रमणिका समाविष्टीत असलेले संचयीका करिता मार्ग."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "वर्तमानक्षणी दृश्यास्पद संचारण टॅब"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "संपादन (&E)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "दृश्य (&V)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "जा (&G)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "मुख्य साधनपट्टी"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "त्रुटी लॉग शोधा"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "अनुक्रमणिका बनवित आहे"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "तयार"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "पूर्वीचे पान"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "दस्तऐवजातील पूर्वीच्या पानाकडे जातो"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "पुढील पान"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "दस्तऐवजातील पुढील पानाकडे जातो"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "अनुक्रमणिका (&C)"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "अनुक्रमणिका"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "अनुक्रमणिकाकडे जा"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "शेवटचे शोध परिणाम (&L)"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "फॉन्ट संयोजीत करा..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "फॉन्ट आकार वाढवा"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "फॉन्ट आकार कमी करा"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "शोध (&S)"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "अनुक्रम (&C)"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "शोध पर्याय"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "शब्दकोष (&l)"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "प्रारंभ पान"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "शोध कार्यक्रम चालविण्यास अपयशी."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "शोध अनुक्रमणिका अस्तित्वात नाही. तुम्हाला अनुक्रमणिका आता बनवायचे?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "बनवा"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "बनवू नका"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "त्रुटी: दस्तऐवज प्रकार निर्देशीत केले नाही."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Error: दस्तऐवज प्रकार '%1' करिता शोध हॅन्डलर आढळले नाही."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "फाईल '%1' पासून SearchHandler प्रारंभ करू शकत नाही."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "वैध शोध हॅन्डलर आढळले नाही."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "'%1' करिता शोध परिणाम:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "शोध परिणाम"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "शोध आदेश '%1' कार्यान्वित करतेवेळी त्रुटी."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "त्रुटी: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "'%1' सापडले नाही, तुमचे प्रतिष्ठापन तपासा"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "'%1' सापडले नाही, ते समाविष्ट असणारे पैकेज प्रतिष्ठापन करा"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "आदेश किंवा URL निर्देशीत केले नाही."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "व"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "किंवा"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "कार्यपद्धती (&M):"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "कमाल परिणाम (&r):"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "स्कोप निवड (&S):"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "क्षेत्र"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "शोध अनुक्रमणिका तयार करा (&I)..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "ऐच्छिक"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "मूलभूत"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "सर्व"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "काही नाही"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "अपरिचीत"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "फाइल (&F)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "शोध इनडेक्स बिल्ड करा..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "शोध त्रुटी लॉग दर्शवा"
|
|
@ -1,147 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:39+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
|
||||
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_US\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "चेतन खोना"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "chetan@kompkin.com"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "कार्यपध्दती वीज व्यवस्थापन संयोजना"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "केडीई वीज व्यवस्थापन प्रणालीकरिता प्रत्येक कार्यपध्दतीकरिता संयोजक"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 दारिओ फ्रेड्डी"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "दारिओ फ्रेड्डी"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "पालक"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "झोप"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "हायबरनेट"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "बंद करा"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "संगणक AC वीजेवर चालू आहे"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "संगणक बॅटरी वीजेवर चालू आहे"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "संगणक कमी बॅटरी वीजेवर चालू आहे"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "कार्यपध्दती \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "विशिष्ठ संयोजना वापरु नका"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "या सारखे वागा"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "विशिष्ठ वर्तन ठरवा"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "स्क्रीन कधीही बंद करू नका"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "संगणक कधीही बंद करू नका"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "नेहमी"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "नंतर"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " मिनिटे"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "वेगवेगळी संयोजना वापरा (फक्त प्रगत वापरकर्त्यांकरिता)"
|
|
@ -1,163 +0,0 @@
|
|||
# Translation of webarchiver to Norwegian Bokmål
|
||||
#
|
||||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2009, 2011.
|
||||
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
||||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-21 14:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: nb\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Vevarkivar"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Nettadresse"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Klarte ikke å åpne vev-arkiv"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klarte ikke å åpne \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for skriving."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Nedlasting"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Feil"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "En I/U-feil oppsto ved skriving fil vevarkivfila %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Vevarkivar"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Lokal fil"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Til:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Arkivering:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Opprinnelig URL"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "&Arkiver nettside …"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Uten tittel"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Nettarkiv"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Lagre side som nett-arkiv"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Ugyldig URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL-en\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"er ikke gyldig."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Fila finnes"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er du sikker på at du vil overskrive:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Skriv over"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Verktøy"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Ekstra verktøylinje"
|
|
@ -1,621 +0,0 @@
|
|||
# Translation of khelpcenter to Norwegian Bokmål
|
||||
#
|
||||
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000, 2002.
|
||||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014.
|
||||
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
||||
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
|
||||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-04-25 18:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: nb\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Christian A. Strømmen,Gunnhild Lurås,Eskild Hustvedt,Nils Kristian Tomren"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"number1@realityx.net,gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no,slx@nilsk.net"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE hjelpesenter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDEs hjelpesenter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 1999–2011 KHelpCenter-utviklerne"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Opprinnelig forfatter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Støtte for info-sider"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL som skal vises"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Generelle hjelpetekster"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Engelsk"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Skrifttilpasning"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Størrelser"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "M&inste skriftstørrelse:"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "&Middels skriftstørrelse:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Skrifter"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "S&tandardskrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Fast&breddeskrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "S&erifskrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "S&eriffløs skrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "&Kursivskrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "&Fantasiskrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Koding"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Standard &koding:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Bruk språkkode"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "&Justere skriftstørrelse:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Etter emne"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Alfabetisk"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Gjenoppbygger glossarmellomlager …"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Gjenoppbygger mellomlager … ferdig."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Feil"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunne ikke vise ordboksoppføringa: kunne ikke åpne fila «glossary.html.in»."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Se også: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "KDE-ordliste"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr "Fulltekst-søking bruker HTML-søkemotoren ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Informasjon om hvor man kan hente ht://dig-pakken."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Du kan hente ht://dig på nettsiden til ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Programsteder"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Skriv inn adressen til CGI-programmet htsearch."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indekserer:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Skriv inn stien til htdigs indekseringsprogram her."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "htdig database:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Skriv inn stien til htdigs databasemappe."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Etter kategori"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Bytt indeksmappe"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Indeksmappe:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Bygg søkeindekser"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Logg for indeksbygging:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Lukk"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Indeksbygging ferdig."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Stopp"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Detaljer <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Detaljer >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Bygg søkeindeks"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Bygg indeks"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For å kunne søke i et dokument, må det finnes en søkeindeks.\n"
|
||||
"Status kolonnen i lista under viser om en søkeindeks finnes.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For å lage en indeks, kryss av i boksen i lista og klikk på\n"
|
||||
"«Bygg index» knappen.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Søkevidde"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Endre …"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> finnes ikke, kan ikke lage indeks.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Mangler"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Dokument «%1» (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Ingen dokument type."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Ingen søkebehandler tilgjengelig for dokument type «%1»."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Ingen indeks kommando spesifisert for dokument type «%1»."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Kunne ikke lage indeks."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det oppsto en feil når indekseringskommandoen ble kjørt:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Kunne ikke kjøre kommando «%1»."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Indeksbygger for hjelpesenteret"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 2003 The KHelpCenter developers"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Dokument som skal indekseres"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Indekskatalog"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Sti til indeksmappe."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Sti til mappa der søkeindeksene ligger."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Nåværende navigatorfane"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Rediger"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Vis"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Gå"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Hovedverktøylinje"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Logg for søkefeil"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Forbereder indeks"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Klar"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Forrige side"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Flytter til forrige side i dokumentet"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Neste side"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Flytter til neste side i dokumentet"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Inn&hold"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Innhold"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Gå tilbake til innholdsfortegnelsen"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "&Siste søkeresultat"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Tilpass skrifter …"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Øk skriftstørrelser"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Minsk skriftstørrelser"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Søk"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Innhold"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Søkevalg"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "Ord&liste"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Startside"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Kunne ikke kjøre søkeprogrammet."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "En søkeindeks finnes ikke ennå. Vil du lage indeksen nå?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Opprett"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Ikke opprett"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Feil: Ingen dokumenttype oppgitt."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Feil: Ingen søkebehandler for dokument type «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Kunne ikke klargjøre SearchHandler fra fil «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Ingen gyldig søkebehandler funnet."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Søkeresultat for «%1»:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Søkeresultater"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Feilet under kjøring av søkekommando «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Feil: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "Fant ikke «%1», sjekk installasjonen"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "Fant ikke «%1», installer pakken som inneholder det"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Ingen søkekommando eller URL spesifisert."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "og"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "eller"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Metode:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Maks. &resultater:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "Valg av &søkevidde:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Søkevidde"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Bygg søke&indeks …"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Tilpasset"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ingen"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "ukjent"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Kopier lenkeadresse"
|
|
@ -1,159 +0,0 @@
|
|||
# Translation of powerdevilactivitiesconfig to Norwegian Bokmål
|
||||
#
|
||||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: nb\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Bjørn Steensrud"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Oppsett av strømstyring for aktiviteter"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "Et verktøy for å stille inn KDEs strømstyringssystem per aktivitet"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "© 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fra dernne modulen kan du fininnstille strømstyringen for hver av dine "
|
||||
"aktiviteter."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Vedlikeholder"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivitetstjenesten kjører med lav funksjonalitet.\n"
|
||||
"Navn og ikoner for aktiviteter er kanskje utilgjengelige."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivitetstjenesten kjører ikke.\n"
|
||||
"Aktivitetstjenesten må kjøre for at det skal være mulig å sette opp "
|
||||
"strømstyring for hver aktivitet."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and "
|
||||
"Shutdown\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det ser ikke ut til at strømstyringstjenesten kjører.\n"
|
||||
"Dette kan løses ved å starte den eller sette den opp i «Oppstart og "
|
||||
"avslutning»"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Hvile"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Dvalemodus"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Slå av maskinen"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "PC kjører på nettstrøm"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "PC kjører på batteri"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "PC kjører på lavt batteri"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Aktivitet «%1»"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Ikke bruk spesielle innstillinger"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Bruk som"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Definer en spesiell oppførsel"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Slå aldri av skjermen"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Gå aldri i dvale eller slå av maskinen"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Alltid"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "etter"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " min"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Bruk atskilte innstillinger (bare for avanserte brukere)"
|
|
@ -1,166 +0,0 @@
|
|||
# Translation of webarchiver.po to Low Saxon
|
||||
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||||
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2011.
|
||||
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 01:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nds\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Nettarchiev-Maker"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Nettarchiev lett sik nich opmaken"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Datei \"%1\"\n"
|
||||
"lett sik nich schrieven."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "An't Daalladen"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Fehler"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "Bi't Schrieven na't Nettarchiev \"%1\" geev dat en In-/Utgaavfehler"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Nettarchiev-Maker"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Lokaal Datei"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Na:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Archiev:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Orginaal-URL"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "Nettsiet &archiveren..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "ahn Titel"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Nettarchiven"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "De Siet as Nettarchiev sekern"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Leeg URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De URL \"%1\"\n"
|
||||
"is leeg."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Gifft Datei al"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wullt Du \"%1\"\n"
|
||||
"redig överschrieven?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Överschrieven"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Warktüüch"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Extra-Warktüüchbalken"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archiving webpage completed."
|
||||
#~ msgstr "Archiveren vun de Nettsiet beendt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "URL"
|
||||
#~ msgstr "URL"
|
|
@ -1,694 +0,0 @@
|
|||
# Translation of khelpcenter.po to Low Saxon
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||||
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
||||
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 10:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nds\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Sönke Dibbern"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE-Hülpzenter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Dat KDE-Hülpzenter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 1999-2011: De Schrieverslüüd vun't KDE-Hülpzenter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Orginaalautor"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Ünnerstütten för Info-Sieden"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "Adress (URL) för't Wiesen"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Op Engelsch"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Schriftoort instellen"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Grötten"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "&Lüttst Schriftgrött:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "&Middelgroot Schrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Schriftoorden"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "S&tandardschriftoort:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Fast&brede Schriftoort:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "Schriftoort S&erif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Schriftoort S&ans-serif:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "Schriftoort Kurs&iev:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "Schriftoort S&muck:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Koderen"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Stan&dardkoderen:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Spraakkoderen bruken"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "Schri&ftgrött topassen:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Na Thema"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Alfabeetsch"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Begrepenspieker warrt nieg opbuut..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..fardig."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Fehler"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Begreeplist-Indrag kann nich wiest warrn: \"glossary.html.in\" lett sik nich "
|
||||
"opmaken!"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Kiek ok bi: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "KDE-Begrepen"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr "De Vulltext-Söök bruukt de \"ht://dig\"-Söökmaschien för HTML."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Informatschoon, woneem Een dat Paket \"ht://dig\" kriegen kann."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Du kannst \"ht://dig\" op de \"ht://dig\"-Tohuussiet kriegen"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Programm-Öörd"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Giff de Adress (URL) vun dat CGI-Programm \"htsearch\" in"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Index-Programm:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Giff hier den Padd na Dien Index-Programm in."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "htdig-Datenbank:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Giff den Padd na de Orner vun de htdig-Datenbank in"
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Na Kategorie"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Indexorner wesseln"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Indexorner:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Söökindexen opstellen"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Logbook för Index-Opstellen:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Tomaken"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Index-Opstellen beendt"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Anhollen"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Enkelheiten <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Enkelheiten >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Söökindex opstellen"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Index opstellen"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Du binnen en Dokment söken wullt, mutt\n"
|
||||
"dat dor en Söökindex för geven. De Statusstriep in de List nerrn wiest, wat "
|
||||
"dat al en Index\n"
|
||||
"för en Dokment gifft.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Du en Index opstellen wullt, krüüz dat Dokment an un\n"
|
||||
"klick op den \"Index opstellen\"-Knoop.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Söökrebeet"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Ännern..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Den Orner <b>%1</b> gifft dat nich, de Index lett sik nich opstellen.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Praat"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Fehlt"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Dokment \"%1\" (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Keen Dokmenttyp."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" gifft dat keen Söökmoduul."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" is keen Indexbefehl angeven."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Index-Opstellen fehlslaan"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fehler bi't Uföhren vun den Indexbefehl:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich starten."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "KHelpCenter-Indexmaker"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 2003, de Schrieverslüüd vun KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Index opstellen för Dokment"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Indexorner"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Padd na den Indexorner"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "De Padd na den Orner, binnen den de Sökindexen liggt"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Opstunns sichtbor Sietpaneeldialoog"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Bewerken"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Ansicht"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Gah"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Logbook för Söökfehlers"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Index warrt torechtmaakt"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Fardig"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Verleden Siet"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Geiht na de verleden Siet vun't Dokment"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Nakamen Siet"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Geiht na de nakamen Siet vun't Dokment"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "&Inholtverteken"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Inholtverteken"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Torüch na't Inholtverteken"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "Ver&leden Söökresultaat"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Schriftoorden instellen..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Schrift grötter maken"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Schrift lütter maken"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Söken"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Inholtverteken"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Söökoptschonen"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "Beg&reeplist"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Startsiet"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Söökprogramm lett sik nich starten."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Dat gifft noch keen Söökindex. Wullt Du em nu opstellen?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Opstellen"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Nich opstellen"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Fehler: Keen Dokmenttyp angeven"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Fehler: Keen Söökmoduul för Dokmenttyp \"%1\""
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Söökmoduul lett sik nich ut Datei \"%1\" torechtmaken"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Gellen Söökmoduul lett sik nich finnen"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Söökresultaten för \"%1\":"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Söökresultaten"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun den Söökbefehl \"%1\""
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Fehler: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen, prööv bitte Dien Installatschoon"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen, bitte installeer dat Paket, wat dat bargt"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Keen Söökbefehl oder Adress angeven"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "un"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "oder"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Metood:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Maximaaltall &Resultaten:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "&Rebeet utsöken:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Rebeet"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Söök&index opstellen..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Egen"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "All"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Keen"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "nich begäng"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Linkadress koperen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Datei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Söökindex opstellen..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "Logbook för Söökfehlers wiesen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ht://dig home page"
|
||||
#~ msgstr "Tohuussiet vun \"ht://dig\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||||
#~ msgstr "Kuntrulleer Dien Schriefdisch!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Center"
|
||||
#~ msgstr "Hülpzentrum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||||
#~ msgstr "Willkamen bi KDE, de K-Schriefdischümgeven"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dat Team vun KDE begrööt Di to de brukerfründliche Oort, UNIX to bruken"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
||||
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
||||
#~ "outstanding\n"
|
||||
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
||||
#~ "operating\n"
|
||||
#~ "system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "KDE is en mächtige graafsche Schriefdischümgeven för UNIX-Reekners. De\n"
|
||||
#~ "Schriefdisch vereent eenfachen Bruuk, moderne Funkschonen un en Utsehn\n"
|
||||
#~ "ahn Vergliek mit de technische Överleggenheit vun dat UNIX-Bedriefsysteem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
||||
#~ msgstr "Wat is KDE?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "Kontakt mit dat KDE-Projekt opnehmen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "Dat KDE-Projekt ünnerstütten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Useful links"
|
||||
#~ msgstr "Bruukbore Links"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
||||
#~ msgstr "KDE optimaal bruken"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Documentation"
|
||||
#~ msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
||||
#~ msgstr "En gaue Inföhren för den Schriefdisch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
||||
#~ msgstr "KDE-Brukerhandbook"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
||||
#~ msgstr "Faken stellte Fragen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Applications"
|
||||
#~ msgstr "Grundprogrammen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
||||
#~ msgstr "Kicker - dat Kuntrullpaneel vun den Schriefdisch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||||
#~ msgstr "Dat KDE-Kuntrullzentrum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||||
#~ msgstr "De Dateipleger un Nettkieker Konqueror"
|
|
@ -1,156 +0,0 @@
|
|||
# translation of powerdevilactivitiesconfig.po to Low Saxon
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-15 08:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nds\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Manfred Wiese"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "m.j.wiese@web.de"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Aktiviteten-Stroomkuntrullsysteem instellen"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr "En Aktiviteten-Instellprogramm för dat KDE-Stroomkuntrullsysteem"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "© 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit dit Moduul laat sik verwiederte Stroomkuntrullinstellen för elk vun Dien "
|
||||
"Aktiviteten fastleggen."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Pleger"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De Aktivitetendeenst löppt mit Grundfunkschonen.\n"
|
||||
"Villicht warrt Naams oder Lüttbiller nich wiest."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De Aktivitetendeenst löppt nich.\n"
|
||||
"Ahn em laat sik keen aktivitetenbaseert Stroomkuntrull-Instellen fastleggen"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As dat lett löppt dat Stroomkuntrullsysteem nich.\n"
|
||||
"Dat lett sik över \"An- un Utmaken\" instellen."
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Utsetten"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Op Ies leggen"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Utmaken"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "Reekner löppt mit Stroom ut de Steekdoos"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "Reekner löppt op Batteriestroom"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "Reekner löppt op \"siet\" Batteriestroom"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Aktiviteet \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Keen besünner Instellen bruken"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Bedregen as"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Besünner Bedregen fastleggen"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Den Schirm nienich utmaken"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Den Reekner nienich infreren oder utmaken"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Jümmers"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "na"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " Min."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Egen Instellen bruken (bloots för Brukers mit mehr Könen)"
|
|
@ -1,172 +0,0 @@
|
|||
# translation of webarchiver.po to Nederlands
|
||||
# translation of webarchiver.po to
|
||||
# Nederlandse vertaling van webarchiver
|
||||
# Copyright (C) 2002 KDE e.v..
|
||||
# 31-01-2002 nagelezen door Jerven Bolleman <gerbilfr@hotmail.com>
|
||||
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
||||
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002.
|
||||
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
||||
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
||||
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
|
||||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2009.
|
||||
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
||||
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
|
||||
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-16 14:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Webarchiveerder"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "URL-adres"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Webarchief kon niet worden geopend"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%1 \n"
|
||||
"kon niet worden geopend \n"
|
||||
" om te schrijven."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Downloading"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Fout"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "I/O-fout tijdens schrijven naar webarchiefbestand %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Webarchiveerder"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Lokaal bestand"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Naar:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Archiveren:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Oorspronkelijk URL-adres"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "Webpagina &archiveren..."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Naamloos"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Webarchieven"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Pagina opslaan als webarchief"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Ongeldig URL-adres"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dit URL-adres:\n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
"is niet geldig."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Bestand bestaat"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wilt u dit bestand overschrijven:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Overschrijven"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "H&ulpmiddelen"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Extra werkbalk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
|
@ -1,709 +0,0 @@
|
|||
# translation of khelpcenter.po to Dutch
|
||||
# translation of khelpcenter.po to
|
||||
# translation of khelpcenter.po to
|
||||
# translation of khelpcenter.po to
|
||||
# KTranslator Generated File
|
||||
# Nederlandse vertaling van KHelpcenter.
|
||||
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
|
||||
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
||||
# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002.
|
||||
# Vertaalgroep KDE-Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
|
||||
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
||||
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
||||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
||||
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
||||
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
||||
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
||||
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2012, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 23:16+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE Documentatiecentrum"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "Het KDE Documentatiecentrum"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c) 1999-2011, de ontwikkelaars van KHelpCenter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Ondersteuning voor informatiepagina"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL-adres om te tonen"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Bovenste documentatie"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Engels"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Lettertypeconfiguratie"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Groottes"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "M&inimum tekengrootte:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "Midd&elste tekengrootte:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Lettertypen"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "S&tandaard lettertype:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Vast lettert&ype:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "Schr&eef lettertype:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "Schreefl&oos lettertype:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "Curs&ief lettertype:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "&Fantasie-lettertype:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Codering"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Stan&daardcodering:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Taalcodering gebruiken"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "Aanpassing van teken&grootte:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "Op onderwerp"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Alfabetisch"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Woordenlijstbuffer wordt opnieuw aangemaakt..."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Buffer wordt opnieuw aangemaakt... voltooid."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Fout"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het geselecteerde item uit de woordenlijst kon niet worden getoond: het "
|
||||
"bestand 'glossary.html.in' kon niet worden geopend."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Kijk ook bij:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "KDE-woordenlijst"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig HTML-"
|
||||
"zoekmachine."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Informatie over waar u het ht://dg-pakket kunt vandaan halen."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "U kan ht://dig verkrijgen op de thuispagina van ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Programmalocaties"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Voer het URL-adres in van het CGI-programma htsearch."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indexer:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Voer het pad in naar uw htdig indexerprogramma."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "htdig-database:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Voer het pad in naar de map van de htdig-database."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "Op categorie"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Indexmap wijzigen"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Indexmap:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Zoekindicaties bouwen"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Logbestand van indexgeneratie:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Sluiten"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Aanmaken van index voltooid."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Stoppen"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Details <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Details >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Zoekindex aanmaken"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Index aanmaken"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om een document te kunnen doorzoeken is een zoekindex nodig.\n"
|
||||
"De statuskolom van de lijst hieronder geeft aan of een index\n"
|
||||
"voor een document bestaat.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om een index aan te maken, schakel het vakje in de lijst in\n"
|
||||
"en klik op de knop \"Index aanmaken\".\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Zoekbereik"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Wijzigen..."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>De map <b>%1</b> bestaat niet. De index kan niet worden aangemaakt.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Ontbreekt"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Geen documenttype."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Geen indexeercommando opgegeven voor documenttype '%1'."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Index kon niet worden aangemaakt."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fout bij het aanmaken van de index:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Het commando '%1' kon niet worden uitgevoerd."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "KHelpCenter Indexeerder"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "(c)2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Document om te indexeren"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Indexmap"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Pad naar indexmap."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Pad naar de map met zoekindexen."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Momenteel zichtare navigatortab"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "Be&werken"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "Beel&d"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Ga naar"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Hoofdwerkbalk"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Zoekfoutenlog"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Bezig met voorbereiden van de index"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Gereed"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Vorige pagina"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Gaat naar de vorige pagina van het document"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Volgende pagina"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Gaat naar de volgende pagina van het document"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Inhoudsop&gave"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Inhoudsopgave"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Ga terug naar de inhoudsopgave"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "&Laatste zoekresultaat"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Lettertypen instellen..."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Lettertekens vergroten"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Lettertekens verkleinen"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Zoeken"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Inhoud"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Zoekopties"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "Woorden&lijst"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Startpagina"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Zoekprogramma kon niet worden uitgevoerd."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Er is nog geen zoekindex aanwezig. Wilt u deze index nu aanmaken?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Aanmaken"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Niet aanmaken"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Fout, geen documenttype opgegeven."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Fout: geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De zoekafhandeling kon niet vanuit bestand '%1' worden geïnitialiseerd."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Geen geldige zoekafhandeling gevonden."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Zoekresultaten voor '%1':"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Zoekresultaten"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Fout bij het uitvoeren van zoekcommando '%1'."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Fout: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "'%1' niet gevonden, controleer uw installatie"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "'%1' niet gevonden, installeer het pakket dat het bevat"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Geen zoekcommando of URL-adres opgegeven."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "en"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "of"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Methode:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Max. &resultaten:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "Bereik&selectie:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Bereik"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Zoek&index aanmaken..."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Aangepast"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Standaard"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alles"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Geen"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "onbekend"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Doeladres kopiëren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Bestand"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||||
#~ msgstr "Zoekindex aanmaken..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||||
#~ msgstr "Zoekfoutenlog tonen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ht://dig home page"
|
||||
#~ msgstr "Startpagina van ht://dig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||||
#~ msgstr "Verover uw bureaublad!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Center"
|
||||
#~ msgstr "Documentatiecentrum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||||
#~ msgstr "Welkom bij de K Desktop Environment"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
||||
#~ msgstr "Het KDE-team heet u welkom bij toegankelijk UNIX-gebruik."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
||||
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
||||
#~ "outstanding\n"
|
||||
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
||||
#~ "operating\n"
|
||||
#~ "system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "KDE is een krachtige grafische desktop environment voor UNIX-"
|
||||
#~ "werkstations.\n"
|
||||
#~ "Een KDE-desktop combineert gebruiksgemak, moderne functionaliteit en "
|
||||
#~ "uitstekend\n"
|
||||
#~ "grafisch design met de technologische superioriteit van het\n"
|
||||
#~ "UNIX-besturingssysteem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
||||
#~ msgstr "Wat is de K Desktop Environment?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "Contact opnemen met het KDE-project"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
||||
#~ msgstr "Ondersteunen van het KDE-project"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Useful links"
|
||||
#~ msgstr "Nuttige koppelingen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
||||
#~ msgstr "Het meeste uit KDE halen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Documentation"
|
||||
#~ msgstr "Algemene documentatie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Een snelgids voor de desktop"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
||||
#~ msgstr "KDE's gebruikershandleiding"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
||||
#~ msgstr "Veel voorkomende vragen (FAQ)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Applications"
|
||||
#~ msgstr "Basistoepassingen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
||||
#~ msgstr "Het Kicker Desktoppaneel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||||
#~ msgstr "Het KDE Configuratiecentrum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||||
#~ msgstr "De Konqueror bestandsbeheerder en webbrowser"
|
|
@ -1,158 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 21:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Freek de Kruijf"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:55
|
||||
msgid "Activities Power Management Configuration"
|
||||
msgstr "Activiteiten van instellingen voor energiebeheer"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:56
|
||||
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een per activiteit configuratieprogramma van het energiebeheersysteem van KDE"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:57
|
||||
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
|
||||
"your activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Met deze module kunt u energiebeheerinstellingen fijn afstellen voor elk van "
|
||||
"uw activiteiten."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Dario Freddi"
|
||||
msgstr "Dario Freddi"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:60
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Onderhouder"
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
|
||||
"Names and icons of the activities might not be available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De service activiteiten is actief met basis functionaliteiten.\n"
|
||||
"Namen en pictogrammen van de activiteiten kunnen niet beschikbaar zijn."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activity service is not running.\n"
|
||||
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
|
||||
"specific power management behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De service activiteiten is niet actief.\n"
|
||||
"De activiteitenbeheerder moet actief zijn om gedrag per activiteit voor "
|
||||
"energiebeheer in te kunnen stellen."
|
||||
|
||||
#: activitypage.cpp:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
|
||||
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
|
||||
"\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De service energiebeheer lijkt niet actief te zijn.\n"
|
||||
"Dit kan worden opgelost door het op te starten of te plannen in \"Opstarten "
|
||||
"en afsluiten\""
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:95
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Slapen"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:99
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Slaapstand naar schijf"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:101
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Afsluiten"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:105
|
||||
msgid "PC running on AC power"
|
||||
msgstr "PC werkt op netstroom"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:106
|
||||
msgid "PC running on battery power"
|
||||
msgstr "PC actief op batterij"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:107
|
||||
msgid "PC running on low battery"
|
||||
msgstr "PC actief op bijna lege batterij"
|
||||
|
||||
#: activitywidget.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
|
||||
msgid "Activity \"%1\""
|
||||
msgstr "Activiteit \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:19
|
||||
msgid "Don't use special settings"
|
||||
msgstr "Geen speciale instellingen gebruiken"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:31
|
||||
msgid "Act like"
|
||||
msgstr "Werk zoals"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:60
|
||||
msgid "Define a special behavior"
|
||||
msgstr "Definieer speciaal gedrag"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:72
|
||||
msgid "Never shutdown the screen"
|
||||
msgstr "Laat het scherm actief"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:79
|
||||
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
|
||||
msgstr "Onderbreek de computer nooit en sluit het niet af "
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
|
||||
#: activityWidget.ui:91
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Altijd"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
|
||||
#: activityWidget.ui:101
|
||||
msgid "after"
|
||||
msgstr "na"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
|
||||
#: activityWidget.ui:108
|
||||
msgid " min"
|
||||
msgstr " min"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
|
||||
#: activityWidget.ui:138
|
||||
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
|
||||
msgstr "Gescheiden instellingen gebruiken (alleen gebruikers met ervaring)"
|
|
@ -1,162 +0,0 @@
|
|||
# Translation of webarchiver to Norwegian Nynorsk
|
||||
#
|
||||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2011.
|
||||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-14 23:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: nn\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:161
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Vevarkiv"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:171
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:172
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr "Adresse"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:240
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open Web-Archive"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje opna vevarkiv"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klarte ikkje opna \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for skriving."
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:372
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Lastar ned"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Feil"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:393
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: archivedialog.cpp:421
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
|
||||
msgstr "Det oppstod ein feil ved skriving til vevarkivfila %1."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:13
|
||||
msgid "Web Archiver"
|
||||
msgstr "Vevarkiv"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:39
|
||||
msgid "Local File"
|
||||
msgstr "Lokal fil"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:55
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Til:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:65
|
||||
msgid "Archiving:"
|
||||
msgstr "Arkivering:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:81
|
||||
msgid "Original URL"
|
||||
msgstr "Opphavleg adresse"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:109
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
|
||||
#: archiveviewbase.ui:114
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:58
|
||||
msgid "Archive &Web Page..."
|
||||
msgstr "&Arkiver nettside …"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:77
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Namnlaus"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:94
|
||||
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
|
||||
msgstr "*.war *.tgz|Vevarkiv"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:95
|
||||
msgid "Save Page as Web-Archive"
|
||||
msgstr "Lagra sida som vevarkiv"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:100
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Ugyldig nettadresse"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nettadressa\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"er ikkje gyldig."
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:115
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Fila finst alt"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er du sikkera på at du vil skriva over:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: plugin_webarchiver.cpp:117
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Skriv over"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "V&erktøy"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_webarchiver.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Ekstra-verktøylinje"
|
|
@ -1,620 +0,0 @@
|
|||
# Translation of khelpcenter to Norwegian Nynorsk
|
||||
#
|
||||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
|
||||
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
|
||||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 19:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: nn\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||||
msgid "KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE-hjelpesenter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||||
msgid "The KDE Help Center"
|
||||
msgstr "KDE-hjelpesenteret"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:63
|
||||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 1999–2011 KHelpCenter-utviklarane"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:66
|
||||
msgid "Frerich Raabe"
|
||||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Matthias Elter"
|
||||
msgstr "Matthias Elter"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:67
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Opphavsperson"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:69
|
||||
msgid "Info page support"
|
||||
msgstr "Støtte for info-sider"
|
||||
|
||||
#: application.cpp:76
|
||||
msgid "URL to display"
|
||||
msgstr "URL som skal visast"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||||
msgstr "Generelle hjelpetekstar"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Engelsk"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:47
|
||||
msgid "Font Configuration"
|
||||
msgstr "Skriftoppsett"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:70
|
||||
msgid "Sizes"
|
||||
msgstr "Storleikar"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: fontdialog.cpp:76
|
||||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||||
msgid "M&inimum font size:"
|
||||
msgstr "M&inste skriftstorleik:"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: fontdialog.cpp:83
|
||||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||||
msgid "M&edium font size:"
|
||||
msgstr "&Middels skriftstorleik:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:93
|
||||
msgid "Fonts"
|
||||
msgstr "Skrifttypar"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:99
|
||||
msgid "S&tandard font:"
|
||||
msgstr "&Standardskrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:105
|
||||
msgid "F&ixed font:"
|
||||
msgstr "Fast&breiddeskrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:111
|
||||
msgid "S&erif font:"
|
||||
msgstr "S&erifskrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:117
|
||||
msgid "S&ans serif font:"
|
||||
msgstr "S&ansserifskrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:123
|
||||
msgid "&Italic font:"
|
||||
msgstr "&Kursivskrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:129
|
||||
msgid "&Fantasy font:"
|
||||
msgstr "&Fantasiskrift:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:138
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Koding"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:144
|
||||
msgid "&Default encoding:"
|
||||
msgstr "Standard&koding:"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||||
msgid "Use Language Encoding"
|
||||
msgstr "Bruk språkkoding"
|
||||
|
||||
#: fontdialog.cpp:153
|
||||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||||
msgstr "&Juster skriftstorleik:"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:88
|
||||
msgid "By Topic"
|
||||
msgstr "På emne"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Alfabetisk"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:147
|
||||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||||
msgstr "Byggjer opp att mellomlager …"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:204
|
||||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||||
msgstr "Byggjer opp att mellomlager … ferdig."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:308
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Feil"
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||||
"in'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klarte ikkje visa den valde ordboksoppføringa, fordi fila «glossary.html.in» "
|
||||
"ikkje kunne opnast."
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:315
|
||||
msgid "See also: "
|
||||
msgstr "Sjå òg: "
|
||||
|
||||
#: glossary.cpp:331
|
||||
msgid "KDE Glossary"
|
||||
msgstr "KDE-ordliste"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||||
msgid "ht://dig"
|
||||
msgstr "ht://dig"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||||
msgstr "Funksjonen for fulltekstsøk brukar HTML-søkemotoren ht://dig."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||||
msgstr "Informasjon om kvar du finn ht://dig-pakken."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||||
msgstr "Du finn ht://dig på ht://dig-nettstaden"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||||
msgid "Program Locations"
|
||||
msgstr "Programplasseringar"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||||
msgid "htsearch:"
|
||||
msgstr "htsearch:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||||
msgstr "Oppgje nettadressa til CGI-programmet htsearch."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||||
msgid "Indexer:"
|
||||
msgstr "Indeksering:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||||
msgstr "Oppgje stien til htdig-indekseringsprogrammet her."
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||||
msgid "htdig database:"
|
||||
msgstr "htdig-database:"
|
||||
|
||||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||||
msgstr "Oppgje stien til htdig-databasemappa."
|
||||
|
||||
#: infotree.cpp:98
|
||||
msgid "By Category"
|
||||
msgstr "På kategori"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||||
msgid "Change Index Folder"
|
||||
msgstr "Byt indeksmappe"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||||
msgid "Index folder:"
|
||||
msgstr "Indeksmappe:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||||
msgid "Build Search Indices"
|
||||
msgstr "Bygg søkjeindeksar"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||||
msgid "Index creation log:"
|
||||
msgstr "Logg for indeksbyggjing:"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||||
"completion"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Lukk"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||||
msgid "Index creation finished."
|
||||
msgstr "Indeksbyggjing ferdig."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Stopp"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||||
msgid "Details <<"
|
||||
msgstr "Detaljar <<"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||||
msgid "Details >>"
|
||||
msgstr "Detaljar >>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||||
msgid "Build Search Index"
|
||||
msgstr "Bygg søkjeindeks"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||||
msgid "Build Index"
|
||||
msgstr "Bygg indeks"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||||
"index\n"
|
||||
"for a document exists.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For å kunna søkja i eit dokument må det\n"
|
||||
"finnast ein søkjeindeks. Statuskolonnen i lista under viser om ein\n"
|
||||
"søkjeindeks finst.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kryss av i boksen i lista og trykk «Bygg indeks»-knappen\n"
|
||||
"for å byggja ein indeks.\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Search Scope"
|
||||
msgstr "Søkjeområde"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Endra …"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> finst ikkje. Kan ikkje laga indeks.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Manglar"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||||
msgstr "Dokument «%1» (%2):\n"
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||||
msgid "No document type."
|
||||
msgstr "Ingen dokumenttype."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Ingen søkehandtak er tilgjengeleg for dokumenttypen «%1»."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Ingen indekseringkommando er oppgjeve for dokumenttypen «%1»."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||||
msgid "Failed to build index."
|
||||
msgstr "Klarte ikkje byggja indeks."
|
||||
|
||||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feil ved utføring av indeksbyggingskommandoen:\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||||
msgstr "Klarar ikkje starta kommandoen «%1»."
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||||
msgstr "Indeksbyggjar for hjelpesenteret"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||||
msgstr "© 2003 KHelpCenter-utviklarane"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||||
msgid "Document to be indexed"
|
||||
msgstr "Dokumentet som skal indekserast"
|
||||
|
||||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||||
msgid "Index directory"
|
||||
msgstr "Indeksmappe"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||||
msgid "Path to index directory."
|
||||
msgstr "Sti til indeksmappe."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||||
msgstr "Sti til mappa der søkjeindeksane ligg."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||||
msgstr "Synleg navigeringsfane"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Rediger"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Vis"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Gå"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Hovudverktøylinje"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:72
|
||||
msgid "Search Error Log"
|
||||
msgstr "Logg over feilsøk"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:131
|
||||
msgid "Preparing Index"
|
||||
msgstr "Førebur indeks"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:179
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Klar"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:234
|
||||
msgid "Previous Page"
|
||||
msgstr "Førre side"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:236
|
||||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||||
msgstr "Går til den førre sida i dokumentet"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:240
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Neste side"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:242
|
||||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||||
msgstr "Går til den neste sida i dokumentet"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:247
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "&Innhald"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:248
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Innhald"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||||
msgstr "Går tilbake til innhaldslista"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:255
|
||||
msgid "&Last Search Result"
|
||||
msgstr "&Siste søkjeresultat"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:273
|
||||
msgid "Configure Fonts..."
|
||||
msgstr "Set opp skrifter …"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:277
|
||||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||||
msgstr "Større skrift"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:282
|
||||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||||
msgstr "Mindre skrift"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:114
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Søk"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:170
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Innhald"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:184
|
||||
msgid "Search Options"
|
||||
msgstr "Søkjeval"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:193
|
||||
msgid "G&lossary"
|
||||
msgstr "Ord&liste"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:470
|
||||
msgid "Start Page"
|
||||
msgstr "Startside"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:560
|
||||
msgid "Unable to run search program."
|
||||
msgstr "Klarte ikkje køyra søkjeprogrammet."
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:602
|
||||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||||
msgstr "Ingen søkjeindeks finst. Vil du oppretta indeksen no?"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:606
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Opprett"
|
||||
|
||||
#: navigator.cpp:607
|
||||
msgid "Do Not Create"
|
||||
msgstr "Ikkje opprett"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:78
|
||||
msgid "Error: No document type specified."
|
||||
msgstr "Feil: Ingen dokumenttype er oppgjeve."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||||
msgstr "Feil: Ingen søkjehandtak for dokumenttype «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||||
msgstr "Klarar ikkje setja i gang søkjehandsamar frå fil «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:242
|
||||
msgid "No valid search handler found."
|
||||
msgstr "Ingen gyldig søkjehandtak funne."
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||||
msgstr "Søkjeresultat for «%1»:"
|
||||
|
||||
#: searchengine.cpp:290
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Søkjeresultat"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||||
msgstr "Feil ved utføring av søkjekommando «%1»."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Feil: %1"
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||||
msgstr "Fann ikkje «%1». Sjå til at programmet er rett installert."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:177
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||||
msgstr "Fann ikkje «%1». Installer pakken som inneheld denne."
|
||||
|
||||
#: searchhandler.cpp:228
|
||||
msgid "No search command or URL specified."
|
||||
msgstr "Ingen søkjekommando eller URL er oppgjeve."
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:66
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "og"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:67
|
||||
msgid "or"
|
||||
msgstr "eller"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:69
|
||||
msgid "&Method:"
|
||||
msgstr "&Metode:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:85
|
||||
msgid "Max. &results:"
|
||||
msgstr "Høgste tal på &resultat:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:101
|
||||
msgid "&Scope selection:"
|
||||
msgstr "O&mrådeval:"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:109
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Område"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:112
|
||||
msgid "Build Search &Index..."
|
||||
msgstr "Bygg søkje&indeks …"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:367
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Tilpassa"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:369
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:371
|
||||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:373
|
||||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ingen"
|
||||
|
||||
#: searchwidget.cpp:375
|
||||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "ukjend"
|
||||
|
||||
#: view.cpp:212
|
||||
msgid "Copy Link Address"
|
||||
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more
Loading…
Add table
Reference in a new issue