remove irrelevant translations

This commit is contained in:
Ivailo Monev 2015-01-01 04:21:54 +00:00
parent dba9afb541
commit d758afa184
155 changed files with 0 additions and 52261 deletions

View file

@ -1,169 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to Arabic
# translation of webarchiver.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2012.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 14:15+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "مؤرشف الوِب"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "العنوان"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "تعذّر فتح مؤرشف الوِب"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"تعذّر فتح \n"
" %1 \n"
" للكتابة."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "ينزّل"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: archivedialog.cpp:393
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "(الحالة جيّدة)"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "حدث خطأ في الدَخْل/الخَرْج أثناء كتابة ملف أرشيف الوِب %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "مؤرشف الوِب"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "ملف محليّ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "يؤرشف:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "العنوان الأصلي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "أرشف &صفحة الوِب..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "غير معنون"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|أرشيفات الوِب"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "احفظ الصفحة كأرشيف وِب"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "العنوان غير صالح"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"العنوان \n"
"%1\n"
"غير صالح."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "الملف موجود"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"أتريد حقًّا الكتابة فوق: \n"
"%1؟"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "اكتب فوقه"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "أ&دوات"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "شريط أدوات إضافي"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "موافق"

View file

@ -1,630 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to Arabic
# translation of khelpcenter.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي, عبدالرحيم الفاخوري"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com,abdilra7eem@yahoo.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "مركز مساعدة كيدي"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "مركز المساعدة لِـ كيدي"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, مطوري مركز المساعدة لـِ كيدي"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "دعم صفحة المعلومات"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "الموقع للعرض"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "توثيق المستوى الأعلى"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "إنجليزي"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "تشكيل الخط"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "أحجام"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "أ&دنى مقاس للخط:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "مقا&س الخط الأوسط:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "الخط ال&قياسي:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "الخط ال&ثابت:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "خط S&erif:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "خط S&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "خط م&ائل:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "خط ت&خيلي:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "الترميز"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "الترميز الإفتراض&ي:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "استخدم ترميز اللغة"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "عدّل حجم الخ&ط:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "حسب الموضوع"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "أبجدياً"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "أعد بناء الذاكرة المخبئة للمصطلحات..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "إعادة بناء الذاكرة المخبئة... انتهت."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "تعذر إظهار مدخل القاموس المنتقى: تعذر فتح الملف 'glossary.html. in'!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "انظر أيضاً:"
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "قاموس كيدي"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr ".ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "ميزة البحث النصي الكامل تجعلك تستفيد من محرك بحث ht://dig HTML. "
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "معلومات حول مكان إيجاد حزمة ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "يمكنك الحصول على ht://dig في صفحة البيت لـ ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "أماكن البرنامج"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "أدخل عنوان برنامج htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "المفهرس:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "أدخل مسار برنامج الفهرسة htdig هنا."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "قاعدة بيانات htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "أدخل مسار مجلد قاعدة بيانات htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "بواسطة الفئة"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "غيّر مجلد الفهرسة"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "مجلد الفهرسة:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "أنشء فهارس البحث"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "سجل وقائع إنشاء الفهرسة:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "انتهى إنشاء الفهرسة."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "تفاصيل &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "تفاصيل &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "أنشء فهرسة بحث"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "أنشء فهرسة"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"لكي تتمكن من البحث عن مستند, تحتاج إلى وجود فهرس بحث\n"
"عمود الحالة من القائمة أدناه سيظهر إذا كان هناك \n"
"فهرس للمستند.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"لإنشاء الفهرسة ، حدّد المربع في القائمة ثم إضغط الزر\n"
"\"أنشء فهرسة\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "نطاق البحث"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "غيّر..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>المجلد <b>%1</b> غير موجود. تعذر إنشاء الفهرسة.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "مفقود"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "المستند '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "لا نوع للمستند."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "لا يوجد مداوِل بحث متوفر لنوع المستند '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "لا يوجد أمر محدّد لفهرسة نوع المستند '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "تعذر بناء الفهارس"
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ عند تنفيذ أمر بناء الفهرسة:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "غير قادر على بدء تنفيذ الأمر '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "أداة بناء فهرسة مركز المساعدة"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, مطوري مركز مساعدة كيدي"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "المستند المطلوب فهرسته"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "دليل الفهرسة"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "المسار إلى دليل الفهرسة."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "المسار إلى الدليل الذي يحتوي على فهارس البحث."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "لسان المتصفح الظاهر حالياً"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&أعرض"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "أ&ذهب"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "سجل وقائع أخطاء البحث"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "جاري تحضير الفهرسة"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "جاهز"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "الصفحة السابقة"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ينتقل إلى الصفحة السابقة من المستند"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "الصفحة التالية"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ينتقل إلى الصفحة التالية من المستند"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "جدول ال&محتويات"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "جدول المحتويات"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "أذهب إلى جدول المحتويات"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "آ&خر نتائج البحث"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "اضبط الخطوط..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "زيادة أحجام الخط"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "تقليل أحجام الخط"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&إبحث"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "ال&محتويات"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "خيارات البحث"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "القا&موس"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "صفحة البداية"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "غير قادر على تنفيذ برنامج البحث."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "لا يوجد فهرس بحث حتى الآن, هل تريد إنشاء الفهرس الآن؟"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "أنشء"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "لا تنشئ"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "خطأ: لا يوجد نوع مستند محدّد."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "خطأ: لا يوجد مداوِل بحث لنوع المستند '%1'."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "تعذر تهيئة مداوٍل البحث من الملف '%1'."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "لم أجد مداول بحث صالح."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "نتائج البحث لـِ'%1':"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "خطأ عند تنفيذ أمر البحث '%1'."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "الخطأ: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' غير موجود، تأكّد من تثبيته"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' غير موجود، ثبّت الحزمة التي تحتويه"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "لا يوجد أمر بحث أو رابط عنوان URL محدّد."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "و"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "أو"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "ال&طريقة:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "أقصى &عدد للنتائج:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "ا&ختيار النطاق:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "النطاق"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "أنشء &فهرس البحث..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "مبدئي"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ عنوان الرابط"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&ملف"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "أنشء فهرسة البحث..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "أظهر سجل أخطاء البحث"

View file

@ -1,158 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Abdelrahman Osama <it@abdelos.com>, 2012.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-01 12:20+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "عبدالرحمن أسامة,عبدالرحيم الفاخوري"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "it@abdelos.com,abdilra7eem@yahoo.com"
#: activitypage.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "ضبط إدارة الطاقة للأنشطة"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "مضبط نظام أدارة الطاقة لكدي لكل نشاط"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 داريو فريدي"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr "من خلال هذه الوحدة تستطيع ضبط إعدادات إدارة الطاقة لكل من أنشطتك بدقة."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "داريو فريدي"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"خدمة النشاط تعمل بوظائف ضئيلة.\n"
"أسماء و أيقونات الأنشطة قد لا تكون متاحة."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"خدمة النشاط لا تعمل.\n"
"يجب تشغيل مدير النشاط حتى تستطيع ضبط نشاط خاص بسلوك إدارة الطاقة."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"يبدو أن خدمة إدارة الطاقة لا تعمل.\n"
"يمكن حل تلك المشكلة عن طريق بدء الخدمة أو جدولتها من خلال خيارات \"بدء "
"التشغيل و الإطفاء\" ."
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "علّق"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "أسبت"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "أوقف التشغيل"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "الحاسوب يعمل على الطاقة الاعتيادية"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "الحاسوب يعمل على طاقة البطارية"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "الحاسوب يعمل على بطارية ضعيفة"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "النشاط \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "لا تستخدم إعدادات خاصة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "تصرف هكذا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "عرف سلوكًا خاصًّا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "لا تقم بإطفاء الشاشة أبدا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "لا تقم بتعليق أو إطفاء الحاسوب أبدا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "دائما"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "بعد"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr "دقيقة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "استخدم إعدادات منفصلة (للمستخدمين المتقدمين فقط)"

View file

@ -1,166 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: webarchiver.po 1362993 2013-08-14 08:22:54Z turin $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 10:48+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Уеб-архиватор"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Url-адрес"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Грешка при отваряне на уеб-архива"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на \n"
" %1 \n"
" за запис."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "Получи се входно-изходна грешка при запис на файла %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Уеб архиватор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Локален файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "В:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Архивиране на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Оригинален адрес"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "&Архивиране на уеб страница..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавено"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Уеб архиви"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Запис на страницата като уеб архив"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неправилен URL-адрес"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Адресът\n"
"%1\n"
"е невалиден."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Файлът съществува"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате презапис на: \n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ОК"

View file

@ -1,635 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: khelpcenter.po 1372754 2013-12-15 03:16:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 10:54+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Помощен център"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Помощен център на KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, разработчиците на KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Първоначален автор"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Поддръжка на страници Info"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Адрес за показване"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Основна документация"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Настройване на шрифтове"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Размер на шрифта"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимален размер на шрифта:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Нормален размер на шрифта:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "О&сновен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Равноширок шрифт:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "С&ерифен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Бе&зсерифен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курсивен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Декоративен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Ко&дова таблица по подразбиране:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Използване кодовата таблица на езика"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "По тема"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Азбучно"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Повторно създаване на кеш-паметта..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Повторното създаване на кеш-паметта завърши."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "Не може да се зареди терминологичния речник \"glossary.html.in\"!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Вж. също: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Терминологичен речник на KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Индексираното търсене в документи е възможно благодарение на пакета \"ht://"
"dig\"."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Информация от къде може да вземете пакета \"ht://dig\"."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Може да намерите \"ht://dig\" на уеб-страницата му"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Местоположение на програмите"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "Програма htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Въведете път към програма htsearch (напр. /usr/local/bin/htsearch)."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Програма htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Въведете път към програма htdig (напр. /usr/local/bin/htdig)."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "База от данни на htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Въведете път към базата от данни на htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "По категория"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Промяна на директорията за индексиране"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Директория за индексиране:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Създаване на индексите"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Журнален файл за индексирането:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Създаването на индексите завърши."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Подробности &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Подробности &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Създаване на индекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Създаване на индекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"За да търсите в даден документ, трябва да е\n"
"създаден индекс за търсене. Колоната за състоянието\n"
"в списъка показва дали съществува такъв за дадения\n"
"документ.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"За да създадете индекс, включете отметката пред\n"
"документа и натиснете бутона \"Създаване на индекс\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Обхват на търсене"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува. Индексът не е създаден.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Липсващ"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Документ \"%1\" (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Няма зададен тип на документа."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
"Няма намерена програма за извършване на търсенето за типа на документа "
"\"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Няма зададена команда за извършване на индексирането за типа на документа "
"\"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Грешка при създаване на индекса."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на командата за индексиране:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Невъзможно стартиране на командата \"%1\"."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter Index Builder"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ за индексиране"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Директория за индексиране"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Път до директорията с индексите."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Път до директорията, съдържаща индексите."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Текущо показан страничен панел за навигация"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Журнален файл на търсенето"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Подготовка на индекса"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Предишна страница"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Предишна страница на документа"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Следваща страница"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Следваща страница на документа"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "С&ъдържание"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Съдържание"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Връщане към съдържанието"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Последни резултати"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Настройване на шрифтове..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Увеличаване размера на шрифта"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Намаляване размера на шрифта"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "С&ъдържание"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Настройки на търсенето"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Речник"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Начална страница"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Грешка при стартиране на търсещата програма."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Не съществува индекс за търсене. Искате ли да бъде създаден сега?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Без създаване"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Грешка: Няма зададен вид на документа."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
"Грешка:Няма намерена програма за извършване на търсенето за типа на "
"документа \"%1\"."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
"Грешка при инициализиране на програмата за извършване на търсенето от файла "
"\"%1\"."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Няма намерена програма за извършване на търсенето."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Резултати от търсенето за \"%1\":"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене \"%1\"."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "\"%1\" не е открито, проверете инсталацията си."
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "\"%1\" не е открито, инсталирайте пакета, който го съдържа."
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Няма зададена команда за търсене или адрес."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "и"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "или"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Максимален &брой резултати:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Об&хват на търсене:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Обхват"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "&Създаване на индекс..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Всичко"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса на препратката"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Създаване на индекс за търсене..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Показване на журналния файл на търсенето"

View file

@ -1,163 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to bosanski
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2004.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
# Bosnian translation of webarchiver
# Copyright (C) 2001, 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 19:18+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-16 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16420)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Web arhiver"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Ne mogu otvoriti Web arhivu"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti \n"
" %1 \n"
" za pisanje."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Skidam"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "U/I greška pri upisu datoteke web arhive %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Web arhiver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Lokalna datoteka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Arhiviranje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Originalni URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "&Arhiviraj web stranicu..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Web arhive"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Snimi stranicu kao Web arhivu"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Pogrešan URL"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"URL \n"
" %1 \n"
" nije ispravan."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka već postoji"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Da li zaista želite pisati preko datoteke: \n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Piši preko"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna traka s alatima"

View file

@ -1,662 +0,0 @@
# Translation of khelpcenter.po into Bosnian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:18+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Chusslove Illich,Samir Ribić,Vedran Ljubovic"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,samir.ribic@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centar pomoći KDEa"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Centar pomoći KDEa"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter razvojni tim"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Kornelijus Šumaher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerih Rabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matijas Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "prvobitni autor"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Vojćeh Šmigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "podrška za info stranice"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL za prikaz"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Dokumentacija s vrha"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "engleski"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Postava fontova"
# >> @title:group Font sizes
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Veličine"
# >> @label:spinbox Font sizes
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Naj&manja veličina:"
# >> @label:spinbox Font sizes
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Sr&ednja veličina:"
# >> @title:group
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standardni:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Fiksni:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Ser&ifni:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Beserifni:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kurzivni:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "F&antazijski:"
# >> @title:group
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
# >> @label:listbox
# rewrite-msgid: /encoding//
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Podra&zumijevano:"
# >> @item:inlistbox Default encoding
# rewrite-msgid: /Encoding//
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "po jeziku"
# >> @label:listbox Encoding
# rewrite-msgid: /Font//
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Pri&lagođenje veličine:"
# >> @title Documentation sorted by topic (branch in tree view)
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Po temi"
# >> @title Documentation sorted alphabetically (branch in tree view)
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Abecedno"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Obnavljam keš pojmovnika..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Obnavljam keš... gotovo."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Ne mogu da prikažem izabranu stavku: ne mogu da otvorim fajl "
"<filename>glossary.html.in</filename>!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Takođe pogledajte: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Pojmovnik KDEa"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Punotekstualno pretraživanje koristi HTML pretraživač ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Gdje nabaviti paket ht://diga."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Ht://dig možete preuzeti sa njegove domaće stranice"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Lokacije programa"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "Traženje:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "URL CGI programa <command>htsearch</command>."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indeksar:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Putanja do ht://digove naredbe za indeksiranje."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Ht://digova baza:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Putanja do direktorija ht://digove baze podataka."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Po kategoriji"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Promjena indeksnog direktorija"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksni direktorij:"
# >> @title:window
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Gradnja pretraživačkih indeksa"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Dnevnik stvaranja indeksa:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Stvaranje indeksa je završeno."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detalji &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detalji &gt;&gt;"
# >> @title:window
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Gradnja pretraživačkog indeksa"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Izgradi indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Da bi se moglo tražiti po dokumentu, mora postojati\n"
"pretraživački indeks. Kolona stanja u spisku ispod\n"
"pokazuje da li takav indeks postoji za dokument.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Da biste stvorili indeks, popunite kućicu u spisku i\n"
"kliknite na dugme <interface>Izgradi indeks</interface>.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Opseg pretrage"
# >> @title:column
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "stanje"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Izmijeni..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Direktorij %1 ne postoji; ne mogu da napravim indeks.</qt>"
# >> @item:intable
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "u redu"
# >> @item:intable
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "nedostaje"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Nema tipa dokumenta."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Rukovalac pretragom nije dostupan za tip dokumenta „%1“."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Naredba indeksiranja nije zadata za tip dokumenta „%1“."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Neuspjeh u izgradnji indeksa."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri izvršavanju naredbe za izgradnju indeksa:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu <command>%1</command>."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Izgrađivač indeksa za Kcentar-pomoći"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, programeri Kcentra-pomoći"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument za indeksiranje"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksni direktorijum"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Putanja do indeksnog direktorijuma."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Putanja do direktorijuma koji sadrži pretraživačke indekse."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Trenutno vidljiv navigatorski jezičak"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Dnevnik grešaka pretraživanja"
# >> @info:progress
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Pripremam indeks"
# >> @info:progress
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna stranica"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Ide na prethodnu stranicu dokumenta"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Naredna stranica"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Ide na narednu stranicu dokumenta"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Sadržaj"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Sadržaj"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Nazad na sadržaj"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Rezultat pos&ljednje pretrage"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Podešavanje fonta..."
# Drži kratko, na traci alatki
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Povećaj font"
# Drži kratko, na traci alatki
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Smanji font"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Sadržaj"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretrage"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Pojmovnik"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Početna stranica"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretraživački program."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Pretraživački indeks ne postoji. Želite li da ga stvorim sada?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne stvaraj"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Greška: Nije zadat tip dokumenta."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Greška: Nema rukovaoca pretragom za tip dokumenta „%1“."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Ne mogu da pripremim rukovaoca pretragom iz datoteke „%1“."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nema nijednog valjanog rukovaoca pretragom."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rezultati pretrage za „%1“:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Greška pri izvršavanju pretraživačke naredbe „%1“."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
# >> %1 is a shell command
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "<command>%1</command> nije nađena, provjerite instalaciju."
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' nije nađena, instalirajte paket koji je sadrži."
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Pretraživačka naredba ili URL nisu zadati."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "i"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ili"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metod:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &rezultata:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Izbor dosega:"
# >> @title:column
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "doseg"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Izgradi pretraživački &indeks..."
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "posebno"
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "sve"
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "ništa"
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"

View file

@ -1,159 +0,0 @@
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:22+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Samir Ribić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Aktivnosti za upravljanje konfiguracijom napajanja"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "Konfigurator KDE sistema za upravljanje energijom po aktivnosti"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Od ovog modula, možete fino podešavati postavkama za upravljanje napajanjem "
"za svaku od aktivnosti."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Servis aktivnosti je pokrenut sa golim funkcijama.\n"
"Imena i ikone aktivnosti možda neće biti dostupne."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"Servis aktivnosti nije pokrenut. Potrebno je da menadžer aktivnosti radi za "
"konfiguriranje aktivnosti specifičnih za ponašanje upravljanja napajanjem."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Usluga upravljanja napajanjem izgleda da ne radi\n"
"To se može riješiti pokretanjem ili raspoređivanjem unutar \"Pokretanje i "
"gašenje\""
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Spavaj"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacija"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Gašenje"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "PC na naizmjeničnoj struju"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "PC na baterijama"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "PC na niskom nivou baterija"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Aktivnost \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Ne koristi specijalne postavke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Ponašaj se kao"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Definirati specijalno ponašanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Nikada ne gasiti ekran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Nikada suspendovati ili ugasiti kompjuter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "nakon"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Koristiti zasebne postavke (samo za napredne korisnike)"

View file

@ -1,168 +0,0 @@
# Translation of webarchiver.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Arxivador de webs"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu web"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"No es pot obrir \n"
" %1 \n"
" per a escriptura."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "S'està descarregant"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'E/S en escriure al fitxer d'arxiu de la web %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Arxivador de webs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Fitxer local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Arxivant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "URL original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "Arxiva la pàgina &web..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Arxius de web"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Desa la pàgina com a un arxiu web"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no vàlid"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"L'URL\n"
"%1\n"
"no és vàlida."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Realment desitgeu sobreescriure:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Bé"

View file

@ -1,624 +0,0 @@
# Translation of khelpcenter.po to Catalan
# Copyright (C) 1998-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2012, 2013.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-12 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centre d'ajuda del KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "El centre d'ajuda del KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Implementació de la pàgina Info"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL a mostrar"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentació del nivell superior"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuració del tipus de lletra"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Mides"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Mida mín&ima del tipus de lletra:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Mida &mitjana del tipus de lletra:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Tipus de lletra es&tàndard:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada f&ixa:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipus de lletra s&erif:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Tipus de lletra s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Tipus de lletra &cursiu:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Tipus de lletra &fantasia:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codificació per &omissió:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Ajusta la mida del tipus de &lletra:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Per tema"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabèticament"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "S'està refent el cau del glossari..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "S'està refent el cau... fet."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir "
"el fitxer «glossary.html.in»!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Veure també: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossari del KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de cerca "
"HTML ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Podeu obtenir el ht://dig a la pàgina web del ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Localitzacions dels programes"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Introduïu aquí el camí cap al programa indexador htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Base de dades htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Introduïu el camí cap a la carpeta amb la base de dades de htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Canvia la carpeta índex"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Carpeta índex:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Genera els índexs de cerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detalls &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detalls &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Genera l'índex de cerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Genera l'índex"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Per a poder cercar un document, cal que existeixi un índex de\n"
"cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n"
"un índex de cerca d'un document.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Per a crear un índex, marqueu la casella de la llista i premeu\n"
"el botó «Genera l'índex».\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Àmbit de cerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Falta"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Document «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Cap tipus de document."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap ordre d'indexació per al tipus de document «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Ha fallat en generar l'índex."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en executar l'ordre de generació d l'índex:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, els desenvolupadors del KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Document a indexar"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Directori índex"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Camí del directori índex."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Pestanya del navegador visible actualment"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Cerca error registrat"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "S'està preparant l'índex"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina prèvia"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va a la pàgina prèvia del document"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va a la pàgina següent del document"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Taula de &contingut"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Taula de continguts"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Torna a la taula de contingut"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Darrer resu&ltat de la cerca"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configura els tipus de lletra..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Augmenta la mida dels tipus de lletra"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Minva la mida dels tipus de lletra"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Contingut"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossari"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "No es pot iniciar el programa de cerca."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Encara no existeix cap índex de cerca. Desitgeu crear-lo ara?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "No creïs"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document «%1»."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultats de la cerca de «%1»:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de cerca «%1»."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "No s'ha trobat «%1», comproveu la instal·lació"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "No s'ha trobat «%1», instal·leu el paquet que el conté"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordre de cerca o URL."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "i"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "o"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Mètode:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Màx. &resultats:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Selecció de l'i&nterval:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Àmbit"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fitxer"

View file

@ -1,159 +0,0 @@
# Translation of powerdevilactivitiesconfig.po to Catalan
# Copyright (C) 2011-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Configuració per activitats de la gestió d'energia"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "Un configurador per activitats del sistema de gestió d'energia del KDE"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Des d'aquest mòdul, podeu configurar l'arranjament de la gestió d'energia "
"per a cada una de les activitats."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"El servei de l'activitat s'està executant amb les funcionalitats mínimes.\n"
"Els noms i les icones de les activitats podrien no estar disponibles."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"El servei de l'activitat no s'està executant.\n"
"Cal tenir el gestor d'activitat executant-se per a configurar el "
"comportament de gestió d'energia específic d'activitat."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Sembla que el servei de gestió d'energia no s'està executant.\n"
"Això es pot solucionar engegant o planificant-lo des de «Inici i aturada»."
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Suspèn"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Atura"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "El PC està funcionant amb alimentació CA"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "El PC està funcionant amb alimentació per bateria"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "El PC està funcionant amb alimentació per bateria baixa"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Activitat «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "No utilitzis cap arranjament especial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Funciona com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Defineix un comportament especial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "No aturis mai la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "No suspenguis o aturis mai l'ordinador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "després de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Usa un arranjament separat (només usuaris avançats)"

View file

@ -1,168 +0,0 @@
# Translation of webarchiver.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Arxivador de webs"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu web"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"No es pot obrir \n"
" %1 \n"
" per a escriptura."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "S'està descarregant"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'E/S en escriure al fitxer d'arxiu de la web %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Arxivador de webs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Fitxer local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Arxivant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "URL original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "Arxiva la pàgina &web..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Arxius de web"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Guarda la pàgina com a un arxiu web"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no vàlid"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"L'URL\n"
"%1\n"
"no és vàlida."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Realment desitgeu sobreescriure:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Bé"

View file

@ -1,624 +0,0 @@
# Translation of khelpcenter.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2012, 2013.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centre d'ajuda del KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "El centre d'ajuda del KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Implementació de la pàgina Info"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL a mostrar"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentació del nivell superior"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Anglés"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuració del tipus de lletra"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Mides"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Mida mín&ima del tipus de lletra:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Mida &mitjana del tipus de lletra:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Tipus de lletra es&tàndard:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada f&ixa:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipus de lletra s&erif:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Tipus de lletra s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Tipus de lletra &cursiu:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Tipus de lletra &fantasia:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codificació per &omissió:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Ajusta la mida del tipus de &lletra:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Per tema"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabèticament"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "S'està refent el cau del glossari..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "S'està refent el cau... fet."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir "
"el fitxer «glossary.html.in»!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Veure també: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossari del KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de cerca "
"HTML ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Podeu obtindre el ht://dig a la pàgina web del ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Localitzacions dels programes"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Introduïu ací el camí cap al programa indexador htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Base de dades htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Introduïu el camí cap a la carpeta amb la base de dades de htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Canvia la carpeta índex"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Carpeta índex:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Genera els índexs de cerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detalls &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detalls &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Genera l'índex de cerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Genera l'índex"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Per a poder cercar un document, cal que existisca un índex de\n"
"cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n"
"un índex de cerca d'un document.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Per a crear un índex, marqueu la casella de la llista i premeu\n"
"el botó «Genera l'índex».\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Àmbit de cerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Bé"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Falta"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Document «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Cap tipus de document."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap orde d'indexació per al tipus de document «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Ha fallat en generar l'índex."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en executar l'orde de generació d l'índex:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "No s'ha pogut engegar l'orde «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, els desenvolupadors del KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Document a indexar"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Directori índex"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Camí del directori índex."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Pestanya del navegador visible actualment"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Cerca error registrat"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "S'està preparant l'índex"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina prèvia"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va a la pàgina prèvia del document"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va a la pàgina següent del document"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Taula de &contingut"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Taula de continguts"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Torna a la taula de contingut"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Darrer resu&ltat de la cerca"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configura els tipus de lletra..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Augmenta la mida dels tipus de lletra"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Minva la mida dels tipus de lletra"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Contingut"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossari"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "No es pot iniciar el programa de cerca."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Encara no existeix cap índex de cerca. Desitgeu crear-lo ara?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "No crees"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document «%1»."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultats de la cerca de «%1»:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'orde de cerca «%1»."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "No s'ha trobat «%1», comproveu la instal·lació"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "No s'ha trobat «%1», instal·leu el paquet que el conté"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "No s'ha especificat cap orde de cerca o URL."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "i"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "o"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Mètode:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Màx. &resultats:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Selecció de l'i&nterval:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Àmbit"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fitxer"

View file

@ -1,159 +0,0 @@
# Translation of powerdevilactivitiesconfig.po to Catalan
# Copyright (C) 2011-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Configuració per activitats de la gestió d'energia"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "Un configurador per activitats del sistema de gestió d'energia del KDE"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Des d'este mòdul, podeu configurar l'arranjament de la gestió d'energia per "
"a cada una de les activitats."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"El servei de l'activitat s'està executant amb les funcionalitats mínimes.\n"
"Els noms i les icones de les activitats podrien no estar disponibles."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"El servei de l'activitat no s'està executant.\n"
"Cal tindre el gestor d'activitat executant-se per a configurar el "
"comportament de gestió d'energia específic d'activitat."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Pareix que el servei de gestió d'energia no s'està executant.\n"
"Això es pot solucionar engegant o planificant-lo des de «Inici i parada»."
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Suspèn"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Para"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "El PC està funcionant amb alimentació CA"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "El PC està funcionant amb alimentació per bateria"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "El PC està funcionant amb alimentació per bateria baixa"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Activitat «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "No utilitzes cap arranjament especial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Funciona com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Defineix un comportament especial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "No atures mai la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "No suspenguis o atures mai l'ordinador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "després de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Usa un arranjament separat (només usuaris avançats)"

View file

@ -1,160 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Webový archivátor"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Nelze otevřít webový archiv"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Nelze otevřít\n"
" %1\n"
" pro zápis."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr ""
"Došlo k vstupní/výstupní chybě při zápisu do souboru webového archivu %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Webový archivátor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Místní soubor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivování:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Původní URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "Archivovat &webovou stránku..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Webové archivy"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Uložit stránku jako webový archiv"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatné URL"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"URL\n"
"%1\n"
"je neplatné."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Přejete si opravdu přepsat:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Nás&troje"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra nástrojová lišta"

View file

@ -1,615 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-27 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centrum nápovědy KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Centrum nápovědy KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, vývojáři Centra nápovědy"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Podpora pro Info stránky"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL k zobrazení"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Kořen dokumentace"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Nastavení písem"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Velikosti"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimální velikost písma:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Průměrná v&elikost písma:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardní písmo:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Pa&tkové písmo:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Bezp&atkové písmo:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Sk&loněné písmo:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Písmo &fantasy:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Výchozí kó&dování:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Používat znakovou sadu jazyka"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Úprava veliko&sti písma:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Podle tématu"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Podle abecedy"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Znovuvytváření cache glosáře..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Znovuvytváření cache... dokončeno."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Nelze zobrazit vybranou položku glosáře: nelze otevřít soubor 'glossary.html."
"in'."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Viz také: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glosář KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Vlastnost plnotextového vyhledávání používá vyhledávací stroj ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informace, kde získat balíček ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Můžete jej získat na domovské stránce ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Umístění programů"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Zde zadejte URL CGI programu <i>htsearch</i>."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Zde zadejte cestu k htdig indexeru."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Databáze htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Zadejte cestu ke složce s htdig databází."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Podle kategorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Změnit složku s rejstříkem"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Složka s rejstříkem:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Sestavit rejstříky pro vyhledávání"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Záznam o vytváření rejstříku:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Vytváření rejstříku dokončeno."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Podrobnosti &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Podrobnosti &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Sestavit rejstřík"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Abyste mohli prohledávat dokumenty, musí existovat rejstřík.\n"
"Sloupec \"Stav\" v seznamu níže ukazuje, zda takový rejstřík\n"
"existuje.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"K vytvoření rejstříku, zaškrtněte políčka v seznamu níže a\n"
"poté klikněte na tlačítko \"Sestavit rejstřík\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Rozsah hledání"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Změnit..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Složka <b>%1</b> neexistuje. Nelze vytvořit rejstřík.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Chybí"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Neexistuje typ dokumentu."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Pro typ dokumentu '%1' není dostupný vyhledávací stroj."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Nebyl zadán indexující příkaz pro typ dokumentu '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Nelze sestavit rejstřík."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při spouštění příkazu sestavení rejstříku:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Tvůrce indexu KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, vývojáři Centra nápovědy"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument k indexování"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Adresář s rejstříkem"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Cesta k adresáři s rejstříkem."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Cesta k adresáři obsahujícím rejstříky pro hledání."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Aktuálně viditelná záložka navigátoru"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "Ú&pravy"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Prohledat soubor záznamů chyb"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Připravuji rejstřík"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Následující strana"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "O&bsah"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Obsah"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Vrátit se zpět na obsah"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Výs&ledky posledního hledání"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Nastavit písma..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Zvětšit velikost písma"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Zmenšit velikost písma"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "O&bsah"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hledání"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losář"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Úvodní stránka"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nelze spustit vyhledávací program."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Vyhledávací rejstřík ještě neexistuje. Přejete si jej nyní vytvořit?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvářet"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Chyba: nebyl zadán typ dokumentu."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Chyba: neexistuje stroj pro prohledávání typu dokumentu '%1'."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nelze inicializovat vyhledávací stroj ze souboru '%1'."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný platný vyhledávací stroj."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Výsledky hledání '%1':"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání '%1'."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' nenalezen, zkontrolujte instalaci"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' nenalezen, nainstalujte balíček, který jej obsahuje"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nebyl zadán příkaz ani URL k hledání."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "a"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "nebo"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. počet &výsledků:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Výběr roz&sahu:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Sestav&it rejstřík pro vyhledávání..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"

View file

@ -1,158 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2013, 2014.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2012.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Nastavení aktivit správy napájení"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "Nastavení Správy napájení KDE dle aktivit"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Z tohoto modulu můžete vyladit nastavení správy napájení pro každou vaši "
"aktivitu."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Běžící servis aktivit má spuštěny pouze nejzákladnější funkce.\n"
"Jména a ikony aktivit nemusejí být dostupná."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"Servis aktivit neběží.\n"
"Bez tohoto servisu nelze měnit chování správy napájení pro jednotlivé "
"aktivity."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Zdá se, že servis správy napájení neběží.\n"
"Toto může být vyřešeno spuštěním nebo načasováním ve \"Spuštění a ukončení\""
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Uspat"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernovat"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnout"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "Počítač je napájen ze sítě"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "Počítač je napájen z baterie"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "Počítač je napájen téměř vybitou baterií"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Aktivita \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Nepoužívat speciální nastavení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Chovat se jako"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Definice speciálního chování"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Nikdy nevypínat obrazovku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Nikdy neuspávat nebo nevypínat počítač"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "po"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Použít oddělené nastavení (pouze pokročilí uživatelé)"

View file

@ -1,164 +0,0 @@
# Danish translation of webarchiver
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Anton Michael Havelund Rasmussen <anton_rasmussen@yahoo.dk>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-17 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Webarkivering"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Kunne ikke åbne webarkiv"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne \n"
" %1 \n"
" til skrivning."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "I/O-fejl under skrivning til webarkivfilen %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Webarkivering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Lokal fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkiverer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Oprindelig URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "&Arkivér webside..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Webarkiver"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Gem side som webarkiv"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"URL'en \n"
"%1 \n"
"er ikke gyldig."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Filen findes"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Vil du virkelig overskrive:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra-værktøjslinje"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "O.k."

View file

@ -1,624 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to
# Danish translation of khelpcenter
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE Hjælpecenter"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE Hjælpecentret"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter-udviklerne"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Infoside-støtte"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL som skal vises"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Dokumentation på topniveau"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Indstilling af skrifttyper"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimal skriftstørrelse:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "M&iddel skriftstørrelse:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardskrifttype:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "F&ast skrifttype:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-skrifttype"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif skrifttype:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursiv skrifttype:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasy skrifttype:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Indkodning"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Standard indkodning:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Brug sprogets tegnsæt"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Justering af skrift&typestørrelse:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Efter emne"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Genopbygger ordbogscache..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Genopbygger cache... færdig."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Kan ikke vise valgte ordforklaringsindgang: Kunne ikke åbne filen \"glossary."
"html.in\"!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Se også: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE Ordforklaring"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Fuldtekst-søgefunktionen gør brug af ht://dig HTML-søgemaskinen."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Information om hvor man kan få ht://dig-pakken."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Du kan hente ht://dig på hjemmesiden ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Programsteder"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Indtast URL for htsearch CGI-program."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indeksering:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Indtast stien til dit htdig indekseringsprogram her."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-database:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Indtast stien til htdig database-mappe."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Efter kategori"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Ændr indeksmappe"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksér mappe:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Byg søgeindekser"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indeksoprettelses-log:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Oprettelse af indeks færdig."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detaljer &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detaljer &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Byg søgeindeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Byg indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"For at kunne gennemsøge et dokument skal et søgeindeks.\n"
"eksistere. Statuskolonnen for listen nedenfor viser om et indeks\n"
"for et dokument eksisterer.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"For at oprette et indeks, afkrydses feltet i listen og der trykkes på\n"
"knappen \"Byg indeks\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Søgeomfang"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mappen <b>%1</b> eksisterer ikke. Kan ikke oprette indeks</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument \"%1\" (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Ingen dokumenttype."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ingen søgehåndtering tilgængelig for dokumenttype \"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ingen indekseringskommando angivet for dokumenttype \"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Mislykkedes at bygge indeks."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl ved udførsel af byggekommando for indeksering:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Kanikke starte kommandoen \"%1\"."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Hjælpecenterets indeksbygger"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter-udviklerne"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument der skal indekseres"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksér mappe"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Sti til indeksmappe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Sti til mapper der indeholder søgeindekser."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Synligt navigatørfaneblad for øjeblikket"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Gennemsøg fejllog"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Forbereder indeks"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Parat"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Indholdsfortegnelse"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Gå tilbage til indholdsfortegnelsen"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Seneste søgeresultater"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Indstil skrifttyper..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Gør skrifttypestørrelser større"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Gør skrifttypestørrelser mindre"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Indhold"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Søgeindstillinger"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Ordforklaring"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Startside"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Kan ikke køre søgeprogram."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Et søgeindeks eksisterer ikke endnu. Ønsker du at oprette indekset nu?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Opret ikke"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fejl: Ingen dokumenttype angivet."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fejl: Ingen søgehåndtering for dokumenttypen \"%1\"."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Kan ikke initialisere SearchHandler fra filen \"%1\"."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ingen gyldig søgehåndtering fundet."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Søgeresultater for \"%1\":"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fejl ved udførsel af søgekommandoen \"%1\"."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fejl: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "\"%1\" ikke fundet, tjek din installation"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "\"%1\" ikke fundet, installér pakken som indeholder den"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ingen søgekommando eller URL angivet."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "og"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "eller"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metode:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &resultater:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Omfangsvalg:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Omfang"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Byg søge&indeks..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér linkadresse"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fil"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Byg søgeindeks..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Vis søgefejl-log"

View file

@ -1,157 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-28 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Schlander"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mschlander@opensuse.org"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Konfiguration af strømstyring for aktiviteter"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "Konfigurationsværktøj til KDE's strømstyringssystem pr. aktivitet"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Fra dette modul kan du finjustere strømstyringssindstillinger for hver "
"enkelt af dine aktiviteter."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Aktivitetstjenesten kører med basisfunktionalitet.\n"
"Navne og ikoner for aktiviteter vil måske ikke være tilgængelige."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"Aktivitetstjenesten kører ikke.\n"
"Det er påkrævet at aktivitetshåndteringen kører for at kunne indstille "
"aktivititetsspecifik opførsel for strømstyringen."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Strømstyringstjenesten lader til ikke at køre.\n"
"Dette kan løses ved at starte eller skemalægge den i \"Opstart og nedlukning"
"\""
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Slumre"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Luk ned"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "Pc'en kører på strømforsyning"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "Pc'en kører på batteri"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "Pc'en kører på lavt batteri"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Aktivitet \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Brug ikke særlige indstillinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Optræd som"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Bestem en særlig opførsel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Luk aldrig skærmen ned"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Suspendér eller sluk aldrig computeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "efter"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Brug separate indstillinger (kun for avancerede brugere)"

View file

@ -1,172 +0,0 @@
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2002, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2008.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2006.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2011.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Web-Archivierung"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Adresse"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Web-Archiv lässt sich nicht öffnen"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr "Kein Schreibzugriff auf Datei „%1“."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "E/A-Fehler beim Schreiben in die Web-Archiv-Datei %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Web-Archivierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Lokale Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Nach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivierung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Ursprüngliche Adresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "Webseite &archivieren ..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Web-Archive"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Seite als Web-Archiv speichern"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Die Adresse\n"
"%1\n"
"ist ungültig."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ wirklich überschreiben?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extras-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Archiving webpage completed."
#~ msgstr "Archivierung der Webseite abgeschlossen."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
#~ msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen"
#~ msgid "Could not open a temporary file"
#~ msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen"

View file

@ -1,694 +0,0 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2011, 2012.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE-Hilfezentrum"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Das KDE-Hilfezentrum"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 19992011, die Entwickler von KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Unterstützung für Info-Seiten"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Darzustellende Adresse (URL)"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Allgemeine Dokumentation"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Schriftfestlegung"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimale Schriftgröße:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Mittlere Schriftgröße:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standardschrift:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Schrift fester &Breite:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Se&rifenschrift:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Serifen&lose Schrift:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivschrift:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Dekorschrift:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Standardkodierung:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Schriftgrößenanpassung:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Nach Thema"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Glossar-Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ... fertig."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Der Glossar-Eintrag lässt sich nicht anzeigen. Auf die Datei „glossary.html."
"in“ kann nicht zugegriffen werden."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Siehe auch: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE-Glossar"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Die Volltextsuche verwendet die HTML-Suchmaschine ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informationen darüber, wo sie das Paket ht://dig erhalten."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Sie erhalten ht://dig über die ht://dig-Webseite."
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Programmpfade"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Geben Sie die Adresse für das CGI-Programm htsearch an."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indizierung:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Geben Sie hier den Pfad zum Indizierungs-Programm von htdig an."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Datenbank für htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Geben Sie den Pfad zum Datenbank-Ordner von htdig an."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorien"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Index-Ordner ändern"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Index-Ordner:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Suchindizes erstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Protokolldatei für Index-Erstellung:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Index-Erstellung abgeschlossen"
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Details &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Details &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Suchindex erstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Suchindex erstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Um ein Dokument durchsuchen zu können, muss ein Suchindex angelegt werden.\n"
"Die Statusspalte in der Liste unten zeigt an, ob ein solcher Index für das "
"Dokument existiert.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Um einen Index anzulegen, markieren Sie das Ankreuzfeld\n"
"und drücken Sie den Knopf „Suchindex erstellen“.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Suchbereich"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ordner <b>%1</b> existiert nicht. Keine Index-Erstellung möglich.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument „%1“ (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Kein Dokument-Typ."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Für den Dokument-Typ „%1“ steht keine Suche zur Verfügung."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Für den Dokument-Typ „%1“ wurde kein Indizierungsbefehl angegeben."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Index-Erstellung fehlgeschlagen"
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen des Indizierungsbefehls:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Index-Erstellung für das Hilfezentrum"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, die Entwickler von KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Zu indexierendes Dokument"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Index für Ordner anlegen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Pfad zum Index-Ordner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Pfad zum Ordner mit den Suchindizes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Derzeit sichtbarer Navigationsreiter"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Index wird vorbereitet"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Springt zur vorherigen Seite des Dokuments"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Springt zur nächsten Seite des Dokuments"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Inhaltsverzeichnis"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Zurück zum Inhaltsverzeichnis"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Letztes Suchergebnis"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Schriften festlegen ..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Größere Schrift verwenden"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Kleinere Schrift verwenden"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Inhalt"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Such-Einstellungen"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Glossar"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Startseite"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Das Suchprogramm lässt sich nicht starten"
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Es existiert noch kein Suchindex. Möchten Sie ihn jetzt erstellen lassen?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Suchindex erstellen"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Keinen Suchindex erstellen"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fehler: Kein Dokument-Typ angegeben."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fehler: Keine Suche für Dokument-Typ „%1“."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Suche für Datei „%1“ kann nicht initialisiert werden."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Keine gültige Suche gefunden."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Suchergebnisse für „%1“"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Suchbefehls „%1“"
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "„%1“ nicht gefunden; prüfen Sie Ihre Installation"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "„%1“ nicht gefunden; installieren Sie das entsprechende Paket"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Kein Suchbefehl oder URL angegeben."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "und"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "oder"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Methode:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. Ü&bereinstimmungen:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Bereichsauswahl:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Bereich"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Suchindex &erstellen ..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Suchindex erstellen ..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen anzeigen"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "Startseite von ht://dig"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Das Universalwerkzeug für KDE"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "KDE-Hilfezentrum"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Willkommen bei KDE"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr ""
#~ "Das KDE-Team begrüßt Sie herzlich bei der benutzerfreundlichen Art, Unix-"
#~ "Betriebssysteme einzusetzen."
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE steht für „K Desktop Environment“. KDE ist eine mächtige graphische\n"
#~ "Arbeitsumgebung für Linux/Unix. Sie vereinigt einfache Benutzbarkeit,\n"
#~ "zeitgemäße Funktionalität und hervorragendes Design mit der\n"
#~ "technischen Überlegenheit des Unix-Betriebssystems. "
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "Was ist KDE?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "Kontakt mit dem KDE-Team aufnehmen"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "Das KDE-Projekt unterstützen"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Nützliche Verknüpfungen"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "Wie holen Sie das meiste aus KDE heraus?"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Allgemeine Dokumentation"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "Eine kurze Einführung in die Arbeitsumgebung"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "KDE-Benutzerhandbuch"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Basis-Programme"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Die Kontrollleiste der Arbeitsfläche"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Die KDE-Systemeinstellungen"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "Konqueror: Das Universalwerkzeug für KDE"

View file

@ -1,157 +0,0 @@
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 17:41+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Einrichtung der Aktivitäten-Energieverwaltung"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr ""
"Ein Modul zur Einrichtung des KDE-Energieverwaltungssystems pro Aktivität"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "© 2010, Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"In diesem Modul können Sie die Energieverwaltungseinstellungen für jede "
"Ihrer Aktivitäten anpassen."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Der Aktivitäten-Dienst läuft mit minimaler Funktionalität.\n"
"Namen und Symbole der Aktivitäten sind möglicherweise nicht verfügbar."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"Der Aktivitäten-Dienst läuft nicht.\n"
"Es ist erforderlich, dass er Aktivitäten-Dienst läuft, um Aktivitäten-"
"spezifisches Verhalten der Energieverwaltung einzurichten."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Der Energieverwaltungsdienst scheint nicht zu laufen.\n"
"Das können Sie ändern, indem Sie ihn manuell starten oder unter „Starten und "
"Beenden“ den automatischen Start einrichten."
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Ruhezustand"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Tiefschlaf"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Herunterfahren"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "Rechner läuft mit Netzteil"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "Rechner läuft mit Akku"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "Rechner läuft mit Akku auf niedrigem Ladestand"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Aktivität \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Keine besonderen Einstellungen verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Verhalten wie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Besonderes Verhalten definieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Den Bildschirm nie ausschalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Den Rechner nie in den Ruhezustand versetzen oder herunterfahren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "nach"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Unterschiedliche Einstellungen verwenden (nur für erfahrene Benutzer)"

View file

@ -1,171 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Αρχειοθέτης ιστοσελίδας"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της αρχειοθήκης ιστοσελίδας"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του \n"
" %1 \n"
" για εγγραφή."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη αρχείου"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "Συνέβη σφάλμα Ι/Ε κατά την εγγραφή στην αρχειοθήκη ιστού %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Αρχειοθέτης ιστοσελίδας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Τοπικό αρχείο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Σε:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Αρχειοθέτηση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Αρχικό URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "&Αρχειοθέτηση ιστοσελίδας..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Άτιτλο"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Αρχειοθήκες ιστοσελίδας"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Αποθήκευση σελίδας σαν αρχειοθήκη ιστοσελίδας"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Μη έγκυρο URL"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Το URL\n"
"%1\n"
"δεν είναι έγκυρο."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να αντικαταστήσετε το:\n"
"%1;"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgid "Archiving webpage completed."
#~ msgstr "Η αρχειοθέτηση της ιστοσελίδας ολοκληρώθηκε."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

View file

@ -1,704 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998.
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 07:05+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Κέντρο βοήθειας του KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Το Κέντρο βοήθειας του KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, οι προγραμματιστές του KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Υποστήριξη σελίδων info"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL για εμφάνιση"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Γενική τεκμηρίωση"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειράς"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Μεγέθη"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Γραμματοσειρά &σταθερού πλάτους:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά S&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Γραμματοσειρά &Italic:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Γραμματοσειρά &Fantasy:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους &γραμματοσειράς:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Κατά θέμα"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Αλφαβητικά"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Επανακατασκευή λανθάνουσας μνήμης..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Ξαναχτίσιμο λανθάνουσας μνήμης... έγινε."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Αδύνατη η εμφάνιση της επιλεγμένης καταχώρησης στο γλωσσάρι: αδύνατο το "
"άνοιγμα του αρχείου 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Δείτε επίσης: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Γλωσσάρι KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Η αναζήτηση πλήρους κειμένου χρησιμοποιεί τη μηχανή αναζήτησης HTML ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Πληροφορίες για την ανάκτηση του πακέτου ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Μπορείτε να κάνετε λήψη του ht://dig στην αρχική του σελίδα"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Τοποθεσίες προγραμμάτων"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Δώστε το URL του προγράμματος CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Δώστε τη διαδρομή στο πρόγραμμα δημιουργίας ευρετηρίου του htdig εδώ."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "βάση δεδομένων htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Δώστε τη διαδρομή για το φάκελο της βάσης δεδομένων htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Κατά κατηγορία"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Αλλαγή φακέλου ευρετηρίου"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Φάκελος ευρετηρίου:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων αναζήτησης"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Καταγραφή δημιουργίας ευρετηρίου:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου τελείωσε."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Λεπτομέρειες &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Λεπτομέρειες &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Για να είναι δυνατή η αναζήτηση ενός εγγράφου, \n"
"πρέπει να υπάρχει ένα ευρετήριο. Η στήλη κατάστασης της παρακάτω λίστας "
"δείχνει, αν υπάρχει \n"
"ευρετήριο για ένα έγγραφο.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Για τη δημιουργία ενός ευρετηρίου, επιλέξτε το πλαίσιο στη λίστα και πιέστε\n"
"το κουμπί \"Δημιουργία ευρετηρίου\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Εμβέλεια αναζήτησης"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Αλλαγή..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο φάκελος <b>%1</b> δεν υπάρχει. Αδύνατη η δημιουργία ευρετηρίου.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Λείπει"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Έγγραφο '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Μη υπαρκτός τύπος εγγράφου."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χειριστής για τον τύπο εγγράφου '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Δε δόθηκε εντολή δημιουργίας καταλόγου για τον τύπο εγγράφου '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ευρετηρίου."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα στην εκτέλεση εντολής δημιουργίας καταλόγου:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου του KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, οι προγραμματιστές του KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Έγγραφο για δημιουργία ευρετηρίου"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Κατάλογος ευρετηρίου"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Διαδρομή προς τον κατάλογο ευρετηρίου."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Διαδρομή στον κατάλογο που περιέχει δείκτες αναζήτησης."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Το τρέχον εμφανιζόμενο πλαίσιο περιηγητή"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "Πή&γαινε"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Καταγραφή σφαλμάτων αναζήτησης"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Προετοιμασία ευρετηρίου"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Πίν&ακας περιεχομένων"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Μετάβαση πίσω στα περιεχόμενα"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Αποτελέσματα τε&λευταίας αναζήτησης"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Αύξηση των μεγεθών γραμματοσειράς"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Μείωση των μεγεθών γραμματοσειράς"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "Περιε&χόμενα"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "Γ&λωσσάρι"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Σελίδα εκκίνησης"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του προγράμματος αναζήτησης."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει ακόμη ευρετήριο αναζήτησης. Θέλετε να το δημιουργήσετε τώρα;"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Σφάλμα: Δεν καθορίστηκε τύπος εγγράφου."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Σφάλμα: Δεν υπάρχει χειριστής αναζήτησης για τον τύπο εγγράφου '%1'."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του SearchHandler από το αρχείο '%1'."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος χειριστής αναζήτησης."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για το '%1':"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης της εντολής αναζήτησης '%1'."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Σφάλμα: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' δε βρέθηκε, ελέγξτε την εγκατάστασή σας"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' δε βρέθηκε, εγκαταστήσετε τα πακέτα που το περιέχουν."
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε εντολή ή URL αναζήτησης."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "και"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ή"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Μέθοδος:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Μέγ. α&ποτελέσματα:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Επιλογή εμβέλεια&ς:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Εμβέλεια"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Δημιουργία &ευρετηρίου αναζήτησης..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Αρχείο"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής σφαλμάτων αναζήτησης"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα του ht://dig"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Κατακτήστε την επιφάνεια εργασίας σας!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "Κέντρο βοήθειας"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Καλώς ήλθατε στο K Desktop Environment"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr "Η ομάδα του KDE σας καλωσορίζει στο φιλικό προς το χρήστη UNIX"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE είναι ένα πανίσχυρο γραφικό περιβάλλον εργασίας για σταθμούς "
#~ "εργασίας Unix. Μια\n"
#~ "επιφάνεια εργασίας KDE συνδυάζει την ευκολία χρήσης, τις σύγχρονες "
#~ "λειτουργίες και τα εξαιρετικά\n"
#~ "σχεδιασμένα γραφικά με την τεχνολογική υπεροχή του λειτουργικού "
#~ "συστήματος Unix."
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "Τι είναι το K Desktop Environment;"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "Επικοινωνία με το Έργο KDE"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "Υποστήριξη του Έργο KDE"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Χρήσιμοι δεσμοί"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "Βέλτιστη χρήση του KDE"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Γενική τεκμηρίωση"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "Ένας γρήγορος οδηγός για την επιφάνεια εργασίας"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο χρήστη του KDE"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Συχνές ερωτήσεις"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Βασικές εφαρμογές"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Ο πίνακας επιφάνειας εργασίας Kicker"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Το Κέντρο ελέγχου του KDE"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων και περιηγητής Konqueror"

View file

@ -1,161 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-14 18:03+0300\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Αντώνης Γέραλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "capoiosct@gmail.com"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Ρύθμιση διαχείρισης ενέργειας των δραστηριοτήτων"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr ""
"Εργαλείο ρύθμισης ανά δραστηριότητα του συστήματος διαχείρισης ενέργειας του "
"KDE"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Από αυτό το άρθρωμα, μπορείτε να προσαρμόσετε λεπτομερώς τις ρυθμίσεις "
"διαχείρισης ενέργειας για κάθε μία από τις δραστηριότητες σας."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Η υπηρεσία δραστηριοτήτων εκτελείται με στοιχειώδεις λειτουργίες.\n"
"Τα ονόματα και τα εικονίδια των δραστηριοτήτων μπορεί να μην είναι διαθέσιμα."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"Η υπηρεσία δραστηριοτήτων δεν εκτελείται.\n"
"Είναι απαραίτητο να εκτελείται ο διαχειριστής δραστηριοτήτων για να είναι "
"δυνατή η διαμόρφωση της ανά-δραστηριότητας συμπεριφοράς διαχείρισης "
"ενέργειας."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Η υπηρεσία διαχείρισης ενέργειας δεν φαίνεται να εκτελείται.\n"
"Αυτό μπορεί να επιλυθεί με την έναρξη ή τον προγραμματισμό της από το "
"\"Εκκίνηση και τερματισμός\""
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Κοίμηση"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Νάρκη"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Τερματισμός"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από ρεύμα AC"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από χαμηλή μπαταρία"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Δραστηριότητα \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Να μη γίνει χρήση ειδικών ρυθμίσεων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Λειτουργία όπως όταν"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Καθορισμός μιας ειδικής συμπεριφοράς"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κλείσιμο της οθόνης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ αναστολή ή τερματισμός του υπολογιστή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "μετά από"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " λεπ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Χρήση ξεχωριστών ρυθμίσεων (μόνο για προχωρημένους)"

View file

@ -1,174 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to British English
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2005.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Web Archiver"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Unable to Open Web-Archive"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Downloading"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Web Archiver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Local File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "To:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Archiving:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Original URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "Archive &Web Page..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Untitled"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Web Archives"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Save Page as Web-Archive"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Invalid URL"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "File Exists"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Overwrite"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Tools"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra Toolbar"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Archiving webpage completed."
#~ msgstr "Archiving webpage completed."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
#~ msgstr "Could Not Open Temporary File"
#~ msgid "Could not open a temporary file"
#~ msgstr "Could not open a temporary file"

View file

@ -1,701 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to British English
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2008.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2005, 2009.
# Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Aston Clulow, Steve Allewell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "clulow@upnaway.com, steve.allewell@gmail.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE Help Centre"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "The KDE Help Centre"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Info page support"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL to display"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Top-Level Documentation"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "English"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Font Configuration"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Sizes"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum font size:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "M&edium font size:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandard font:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "F&ixed font:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif font:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif font:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Italic font:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasy font:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Encoding"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Default encoding:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Use Language Encoding"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Font size adjustment:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "By Topic"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabetically"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Rebuilding glossary cache..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Rebuilding cache... done."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "See also: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE Glossary"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Information about where to get the ht://dig package."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Program Locations"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Enter the URL of the htsearch CGI program."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Enter the path to your htdig indexer program here."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig database:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Enter the path to the htdig database folder."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "By Category"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Change Index Folder"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Index folder:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Build Search Indices"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Index creation log:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Close"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Index creation finished."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Details &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Details &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Build Search Index"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Build Index"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"To create an index, tick the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Search Scope"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Change..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Missing"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Document '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "No document type."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "No search handler available for document type '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "No indexing command specified for document type '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Failed to build index."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Unable to start command '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCentre Index Builder"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, The KHelpCentre developers"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Document to be indexed"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Index directory"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Path to index directory."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Path to directory containing search indices."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Currently visible navigator tab"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Edit"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&View"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Go"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Main Toolbar"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Search Error Log"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparing Index"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Ready"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Previous Page"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Moves to the previous page of the document"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Next Page"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Moves to the next page of the document"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Table of &Contents"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Table of contents"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Go back to the table of contents"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Last Search Result"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configure Fonts..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Increase Font Sizes"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Decrease Font Sizes"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Search"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Contents"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Search Options"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossary"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr " Start Page"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Unable to run search program."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Create"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Do Not Create"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Error: No document type specified."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Error: No search handler for document type '%1'."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Unable to initialise SearchHandler from file '%1'."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "No valid search handler found."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Search Results for '%1':"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Search Results"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Error executing search command '%1'."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' not found, check your installation"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' not found, install the package containing it"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "No search command or URL specified."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "and"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "or"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Method:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. &results:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Scope selection:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Scope"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Build Search &Index..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Custom"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "All"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "None"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copy Link Address"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Build Search Index..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Show Search Error Log"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "ht://dig home page"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Conquer your Desktop!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "Help Centre"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "Contacting the KDE Project"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "Supporting the KDE Project"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Useful links"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "Getting the most out of KDE"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "General Documentation"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "KDE Users' guide"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Frequently asked questions"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Basic Applications"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "The KDE Control Centre"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "Details >>"
#~ msgid "Clear search"
#~ msgstr "Clear search"

View file

@ -1,157 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-20 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Steve Allewell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "steve.allewell@gmail.com"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Activities Power Management Configuration"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Shutdown"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "PC running on AC power"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "PC running on battery power"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "PC running on low battery"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Activity \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Don't use special settings"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Act like"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Define a special behavior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Never shutdown the screen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Never suspend or shutdown the computer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Always"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "after"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Use separate settings (advanced users only)"

View file

@ -1,167 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
# Miguel Angel Quesada <kesadalive@gmail.com>, 2009.
# Miguel Angel Quesada Fernandez <kesadalive@gmail.com>, 2009.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2011, 2012.
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Archivador web"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Imposible abrir el archivo web"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Imposible abrir \n"
" %1 \n"
" para escritura."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "Ocurrió un error de E/S mientras se escribía el archivo web %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Archivador web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Archivo local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "URL original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "Guardar página &web..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|archivos web"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Guardar página como archivo web"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no válida"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Esta URL \n"
" %1 \n"
" no es válida."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"¿Realmente desea sobrescribir: \n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas extra"

View file

@ -1,631 +0,0 @@
# Translation of khelpcenter to Spanish
# translation of khelpcenter.po to Spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2010, 2012, 2014.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2012.
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski,"
"Miguel Revilla Rodríguez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,larrosa@kde.org,"
"bw@kybs.de,yo@miguelrevilla.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centro de ayuda de KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "El Centro de ayuda de KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2011, los desarrolladores de KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Soporte de página Info"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL a mostrar"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentación principal"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuración del tipo de letra"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamaño de letra mín&imo:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Tamaño de letra m&ediano:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Tipo de letra &monoespaciado:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipo de letra s&erif:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Tipo de letra c&ursiva:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Tipo de letra de fantas&ía:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codificación pre&determinada:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar codificación del idioma"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Ajuste del tamaño de &letra:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Por tema"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Reconstruyendo la caché del glosario..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Reconstruyendo la caché... terminado."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"No ha sido posible mostrar la entrada del glosario seleccionada: no ha sido "
"posible abrir el archivo «glossary.html.in»."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Vea también: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glosario de KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"La función de búsqueda textual utiliza el motor de búsqueda HTML ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Información sobre dónde obtener el paquete ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Puede obtener ht://dig en la página web de ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Ubicaciones de programas"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduzca el URL del programa CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Introduzca aquí la ruta del programa indexador htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Base datos de htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta de la base de datos de htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Por categoría"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Cambiar carpeta del índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Carpeta del índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Generar índices de búsqueda"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Registro de la creación del índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "La creación del índice ha terminado."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detalles &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detalles &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Generar índices de búsqueda"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Generar índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para poder buscar un documento es necesario que exista\n"
"un índice de búsqueda. La columna de estado de la lista\n"
"inferior muestra si existe un índice para el documento.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para crear un índice, marque la casilla de la lista y pulse el botón\n"
"«Generar índice».\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Ámbito de búsqueda"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La carpeta <b>%1</b> no existe. No es posible crear el índice.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Correcto"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Ausente"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documento «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Ningún tipo de documento."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "No dispone de un manejador de búsqueda para el tipo de documento «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"No se ha indicado ninguna orden de indexado para el tipo de documento «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear el índice."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al ejecutar la orden de generación del índice:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "No ha sido posible iniciar la orden «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Generador del índice de KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, los desarrolladores de KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documento a indexar"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Directorio del índice"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Ruta al directorio del índice."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Ruta al directorio que contiene los índices de búsqueda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Pestaña del navegador visible actualmente"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Registro de errores de búsqueda"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparando el índice"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Se desplaza a la página anterior del documento"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Se desplaza a la página siguiente del documento"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tabla de &contenido"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Tabla de contenido"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Volver a la tabla de contenido"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Resu&ltado de la última búsqueda"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar los tipos de letra..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar el tamaño de las letras"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Disminuir el tamaño de las letras"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenido"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losario"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Página de inicio"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "No se puede ejecutar el programa de búsqueda."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Todavía no existe un índice de búsqueda. ¿Desea crear el índice ahora?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "No crear"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Error: no se ha especificado el tipo de documento."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Error: no hay un manejador de búsqueda para el tipo de documento «%1»."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Imposible inicializar el manejador de búsqueda para el archivo «%1»."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "No se ha encontrado ningún manejador de búsqueda válido."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultado de la búsqueda de «%1»:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Resultado de la búsqueda"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar la orden de búsqueda «%1»."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "No se ha encontrado «%1». Compruebe su instalación."
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "No se ha encontrado «%1». Instale el paquete que lo contiene."
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "No se ha especificado una orden de búsqueda ni un URL."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "y"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "o"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Máximo número de &resultados:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Selección del ámbito:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Generar índ&ice de búsqueda..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar dirección del enlace"

View file

@ -1,158 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 12:21+0100\n"
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Javier Viñal"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fjvinal@gmail.com"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Configuración de actividades de gestión de energía"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr ""
"Un configurador por actividades del sistema de gestión de energía de KDE"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "©, 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Desde este módulo, usted puede realizar un ajuste fino de las preferencias "
"de gestión de energía para cada una de sus actividades."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"El servicio de actividades está ejecutándose con funcionalidades desnudas.\n"
"Los nombres e iconos de las actividades podrían no estar disponibles."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"El servicio de actividades no se está ejecutando.\n"
"Es necesario que el servicio de actividades esté en ejecución para "
"configurar comportamientos de gestión de energía específicos por actividad,"
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"El servicio de gestión de energía parece que no se está ejecutando.\n"
"Esto puede solucionarse iniciándolo o planificándolo dentro de «Arranque y "
"apagado»"
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Dormir"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "PC ejecutándose conectado a la red"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "PC ejecutándose con batería"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "PC ejecutándose con batería baja"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Actividad «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "No usar preferencias especiales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Actuar como"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Definir un comportamiento especial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Nunca apagar la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Nunca suspender o apagar el equipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "después"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Usar preferencias separadas (solo usuarios avanzados)"

View file

@ -1,163 +0,0 @@
# Translation of webarchiver.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2005.2007-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 08:50+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Veebiarhiveerija"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Veebiarhiivi avamine nurjus"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Vabandust, faili \n"
" %1 \n"
"pole võimalik kirjutamiseks avada."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "Sisendi-väljundi viga veebiarhiivifaili %1 kirjutamisel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Veebiarhiveerija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Kohalik fail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Kuhu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Arhiveerimine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Algupärane URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "&Arhiveeri veebileht..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Veebiarhiivid"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Lehekülje salvestamine veebiarhiivina"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Vigane URL"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"URL\n"
"%1\n"
"on vigane."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Kas tõesti kirjutada üle: \n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstratööriistariba"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

View file

@ -1,693 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to Estonian
# Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 23:47+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE abikeskus"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE abikeskus"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011: KDE abikeskuse arendajad"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Algne autor"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Infolehekülgede toetus"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Näidatav URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Ülataseme dokumentatsioon"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Inglise"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Fontide seadistamine"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Suurused"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimaalne fondisuurus:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "K&eskmine fondisuurus:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Fondid"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Tavaline font:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "F&ikseeritud font:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&eriifidega font:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Ser&iifideta font:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Kaldk&irja font:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasy font:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeering"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Vaikeko&deering:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Keele kodeeringu kasutamine"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Fondisuuruse kohendamine:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Teema järgi"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Tähestiku järgi"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Sõnaraamatupuhvri taasloomine..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Puhvri taasloomine... valmis."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Valitud sõnaraamatukirje näitamine ei ole võimalik: faili 'glossary.html.in' "
"avamine nurjus!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Vaata ka: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE sõnaraamat"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Abifailide tekstist otsimise funktsioon kasutab ht://dig HTML "
"otsingumootorit."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Info selle kohta, kust leida ht://dig pakett."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "ht://dig leiab ht://dig koduleheküljelt"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Rakenduste asukohad"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Sisesta htsearch CGI rakenduse URL."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indekseerija:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Sisesta siia oma htdigi indekseerija rakenduse asukoht."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig andmebaas:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Sisesta siia htdigi andmebaasi kataloogi asukoht."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Kategooria järgi"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Indeksi kataloogi muutmine"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksi kataloog:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Otsimisindeksite loomine"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indeksi loomise logi:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeks on loodud."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Üksikasjad &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Üksikasjad &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Otsimisindeksi loomine"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Loo indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Dokumentides otsimiseks peab olema otsimisindeks.\n"
"Alloleva nimekirja olekuveerg näitab, kas see on olemas.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Indeksi loomiseks märgi nimekirjas vajalik kastike ja\n"
"vajuta nupule \"Loo indeks\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Otsingu ulatus"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Muuda..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas. Indeksit ei saa luua.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Puuduv"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Dokumendi tüüp puudub."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Dokumendile tüübiga \"%1\" puudub otsingukäitleja."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Dokumendile tüübiga \"%1\" pole määratud indekseerimiskäsku."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Indeksi loomine nurjus."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Viga indeksi loomise käsu täitmisel:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Käsu \"%1\" käivitamine nurjus."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KDE abikeskuse indeksilooja"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003: KDE abikeskuse arendajad"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Indekseeritav dokument"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksi kataloog"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Indeksikataloogi asukoht."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Otsimisindekseid sisaldava kataloogi asukoht."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Parajasti nähtav kaart"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Otsimisvea logi"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Indeksi ettevalmistamine"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Eelmine lehekülg"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Järgmine lehekülg"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Sisu&kord"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Sisukord"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Liigub tagasi sisukorda"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Viimase otsingu tu&lemus"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Fontide seadistamine..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Suurenda fonti"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Vähenda fonti"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "Ot&si"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "Sisu&kord"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Otsimisvalikud"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "Sõna&raamat"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Avalehekülg"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Otsimisprogrammi käivitamine nurjus."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Otsimisindeksit ei ole veel olemas. Kas luua see nüüd?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Loo"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ära loo"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Viga: dokumendi tüüp on määramata."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Viga: dokumendile tüübiga \"%1\" pole otsingukäitlejat."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Otsingukäitleja initsialiseerimine failist \"%1\" nurjus."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Sobivat otsingukäitlejat ei leitud."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "\"%1\" otsingutulemused:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Viga otsingukäsu \"%1\" täitmisel."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Viga: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "\"%1\" ei leitud, kontrolli oma paigaldust"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "\"%1\" ei leitud, paigalda seda sisaldav pakett"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Otsingukäsku ega URL-i pole määratud."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "ja"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "või"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Meetod:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &tulemusi:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Ulatuse valik:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Ulatus"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Otsimis&indeksi loomine..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri viida aadress"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fail"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Otsimisindeksi loomine..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Näita otsimisvea logi"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "ht://dig koduleheküljelt"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Avasta oma töölauda!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "Abikeskus"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Tere tulemast KDE töölaua keskkonda"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr "KDE meeskond tervitab sind"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE on võimas graafiline töölaua keskkond Unix tööjaamadele.\n"
#~ "KDE on kombinatsioon kasutajasõbralikusest, kaasaegsest "
#~ "funktsionaalsusest,\n"
#~ "silmapaistvast graafilisest disainist ja operatsioonisüsteemi UNIX\n"
#~ "tehnoloogilisest võimsusest."
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "Mis on KDE töölaua keskkond?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "KDE projekti kontaktandmed"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "KDE projekti toetamine"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Kasulikud viidad"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "KDE töölauast maksimumi võtmine"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Üldine dokumentatsioon"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "Töölaua kiire ülevaade"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "KDE kasutaja käsiraamat"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Korduma kippuvad küsimused"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Baasrakendused"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Töölaua paneel Kicker"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "KDE juhtimiskeskus"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "Failihaldur ja veebilehitseja Konqueror"

View file

@ -1,157 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 03:09+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bald@smail.ee"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Tegevuste toitehalduse seadistused"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "KDE toitehalduse süsteemi seadistamine tegevuste kaupa"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c) 2010: Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Selles moodulis saab toitehalduse seadistusi täppishäälestada igale "
"tegevusele eraldi."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Tegevuste teenus töötab kõige elementaarsemal tasemel.\n"
"Tegevuste nimed ja ikoonid ei pruugi olla kättesaadavad."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"Tegevuste teenus ei tööta.\n"
"Tegevuspõhise toitehalduse seadistamiseks peab tegevuste haldur kindlasti "
"töötama."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Tundub, et energiasäästuteenus ei tööta.\n"
"Seda probleemi saab lahendada teenust käivitades või seda ajastades "
"\"Käivitamise ja väljalülitamise\" all."
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Uni"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Talveuni"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Seiskamine"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "Vooluvõrgust töötav arvuti"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "Aku peal töötav arvuti"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "Peaaegu tühja aku peal töötav arvuti"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Tegevus \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Eriseadistusi ei kasutata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Tegutsemise viis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Erikäitumise määramine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Ekraani ei seisata kunagi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Arvutit ei seisata kunagi ega viida uneseisundisse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "pärast"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Eraldi seadistuste kasutamine (ainult kogenud kasutajatele)"

View file

@ -1,178 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Webeko artxibatzailea"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Ezin da webeko artxiboa ireki"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Ezin da\n"
"%1\n"
"idazteko ireki."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "S/I-ko errorea gertatu da webeko %1 artxiboan idaztean."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Webeko artxibatzailea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Lokaleko fitxategia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Nora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Artxibatzen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Jatorrizko URLa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "Artxibatu &web orria..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|web artxiboak"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Gorde orria webeko artxibo gisa"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL baliogabea"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"'%1'\n"
"URLa ez da baliozkoa."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Benetan gainidatzi nahi duzu:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Tresna-barra gehigarria"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ados"
#~ msgid "Archiving webpage completed."
#~ msgstr "Web orriaren artxibaketa osatua."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URLa"
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia ireki"
#~ msgid "Could not open a temporary file"
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategi bat ireki"

View file

@ -1,630 +0,0 @@
# Translation of khelpcenter.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2005-2014, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2013, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,"
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"etxaurre@teleline.es,juanirigoien@irakasle.net,marcos@euskalgnu.org,"
"xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDEren laguntza-gunea"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDEren laguntza-gunea"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter-en garatzaileak"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Info-orriko laguntza"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Bistaratu beharreko URLa"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Maila goreneko dokumentazioa"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Ingelesez"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Letra-tipoaren konfigurazioa"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Tamainak"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "G&utxieneko letra-neurria:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Tarteko letra-neurria:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Letra-tipo &estandarra:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Letra-tipo &finkoa:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Se&rif letra-tipoa:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Sans Serif letra-tipoa:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Letra et&zana:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fantas&iazko letra-tipoa:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Kodeketa &lehenetsia:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Erabili hizkuntza-kodeketa"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Letra-neurriaren &doikuntza:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Gaiaren arabera"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetikoki"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Glosategi-cachea berreraikitzea..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Cachea berreraikitzea... eginda."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Ezin da erakutsi hautatutako glosategi-sarrera: ezin da ireki 'glossary.html."
"in' fitxategia"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Ikus baita ere:"
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDEren glosategia"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Testu-bilaketaren eginbideak ht://dig HTML-bilatzailea erabiltzen du."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig paketea lortzeko moduari buruzko informazioa."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "ht://dig-en etxeko orrian lor dezakezu ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Programen kokalekuak"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Idatzi htsearch CGI programaren URLa."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexatzailea:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Idatzi htdig indexatze-programaren bide-izena."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig datu-basea:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Idatzi htdig datu-basearen karpetaren bide-izena."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Kategoriaren arabera"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Aldatu indize-karpeta"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indize-karpeta:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Sortu bilaketa-indizeak"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indize-sortzearen egunkaria:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indize-sortzea amaitu da."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt; xehetasunak"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt; xehetasunak"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Sortu bilaketa-indizea"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Sortu indizea"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Dokumentu batean bilaketak egiteko,\n"
"bilaketa-indize bat behar da. Beheko zerrendaren egoera-zutabeak erakusten "
"du\n"
"dokumentu baten indizea badagoen edo ez.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Indize bat sortzeko, markatu zerrendako\n"
"koadroa eta sakatu \"Sortu indizea\" botoia.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Bilaketa-esparrua"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Aldatu..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> karpeta ez da existitzen; ezin da indizea sortu.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Badago"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Falta da"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "'%1' dokumentua (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Dokumentu motarik ez"
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ez dago bilaketa-kudeatzailerik erabilgarri '%1' dokumentu motarako."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ez da indexatze-komandorik zehaztu '%1' dokumentu motarako."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Huts egin du indizea sortzean."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea gertatu da indizea sortzeko komandoa exekutatzean:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ezin da abiarazi %1 komandoa."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter-en indize-sortzailea"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter-en garatzaileak"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Indexatu beharreko dokumentua"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indize-direktorioa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Indize-direktorioaren bide-izena."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Bilaketa-indizeak dituen direktorioaren bide-izena."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Nabigatzaile-fitxa ikusgai une honetan"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Bilaketa-errorearen egunkaria"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Indizea prestatzen"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Aurreko orria"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Dokumentuaren aurreko orrira joaten da"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orria"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrira joaten da"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Aurkibidea"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Aurkibidea"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Joan aurkibidera"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Azken bilaketaren emaitza"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Letra-tipoak konfiguratzea..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Handitu letra-neurriak"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Txikitu letra-neurriak"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "Bilat&u"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "E&dukia"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Bilaketa-aukerak"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Glosategia"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Hasierako orria"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ezin da exekutatu bilaketa-programa."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Oraindik ez da existitzen bilaketa-indizerik. Orain sortu nahi duzu?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ez sortu"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Errorea: ez da zehaztu dokumentu motarik."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Errorea: ez dago bilaketa-kudeatzailerik '%1' dokumentu motarako."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Ezin da abiarazi '%1' fitxategirako bilaketa-kudeatzailea."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ez da aurkitu baliozko bilaketa-kudeatzailerik."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1'(r)en bilaketaren emaitzak:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Errorea gertatu da '%1' bilaketa-komandoa exekutatzean."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errorea: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' ez da aurkitu. Egiaztatu instalazioa"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' ez da aurkitu. Instalatu hori duen paketea"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ez da zehaztu bilaketa-komando edo URLrik."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "eta"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "edo"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metodoa:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Geh. &emaitza kopurua:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Esparru-hautapena:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Esparrua"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Bilaketa-&indizea sortu..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fitxategia"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Sortu bilaketa indizea..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Erakutsi bilaketa errore erregistroa"

View file

@ -1,158 +0,0 @@
# Translation of powerdevilactivitiesconfig.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2011-2014, Free Software Foundation.
#
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Jardueretako energia kudeatzeko konfigurazioa"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "KDEren energia kudeatzeko sistemaren jarduerarako konfiguratzailea"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Modulu honetan, energia kudeatzeko ezarpenak jarduera bakoitzerako doi "
"ditzakezu."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Arduraduna"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Jarduera-zerbitzua oinarrizko funtzionalitateekin ari da exekutatzen.\n"
"Baliteke jarduera-izenak eta -ikonoak erabilgarri ez egotea."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"Jarduera-zerbitzua ez da exekutatzen ari.\n"
"Jarduera-kudeatzaileak exekutatzen aritu behar du, jarduera jakin baten "
"energia-kudeaketako portaera konfiguratzeko."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Itxura denez, energia kudeatzeko sistema ez da exekutatzen ari.\n"
"Sistema \"Abioa eta itzaltzea\" aukeran abiaraziz edo antolatuz konpon "
"daiteke hori."
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Lo egin"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernatu"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Itzali"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "PCa korronte alternoarekin ari da exekutatzen"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "PCa bateria-energiarekin ari da exekutatzen"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "PCa bateria gutxirekin ari da exekutatzen"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "\"%1\" jarduera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Ez erabili ezarpen berezirik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Jokatu honela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Definitu portaera berezi bat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Ez itzali inoiz pantaila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Ez eseki edo itzali inoiz ordenagailua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "honen ondoren:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Erabili ezarpen bereiziak (erabiltzaile aurreratuak soilik)"

View file

@ -1,185 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:22+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: archivedialog.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Web Archiver"
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "بایگانی‌کننده وب"
#: archivedialog.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "State"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "قادر به باز کردن بایگانی وب نیست"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"قادر به باز کردن \n"
" %1 \n"
" برای نوشتن نیست."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "بارگیری"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "بایگانی‌کننده وب"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "پرونده محلی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "به:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "بایگانی:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "نشانی وب اصلی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr ""
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "بایگانی صفحه &وب..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|بایگانیهای وب"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "ذخیره صفحه به عنوان بایگانی وب"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Invalid URL"
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"نشانی وب\n"
"%1\n"
"معتبر نیست."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "File Exists"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود است"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"واقعاً می‌خواهید:\n"
"%1 را جای‌نوشت کنید؟"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "میله ابزار اضافی"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "تأیید"
#~ msgid "Archiving webpage completed."
#~ msgstr "تکمیل بایگانی صفحه وب."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "نشانی وب"
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
#~ msgstr "نتوانست پرونده موقت را باز کند"
#~ msgid "Could not open a temporary file"
#~ msgstr "نتوانست یک پرونده موقت باز کند"

View file

@ -1,709 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 10:12+0430\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "مرکز کمک KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "مرکز کمک KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "نویسنده اصلی"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "پشتیبانی صفحه اطلاعات"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "نمایش نشانی‌ وب"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "مستندات سطح بالا"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "پیکربندی قلم"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "اندازه‌ها"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "اندازه &کمینه قلم:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "اندازه &متوسط قلم:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "قلمها"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "قلم &استاندارد:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "قلم &ثابت:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "قلم &سریف:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "قلم &سنت سریف‌:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "قلم &کج:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "قلم &فانتزی:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "کدبندی"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "کدبندی &پیش‌فرض:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "تنظیم اندازه &قلم:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "بر اساس موضوع"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "الفبایی"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "بازسازی نهان‌گاه واژه‌نامه..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "بازسازی نهانگاه... انجام شد."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"قادر به نمایش مدخل واژه‌نامه برگزیده نیست: پرونده »glossary.html.in« را "
"نمی‌توان باز کرد!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "همچنین ببینید: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "واژه‌نامه KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"ویژگی جستجوی متن‌ کامل باعث استفاده از موتور جستجوی زنگام ht://digمیشود."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "اطلاعات درباره محلی ‌که بسته ht://dig را به ‌دست می‌آورید."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "میتوانید ht://dig را در صفحه خانگی ht://dig بگیرید"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "محل برنامه‌ها"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "نشانی وب برنامه htsearch CGI را وارد کنید."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "نمایه‌گذار:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "مسیر برنامه نمایه‌گذار htdig را در اینجا وارد کنید."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "دادگان htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "مسیر پوشه دادگان htdig را وارد کنید."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "بر اساس دسته"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "تغییر پوشه نمایه"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "پوشه نمایه:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "ایجاد نمایه‌های جستجو"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "ثبت ایجاد نمایه:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "ایجاد نمایه تمام شد."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "جزئیات >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "جزئیات >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "ایجاد نمایه جستجو"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "ایجاد نمایه"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"برای اینکه قادر به جستجوی یک سند باشد، باید نمایه جستجو \n"
"موجود باشد. در صورتی که برای سند نمایه‌ای وجود داشته باشد،\n"
"ستون وضعیت فهرست زیر را نمایش می‌دهد.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"برای ایجاد یک نمایه، جعبه درون فهرست را علامت زده و دکمه\n"
"«ایجاد نمایه» را فشار دهید.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "دامنه جستجو"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "تغییر..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>پوشه <b>%1</b> وجود ندارد؛ قادر به ایجاد نمایه نیست.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "مفقود"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "سند «%1» )%2(:\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "بدون نوع سند."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "برای نوع سند «%1»، گرداننده جستجویی وجود ندارد."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "برای نوع سند «%1»، فرمان نمایه‌گذاری مشخصی وجود ندارد."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "خرابی در ایجاد نمایه."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای اجرای فرمان ایجاد نمایه‌گذاری:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "قادر به آغاز فرمان «%1» نیست."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "سازنده نمایه KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(ح) ۲۰۰۳، توسعه‌دهندگان KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "سند برای نمایه‌گذاری"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "فهرست راهنمای نمایه"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "مسیر فهرست راهنمای نمایه."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "مسیر فهرست‌ راهنمای حاوی نمایه‌های جستجو."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "تب ناوشگر مرئی اخیر"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "ثبت خطای جستجو"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "تدارک نمایه"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "صفحه قبلی"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "به صفحه قبلی سند حرکت می‌کند"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "صفحه بعد"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "جدول &محتویات‌"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "جدول محتویات"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "برگشت به جدول محتویات"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&آخرین نتیجه جستجو‌"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "پیکربندی قلمها..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "افزایش اندازه‌های قلم"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "کاهش اندازه‌های قلم"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&محتویات‌"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "گزینه‌های جستجو"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&واژه‌نامه‌"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "صفحه آغاز"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "قادر به اجرای برنامه جستجو نیست."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "نمایه جستجو هنوز وجود ندارد. می‌خواهید نمایه را هم‌ اکنون ایجاد کنید؟"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "ایجاد نشود"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "خطا: نوع سند مشخص نشده است."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "خطا: گرداننده جستجو برای نوع سند «%1» نیست."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "قادر به مقداردهی اولیه SearchHandler از پرونده «%1» نیست."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "گرداننده جستجوی معتبر یافت نشد."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "نتایج جستجو برای «%1»:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستجو"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "خطای اجرای فرمان جستجوی «%1»."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "خطا: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "«%1» یافت نشد، نصب خود را بررسی کنید"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "«%1» یافت نشد، بسته‌ی حاوی آن را نصب کنید"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "فرمان جستجو یا نشانی وب مشخص نشده است."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "و"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "یا"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&روش:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "&نتایج بیشینه:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "گزینش &دامنه:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "دامنه"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "ایجاد &نمایه جستجو..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "همه"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&پرونده‌"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "ایجاد نمایه جستجو..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "نمایش ثبت خطای جستجو"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "صفحه آغازه ht://dig"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "بر رومیزی خود حکومت کن!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "مرکز کمک"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "به محیط رومیزی K خوش آمدید"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr "گروه KDE ورود شما را به سیستم عامل کاربرپسند یونیکس خوش‌آمد می‌گوید"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE یک محیط رومیزی نگاره‌ای قدرتمند برای ایستگاههای کاری یونیکس می‌باشد. "
#~ "یک\n"
#~ "رومیزی KDE، سهولت استفاده، عملکرد همزمان و طراحی نگاره‌ای برجسته\n"
#~ "را با برتری فناوری سیستم عامل یونیکس\n"
#~ " ترکیب می‌کند."
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "محیط رومیزی K چیست؟"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "تماس با پروژه KDE"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "پشتیبانی پروژه KDE"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "پیوندهای مفید"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "بیشترین استخراج از KDE"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "مستندات عمومی"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "راهنمای آغاز سریع رومیزی"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "راهنمای کاربران KDE"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "پرسشهایی که مکرراً سؤال شده‌اند"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "کاربردهای پایه‌ای"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "تابلوی رومیزی Kicker"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "مرکز کنترل KDE"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "مدیر پرونده Konqueror و مرورگر وب"
#~ msgid ""
#~ "To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
#~ "index. The status column of the list below shows, if an index\n"
#~ "for a document exists.\n"
#~ msgstr ""
#~ "برای اینکه قادر به جستجوی یک سند باشد، باید نمایه جستجو موجود باشد.\n"
#~ "در صورتی که برای سند نمایه‌ای وجود داشته باشد،\n"
#~ "ستون وضعیت فهرست زیر را نمایش می‌دهد.\n"
#~ msgid ""
#~ "To create an index check the box in the list and press the\n"
#~ "\"Build Index\" button.\n"
#~ msgstr ""
#~ "برای ایجاد یک نمایه، جعبه درون فهرست را علامت زده و دکمه\n"
#~ "»ایجاد نمایه« را فشار دهید.\n"

View file

@ -1,180 +0,0 @@
# Finnish messages for webarchiver.
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2013.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2012.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2012.
# Copyright © 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Niklas Laxström
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:06+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Verkkoarkistoija"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Verkko-osoite"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Verkkosivuarkistoa ei voitu avata"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Ei voitu avata tiedostoa \n"
"%1 \n"
"kirjoitettavaksi."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "Siirräntävirhe kirjoitettaessa verkkoarkistotiedostoa %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Verkkoarkistoija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Paikallinen tiedosto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Tiedostoon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkistoidaan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Alkuperäinen verkko-osoite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "&Arkistoi verkkosivu…"
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Verkkosivuarkistot"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Tallenna sivu verkkosivuarkistoksi"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Virheellinen verkko-osoite"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Verkko-osoite\n"
"%1\n"
"ei ole oikean muotoinen."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Tiedosto on olemassa"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti korvata tiedoston:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Lisätyökalurivi"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Archiving webpage completed."
#~ msgstr "Verkkosivun arkistointi valmis."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Verkko-osoite"

View file

@ -1,702 +0,0 @@
# Finnish messages for khelpcenter.
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:39+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:13+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Tapio Kautto,Ilpo Kantonen,Jorma Karvonen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,eleknader@phnet.fi,ilpo@iki.fi,"
"karvonen.jorma@gmail.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE:n ohjeet"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE:n ohjeet"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 19992011, KHelpCenter-kehittäjät"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Infosivutuki"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Näytettävä verkko-osoite"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Päätason dokumentaatio"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Englanninkielinen"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Fonttiasetukset"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Fonttikoot"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Fontin vähimmäiskoko:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "F&ontin keskikoko:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "O&letusfontti:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Tasavälinen fontti:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-fontti:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Sans serif -fontti:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivoitu fontti:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasiafontti:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Merkistö"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Oletusmerkistö:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Käytä kielimerkistöä"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Fontti&koon säätäminen:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Aiheen mukaan"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Aakkosjärjestyksessä"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia…"
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia… valmis."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Ei voitu näyttää valittua sanastotietuetta: ei voitu avata tiedostoa "
"glossary.html.in."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Katso myös: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE:n sanasto"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Kokotekstihaku käyttää hyväkseen ht://dig-hakukonetta."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Tietoa mistä voit hakea ht://dig paketin."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Voit hakea ht://dig-ohjelman kotisivuilta"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Ohjelmien sijainti"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Anna htsearch CHI-ohjelman URL."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indeksoija:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Anna polku htdig-hakemistonluontiohjelmaan tässä."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-tietokanta:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Anna polku htdig-ohjelman tietokantakansioon."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Kategorian mukaan"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Vaihda indeksikansio"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksikansio:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Rakenna hakemistot"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indeksin luomisloki:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeksin luominen valmis."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Yksityiskohdat &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Yksityiskohdat &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Rakenna hakemisto"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Rakenna hakemisto"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Jotta tiedostoa voi etsiä, hakemiston tulee olla olemassa.\n"
"Hakemiston olemassaolo näkyy alla olevan luettelon tilasarakkeessa.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Hakemisto luodaan valitsemalla asiakirja ja painamalla\n"
"”Rakenna hakemisto” -painiketta.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Haun laajuus"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Muuta…"
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei ole olemassa. Ei voitu luoda indeksiä.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Tiedosto ”%1” (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Ei asiakirjatyyppiä."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Hakukäsittelijää ei ole saatavilla asiakirjatyypille ”%1”."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Asiakirjatyypille ”%1” ei ole määritelty hakemistontekokomentoa."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Indeksin rakentaminen epäonnistui."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe hakemiston rakentamiskomennon suorituksessa:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ei voi käynnistää komentoa %1."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Käyttöohjeen indeksirakentaja"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2003, KHelpCenter-kehittäjät"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Indeksoitava tiedosto"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksihakemisto"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Polku hakemistokansioon."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Polku hakuindeksien kansioon."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Navigaattorin nyt näkyvä välilehti"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Näytä virheloki"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Rakennan hakemistoa"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Siirtyy asiakirjan edelliselle sivulle"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Siirtyy asiakirjan seuraavalle sivulle"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Sis&ällysluettelo"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Sisällysluettelo"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Siirry takaisin sisällysluetteloon"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Viimeinen hakutulos"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Fonttiasetukset…"
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Lisää fonttikokoa"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Vähennä fonttikokoa"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "Sis&ällysluettelo"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Hakuvalinnat"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Sanasto"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Aloitussivu"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ei voitu suorittaa hakuohjelmaa"
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Hakemistoa ei ole vielä olemassa. Haluatko luoda sen nyt?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Älä luo"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Virhe: Asiakirjan tyyppiä ei ole määritelty."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Virhe: Asiakirjatyypille ”%1” ei ole hakukäsittelijää."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Hakukäsittelijää tiedostosta %1 ei voi alustaa."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Oikeantyyppistä hakukäsittelijää ei löytynyt."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Hakutulokset haulle %1:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Virhe hakukomennon %1 suorituksessa."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "%1 ei löytynyt, tarkista asennuksesi"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "%1 ei löytynyt, asenna pakkaus, johon se sisältyy"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Hakukomentoa tai verkko-osoitetta ei ole määritelty."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "ja"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "tai"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Tapa:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Tulosten &maksimimäärä:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Laajuuden valinta:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Laajuus"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Rakenna &hakuhakemisto…"
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Tiedosto"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Rakenna hakemisto..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Näytä haun virheloki"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "ht://dig kotisivu"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Valloita työpöytäsi!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "Ohjekeskus"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Tervetuloa KDE-työpöytäympäristöön"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-tiimi toivottaa sinut tervetulleeksi käyttäjäystävälliseen UNIX-"
#~ "käyttöön"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE on tehokas graafinen työpöytäympäristö Unix työasemille.\n"
#~ "KDE:n työpöytä yhdistää Unixin teknisen ylivoiman käytön\n"
#~ "helppouteen, toiminnallisuuteen ja graafiseen näyttävyyteen."
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "Mikä on KDE-työpöytäympäristö?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "Yhteyden ottaminen KDE-projektiin"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "KDE-projektin tukeminen"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Hyödyllisiä linkkejä"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "Kaikki irti KDE-työpöytäympäristöstä"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Yleinen dokumentaatio"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "Nopea opas työpöydän käyttöön"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "KDE-työpöytäympäristön käyttöohje"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Usein kysytyt kysymykset"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Perussovellukset"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Työpöydän paneeli"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "KDE:n Ohjauskeskus"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "Tiedostonhallintaohjelma ja WWW-selain Konqueror"

View file

@ -1,162 +0,0 @@
# Copyright © 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2012.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-18 22:29:53+0000\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:38+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lasse Liehu"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lasse.liehu@gmail.com"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Virranhallinnan aktiviteettikohtaiset asetukset"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "KDE:n virranhallintajärjestelmän aktiviteettikohtaiset asetukset"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "©, 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Tästä voit säätää virranhallinta-asetuksia erikseen kullekin aktiviteetille."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Aktiviteeteista on käytössä vain vähimmäistoiminnallisuus.\n"
"Nimet ja kuvakkeet eivät ehkä ole saatavilla."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"Aktiviteettipalvelu ei ole käynnissä.\n"
"Sen tulee olla käynnissä, jotta aktiviteettikohtaisia asetuksia voi "
"määrittää."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Virranhallintapalvelu ei ole käynnissä.\n"
"Käynnistä tai ajasta se järjestelmäasetusten ”Käynnistys ja sammutus” -"
"osiosta."
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Siirry valmiustilaan"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Siirry lepotilaan"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Sammuta"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "Verkkovirrassa"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "Akkuvirrassa"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "Akun ollessa vähissä"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Aktiviteetti ”%1”"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Älä käytä poikkeavia asetuksia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Käytä samoja asetuksia kuin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Määritä poikkeavat asetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Älä sammuta näyttöä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr ""
"Älä koskaan sammuta tietokonetta tai aseta sitä valmius- saati lepotilaan"
# Tämä suomennos jätetty tarkoituksella tyhjäksi. Ks. konteksti.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr " "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "aina jälkeen"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Käytä erillisiä asetuksia (vain edistyneille käyttäjille)"

View file

@ -1,173 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to
# translation of webarchiver.po to
# translation of webarchiver.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Rathle <lrathle@kde-france.org>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 16:33+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Archiveur Web"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "État"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive Web"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir\n"
" « %1 » \n"
" en écriture."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr ""
"Une erreur d'entrées / sorties est survenue lors de l'écriture du fichier "
"d'archive Web « %1 »."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Archiveur Web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Fichier local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Vers :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "URL originale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "Archiver la page &Web..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz | archives Web"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Enregistrer la page comme une archive Web"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL mal formée"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"L'URL\n"
"« %1 »\n"
"est mal formée."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment écraser :\n"
"« %1 » ?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barre supplémentaire d'outils"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

View file

@ -1,648 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to Français
# translation of khelpcenter.po to
# traduction de khelpcenter.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 14:15+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Charles de Miramon, Nicolas "
"Ternisien"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"duranceau@kde.org, cousin@kde.org, cmiramon@kde-france.org, nicolas."
"ternisien@gmail.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Le centre d'aide de KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Le centre d'aide de KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, les développeurs du centre d'aide de KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Gestion des pages d'informations"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL à afficher"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentation générale"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuration de la police"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Tailles"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Taille de police &minimale :"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Taill&e moyenne de police :"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Police s&tandard :"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Police à chasse f&ixe :"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Police s&erif :"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Police s&ans serif :"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Police &italique :"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Police &fantaisie :"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Encodage par &défaut :"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage de votre langue"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "A&justement des tailles de polices :"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Par sujet"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Par ordre alphabétique"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Reconstruction du cache pour le glossaire..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Reconstruction du cache... Terminée."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Impossible d'afficher l'entrée sélectionnée du glossaire : impossible "
"d'ouvrir le fichier « glossary.html.in » !"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Voir aussi :"
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossaire de KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Les fonctions de recherche de texte utilisent le moteur de recherche HTML "
 ht://dig »."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informations sur l'endroit où télécharger le paquet « ht://dig »."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Vous pouvez télécharger « ht://dig » sur sa page d'accueil."
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Emplacements des programmes"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch :"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Saisissez l'URL du programme CGI « htsearch »."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Programme d'indexation :"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Saisissez ici l'emplacement du programme d'indexation « htdig »."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "base de donnée « htdig » :"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier de la base de données « htdig »."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Par catégorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Modifier le dossier d'index"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexer le dossier :"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Construire les index de recherche"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Journal de création de l'index :"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Création de l'index terminée."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Détails &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Détails &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Construction de l'index de recherche"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Construction de l'index"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Il est nécessaire de créer un index pour pouvoir rechercher un document. La "
"colonne d'état de la liste ci-dessous indique si l'index du document existe "
"ou non.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Pour créer un index, cochez la case dans la liste, puis appuyez sur le "
"bouton \n"
" « Construction de l'index ».\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Portée de la recherche"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier « <b>%1</b> » n'existe pas. Impossible de créer l'index.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Existant"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Document « %1 » (%2) :\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Aucun type de document."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Aucun module de recherche disponible pour le type de document « %1 »."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Aucune commande d'indexation indiquée pour le type de document « %1 »."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Impossible de créer l'index."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'exécution de la commande de construction d'index :\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Impossible de lancer la commande « %1 »."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Constructeur d'index du centre d'aide de KDE « KHelpCenter »"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, les développeurs du centre d'aide de KDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Document à indexer."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Dossier d'index"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Emplacement vers le dossier d'index."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Emplacement vers le dossier contenant les index de recherche."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Onglet actuellement visible du navigateur"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifier"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Afficher"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "Al&ler"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Chercher dans le journal des erreurs"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Préparation de l'index en cours"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vers la page précédente du document"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vers la page suivante du document"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Table des mati&ères"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Table des matières"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Retourner à la table des matières"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Résu&ltat de la dernière recherche"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurer les polices..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Augmenter la taille des polices"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Réduire la taille des polices"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenus"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossaire"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Page de départ"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de recherche."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "L'index de recherche n'existe pas. Voulez-vous le créer maintenant ?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne pas créer"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erreur : aucun type de document fourni."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
"Erreur : aucun module de recherche disponible pour le type de document "
"« %1 »."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser le module de recherche depuis le fichier « %1 »."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Aucun module de recherche valable trouvé."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Résultats de la recherche pour « %1 » :"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande de recherche « %1 »."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Veuillez vérifier votre installation"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr ""
"Impossible de trouver « %1 ». Veuillez installer le paquet le contenant"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Aucune commande ou URL de recherche indiquée."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "et"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ou"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Méthode :"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Nombre maximum de &résultats :"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Sélection de la portée :"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Construire l'&index de recherche..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Construction de l'index de recherche..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Afficher le journal de recherche d'erreurs"

View file

@ -1,165 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 14:17+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ludovic Grossard"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "grossard@kde.org"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Configuration de la gestion de l'énergie des activités"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr ""
"Un outil de configuration par activité pour le système de gestion de "
"l'énergie de KDE"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Depuis ce module, vous pouvez régler finement la configuration de la gestion "
"de l'énergie de chacune de vos activités."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Le service des activités fonctionne avec les fonctionnalités essentielles.\n"
"Les noms et icônes des activités ne seront peut-être pas disponibles."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"Le service des activités ne fonctionne pas.\n"
"Il est nécessaire que le gestionnaire des activités soit en fonctionnement "
"pour configurer le comportement du gestionnaire d'énergie spécifique aux "
"activités."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Le service de gestion de l'alimentation ne semble pas être en cours de "
"fonctionnement.\n"
"Ce problème peut être résolu en le démarrant ou en le programmant dans "
 Démarrage et arrêt »"
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Veille"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Veille prolongée"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Arrêt"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "PC sur secteur"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "PC sur batterie"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "PC sur batterie faible"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Activité « %1 »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Ne pas utiliser de réglages spéciaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Agir comme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Définir un comportement spécial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Ne jamais éteindre l'écran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Ne jamais mettre en veille ou arrêter l'ordinateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "Après"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Utiliser des réglages séparés (utilisateurs expérimentés uniquement)"

View file

@ -1,174 +0,0 @@
# Irish translation of webarchiver
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the webarchiver package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeaddons/webarchiver.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Cartlannaí Gréasáin"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Ní féidir Cartlann Ghréasáin a oscailt"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Ní féidir \n"
" %1 \n"
" a oscailt chun scríobh ann."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Á Íosluchtú"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "Tharla earráid I/A agus comhad cartlainne Gréasáin %1 á scríobh."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Cartlannaí Gréasáin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Comhad Logánta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Go:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Cartlannú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "URL Bunúsach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "Cuir &Leathanach Gréasáin i gCartlann..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Gan Teideal"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Cartlanna Gréasáin"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Sábháil an Leathanach Mar Chartlann Ghréasáin"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL neamhbhailí"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Níl an URL\n"
"%1\n"
"bailí."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Tá an comhad ann"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scríobh ar:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Uirlisí"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Breise"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Archiving webpage completed."
#~ msgstr "Cuireadh an leathanach Gréasáin i gcartlann."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
#~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt"
#~ msgid "Could not open a temporary file"
#~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt"

View file

@ -1,676 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Lárionad Cabhrach KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Lárionad Cabhrach KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2011, Forbróirí KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "An Chéad Údar"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Tacaíocht leathanaigh eolais"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL le taispeáint"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Doiciméadú Ginearálta"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Béarla"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Cumraíocht na gClónna"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Clómhéideanna"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "C&lómhéid is lú:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Clómhéid m&easartha:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Clónna"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Cló &caighdeánach:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Cló &aonleithid:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Cló S&erif:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Cló s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Cló &Iodálach:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Cló &ornáideach:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Ionchódú"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Ionchódú réamhshocraithe:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Coigeartú na clómhéide:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "De Réir Ábhair"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "In Ord Aibítre"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Taisce na gluaise á hatógáil..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Taisce á hatógáil... críochnaithe."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Ní féidir an iontráil roghnaithe gluaise a thaispeáint: ní féidir comhad "
"'glossary.html.in' a oscailt!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Féach freisin: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Gluais KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Baineann cuardach lántéacs úsáid as an inneall cuardaigh HTML ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Cén áit ar féidir an pacáiste ht://dig a fháil."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Is féidir leat ht://dig a fháil ó leathanach baile ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Suímh an Chláir"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Iontráil URL an chláir CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Innéacsóir:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Iontráil an chonair go dtí an t-innéacsóir htdig anseo."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "bunachar sonraí htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Iontráil an chonair go dtí fillteán an bhunachair sonraí htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "De réir catagóir"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Athraigh Fillteán an Innéacs"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Fillteán an innéacs:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Tóg Innéacsanna Cuardaigh"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logchomhad cruthaithe innéacs:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "D'éirigh le cruthú an innéacs."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Stad"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Mionsonraí &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Mionsonraí &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Tóg Innéacs Cuardaigh"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Tóg Innéacs"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Chun cáipéis a chuardach, ní mór innéacs\n"
"cuardaigh a bheith ann. In aice le gach cáipéis sa liosta thíos, "
"taispeántar\n"
"an bhfuil innéacs aici, sa cholún Stádas.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Chun innéacs a chruthú, cuir tic sa bhosca sa liosta\n"
"agus brúigh an cnaipe \"Tóg Innéacs\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Scóip Chuardaigh"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Athraigh..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Níl fillteán <b>%1</b> ann; ní féidir an t-innéacs a chruthú.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Ar iarraidh"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Cáipéis '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Gan chineál cáipéise."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Níl láimhseálaí cuardaigh ar fáil le haghaidh cineáil cáipéise '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Níor sonraíodh ordú innéacsaithe le haghaidh cineáil cáipéise '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Theip ar thógáil an innéacs."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Earráid agus an t-ordú tógála innéacs á rith:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ní féidir ordú '%1' a thosú."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Tógálaí Innéacs KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, Forbróirí KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Cáipéis le hinnéacsú"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Comhadlann innéacs"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Comhadlann an innéacs."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Conair go dtí an chomhadlann ina bhfuil na hinnéacsanna cuardaigh."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Cluaisín nascleantóra atá infheicthe faoi láthair"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logchomhad Earráidí Cuardaigh"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Innéacs á Ullmhú"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Réidh"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an gceann seo"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Clár Ábhair"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Clár ábhair"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Téigh ar ais go dtí an clár ábhair"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Toradh Cuardaigh Is &Déanaí"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Cumraigh Clónna..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Méadaigh an Cló"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Laghdaigh an Cló"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Cuardaigh"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Clár Ábhair"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Roghanna Cuardaigh"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&luais"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Leathanach Tosaigh"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ní féidir clár cuardaigh a rith."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Níl innéacs cuardaigh ann fós. An bhfuil fonn ort an t-innéacs a chruthú "
"anois?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Cruthaigh"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ná Cruthaigh"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Earráid: Níor sonraíodh cineál na cáipéise."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
"Earráid: Níl aon láimhseálaí cuardaigh le haghaidh cineáil cáipéise '%1'."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Ní féidir Láimhseálaí Cuardaigh a thúsú ó chomhad '%1'."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Níor aimsíodh aon láimhseálaí bailí cuardaigh."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Torthaí Cuardaigh le haghaidh '%1':"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Torthaí an Chuardaigh"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Earráid agus ordú cuardaigh '%1' á rith."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Earráid: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' gan aimsiú; seiceáil do chóras"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' gan aimsiú; suiteáil an pacáiste ina bhfuil sé"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Níor sonraíodh ordú cuardaigh nó URL."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "agus"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "nó"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Modh:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Uasmhéid Torthaí:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Roghnú &scóipe:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Scóip"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Tóg &Innéacs Cuardaigh..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Gach Rannán"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Comhad"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Tóg Innéacs Cuardaigh..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Taispeáin an Logchomhad Earráidí Cuardaigh"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "Leathanach Baile ht://dig"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "Lárionad Cabhrach"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Fáilte go Timpeallacht Deisce KDE"
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "Cad é Timpeallacht Deisce KDE?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "Conas Dul i dTeagmháil le Tionscadal KDE"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "Conas Tacú le Tionscadal KDE"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Naisc Úsáideacha"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Doiciméadú Ginearálta"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "Leabhrán Eolais KDE d'úsáideoirí"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Ceisteanna coitianta"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Feidhmchláir Bhunúsacha"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Lárionad Rialaithe KDE"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "Bainisteoir comhad agus Brabhsálaí Konqueror"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "Mionsonraí >>"
#~ msgid "Clear search"
#~ msgstr "Glan an cuardach"

View file

@ -1,147 +0,0 @@
# Irish translation of powerdevilactivitiesconfig
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the powerdevilactivitiesconfig package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 12:28-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kevin Scannell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kscanne@gmail.com"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr ""
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr ""
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "©, 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Codladh"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Geimhrigh"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Múchadh"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr ""
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr ""
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr ""
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "I gcónaí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "atá i ndiaidh"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " nóiméad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr ""

View file

@ -1,168 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Arquivador Web"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo web"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir \n"
" %1 \n"
" para a escritura."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Estase a obter"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "Aconteceu un erro de E/S mentres se escribía no arquivo web %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Arquivador Web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Ficheiro local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Arquivando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "URL orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "Arquivar a &páxina web..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Arquivos Web"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Gardar a páxina como un arquivo web"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non válido"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"O URL \n"
"%1 \n"
"non é válido."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Desexa realmente sobrescribir:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Extra"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"

View file

@ -1,633 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to galician
# Galician translation of khelpcenter.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-11 21:15+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centro de axuda de KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "O centro de axuda de KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, Os desenvolventes de KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Compatibilidade coas páxinas Info"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL a mostrar"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentación de primeiro nivel"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuración do tipo de letra"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamaño m&ínimo da fonte:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Tamaño m&edio da fonte:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Tipo de letra de ancho f&ixo:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipo de letra S&erif:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Tipo de letra S&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Tipo de letra &itálica:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Tipo de letra de &fantasía:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codificación pre&determinada:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar a codificación da lingua"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Axuste do tamaño dos textos:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Segundo o tema"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Estase a xerar de novo a caché do glosario..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Estase a xerar de novo a caché... feito."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Non foi posíbel mostrar a entrada escollida do glosario: non foi posíbel "
"abrir o ficheiro «glossary.html.in»!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Consulte tamén: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glosario de KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "A busca de texto completo fai uso do motor de buscas en HTML ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Información acerca de onde obter o paquete ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Pode obter ht://dig na páxina web dese proxecto"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Localizacións dos programas"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduza o URL do programa CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Escriba aquí a ruta ao programa indexador htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Base de datos de htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Escriba a ruta ao cartafol da base de datos de htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Segundo a categoría"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Cambiar o cartafol do índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Cartafol do índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Xerar os índices de busca"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Rexistro da creación do índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Rematou a creación do índice."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detalles &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detalles &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Xerar o índice de busca"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Xerar o índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para ser quen de buscar nun documento, precísase que exista un\n"
"índice de buscas. A columna de estado da lista de embaixo mostra se existe\n"
"un índice para un documento.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para crear un índice escolla a opción na lista e prema no\n"
"botón «Construír o índice».\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Alcance da busca"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe. Non foi posíbel crear o índice.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Non existe"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documento «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Sen tipo de documento."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Non hai un xestor de buscas dispoñíbel para o tipo de documento «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Non se especificou unha orde de indización para o tipo de documento «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Produciuse un erro ao xerar o índice."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a orde de construción do índice:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Non foi posíbel iniciar a orde «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Xerador de índices de KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Os desenvolventes de KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "O documento a ser indexado"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Cartafol do índice"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Ruta ao cartafol do índice."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Ruta ao cartafol que conteña os índices das buscas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Lapela activa do navegador"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Ir para"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Rexistro dos erros nas buscas"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Estase a preparar o índice"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai cara á páxina anterior do documento"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Seguinte páxina"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai cara á seguinte páxina do documento"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Táboa de &contido"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Táboa de contido"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Volta á táboa de contido"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Resultado da anterior busca"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar os tipos de letra..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar o tamaño dos textos"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminuír o tamaño dos textos"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Contido"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións da busca"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Glosario"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Non foi posíbel executar o programa de busca."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Aínda non existe un índice de busca. Desexa crear o índice agora?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crear"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erro: non se especificou o tipo de documento."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Erro: non hai un xestor de buscas para o tipo de documento «%1»."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Non foi posíbel inicializar o SearchHandler desde o ficheiro «%1»."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Non se atopou ningún xestor de buscas válido."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultados da busca de «%1»:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca «%1»."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "non se atopou «%1», comprobe a instalación"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "non se atopou «%1», instale o paquete que o contén"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Non se especificou ningunha orde nin URL de busca."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "e"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ou"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Máx. &resultados:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Selección de &alcance:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Alcance"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "&Xerar o índice de busca..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"

View file

@ -1,160 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@gmail.com"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Configuración da xestión da enerxía das actividades"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "Un configurador por actividade do Sistema de KDE de xestión da enerxía"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Con este módulopode axustar o consumo enerxético de cada unha das "
"actividades."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Este servizo das actividades está aexecutarse coa mínima funcionalidade.\n"
"Os nomes e iconas das actividades poden non estar dispoñíbeis."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"O servizo da actividade non está dispoñíbel.É preciso que o xestor de "
"actividades estexa a executarse para configurar a xestión da enerxía "
"específica de cada unha das actividades."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Semella que o servizo de xestión da enerxía non se está a executar.\n"
"Isto pode arranxarse iniciando ou planificándoo en «Arrinque e apagado»"
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "PC conectado á corrente"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "PC gastando as baterías"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "PC con pouca batería"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Actividade «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Non usar configuracións especiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Comportarse como"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Definir un comportamento especial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Non apagar nunca a pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Non suspender nin apagar nunca o ordenador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Usar configuracións por separado (usuarios avanzados)"

View file

@ -1,193 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to Hebrew
# translation of webarchiver.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of webarchiver.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2001-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-11 00:45+0000\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: archivedialog.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Web Archiver"
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "ארכיוני רשת"
#: archivedialog.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "State"
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את ארכיון הרשת"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את \n"
" %1 \n"
" לכתיבה."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "מוריד"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "ארכיוני רשת"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "קובץ מקומי"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "אל:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "בניית ארכיב:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "כתובת מקורית"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr ""
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "שמירת אתר באר&כיון..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "ארכיוני רשת| * .tar,*.war"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "שמירת דף בתור ארכיון רשת"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Invalid URL"
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "כתובת לא תקפה"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"הכתובת \n"
" %1 \n"
" אינה תקפה."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "File Exists"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "הקובץ קיים"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך לשכתב את: \n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "סרגל כלים נוסף"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Archiving webpage completed."
#~ msgstr "שמירת אתר האינטרנט בארכיון הושלמה."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "כתובת"
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני"
#~ msgid "Could not open a temporary file"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני"

View file

@ -1,700 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of khelpcenter.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2010, 2012.
# Assaf Gillat <gillata@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "מרכז העזרה של KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "מרכז העזרה של KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "המפתחים של KHelpCenter, 1999-2011 (c) "
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "יוצר מקורי"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "תמיכה בדפי מידע"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "כתובת להצגה"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "תיעוד כללי"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "הגדרות גופנים"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "גדלים"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "גודל גופן מי&נימלי:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "גודל גופן &בינוני:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "גופן &רגיל:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "גופן &קבוע:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "גו&פן Serif:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "גופן מ&סוג Sans serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "גופן נ&טוי:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "גופן &פנטזיה:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "קידוד &ברירת מחדל:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "השתמש בקידוד שפה"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "התאמות גודל &גופן:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "לפי נושא"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "לפי סדר הא\"ב"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "בונה מטמון..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "בניית מטמון... הסתיימה."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "אין אפשרות להציג מונח: אי אפשר לפתוח את הקובץ \"glossary.html.in\"."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "ראה גם: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "מילון המונחים של KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "אפשרות חיפוש הטקסט המלא משתמשת במנוע החיפוש של HTML בשם ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "מידע לגבי איפה ניתן להשיג את החבילה ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "באפשרותך להוריד את ht://dig בדף הבית של ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "מיקומי תכניות"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr ":htsearch"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "הזן את הכתובת של תכנית ה־htsearch CGI."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "יוצר אינדקס:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "הזן כאן את הכתובת של תכנית יצירת האינדקס htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "מסד הנתונים של htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "הזן את הנתיב אל תיקיית מסד הנתונים של htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "לפי קטגוריה"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "שנה את תיקיות האינדקס"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "תיקיית האינדקס:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "בניית אינדקסי חיפוש"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "אינדקס יצירת יומן:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "יצירת אינדקס הסתיימה."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "פרטים &gt; &gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "פרטים &lt; &lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "בניית אינדקסי חיפוש"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "בניית אינדקס"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"על מנת לחפש בתוך מסמך, חייב להיות קיים אינדקס חיפוש.\n"
"עמודת המצב של הרשימה למטה מציגה, אם קיים אינדקס\n"
"עבור מסמך.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"על מנת ליצור אינדקס בדוק את התיבה ברשימה ולחץ על\n"
"כפתור \"בניית אינדקס\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "תחום חיפוש"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "שנה..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>התיקייה <b>%1</b> לא קיימת, אי־אפשר ליצור אינדקס.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "חסר"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"מסמך \n"
"\"%1\" (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "אין סוג מסמך."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "לא קיים מתאם חיפוש זמין עבור מסמך מסוג \"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "לא צוינה פקודת יצירת אינדקסים עבור סוג מסמך \"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "יצירת האינדקס כשלה."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה בהפעלת פקודת בניית האינדקסים:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה \"%1\"."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "בונה האינדקסים של KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "המפתחים של KHelpCenter 2003 (c)"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "המסמך שעבורו ייווצר אינדקס"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "תיקיית אינדקס"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "נתיב אל תיקיית האינדקס."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "נתיב אל התיקייה המכילה אינדקסי חיפוש."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "סימניית הניווט המוצגת כעת"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "ת&צוגה"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&מעבר"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "חפש ביומן השגיאות"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "מכין אינדקס"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "מוכן"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "העמוד הקודם"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "דפדף אל העמוד הקודם של המסמך"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "העמוד הבא"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "דפדף אל הדף הבא של מסמך זה"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "תוכן &עניינים"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "תוכן עניינים"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "חזור אל תוכן העניינים"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&תוצאת החיפוש האחרונה"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "הגדרות גופנים..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "הגדל גודל גופן"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "הקטן גודל גופן"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&חפש"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&תכנים"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "אפשרויות חיפוש"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "מי&לון מונחים"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "דף התחלה"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "לא מסוגל להריץ תוכנת החיפוש."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "עדיין אין אינדקס חיפוש. האם ברצונך ליצור את האינדקס כעת?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "צור"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "אל תיצור"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "שגיאה: לא צוין סוג מסמך."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "שגיאה: לא נמצא מתאם חיפוש עבור מסמך מסוג \"%1\"."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "אין אפשרות לאתחל מתאם חיפוש מקובץ \"%1\"."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "לא נמצא מתאם חיפוש תקין."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "תוצאות חיפוש עבור \"%1\":"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "שגיאה בהרצת פקודת חיפוש \"%1\"."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "שגיאה: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "היישום \"%1\" לא נמצא, אנא בדוק את ההתקנה שלך"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "היישום \"%1\" לא נמצא, אנא התקן את החבילה המכילה אותו"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "לא צוינו פקודת חיפוש או כתובת."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "וגם"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "או"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&שיטה:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "תו&צאות מרביות:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&בחירת תחום:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "תחום"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "בניית &אינדקסי חיפוש..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור "
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&קובץ"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "בניית אינדקסי חיפוש..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "הצג יומן שגיאות חיפוש"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "אתר הבית של ht://dig"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "כבוש את שולחן העבודה שלך"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "מרכז העזרה"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "ברוכים הבאים לסביבת שולחן העבודה KDE"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr "הצוות של KDE מקדם אותך בברכה אל עולם המחשוב הידידותי למשתמש ביוניקס"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE הינה סביבת שולחן עבודה גרפית למערכות יוניקס. שולחן\n"
#~ "העבודה של KDE משלב קלות בשימוש, יכולות חדישות ועיצוב גרפי מצוין עם\n"
#~ "העליונות הטכנולוגית של מערכות ההפעלה ממשפחת יוניקס."
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "מהי סביבת שולחן העבודה KDE?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "יצירת קשר עם הפרויקט של KDE"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "תמיכה בפרויקט של KDE"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "קישורים שימושיים"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "שימוש מיטבי ב־KDE"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "תיעוד כללי"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "מדריך להתחלה מהירה עם שולחן העבודה"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "מדריך למשתמש ב־KDE"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "שאלות נפוצות"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "יישומים בסיסיים"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "לוח שולחן העבודה Kicker"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "מרכז הבקרה של KDE"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "דפדפן האינטרנט ומנהל הקבצים Konqueror"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "פרטים >>"

View file

@ -1,179 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-27 13:21+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: archivedialog.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Web Archiver"
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "जालघर अभिलेखक"
#: archivedialog.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "State"
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "वेब अभिलेख खोलने में अक्षम."
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"फ़ाइल %1\n"
" लिखने के लिए \n"
"नहीं खोल सका"
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "जालघर अभिलेखक"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "स्थानीय फ़ाइल"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "को:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "अभिलेखकरण में:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "असली यूआरएल"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr ""
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "वेब पृष्ठ अभिलेखित करें... (&W)"
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "बिना शीर्षक"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz| वेब अभिलेख"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "पृष्ठ को वेब-अभिलेख रूप में सहेजें"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Invalid URL"
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "अवैध यूआरएल"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"यह यूआरएल \n"
" %1 \n"
" वैध नहीं है. "
#: plugin_webarchiver.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "File Exists"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "फ़ाइल अस्तित्व में है"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"क्या आप सचमुच: \n"
"%1को मिटाकर लिखना चाहते हैं?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखें"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "औज़ार (&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "अतिरिक्त औज़ार पट्टी"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ठीक"
#~ msgid "Archiving webpage completed."
#~ msgstr "वेब पृष्ठ अभिलेखन सम्पन्न."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "यूआरएल"

View file

@ -1,678 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 13:41+0530\n"
"Last-Translator: G Karunakar <karunakar@indlinux.org>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "raviratlami@aol.in,"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "केडीई मदद केंद्र"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "केडीई मदद केंद्र"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999 - 2011, के-हेल्प-सेंटर डेवलपर्स"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "कॉर्नेलियस शूमेकर"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "फ्रेरिक राबे"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "मैथियास एल्टर"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "मूल लेखक"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "वोजसेक स्मीगज"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "जानकारी पृष्ठ समर्थन"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "प्रदर्शन के लिए यूआरएल"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "शीर्ष स्तर दस्तावेज़ीकरण"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "अंग्रेज़ी"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "फ़ॉन्ट कॉन्फ़िगरेशन"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "आकार"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "न्यूनतम फ़ॉन्ट आकारः (&i)"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "मध्यम फ़ॉन्ट आकारः (&e)"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट्स"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "मानक फ़ॉन्ट (&t)"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "स्थिर फ़ॉन्टः (&i)"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&e)"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "सॉ सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&a)"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "तिरछा फ़ॉन्टः (&I)"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "फ़ैन्टेसी फ़ॉन्टः (&F)"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "एनकोडिंग"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंगः (&D)"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "भाषा एनकोडिंग इस्तेमाल करें"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलेंः (&F)"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "विषय वार"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "अकारादिक्रम में"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "ग्लोसेरी कैश रि-बिल्ड किया जा रहा है..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "कैश रि-बिल्ड किया जा रहा है...पूर्ण."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"चयनित ग्लॉसरी प्रविष्टि दिखा पाने में अक्षम: फ़ाइल 'glossary.html.in' को नहीं खोल "
"पाया! "
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "ये भी देखें:"
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "केडीई ग्लॉसरी"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "पूरा पाठ ढूंढ सकने की विशेषता ht://dig एचटीएमएल खोज इंजिन से मिलता है"
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig पैकेज कहाँ पाएँ इस बारे में जानकारी."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "ht://dig, ht://dig मुख पृष्ठ पर पा सकते हैं"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "प्रोग्राम स्थान"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "एचटी-खोज:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "एचटी-सर्च सीजीआई प्रोग्राम का यूआरएल भरें."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "इंडेक्सरः"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "अपने एचटी-डिग इंडेक्सर प्रोग्राम का पथ यहाँ भरें."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "एचटी-डिग डाटाबेस"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "अपने एचटी-डिग डाटाबेस फ़ोल्डर का पथ यहाँ भरें."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "वर्ग से"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "निर्देशिका फ़ोल्डर बदलें"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "निर्देशिका फोल्डरः"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "खोज इंडिक्स निर्माण करें"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "निर्देशिका बनाने का लॉगः"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "निर्देशिका बनाना पूर्ण."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "रूकें"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "विवरण &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "विवरण &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "खोज निर्देशिका निर्माण करें"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "अनुक्रमणिका बनाएँ"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"दस्तावेज़ के लिए खोजने के लिए एक खोज \n"
"अनुक्रमणिका मोजूद होनी चाहिए. नीचे सूची में स्तिथि स्तंभ दिखाता है कि \n"
" दस्तावेज़ के लिए अनुक्रमणिका मोजूद है या नहीं\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"अनुक्रमणिका बनाने के लिए सूची में बक्से में सही का निशान लगाएं तथा\n"
"\"अनुक्रमणिका बनाएँ\" बटन को क्लिक करें.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "खोज कार्यक्षेत्र"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "बदलें..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>फ़ोल्डर <b>%1</b> मौजूद नहीं है. निर्देशिका बनाने में अक्षम.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "गुमा"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "दस्तावेज़ '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "कोई दस्तावेज़ क़िस्म नहीं."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "दस्तावेज़ क़िस्म '%1' के लिए कोई सर्च हैंडलर नहीं है."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "दस्तावेज़ क़िस्म '%1' के लिए कोई निर्देशिका कमांड निर्धारित नहींहीं है."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "निर्देशिका निर्माण में असफल."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"अनुक्रमणिका बनाने के कमांड को चलाने में त्रुटि हुई:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "कमांड '%1' को प्रारंभ करने में अक्षम."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "के-हेल्पसेंटर निर्देशिका निर्माता"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, के-हेल्प-सेंटर डेवलपर्स"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "दस्तावेज़ जो तालिकाबद्ध की जानी है."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "निर्देशिका डिरेक्ट्री"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "अनुक्रमणिका डिरेक्ट्री का पथ."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "सर्च इंडिक्स वाली डिरेक्ट्री का पथ."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "वर्तमान में दिखाई दे रहे नेविगेटर टैब"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन (&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "देखें (&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "जाएँ (&G)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "खोज त्रुटि लॉग"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "निर्देशिका बनाया जा रहा है"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "तैयार"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "पिछला पृष्ठ"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "दस्तावेज़ के पिछले पृष्ठ पर जाता है"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "अगला पृष्ठ"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "दस्तावेज़ के अगले पृष्ठ पर जाता है"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "विषयसूची तालिका (&C)"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "विषयसूची तालिका"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "विषयसूची तालिका पर जाएँ"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "पिछला खोज परिणाम (&L)"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "फ़ॉन्ट्स कॉन्फ़िगर करें..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएँ"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार घटाएँ"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "ढूंढें (&S)"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "विषयसूची (&C)"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "खोज विकल्प"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "शब्द-संग्रह (&l)"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "प्रारंभ पृष्ठ"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "खोज प्रोग्राम चलाने में अक्षम."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "खोज निर्देशिका अभी तक उपलब्ध नहीं है. क्या आप निर्देशिका अभी तैयार करना चाहेंगे?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "बनाएँ"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "बनाएँ नहीं"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "त्रुटि: कोई दस्तावेज किस्म निर्दिष्ट नहीं है."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "त्रुटि: दस्तावेज़ क़िस्म '%1' के लिए कोई सर्च हैंडलर नहीं है."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "फ़ाइल '%1' से सर्च हैंडलर चालू करने में अक्षम."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "कोई भी वैध सर्च हैंडलर नहीं मिला."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' के लिए ढूंढे गए परिणाम:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "खोज परिणाम"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "सर्च कमांड '%1' चलाने में त्रुटि."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "त्रुटि: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' नहीं मिला, कृपया अपना संस्थापन जाँचें"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' नहीं मिला, उपयुक्त पैकैज संस्थापित करें."
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "कोई बी सर्च कमांड या यूआरएल निर्दिष्ट नहीं है."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "और"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "या"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "विधिः (&M)"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "अधिकतम परिणामः (&r)"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "कार्यक्षेत्र चयन (&S)"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "स्कोप"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "ढूंढने की अनुक्रमणिका बनाएँ...(&I)"
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "मनपसंद"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "फ़ाइल (&F)"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "ढूंढने की अनुक्रमणिका बनाएँ..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "खोज त्रुटि लॉग दिखाएँ"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "ht://dig मुख पृष्ठ"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "डेस्कटॉप कॉनकर करें!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "मदद केंद्र"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "के डेस्कटॉप माहौल में आपका स्वागत है"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr "उपयोक्ता के लिए सहुलियत भरे यूनिक्स कम्प्यूटिंग में केडीई टीम आपका स्वागत करता है"
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "के डेस्कटॉप माहौल क्या है?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "केडीई परियोजना से सम्पर्क"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "केडीई परियोजना को सहारा"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "उपयोगी लिंक्स"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "केडीई से अधिक से अधिक वसूलें"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "सामान्य दस्तावेज़ीकरण"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉप के लिए एक शीघ्र शुरूआत मार्गदर्शिका"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "केडीई उपयोक्ता मार्गदर्शक"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "बारंबार पूछे जाने वाले प्रश्न"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "मूल अनुप्रयोग"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "किकर डेस्कटॉप फलक"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "केडीई नियंत्रण केंद्र"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "कॉन्करर फ़ाइल प्रबंधक तथा वेब ब्राउज़र"

View file

@ -1,184 +0,0 @@
# Translation of webarchiver to Croatian
#
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Arhiviranje weba"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Web-arhivu nije moguće otvoriti"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti\n"
" %1 \n"
" za zapisivanje"
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Pogreška"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "I/O greška se dogodila prilikom pisanja u datoteku web arhive %1."
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "Arhiviraj &web-stranicu …"
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|web-arhive"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Stranicu spremi kao web-arhivu"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neispravan URL"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Ovaj URL \n"
" %1 \n"
" nije valjan."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka već postoji"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Želite li zaista prepisati:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#. i18n: file: plugin_webarchiver.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#. i18n: file: plugin_webarchiver.rc:8
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:6
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna alatna traka"
#. i18n: file: archiveviewbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: rc.cpp:9
msgid "Web Archiver"
msgstr "Web-arhiviranje"
#. i18n: file: archiveviewbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Local File"
msgstr "Lokalna datoteka"
#. i18n: file: archiveviewbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:15
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#. i18n: file: archiveviewbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:18
msgid "Archiving:"
msgstr "Arhiviranje:"
#. i18n: file: archiveviewbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Original URL"
msgstr "Izvoran URL"
#. i18n: file: archiveviewbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: rc.cpp:24
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: archiveviewbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: rc.cpp:27
msgid "2"
msgstr "2"
#~ msgid "Archiving webpage completed."
#~ msgstr "Arhiviranje web-stranice je dovršeno."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
#~ msgstr "Otvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
#~ msgid "Could not open a temporary file"
#~ msgstr "Otvaranje privremene datoteke nije uspjelo"

View file

@ -1,719 +0,0 @@
# Translation of khelpcenter to Croatian
#
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 18:13+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:440
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE-ov centar za pomoć"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE sustav pomoći"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 19992003 KHelpCenter programeri"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Izvorni autor"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Podrška za info stranice"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL za prikazati"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Općenita dokumentacija"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Podešavanje Fonta"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Veličine"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Pismo minimalne veličine:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Pismo srednje veličine:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Pisma"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Standard pismo:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fixed pismo:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Serif pismo:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Sans serif pismo:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Italic pismo:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasy pismo:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Uobičajeni kod jezika:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Koristi kod jezika"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Podešavanje veličine pisma:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Po Temi"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Po abecedi"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Ponovno izgrađivanje priručne memorije glosara …"
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Ponovno izgrađivanje priručne memorije… završeno."
#: glossary.cpp:307
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: glossary.cpp:308
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Ne mogu prikazati unos iz odabranog glosara: ne mogu otvoriti datoteku "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:314
msgid "See also: "
msgstr "Pogldaj i: "
#: glossary.cpp:330
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE glosar"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Značajka fulltext pretraživanja koristi ht://dig HTML mehanizam traženja."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Podaci o tome gdje možete naći ht://dig paket."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Možete dobiti stranicu ht://dig at the ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Lokacije programa"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htpretraga:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Unesite URL za htsearch CGI program."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Program za indeksiranje:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Unesite putanju do vašeg htdig programa za indeksiranje."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-ova baza podataka:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Unesite putanju do htdigove mape s bazom podataka."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Po kategoriji"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Promijeni mapu indeksa"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Mapa indeksa:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Izgradi indekse za pretraživanje"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Zapisi o stvaranju indeksa:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Završeno stvaranje indeksa."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detalji &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detalji &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Izgradi indeks za pretraživanje"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Izgradi indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Kako bi se moglo pretražiti dokument, treba\n"
"postojati indeks. Statusni stupac liste ispod pokazuje kada postoji indeks\n"
"dokumenta.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Za stvaranje indeksa, označite odabirni okvir u listi i pristisnite\n"
"\"Izgradi indeks\" gumb.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Traži unutar područja"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Promijeni …"
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mapa <b>%1</b> ne postoji. Ne mogu napraviti indeks.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Nedostaje"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "nema tipa dokumenta."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Nije dostupan rukovoditelj pretraživanja za tip dokumenta '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Nije određena naredba indeksiranja za tip dokumenta '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Nije uspjelo izgrađivanje indeksa."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri izvršavanju naredbe za izgradnju indeksa:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ne mogu pokrenuti naredbu '%1'"
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Graditelj indeksa KHelpCentra"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003 KHelpCenter programeri"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument za indeksiranje."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indeks direktorija"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Zapis grešaka prilikom pretraživanja"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Pripremam kazalo"
#: mainwindow.cpp:180
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna strana"
#: mainwindow.cpp:237
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pomakni se na prethodnu stranu dokumenta"
#: mainwindow.cpp:241
msgid "Next Page"
msgstr "Slijedeća strana"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pomakni se na slijedeću stranu dokumenta"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Sadržaj"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr "Sadržaj"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Vrati se na sadržaj"
#: mainwindow.cpp:256
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Rezultat zadnje pretrage"
#: mainwindow.cpp:274
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Podešavanje pisama …"
#: mainwindow.cpp:278
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Povećaj veličinu pisma"
#: mainwindow.cpp:283
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Smanji veličinu pisma"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Sadržaji"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretraživanja"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Glosar"
#: navigator.cpp:439
msgid "Start Page"
msgstr "Polazna stranica"
#: navigator.cpp:529
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti program za pretraživanje."
#: navigator.cpp:571
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Indeks za pretraživanja još ne postoji. Želite li ga stvoriti?"
#: navigator.cpp:575
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
#: navigator.cpp:576
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nemoj stvoriti"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Denis Lackovic, Goran Žugelj, Žarko Pintar"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com"
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: rc.cpp:5
msgid "Path to index directory."
msgstr "Putanja do direktorija Indeksa."
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: rc.cpp:8
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Putanja do direktorija sadrži pretraživačke indekse."
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: rc.cpp:11
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Trenutno vidljiva navigacijska kartica"
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:15
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:18
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:21
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:23
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:24
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:39
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Greška: Nije određen tip dokumenta."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Greška: Ne postoji rukovoditelj pretraživanja za tip dokumenta '%1'."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Ne mogu inicijalizirati rukovoditelj pretraživanja iz datoteke '%1'."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "nije pronađen valjani rukovoditelj pretraživanja."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1':"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Greška pri izvršavanju naredbe pretraživanja '%1'."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' nije nađen, provjerite vašu instalaciju"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' nije nađen, instalirajte paket koji ga sadrži"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nije određena naredba ili URL pretraživanja."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "i"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ili"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "Metoda:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. &rezultata:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Izbor raspona:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Opseg"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Izgradi &indeks za pretraživanje …"
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Izgradi indeks …"
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Prikaži zapise grešaka prilikom pretraživanja"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "ht://dig web stranica"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Osvojite vaš radni stol!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "KDE centar za pomoć"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Dobrodošli u K rado okruženje (KDE)!"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr ""
#~ "KDE tim vam želi dobrodošlicu u UNIX okruženje koje je ugodno korisniku"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE je moćno grafičko okruženje za rad na Unix radnim stanicama.\n"
#~ "KDE radno okruženje je spoj jednostavnog korištenja, dobre "
#~ "funkcionalnosti \n"
#~ "i vrhunskog grafičkog designa sa tehnološkim prednostima Unix "
#~ "operativnog\n"
#~ "sustava."
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "Što je K Desktop Environment (KDE)?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "Stupanje u kontakt sa KDE projektom"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "Pružanje podrške KDE projektu"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Korisne veze"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "Dobiti najviše iz KDE-a"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Općenita dokumentacija"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "Brze upute za rad na radnoj površini"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "KDE korisniko vodič"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Česta pitanja (FAQ)"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Osnovni programi"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Kicker panel radne površine"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "KDE kontrolni centar"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "Konqueror web pretraživač i upravitelj datotekama"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "Detalji >>"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear search"
#~ msgstr "&Traži"

View file

@ -1,175 +0,0 @@
#
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Webarchiváló"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Az archív fájl megnyitása nem sikerült"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni írásra a(z)\n"
" %1 \n"
"fájlt."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "I/O hiba történt a(z) %1 archív fájl írása során."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Webarchiváló"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Helyi fájl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Ide:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Archiválás:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Eredeti URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "A weboldal &archiválása…"
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Webes archívumok"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Az oldal mentése webes archívumként"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Érvénytelen URL"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"A(z)\n"
"%1\n"
"URL érvénytelen."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "A fájl létezik"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Biztosan felül szeretné írni ezt:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra eszköztár"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Archiving webpage completed."
#~ msgstr "A weboldal archiválása sikeresen befejeződött."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt"
#~ msgid "Could not open a temporary file"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt"

View file

@ -1,626 +0,0 @@
#
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE Súgóközpont"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "A KDE Súgóközpont"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© A KHelpCenter fejlesztői, 1999-2011."
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Info oldalak megjeleníthetősége"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "A megjelenítendő URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Általános dokumentáció"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Angol"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Betűtípus-beállítások"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Méretek"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimális betűméret:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Kö&zepes betűméret:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Normál b&etűtípus:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Rögzített szélességű betűtíp&us:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Serif betűtí&pus:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Sans serif betűtípus:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Dő&lt betűtípus:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "F&antasy betűtípus:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Alapértelmezett kó&dolás:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "A nyelvnek megfelelő kódolás használata"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "A betűméret i&gazítása:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Téma szerint"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Betűrendben"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "A kifejezésgyűjtemény gyorsítótárának újraépítése…"
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "A gyorsítótár újraépítése befejeződött."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"A kiválasztott kifejezés magyarázatának megjelenítése nem sikerült: nem "
"sikerült megnyitni a „glossary.html.in” fájlt."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Lásd még: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE kifejezésgyűjtemény"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"A teljes szöveges keresési lehetőség a ht://dig HTML-es keresőmotorra épül."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Információ a ht://dig csomag letöltési lehetőségeiről."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "A ht://dig keresőmotor letölthető a saját honlapjáról"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Elérési utak"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "Htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "A htsearch CGI program URL-je."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexelő:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "A htdig indexelő program elérési útját kell itt megadni."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Htdig adatbázis:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "A htdig adatbázis könyvtárának elérési útját lehet itt megadni."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Kategória szerint"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Az indexkönyvtár megváltoztatása"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexelési könyvtár:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Keresési index készítése"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Az index létrehozásának naplója:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Az index létrehozása befejeződött."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Részletek &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Részletek &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Keresési index készítése"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Index készítése"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Dokumentumok kereséséhez létre kell hozni egy keresési\n"
"indexet. Az alábbi lista Állapot oszlopa megmutatja, hogy egy adott\n"
"dokumentumhoz létezik-e index.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Index létrehozásához jelölje be a listában a megfelelő opciót és\n"
"nyomja meg az „Index készítése” gombot.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Keresési tartomány"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás…"
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem létezik a(z) <b>%1</b> nevű könyvtár, ezért az indexet nem sikerült "
"létrehozni.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "„%1” dokumentum (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Nincs dokumentumtípus."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Nincs megadva indexelési parancs ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Az index elkészítése nem sikerült."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült végrehajtani az indexkészítési parancsot:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nem hajtható végre ez a parancs: „%1”."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Indexelő a KDE dokumentációjához"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 2003."
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Az indexelendő dokumentum"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indexkönyvtár"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Az indexkönyvtár elérési útja."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "A keresési indexeket tartalmazó könyvtár elérési útja."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Jelenleg látható navigációs lap"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Fő eszköztár"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "A keresési hibák naplója"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Az index előkészítése"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Előző oldal"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "A dokumentum előző oldalára lép"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Következő oldal"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "A dokumentum következő oldalára lép"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "T&artalomjegyzék"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Tartalomjegyzék"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Visszalépés a tartalomjegyzékre"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Az &utolsó keresés eredménye"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "A betűtípusok beállítása…"
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Nagyobb betűméret"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Kisebb betűméret"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "T&artalomjegyzék"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Keresési beállítások"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "Kifeje&zésgyűjtemény"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Nyitóoldal"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "A keresőprogram elindítása nem sikerült."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Még nincs létrehozva a kereséshez szükséges index. Létre szeretné hozni most?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nem kell létrehozni"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Hiba: nincs megadva dokumentumtípus."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Hiba: nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nem sikerült inicializálni a keresési kezelőt ebből a fájlból: „%1”."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nem található érvényes keresési kezelő."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "A keresés eredménye - „%1”:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "A keresés eredménye"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a keresési parancsot: „%1”."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hiba: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "A(z) „%1” nem található, ellenőrizze a telepítést"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "A(z) „%1” nem található, telepítse az azt tartalmazó csomagot"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nincs megadva keresési parancs vagy URL."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "és"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "vagy"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Logikai művelet:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Max. eredményszám:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Ke&resési tartomány:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Tartomány"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Keresési &index készítése…"
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Minden"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének másolása"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fájl"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Keresési index készítése..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "A keresési hibák naplójának megjelenítése"

View file

@ -1,157 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 06:08+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@kubuntu.org"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Aktivitásonkénti energiakezelési beállítások"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "Aktivitásonkénti beállítások a KDE energiakezelő rendszeréhez"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "© Dario Freddi, 2010."
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Ebben a modulban finomhangolhatja az egyes aktivitások energiakezelési "
"beállításait."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Az aktivitásszolgáltatás minimális funkcionalitással fut.\n"
"Az aktivitások nevei és ikonjai nem biztos, hogy elérhetők."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"Az aktivitásszolgáltatás nem fut.\n"
"Az aktivitáskezelőnek futnia kell az aktivitásonkénti energiakezelés "
"működésének beállításához."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy az energiakezelő szolgáltatás nem fut.\n"
"Ez megoldható a szolgáltatás elindításával vagy ütemezésével a "
"Rendszerbeállítások „Indulás és leállítás” moduljában."
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Felfüggesztés"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernálás"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Leállítás"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "A számítógép hálózati áramról működik"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "A számítógép akkumulátorról működik"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "A számítógép alacsony töltöttségű akkumulátorról működik"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "„%1” aktivitás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Ne használjon különleges beállításokat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Viselkedés mint"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Különleges működés megadása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Soha ne kapcsolja ki a képernyőt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Soha ne függessze fel vagy állítsa le a számítógépet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "után"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " perc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Külön beállítások használata (csak haladó felhasználóknak)"

View file

@ -1,164 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Archivator web"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Incapace de aperir archivo-web "
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Incapace de aperir \n"
" %1 \n"
" per scriber."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Discargante"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr ""
"Un error de I/E (I/O) occurreva durante que on scribeva in le file de "
"archivo-web %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Archivator web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "File local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "URL original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "Archiva pagina &web ..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Sin titulo"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz| Archivos web"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Salveguardar pagina como Archivo-web"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Le URL\n"
"%1\n"
"non es valide."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "File ja existe"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Tu vermente vole super scriber:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Super scribe"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ins&trumentos"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumento Extra"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

View file

@ -1,627 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 18:26+0100\n"
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centro de Adjuta de KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Le Centro de Adjuta de KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, Le disveloppatores de KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr " Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Supporto de pagina initial"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL de monstrar"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentation de nivello culmine"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Anglese"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuration de font"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensiones"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Dimension de font m&inime:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Dimension de font M&edie:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Font s&tandard:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Font f&ixate:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Font s&erif:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Font s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Font &Italic:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Font &Fantasy:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Codificar"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codifica pre&definite:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usa codifica de linguage"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Adjustamento de dimension de &Font:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Per Topico"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabeticamente"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Il reconstrue cache de glossario..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Il reconstrue cache ... facite."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Il non pote monstrar entrata selectionate de glossario: il non pote aperir "
"file 'glossary.html'"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Vide anque: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossario de KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Le characteristica de cerca a texto plen fa uso del motor de cerca HTML ht://"
"dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Information super ubi obtener le pacchetto ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Tu pote obtener ht:// a le pagina domo de ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Locationes de programmas"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Inserta le URL del programma CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Creator de Indice:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Inserta ci le percurso a tu programma per crear indice htdig"
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Base de Datos htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Inserta le percurso a le dossier de le base de datos htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Cambia Dossier de Indice"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Dossier de Indice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Construe Indices de Cerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Registro de Creation de Indice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Claude"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Creation de Indice finiva."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detalios &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detalios &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Construe Indice de cerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Construe indice"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Pro poter cercar un documento, il es necessari\n"
"que un indice de cerca es existente. Le columna de stato de le lista a basso "
"monstra si un indice\n"
"pro un documento es existente.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Pro crear un indice, tu marca le quadrato in le lista e pressa le\n"
"button \"Construe Indice\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Extension de cerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar ..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Le dossier<b>%1</b> non existe; on non pote crear indice.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documento '%1'(%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Necun typo de documento."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Necun gerente de cerca disponibile pro le typo de documento '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Necun commando de construer indice esseva specificate pro documento de typo "
"'%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Il falleva a construer indice."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error durante que il executava le commando constructor de indice:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Il non pote initiar commando '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Constructor de Indice de KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Le disveloppatores de KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documento que debe esser indicisate"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Directorio Indice"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Percurso a directorio de indice."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Percurso a directorio continente indices de cerca."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Scheda de Navigator currentemente visibile"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Vide"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Vade"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento Principal"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Registro de Error de Cerca"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Il prepara Indice"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Preste"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina &Precedente"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Il move a le precedente pagina del documento"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina Proxime"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Il move a le proxime pagina del documento"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tabula de &Contentos"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Tabula de contentos"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Vader retro a le tabula de contentos"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Resultato de u&ltime cerca"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configura Fontes..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Augmenta dimensiones de font"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminue dimensiones de font"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "C&ontentos"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Optiones de cerca"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossario"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina Initial"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Il non pote executar programma de cerca."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Ancora un indice de cerca non es existente. Tu vole crea lo nunc?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crea"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Error: necun typo de documento specificate."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Error: necun gerente de cerca pro typo de documento '%1'."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Il es inhabile a initialisar SearchHandler ab file '%1'."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Il non trovava alcun gerente de cerca valide"
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultatos de cerca pro '%1':"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Resultatos de cerca"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Error durante que il executa le commando de cerca '%1'."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' non trovate, tu verifica tu installation"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' non trovate, tu installa le pacchetto que contine lo."
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Necun commando de cerca o URL specificate."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "e"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "o"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Methodo:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. &resultatos:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Selection de exten&sion:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Extension"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Construe &Indice de Cerca..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Personalisate"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Predefinite"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Omne"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia adresse de ligamine"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Il construe indice de cerca ..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Monstrar registro de error de cerca"

View file

@ -1,157 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 10:29+0200\n"
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Configuration de Gestion de Energia de Activitate"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "Un configurator per activitate de Systema de gestion de Energia de KDE"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Ab iste modulo, tu pote fixar preferentias de gerente de energia pro cata de "
"tu activitates."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenitor"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Le servicio de activitate es executante con functionalitates nude.\n"
"Nomines e icones in le activitates poterea non esser disponibile."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"Le servicio de activitate non es executante.\n"
"Il es necessari haber le gerente de activitate in execution pro configurar "
"le comportamento de gerente de energia specific de activitate."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Le Servicio de gestion de Energia sembla non esser executante.\n"
"Isto pote esser resolvite per initiar o planificar lo intra \"Initia e Stoppa"
"\""
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Dormi"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Stoppa (Shutdown)"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "PC executante un alimentator AC"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "Pc executante con alimentation de batteria"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "Pc executante con alimentation de batteria basse"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Activitate \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Non usa preferentias specific"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Age como"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Define un comportamento special"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Jammais claude le schermo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Jammais suspende o stoppa le computator"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "postea"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr "min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Usa preferentias separate (solmente pro usator avantiate)"

View file

@ -1,167 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 20:43+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Vefsíðusöfn"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Slóð"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Get ekki opnað vefsíðusafn"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Get ekki opnað \n"
" %1 \n"
" til skriftar."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Sæki"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "Í lagi"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "I/O villa kom upp við skrifun í vefsafnskrána %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Vefsíðusöfn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Staðbundin skrá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Safna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Upprunaleg slóð"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "Vista vefsíðu í sa&fnskrá..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Nafnlaust"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Vefsíðusöfn"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Vista síðu sem vefsafn"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ógild slóð (URL)"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Slóðin\n"
"%1 \n"
"er ekki gild."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Skrá er þegar til"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Viltu í alvöru skrifa yfir:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Á&höld"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Auka tækjastika"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Í lagi"

View file

@ -1,623 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-23 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Richard Allen, Arnar Leósson, Svanur Pálsson"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ra@ra.is, leosson@frisurf.no, svanurpalsson@hotmail.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE Hjálparmiðstöð"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE Hjálparmiðstöðin"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, Hönnuðir KDE Hjálparmiðstöðvarinnar"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Upplýsingasíðna stuðningur"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Slóð til að sýna"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Efsta stigs skjölun"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Enska"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Leturstillingar"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Stærðir"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Lá&gmarks leturstærð:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "M&iðlungs leturstærð:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Letur"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "H&efðbundið letur:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Jafnbreitt letur:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "&Krókaletur:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Stei&nskrift:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Skáletur:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Táknaletur:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Stafatafla"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Sjá&lfgefin stafatafla:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Nota stafatöflu tungumáls"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Stærðarbreyti&ngar leturs:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Eftir efni"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Í stafrófsröð"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Endurbyggi skyndiminni atriðisorða..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Endurbyggi skyndiminni... lokið."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Gat ekki sýnt valið atriðisorð: gat ekki opnað skrána 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Sjá einnig:"
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Atriðisorðaskrá KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Textarleitar fítusinn notast við ht://dig HTML leitarvélina."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Upplýsingar um hvar er hægt að nálgast ht://dig pakkann."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Þú getur fundið ht://dig á ht://dig vefsíðunni"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Staðsetning forrita"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Skrifaðu inn slóðina að htsearch CGI forritinu."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Flokkari:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Skrifaðu inn hér slóðina að htdig flokkunarforritinu."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig gagnagrunnur:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Sláðu inn slóðina að htdig gagnagrunnsmöppunni."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Eftir flokk"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Breyta yfirlitsmöppu"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Yfirlitsmappa:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Byggja leitaryfirlit"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Annál yfirlitsgerðar:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Búið að byggja yfirlit."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Smáatriði &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Smáatriði &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Byggja leitaryfirlit"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Byggja yfirlit"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Svo hægt sé að leita í skjalinu þarf að búa til leitaryfirlit.\n"
"Stöðudálkurinn að neðan sýnir hvort til sé leitaryfirlit \n"
"fyrir skjalið.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Til að búa til yfirlit hakaðu við listann og smelltu á\n"
"\"Búa til yfirlit\" hnappinn.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Leitarsvið"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Breyta..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mappan <b>%1</b> er ekki til. Get ekki búið til yfirlit.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Í lagi"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Vantar"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Skjal '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "iEngin skjalagerð."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Enginn leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Engin yfirlistskipun fyrir skjalagerðina '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Tókst ekki að búa til yfirlit."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa við keyrslu yfirlitsskipunarinnar:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "get ekki ræst skipunina '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Yfirlitsbyggir hjálparmiðstöðvar"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Hönnuðir KDE Hjálparmiðstöðvarinnar"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Skjal sem á að setja í yfirlit"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Yfirlitsmappa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Slóð að yfirlitsmöppu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Slóð að möppu sem inniheldur leitaryfirlit."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Flipann sem nú er sýnilegur"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "Br&eyta"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "S&koða"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðaltækjaslá"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Villuannál leitar"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Undirbý yfirlit"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Tilbúinn"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Fyrri síða"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Næsta síða"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Efnis&yfirlit"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Efnisyfirlit"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Fara til baka í efnisyfirlit"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Síðasta &leitarniðurstaða"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Stilla leturgerðir..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Stækka letur"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Minnka letur"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Innihald"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Leitarvalmöguleikar"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Atriðisorðaskrá"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Upphafssíða"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Tókst ekki að keyra leitarforrit."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Leitaryfirlit er ekki til. Viltu búa eitt til núna?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ekki búa til"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Villa: engin skjalagerð uppgefin."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Villa: Engin leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Get ekki sett upp leitaraðilann úr skránni '%1'."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Engin gildur leitaraðili fannst."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Leitarniðurstaða fyrir '%1':"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Leitarniðurstaða"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Villa við að keyra leitarskipunina '%1'."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Villa: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' fannst ekki, athugaðu uppsetninguna þína"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' fannst ekki, settu upp pakkann sem geymir það"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Engin leitarskipun eða slóð."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "og"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "eða"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Aðferð:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Hámarks niðurstöðu&r"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Umfangsval:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Umfang"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Byggja le&itaryfirlit..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Skrá"

View file

@ -1,161 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Marco L. Spolaore <mspolaore@e-tree.com>, 2004, 2005.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-01 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Archiviatore web"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Non è possibile aprire l'archivio web"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Impossibile aprire\n"
"%1\n"
"in scrittura."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura dell'archivio web «%1»."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Archiviatore web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "File locale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Archiviazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "URL originale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "&Archivia pagina web..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Archivi web"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Salva la pagina come archivio web"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"L'URL\n"
"%1\n"
"non è valido."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Vuoi veramente sovrascrivere:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti extra"

View file

@ -1,699 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2009.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Guida di KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "La guida di KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2011 degli sviluppatori della guida di KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Supporto per le pagine «info»"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL da visualizzare"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentazione di base"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configurazione dei caratteri"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensioni"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Dimensione m&inima dei caratteri:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Dimensione m&edia dei caratteri:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Carattere s&tandard:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Carattere a spaziatura f&issa:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Carattere con &grazie:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Carattere &senza grazie:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Carattere &corsivo:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Carattere &fantasioso:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codifica &predefinita:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usa la codifica della lingua"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Regolazione della &dimensione:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Per argomento"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Ricostruzione della cache del glossario..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Ricostruzione della cache... fatto."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Impossibile mostrare la voce del glossario selezionata: impossibile aprire "
"il file «glossary.html.in»."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Vedi anche: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossario di KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"La funzione di ricerca in tutto il testo usa il motore di ricerca HTML ht://"
"dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informazioni su dove prendere il pacchetto ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Puoi trovare ht://dig sulla sua pagina Web"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Collocazioni dei programmi"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Inserisci l'URL del programma di ricerca CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indicizzatore:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Inserisci il percorso del programma di indicizzazione htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Banca dati htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Inserisci il percorso della cartella della banca dati di htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Cambia cartella dell'indice analitico"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Cartella dell'indice analitico:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Costruisci indici di ricerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Registro della creazione dell'indice analitico:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Creazione dell'indice analitico conclusa."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Dettagli &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Dettagli &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Costruisci indice analitico di ricerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Costruisci indice analitico"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Per poter cercare in un documento, deve esistere\n"
"un indice analitico di ricerca. La colonna di stato\n"
"qui sotto indica se ne esiste uno per un documento.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Per creare un indice analitico, spunta la casella nella lista e premi\n"
"il pulsante «Costruisci indice analitico».\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Contesto di ricerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella <b>%1</b> non esiste; impossibile creare l'indice analitico."
"</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documento «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Nessun tipo di documento."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
"Nessun gestore delle ricerche disponibile per il tipo di documenti «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Nessun comando di indicizzazione specificato per il tipo di documenti «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Creazione dell'indice analitico non riuscita."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del comando di creazione dell'indice analitico:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Impossibile avviare il comando «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Creazione dell'indice analitico della guida di KDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003 degli sviluppatori della guida di KDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documento da indicizzare"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Cartella dell'indice analitico"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Percorso della cartella dell'indice analitico."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Percorso della cartella che contiene gli indici analitici di ricerca."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Scheda di navigazione attualmente visibile"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "M&odifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "Visuali&zza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Registro degli errori di ricerca"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparazione dell'indice analitico"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va alla pagina precedente del documento"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va alla pagina successiva del documento"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Indi&ce"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Indice"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Torna all'indice"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Ultimi risultati di ricerca"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configura i caratteri..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumenta dimensione dei caratteri"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminuisci dimensione dei caratteri"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Ricerca"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "Indi&ce"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossario"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di ricerca."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Non esiste un indice analitico di ricerca. Vuoi crearne uno adesso?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non creare"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Errore: nessun tipo di documento specificato."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Errore: nessun gestore delle ricerche per il tipo di documento «%1»."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore delle ricerche dal file «%1»."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Non è stato trovato nessun gestore delle ricerche valido."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Risultati della ricerca di «%1»:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca «%1»."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "«%1» non trovato, controlla l'installazione"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "«%1» non trovato, installane il pacchetto"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nessun comando di ricerca o URL specificato."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "e"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "o"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metodo:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Risultati massimi:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Selezione del contesto:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Contesto"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Costruisci &indice analitico di ricerca..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Costruisci indice analitico di ricerca..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Mostra il registro degli errori di ricerca"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "Home page di ht://dig"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Conquista il tuo desktop!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "Guida di KDE"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Benvenuto all'Ambiente Desktop KDE"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr ""
#~ "La squadra di KDE ti dà il benvenuto nello UNIX-computing amico degli "
#~ "utenti"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE è un potente ambiente desktop grafico per workstation UNIX.\n"
#~ "Il desktop KDE combina facilità d'uso, funzionalità e un ottimo design "
#~ "grafico\n"
#~ "con la superiorità tecnologica dei sistemi operativi UNIX."
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "Che cos'è l'Ambiente Desktop KDE?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "Contattare il Progetto KDE"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "Aiutare il Progetto KDE"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Collegamenti utili"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "Ottenere il massimo da KDE"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Documentazione generale"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "Una guida veloce al Desktop"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "Manuale utente di KDE"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Domande frequenti"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Applicazioni fondamentali"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Il pannello del desktop «Kicker»"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Il centro di controllo di KDE"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "Il browser web e gestore file «Konqueror»"

View file

@ -1,157 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Configurazione della gestione energetica delle attività"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr ""
"Un configuratore per attività del sistema di gestione energetica di KDE"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Da questo modulo, puoi regolare in dettaglio le impostazioni della gestione "
"energetica di ciascuna delle tue attività."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Il servizio delle attività è in esecuzione con funzionalità minime.\n"
"I nomi e le icone delle attività potrebbero non essere disponibili."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"Il servizio delle attività non è in esecuzione.\n"
"È necessario che lo sia per configurare il comportamento della gestione "
"energetica per ciascuna attività."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Il servizio di gestione energetica non sembra essere in esecuzione.\n"
"Questo problema può essere risolto avviandolo o pianificandone l'esecuzione "
"in «Avvio e spegnimento»"
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Sospendi"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Spegni"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "PC collegato all'alimentatore"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "PC usa la batteria"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "PC con batteria quasi scarica"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Attività «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Non usare le impostazioni speciali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Fai come"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Definisci un comportamento speciale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Non spegnere mai lo schermo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Non sospendere o spegnere mai il computer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "dopo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " minuti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Usa impostazioni separate (solo utenti avanzati)"

View file

@ -1,164 +0,0 @@
# Translation of webarchiver into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdeaddons package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002,2003.
# oki <s-ooki@mic.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2008.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 16:59-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "ウェブアーカイバ"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "ウェブアーカイブを開けません"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"%1\n"
"を書き込みのために開けません。"
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr ""
"ウェブアーカイブファイル <filename>%1</filename> に書き込み中に I/O エラーが"
"発生しました。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "ウェブアーカイバ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "ローカルファイル"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "保存先:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "アーカイブ作成対象:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "オリジナルの URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "ウェブページをアーカイブ(&W)..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|ウェブアーカイブ"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "ページをウェブアーカイブとして保存"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "無効な URL"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"%1\n"
"は有効な URL ではありません。"
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"%1\n"
"を本当に上書きしますか?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "拡張ツールバー"

View file

@ -1,631 +0,0 @@
# Translation of khelpcenter into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 22:55+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Fumiaki Okushi,"
"Shinichi Tsunoda"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird."
"email.ne.jp,fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE ヘルプセンター"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE ヘルプセンター"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 開発チーム"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "情報ページサポート"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "表示する URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "最上位ドキュメント"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "英語"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "フォント設定"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "サイズ"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "最小フォントサイズ(&I):"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "中フォントサイズ(&E):"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "標準フォント(&T):"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "固定幅フォント(&I):"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "セリフフォント(&E):"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "サンセリフフォント(&A):"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "イタリックフォント(&I):"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "ファンタジーフォント(&F):"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "デフォルトのエンコーディング(&D):"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "言語のエンコーディングを使う"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "フォントサイズ調整(&F):"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "トピックで"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "アルファベットで"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "用語集のキャッシュを再構築中..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "キャッシュを再構築中...完了。"
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"選択された用語エントリを表示できません。<filename>glossary.html.in</"
"filename> を開けません。"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "次も参照: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE 用語集"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "全文検索には ht://dig HTML 検索エンジンを使います。"
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig パッケージの入手場所"
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "ht://dig は ht://dig のホームページで入手できます"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "プログラムの場所"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI プログラムの URL を入力してください。"
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "インデクサ:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "htdig インデクサプログラムのパスを入力してください。"
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig データベース:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig データベースディレクトリのパスを入力してください。"
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "カテゴリで"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "インデックスフォルダを変更"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "インデックスフォルダ:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "検索インデックスを作成"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "インデックス作成ログ:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "インデックス作成終了"
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "詳細 &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "詳細 &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "検索インデックスを作成"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "インデックスを作成"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"ドキュメントを検索するには検索用のインデックスが必要です。\n"
"下のリストの<interface>状態</interface>のカラムに、ドキュメントのインデックス"
"があるかどうかが表示されます。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"インデックスを作成するには、リストのボックスをチェックして\n"
"<interface>インデックスを作成</interface>ボタンを押してください。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "検索範囲"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "変更..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>フォルダ <filename>%1</filename> は存在しません。インデックスを作成できま"
"せん。</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "ありません"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "ドキュメント “%1” (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "ドキュメントタイプがありません。"
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "ドキュメントタイプ “%1” の検索ハンドラがありません。"
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"ドキュメントタイプ “%1” のインデックス作成コマンドが指定されていません。"
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "インデックスの作成に失敗しました。"
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"インデックス作成コマンド実行中にエラー:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "コマンド <command>%1</command> を起動できません。"
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter インデックスビルダー"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter 開発チーム"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "インデックスを作成するドキュメント"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "インデックスディレクトリ"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "インデックスディレクトリへのパス。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "検索インデックスを含むディレクトリまでのパス。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "現在表示されている操作タブ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "検索エラーログ"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "インデックスを準備"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ドキュメントの前のページに移動します"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ドキュメントの次のページに移動します"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "目次"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "目次に戻ります"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "最新の検索結果(&L)"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "フォント設定..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "フォントサイズを大きく|/|$[~setProps ~label '拡大']"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "フォントサイズを小さく|/|$[~setProps ~label '縮小']"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "検索オプション"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "用語集(&L)"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "スタートページ"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "検索プログラムを実行できません"
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "検索インデックスが存在しません。インデックスを作成しますか?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "作成する"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "作成しない"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "エラー: ドキュメントタイプが指定されていません。"
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "エラー: ドキュメントタイプ “%1” の検索ハンドラがありません。"
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> から検索ハンドラを初期化できません。"
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "有効な検索ハンドラが見つかりません。"
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "“%1” の検索結果:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "検索コマンド <command>%1</command> の実行中にエラー"
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "エラー: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr ""
"<command>%1</command> が見つかりません。インストールを確認してください。"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr ""
"<command>%1</command> が見つかりません。これを含むパッケージをインストールし"
"てください。"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "検索コマンドも URL も指定されていません。"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "かつ"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "または"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "方法(&M):"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "最大検索数(&R):"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "範囲の選択(&S):"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "範囲"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "検索インデックスを作成(&I)..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"

View file

@ -1,144 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-20 22:31-0700\n"
"Last-Translator: Japanese KDE translation team <kde-jp@kde.org>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr ""
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr ""
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr ""
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr ""
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr ""
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr ""
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr ""
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr ""
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr ""

View file

@ -1,174 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 06:21+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Веб-архивтеуіш"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Веб-архив ашылмады"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
" %1 \n"
"деген жазу үшін\n"
"ашылмады."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "Веб-архив %1 файлын жазу кезде Е/Ш қате пайда болды."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Веб-архивтеуіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Жергілікті файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Келесіге:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Архиві:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Бастапқы URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "&Веб-парақты архивтеу..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Аталмаған"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Веб-архивтері"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Парақты веб-архив түрінде сақтау"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Жарамсыз URL"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"%1\n"
"деген URL\n"
"жарамсыз."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Бұндай файл бар"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"%1\n"
"деген файл қайта жазылсын ба?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Құралдар"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Қосымша құралдар панелі"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Archiving webpage completed."
#~ msgstr "Веб-парақты архивтеу битті."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Could Not Open Temporary File"
#~ msgstr "Уақытша файл ашылмады"
#~ msgid "Could not open a temporary file"
#~ msgstr "Уақытша файл ашылмады"

View file

@ -1,625 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to Karakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2008, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 02:45+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE Анықтама орталығы"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE Анықтама орталығы "
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter құрастырушылары"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Info парақтарын қолдау"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Көрсететін URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Құжаттаманың жоғарғы деңгейі"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Ағылшын"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Қаріптерін баптау"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Өлшемдері"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Ең &кіші қаріптің өлшемі:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Орташа қаріптің өлшемі:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Қаріптер"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Қалы&пты қаріп:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Е&ні бірыңғай қаріпі:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif қаріпі:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Sa&ns serif қаріпі:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Көлбеу қаріпі:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fantas&y қаріпі:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Кодтамасы"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Әдеттегі кодтамасы:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Тіл кодтамасын қолдану"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Қаріптің өлшемін жөнге салу:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Тақырып бойынша"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Әліппе бойынша"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Глоссарийдың кэшін қайта құру..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Кэшін қайта құру... дайын."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Глоссарийдың жазуын көрсету мүмкін емес: 'glossary.html.in' файлы ашылмайды!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Қосымша қарайтыны: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE глоссарийі"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Толық мәтінді іздеу мүмкіндігі ht://dig HTML іздеу тетігімен қамтамасыз "
"етіледі."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig дестесін қайдан алуға болатыны туралы мәлімет."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr " ht://dig дегенді ht://dig мекен парағынан табуға болады"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Бағдарламалардың орналасуы"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI бағдарламаның URL-адресін келтіріңіз."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Мұнда htdig indexer бағдарламасының жолын келтіріңіз."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig деректер қоры:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig деректер қорының қапшығының жолын келтіріңіз."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Санаты бойынша"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Индекс қапшығын өзгерту"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Индекс қапшығы:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Іздеу индексін құру"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Индексті құру журналы:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Индексті құру аяқталды."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтату"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Егжей-тегжейі &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Егжей-тегжейі &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Іздеу индексін құру"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Индексті құру"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Құжатта іздеу мүмкіндігін қамтамасыз ету үшін іздеу индексі\n"
"болу керек. Төмендегі күй-жай бағаны құжат индексінің\n"
"бар-жоғын көрсетеді.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Индексті құру үшін тізімдегі белгісін қойып,\n"
"\"Индексті құру\" батырмасын басыңыз.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Іздеу шеңбері"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Өзгерту..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы жоқ; индексті құру мүмкін емес.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Жоқ"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "'%1' (%2) құжаты:\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Құжаттың түрі жоқ."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "'%1' құжаттың түрін іздеу үшін қол жеткізер өңдеушісі жоқ."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "'%1' құжаттың түрі үшін индекстеу командасы жоқ."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Индексін құру қатесі."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Индексін құру командасының орындағандағы қате:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "'%1' командасын бастау мүмкін болмай тұр."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter индекс құрғышы"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter жасаушылары"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Индекстейтін құжат"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Индекс каталогы"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Идекстер каталогының жолы."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Іздеу индекстері жазылатын каталогының жолы."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Көрініп тұрған шолғыштың қойындысы"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "Өң&деу"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Көрініс"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Өту"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізгі құралдары"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Іздеу қателіктер журналы"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Индексті дайындау"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Дайын"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Алдыңғы бет"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне өту"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Келесі бет"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Құжаттың келесі бетіне өту"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Мазмұны"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Мазмұны"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Мазмұн кестесіне оралу"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Соңғы іздеудің нәтижесі"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Қаріптерін баптау..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Қаріпті үлкейту"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr " Қаріпті кішірейту"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Іздеу"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Мазмұны"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Іздеу параметрлері"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "Г&лоссарий"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Бастапқы бет"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Іздеу бағдарламасын жегуі мүмкін болмай тұр."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Іздеу индексі жоқ. Индексі құрылсын ба?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Құрылсын"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Керегі жоқ"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Қате: құжаттың түрі келтірілмеген."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Қате: %1 құжатының түрін іздеу өңдеушісі жоқ."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "'%1' файлындағы іздеу өңдеушісін инициализациялау мүмкін емес."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Жарамды іздеу өңдеушісі табылмады."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' іздеу нәтижесі:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Іздеу нәтижесі"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Іздеу командасының орындалуындағы қате '%1'."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Қате: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' табылмады, орнатылғанын тексеріңіз"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' табылмады, ол қай дестенің құрамында, орнатыңыз"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Іздеу командасы не URL келірілмеген."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "және"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "немесе"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Әдіс:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Нәтижелер санының шегі:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Шеңберін таңдау:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Шеңбері"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Іздеу &индексін құру..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Қалау бойынша"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Әдетті"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Барлығын"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Іздеу индексін құру..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Іздеу қателіктер журналын көрсету"

View file

@ -1,156 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-09 03:11+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Белсенділік түрлерін қуаттандыруды басқаруын баптау"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "Түрлі белсенділіктерді KDE-нің қуаттандыруды басқару жүйесін баптау"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Бұл модулінде әр белсенділік түріне бөлек құаттандыру параметрлерін арнап "
"баптай аласыз. "
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Желілдірушісі"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Белсенділік қызметі шектеулі мүмкіндіктерімен жегілген.\n"
"Белсенділіктерінің атау мен таңбашалары көрсетілмеуі мүмкін. "
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"Белсенділік қызметі жегілмеген.\n"
"әр белсенділік түріне бөлек құаттандыру тәртібін орнату үшін белсенділік "
"менеджері жегілген болу керек."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Қуаттандыруны басқару қызметі жегілмеген сияқты.\n"
"Бұл \"Бастау мен сөндіру\" дегенде жегіп не жоспарлап шешіледі"
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Қалғу"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Ұйықтау"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Сөндіру"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "Компьютер токтан істеп тұр"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "Компьютер батареядан істеп тұр"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "Қуаты аз батареядан істеп тұр"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "\"%1\" белсенділігіндей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Арнаулы баптауы қолданбайды"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Бұл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Әрнаулы тәртібін орнату"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Экраны ешқашан сөндірілмесін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Компьютер қалғымасын және сөндірілмесін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " мин. кейін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Параметрлері бөлек (тек тәжірибелілер үшін)"

View file

@ -1,164 +0,0 @@
# translation of knetworkmanager.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2010.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetworkmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 16:21+0700\n"
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "កម្មវិធី​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​បណ្ដាញ​​"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព​"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "មិន​អាច​​បើក​ប័ណ្ណសារ​បណ្ដាញ​ឡើយ​"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ \n"
" %1 \n"
" សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ឡើយ ។"
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "ទាញ​យក​"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "កំហុស​"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "យកព្រម"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "I/O កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ប័ណ្ណសារ​បណ្ដាញ​ %1 ។"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "កម្មវិធី​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​បណ្ដាញ​​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "ទៅ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "URL ដើម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "១"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "២"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "ប័ណ្ណសារ និង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "មិន​បាន​ដាក់​ចំណងជើង​"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|ប័ណ្ណសារ​បណ្ដាញ​"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "រក្សាទុក​ទំព័រ​ជា​ប័ណ្ណសារ​បណ្ដាញ​"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"URL\n"
"%1\n"
"មិន​ត្រឹមត្រូវ ។​"
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​ ៖\n"
"%1 ឬ ?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​​"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ខាងក្រៅ​​"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "យល់ព្រម​"

View file

@ -1,615 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2012.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 08:50+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០១១ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ទំព័រ​ព័ត៌មាន"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "ឯកសារ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "ទំហំ"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​អប្បបរមា ៖"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​មធ្យម ៖"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ស្តង់ដារ ៖"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ថេរ ៖"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Serif ៖"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Sans serif ៖"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ទ្រេត ៖"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ៖"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ប្រើ​សំណុំ​តួ​អក្សរ​របស់​ភាសា"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ៖"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "តាម​ប្រធាន​បទ"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "តាម​លំដាប់​អក្ខរ​ក្រម"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "កំពុង​ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឡើងវិញ..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "កំពុង​ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ...​បាន​ធ្វើ​រួច ។"
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "កំហុស ៖ %1"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ធាតុ​របស់​សទ្ទានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "មើល​ផង​ដែរ ៖ "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "សទ្ទានុក្រម KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ពេញលេញ ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក ht://dig HTML ។ៅ"
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​យក ht://dig package ។"
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "អ្នកអាច​យក​គេហទំព័រ ht://dig at the ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "ទីតាំង​កម្មវិធី"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch ៖"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "បញ្ចូល URL របស់​កម្មវិធី CGI htsearch ។"
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​លិបិក្រម ៖"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម htdig របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ htdig ៖"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​ថត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ htdig ។"
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "តាម​ប្រភេទ"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​លិបិក្រម"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "ថត​លិបិក្រម ៖"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បង្កើត​លិបិក្រម"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "បិទ​"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "ការ​បង្កើត​លិបិក្រម​បាន​បញ្ចប់ ។"
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "លម្អិត &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "លម្អិត &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"ដើម្បី​អាច​រក​ឯកសារ ស្វែង​រក​\n"
"លិបិក្រម​ដែល​ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន ។ ជួរ​ឈរ​ស្ថានភាព​​របស់​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម​បង្ហាញ​ថាតើ​ជា​លិបិក្រម\n"
"សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន ។\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"ដើម្បី​បង្កើត​លិបិក្រម​មួយ ធីក​ប្រអប់​នេះ​ក្នុង​បញ្ជី និង​ចុច​\n"
"ប៊ូតុង \"ស្ថាបនា​លិបិក្រម\" ។\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "វិសាល​ភាព​ស្វែង​រក"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>ថត <b>%1</b> មិន​ទាន់​មាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​បង្កើត​លិបិក្រម​បាន​ទេ ។</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "យល់​ព្រម​"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "បាត់"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "ឯកសារ '%1' (%2) ៖\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "គ្មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ ។"
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី ដោះស្រាយ​ការ​ស្វែងរក​អាច​ប្រើ​បាន សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ។"
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​បង្កើត​លិបិក្រម​បាន​បញ្ជាក់ សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ​។"
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "បាន​បរាជ័យ ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​លិបិក្រម ។"
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស ពេល​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថាបនា​លិបិក្រម ៖\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' ។"
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "កម្មវិធី​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​របស់ KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ​អ្នក​បង្កើត​របស់ KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លិបិក្រម"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "ថត​របស់​លិបិក្រម"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​ថត​លិបិក្រម ។"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​ថត​ដែល​មាន​លិបិក្រម​ស្វែង​រក ។"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "ផ្ទាំង​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​មើល​ឃើញ​ថ្មីៗ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល​"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "មើល​"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ​"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "ស្វែង​រក​កំណត់​ហេតុ​របស់​កំហុស"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​លិបិក្រម"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "ទំព័រ​មុន"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​របស់​ឯកសារ"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់​របស់​ឯកសារ"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "តារាង​មាតិកា"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "តារាង​មាតិកា"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​តារាង​មាតិកា"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​ចុង​ក្រោយ"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពុម្ព​អក្សរ..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែង​រក"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "មាតិកា​"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្វែង​រក"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "សទ្ទានុក្រម"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "ទំព័រ​ចាប់ផ្ដើម"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "មិន​អាច​រត់​កម្មវិធី​ស្វែងរក"
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​លិបិក្រម​ស្វែងរក​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​លិបិក្រម​ឥឡូវ​នេះ​ឬ​ទេ?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "កុំ​បង្កើត"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​បាន​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​ឯកសារ ។"
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​ស្វែង​រក សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ។"
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​ស្វែងរក​ពី​ឯកសារ '%1' ។"
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ដោះស្រាយ​ការ ស្វែង​រក​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​សម្រាប់ '%1' ៖"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្វែងរក %1 ។"
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "កំហុស ៖ %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "រក​មិនឃើញ '%1' ទេ ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "រក​មិនឃើញ '%1' ទេ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​មាន​វា"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "គ្មាន​បាន​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ URL ស្វែងរក ។"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "និង"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ឬ"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "លទ្ធផល​អតិបរមា ៖"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "ការ​ជ្រើស​វិសាលភាព ៖"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "វិសាលភាព"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែងរក..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំ​ដើម​"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​របស់​តំណ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ឯកសារ​"

View file

@ -1,157 +0,0 @@
# translation of powerdevilactivitiesconfig.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 14:12+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
"ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​សកម្មភាព"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្នុង​មួយ​សកម្ម​នៃ​ប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​របស់ KDE"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០១០ ដោយ Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr "ពី​ម៉ូឌុល​នេះ អ្នក​អាច​​កែសម្រួល​កា​រកំណត់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​សម្រាប់​សកម្មភាព​នីមួយៗ​របស់​អ្នក ។"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"សេវាកម្ម​សកម្មភាព​កំពុង​ដំណើរការ​ជា​មួយ​​មុខងារ​ហាមឃាត់ ។\n"
"ឈ្មោះ និង​រូបតំណាង​របស់​សកម្មភាព​អាច​ប្រើ​មិន​បាន ។"
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"សេវាកម្ម​សកម្មភាព​មិន​កំពុង​ដំណើរការ​ទេ ។\n"
"វាចាំបាច់​ត្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សកម្មភាព​ដំណើរការ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឥរិយាបថ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​"
"ជាក់លាក់ ។"
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"សេវាកម្ម​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​បង្ហាញ​ថា​មិន​កំពុង​ដំណើរការ​ទេ ។\n"
"វា​អាច​ត្រូវ​បានដោះស្រាយ​ដោយ​ចាប់ផ្ដើម ឬ​កំណត់​កាលវិភាគ​ឡើងវិញ នៅ​ក្នុង \"ចាប់ផ្ដើម និង​បិទ\""
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "ដេក"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "សង្ងំ"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "បិទ"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "កុំព្យូទ័រ​ដំណើរការ​ដោយ​ប្រើ​ថាមពល AC"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "កុំព្យូទ័រ​ដំណើរការ​ដោយ​ប្រើថ្ម"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "កុំព្យូទ័រ​ដំណើរការ​ដោយ​ប្រើថ្ម​ខ្សោយ"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "សកម្មភាព \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "កុំ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ពិសេស"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "ធ្វើសកម្មភាព​ដូច"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "កំណត់​ឥរិយាបថ​ពិសេស"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "កុំ​បិទ​អេក្រង់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "កុំ​ផ្អាក ឬ​បិទកុំព្យូទ័រ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "ជា​និច្ច"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "បន្ទាប់ពី"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " នាទី"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ដោយ​ឡែក (សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់)"

View file

@ -1,160 +0,0 @@
# Translation of webarchiver to Korean.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the extragear-base package.
#
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2008, 2009.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 02:08+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "웹 압축기"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "웹 압축 파일을 열 수 없음"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
" %1에\n"
"쓰기 위해\n"
"열 수 없습니다."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "웹 압축 파일 %1에 쓰는 중 오류가 발생하였습니다."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "웹 압축기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "로컬 파일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "대상:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "압축 중:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "원본 URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "웹 페이지 압축하기(&W)..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|웹 페이지 압축 파일"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "웹 페이지를 압축 파일로 저장하기"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "잘못된 URL"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"URL\n"
"%1은(는)\n"
"올바르지 않습니다."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "파일 존재함"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"다음 파일을 겹쳐쓰시겠습니까?:\n"
"%1"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "추가 도구 모음"

View file

@ -1,623 +0,0 @@
# Translation of khelpcenter.po to Korean.
# Copyright (C) 1999-2001, 2003-2005, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:49+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Park Shinjo"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE 도움말 센터"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE 도움말 센터"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter 개발자"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "원 작성자"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "정보 페이지 제공"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "표시할 URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "최상위 문서"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "영어"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "글꼴 설정"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "크기"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "최소 글꼴 크기(&I):"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "중간 글꼴 크기(&E):"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "표준 글꼴(&T):"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "고정폭 글꼴(&I):"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "세리프 글꼴(&E):"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "산세리프 글꼴(&A):"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "이탤릭 글꼴(&I):"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "판타지 글꼴(&F):"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "기본 인코딩(&D):"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "언어 인코딩 사용"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "글꼴 크기 조절(&F):"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "주제순"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "가나다순"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "상용구 캐시 다시 만드는 중..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "캐시 다시 만드는 중... 완료."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"선택한 용어 항목을 표시할 수 없습니다. 'glossary.html.in' 파일을 열 수 없습니"
"다."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "같이 보기: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE 용어집"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "텍스트 검색 기능은 ht://dig HTML 검색 엔진을 사용합니다."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig 패키지를 얻을 수 있는 곳에 관한 정보."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "ht://dig 홈 페이지에서 다운로드할 수 있습니다"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "프로그램 위치"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI 프로그램의 URL을 입력하십시오"
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "색인 프로그램:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "htdig 색인 프로그램의 경로를 입력하십시오."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig 데이터베이스:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig 데이터베이스 디렉터리의 경로를 입력하십시오."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "분류순"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "색인 폴더 바꾸기"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "색인 디렉터리:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "검색 목차 생성"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "색인 생성 로그:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "색인 생성 완료."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "중지"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "자세한 정보 &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "자세한 정보 &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "검색 색인 생성"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "색인 생성"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"문서를 검색하려면 색인이 있어야\n"
"합니다. 아래 목록의 상태 항목은 문서의 색인이 있는가를 알려 줍니다.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"색인을 만들려면 목록의 체크 상자를 선택하고 \"색인 만들기\" 단추를 \n"
"누르십시오.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "찾을 범위"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "바꾸기..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> 디렉터리가 존재하지 않습니다. 색인을 작성할 수 없습니다.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "있음"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "없음"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "문서 '%1' (%2) :\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "문서 타입 없음"
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "문서 타입 %1을 읽어들일 수 있는 프로그램이 없습니다."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "%1 문서 타입에 적용할 수 있는 색인 관련 명령어가 없습니다."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "색인 작성 실패"
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"색인 만들기 명령을 실행하는 중 오류발생 :\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "'%1' 명령을 실행할 수 없습니다."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "K도움말 색인 작성기"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "색인이 만들어진 문서"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "색인 디렉터리"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "색인 디렉터리 경로"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "검색용 색인이 들어있는 디렉터리 경로."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "현재 보이는 탐색기 탭"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "오류 로그 검색"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "색인 준비"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "준비 완료"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "이전 페이지"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "문서의 이전 페이지로 이동합니다."
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "다음 페이지"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "문서의 다음 페이지로 이동합니다."
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "목차(&C)"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "목차"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "목차로 돌아가기"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "마지막 검색 결과(&L)"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "글꼴 설정..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "글꼴 크기 증가"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "글꼴 크기 감소"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "목차(&C)"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "검색 옵션"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "용어(&L)"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "시작 페이지"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "검색 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "검색 색인이 존재하지 않습니다. 색인을 지금 작성하시겠습니까?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "생성하지 않기"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "오류: 문서 형식이 지정되지 않았습니다."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
"오류 : 문서 형식 '%1'을(를) 검색할 수 있는 도구가 없습니다.|/|오류 : 문서 형"
"식 $[을를 %1 \"] 검색할 수 있는 도구가 없습니다."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "'%1' 에 대한 검색 도구를 실행할 수 없습니다."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "적당한 검색 도구를 찾을 수 없습니다."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' 검색 결과"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "'%1' 검색 명령을 실행하는 도중 오류발생."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "%1 오류"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1'을(를) 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1'을(를) 찾을 수 없습니다. 포함하는 패키지를 설치하십시오"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "검색 명령어나 URL이 지정되지 않았습니다."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "그리고"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "또는"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "방법(&M):"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "최대. 결과(&R):"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "범위 선택(&S):"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "범위"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "검색 색인 생성(&I)..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "모두"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"

View file

@ -1,152 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 23:40+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Park Shinjo"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "활동별 전원 관리 설정"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "KDE 전원 관리 시스템의 활동별 설정 도구"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr "이 모듈에서 각각 활동별로 전원 관리를 설정할 수 있습니다."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"활동 서비스의 기능이 제약되어 있습니다.\n"
"활동의 이름 및 아이콘을 사용하지 못할 수도 있습니다."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"활동 서비스가 실행 중이 아닙니다.\n"
"활동별 전원 관리 설정을 지정하려면 활동 관리자가 실행 중이어야 합니다."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"전원 관리 서비스가 실행 중이 아닌 것 같습니다.\n"
"\"시작 및 종료\" 항목에서 전원 관리 서비스를 시작하거나 예약하십시오"
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "대기 모드"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "최대 절전 모드"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "끄기"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "어댑터 전원으로 실행 중"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "배터리 전원으로 실행 중"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "배터리 잔량이 부족함"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "활동 \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "특별 설정 사용하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "다음과 같이 행동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "특별한 행동 지정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "화면 끄지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "대기 모드로 가거나 끄지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "항상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "이후"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " 분"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "개별 설정 사용 (고급 사용자용)"

View file

@ -1,162 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to Lithuanian
#
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 14:21+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Žiniatinklio archyvatorius"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Negalima atverti žiniatinklio archyvo"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Nepavyksta atverti \n"
" %1 \n"
" įrašymui."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Atsisiunčiama"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "Įvyko Į/I klaida rašant į žiniatinklio archyvo failą %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Žiniatinklio archyvatorius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Vietinis failas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Kam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Archyvuojama:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Pradinis URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "Ar&chyvuoti tinklalapį..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Be pavadinimo"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Žiniatinklio archyvai"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Įrašyti puslapį kaip tinklalapio archyvą"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neteisingas URL"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Šis URL\n"
"%1\n"
"nėra teisingas."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Failas jau egzistuoja"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite perrašyti:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Įrank&iai"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Papildoma įrankinė"

View file

@ -1,617 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to Lithuanian
#
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 17:38+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ričardas Čepas"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE pagalbos centras"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE pagalbos centras"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter programuotojai"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Info puslapių palaikymas"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Parodyti URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Aukščiausio lygio dokumentacija"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Anglų"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Šriftų konfigūravimas"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Dydžiai"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Minima&lus šrifto dydis:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Vi&dutinis šrifto dydis:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandartinis šriftas:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "F&iksuoto pločio šriftas:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif šriftas:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif šriftas:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Šriftas &kursyvu:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Prašmatnus šriftas:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Koduotė"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Numatyta ko&duotė:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Naudoti nurodytą kalbai koduotę"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Šri&fto dydžio korekcija:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Pagal temą"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Abėcėlės tvarka"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Atnaujinama terminų atmintinė..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Atnaujinama laikinoji atmintinė... atlikta."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Nepavyko parodyti pažymėto žodžių sąrašo įrašo: nepavyko atverti failo "
"„glossary.html.in“!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Žiūrėkite taip pat:"
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE specialių terminų žodynas"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Paieškos visuose tekstuose savybė naudoja ht://dig HTML paieškos variklį."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informacija apie tai, kur gauti ht://dig paketą."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "ht://dig galite atsisiųsti iš ht://dig namų puslapio"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Programos vietos"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Įveskite htsearch CGI programos URL."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Įveskite htdig rodyklių kūrimo programos kelvardį."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig duombazė:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Įveskite htdig duombazės aplanko kelią."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Pagal kategoriją"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Pakeisti rodyklės aplanką"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Rodyklės aplankas:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Sukurti paieškos rodykles"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Rodyklės sukūrimo žurnalas:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Rodyklės kūrimas baigtas."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detalės &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detalės &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Sukurti paieškos rodyklę"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Sukurti rodyklę"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Norint atlikti paiešką dokumente reikia sukurti paieškos rodyklę.\n"
"Būsenos stulpelis apačioje esančiame sąraše rodo, ar rodyklė\n"
"dokumentui yra sukurta.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Norėdami sukurti rodyklę, pažymėkite laukelį sąraše ir \n"
"mygtuką „Sukurti rodyklę“.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Paieškos sritis"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Būvis"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Pakeisti..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Aplanko <b>%1</b> nėra; rodyklės sukurti nepavyko.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Trūksta"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokumentas „%1“ (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Nėra dokumento tipo."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Paieškos doroklio dokumento tipui „%1“ nėra."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Dokumento tipui „%1“ nenurodyta paieškos komanda."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Nepavyko sudaryti rodyklės."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida vykdant rodyklės sudarymo komandą:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos „%1“."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter rodyklės sudarymo priemonė"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, KHelpCenter programuotojai"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokumentas, kurio rodyklė sudaroma"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Rodyklės aplankas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Kelias į rodyklės aplanką."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Kelias iki aplanko, turinčio paieškos rodykles."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Šiuo metu matoma navigavimo kortelė"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Keisti"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Rodymas"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Paieškos klaidų žurnalas"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Paruošiu rodyklę"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Pasiruošęs"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pereina į ankstesnį dokumento puslapį"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Kitas puslapis"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pereina į tolimesnį dokumento puslapį"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Turinys"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Turinys"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Grįžti atgal į turinį"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Ankstesnės paieškos rezultatas"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Konfigūruoti šriftus..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Padidinti šriftų dydžius"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Sumažinti šriftų dydžius"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Ieškoti"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Turinys"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Paieškos parinktys"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Specialių terminų žodynas"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Pradinis puslapis"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nepavyksta paleisti paieškos programos."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Paieškos rodyklės dar nėra. Ar Jūs norite sukurti rodyklę dabar?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nesukurti"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Klaida: Nenurodytas dokumento tipas."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Klaida: nėra paieškos doroklio dokumento tipui „%1“."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nepavyko inicijuoti paieškos doroklio failui „%1“."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Paieškos doroklio nerasta."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Paieškos rezultatai paieškai „%1“:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Klaida vykdant paieškos komandą „%1“."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Klaida: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "„%1“ nerasta, patikrinkite, ar ji yra įdiegta"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "„%1“ nerasta, įdiekite paketą su šia programa"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nenurodyta paieškos komanda arba URL."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "ir"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "arba"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metodas:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Daugiausia rezultatų:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Srities pasirinkimas:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Sritis"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Sukurti paieškos rod&yklę..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinkta"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Viskas"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"

View file

@ -1,161 +0,0 @@
# Lithuanian translations for l package.
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the l package.
#
# Automatically generated, 2011.
# Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: l 10n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 10:15+0200\n"
"Last-Translator: Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Donatas Glodenis"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "dgvirtual@akl.lt"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Veiklų energijos valdymo konfigūracija"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr ""
"Nuo veiklos priklausančių KDE energijos valdymo nustatymų konfigūravimo "
"sistema"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Šiame modulyje galite derinti galios valdymo nustatymus kiekvienai iš savo "
"veiklų."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Prižiūrėtojas"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Veiklų tarnyba veikia ribotu funkcionalumu.\n"
"Veiklų pavadinimai ir ženkliukai gali būti neprieinami."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"Veiklų tarnyba neveikia.\n"
"Jei norite konfigūruoti nuo veiklų priklausančius energijos valdymo "
"nustatymus, veiklų tvarkyklė turi veikti."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Energijos valdymo tarnyba atrodo neveikia.\n"
"Ši problema gali būti išspręsta „Paleidimo ir išjungimo“ modulyje."
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Užmigdyti"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Sustabdyti"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Išjungti"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "Kompiuteris veikia naudodamas išorinį maitinimą"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "Kompiuteris veikia maitinamas akumuliatoriaus"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "Kompiuteris veikia maitinamas beveik išsikrovusios baterijos"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Veikla „%1“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Nenaudoti ypatingų nustatymų"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Tegul veikia kaip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Nustatyti ypatingą elgesį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Niekuomet neišjungti ekrano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Niekuomet neužmigdyti ir neišjungti kompiuterio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "po"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Naudoti atskirus nustatymus (tik pažengusiems naudotojams)"

View file

@ -1,173 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to Latvian
# translation of webarchiver.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 11:50+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Tīmekļa arhivators"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Neizdevās atvērt tīmekļa arhīvu"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Neizdevās atvērt \n"
" %1 \n"
" rakstīšanai."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Lejuplādē"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "Gadījās I/O kļūda, rakstot tīmekļa arhīva failā %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Tīmekļa arhivators"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Lokāls fails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Arhivē:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Sākotnējais URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "Arhivēt &tīmekļa lapu..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Nenosaukts"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Tīmekļa arhīvi"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Saglabāt lapu kā tīmekļa arhīvu"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nederīgs URL"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"URL\n"
"%1\n"
"nav derīgs."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Fails pastāv"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties pārrakstīt:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Pārrakstīt"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Rīki"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Papildu rīkjosla"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Kārtībā"
#~ msgid "Archiving webpage completed."
#~ msgstr "Tīmekļa lapas arhivēšana ir pabeigta."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

View file

@ -1,649 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to Latvian
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# brunais <brunais@gmail.com>, 2007.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@algorego.com>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 05:11+0200\n"
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pēteris Brūns, Aleksejs Zosims"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "brunais@gmail.com, locale@aleksejs.id.lv"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE Palīdzības centrs"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE Palīdzības centrs"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter izstrādātāji"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Korneliuss Šumahers (Cornelius Schumacher)"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerihs Rābe (Frerich Raabe)"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matiass Elters (Matthias Elter)"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Sākotnējais autors"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Vojciehs Smigajs (Wojciech Smigaj)"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Info lapu atbalsts"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Parādāmais URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Augšējā līmeņa dokumentācija"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Angļu"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Fontu konfigurēšana"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Izmēri"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimālais fonta izmērs:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "V&idējs fonta izmers:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandarta fonts:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "F&iksētais fonts:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifa fonts:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Bezserif&a fonts:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Slīpraksta fonts:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasy fonts:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Kodējums"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Noklusētais kodējums:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Lietot valodas kodējumu"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Fonta izmēra labojums:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Pēc temata"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabētiski"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Pārbūvējam glosārija kešatmiņu..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Kešatmiņas pārbūvēšana pabeigta."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Vardnīcā nevar atrast izvēlēto šķirkli: nevar atvērt failu 'glossary.html'!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Skatīt arī: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE Glosārijs"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Pilna teksta meklēšanas iespēja izmanto ht://dig HTML meklēšanas dzinēju."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informācija par to, kur dabūt ht://dig instalācijas paku."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "ht://dig varat iegūt ht://dig mājas lapā"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Programmu atrašanās vietas"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Ievadiet htsearch CGI programmas URL."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indeksētājs:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Šeit ievadiet ceļu uz jūsu htdig indeksēšanas programmu."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig datubāze:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Ievadiet ceļu uz htdig datu bāzes mapi."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Pēc kategorijas"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Mainīt indeksu mapi"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksu mape:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Veidot meklēšanas indeksus"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indeksu izveides žurnāls:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeksa izveide pabeigta."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detaļas &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detaļas &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Veidojam meklēšanas indeksu"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Veidot indeksu"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Lai varētu meklēt dokumentā, nepieciešams meklēšanas indekss.\n"
"Statusa kolonna sarakstā parāda, vai dokumentam ir indekss.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Lai izveidotu indeksu, ielieciet ķeksīti sarakstā\n"
"un nospiediet pogu \"Veidot indeksu\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Meklēšanas apgabals"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Stāvoklis"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Mainīt..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mape <b>%1</b> neeksistē; nevar izveidot indeksu.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Derīgs"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Trūkst"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokuments '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Nav dokumenta tipa."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Nav pieejams meklēšanas organizators dokumentu tipam: '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Nav norādīta indeksācijas komanda dokumentu tipam:'%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Indeksa izveide neizdevās."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kļūda, izpildot indeksa veidošanas komandu:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Neiespējami izpildīt komandu: '%1'"
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter Indeksu veidotājs"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter izstrādātāji"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Indeksējamie dokumenti"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksu mape"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Ceļš uz indeksu mapi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Ceļš uz mapi, kur atrodas meklēšanas indeksi."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Pašlaik redzamā navigācijas cilne"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediģēt"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Skats"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Iet"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Galvenā rīkjosla"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Meklēt kļūdu žurnālā"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Sagatavo indeksu"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Gatavs"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Iepriekšējā lapa"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pārvietosies uz dokumenta iepriekšējo lapu"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Nākamā lapa"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Parvietosies uz dokumenta nākamo lapu"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Satura rādītājs"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Satura rādītājs"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Atgriezties uz satura rādītāju"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Pēdējie meklēšanas rezultāti"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Konfigurēt fontus..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Palielināt fontu izmērus"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Samazināt fontu izmērus"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Meklēt"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Saturs"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Meklēšanas nosacījumi"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losārijs"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Sākuma lapa"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nevar palaist meklēšanas programmu."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Meklēšanas indeks vēl neeksistē. Vai jūs vēlaties izveidot meklēšanas "
"indeksu tūlīt?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Veidot"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Neveidot"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Kļūda: Nav norādīts dokumenta tips."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Kļūda: Nav meklēšanas organizators dokumenta tipam:'%1'·"
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nav iespējams inicializēt meklēšanas organizatoru no faila '%1'·"
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nav atrasts derīgs meklēšanas organizators."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Meklēšanas rezultāti '%1':"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Kļūda, izpildot meklēšanas komandu '%1'"
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Kļūda: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' nav atrasts, pārbaudiet savu instalāciju"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' nav atrasts, instalējiet pakotni, kas satur to"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nav norādīta meklēšanas komanda vai URL."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "un"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "vai"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metode:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &rezultāti:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Apgabala izvēle:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Apgabals"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Veidot meklēšanas &indeksu..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Viss"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Neviens"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopēt saites adresi"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fails"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Veido meklēšanas indeksu..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Rādīt meklēšanas kļūdu žurnālu"
#, fuzzy
#~| msgid "ht://dig"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "ht://dig"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Help Center"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "KDE Palīdzības centrs"
#, fuzzy
#~| msgid "Top-Level Documentation"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Augšējā līmeņa dokumentācija"
#, fuzzy
#~| msgid "The KDE Help Center"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "KDE Palīdzības centrs"

View file

@ -1,159 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:17+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "वेब संग्रहकर्ता"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "वेब-संग्रह उघडू शकत नाही"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"लिहिण्याकरिता\n"
" %1 \n"
" उघडू शकत नाही."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड करत आहे"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "ठीक आहे"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "%1 हि वेब संग्रह फाईल लिहितेवेळी I/O त्रुटी आढळली."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "वेब संग्रहकर्ता"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "स्थानिक फाईल"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "पर्यंत :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "संग्रह करत आहे :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "मूळ URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "वेब पान संग्रह करा (&W)..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "शिर्षकहीन"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|वेब संग्रह"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "पान वेब-संग्रह म्हणून साठवा"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "अवैध URL"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"URL\n"
"%1\n"
"अवैध आहे."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "फाईल अस्तित्वात आहे"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"तुम्ही खरोखरीच खोडून पुन्हा लिहू इच्छिता का :\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "खोडून पुन्हा लिहा"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "साधने (&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "अतिरिक्त साधनपट्टी"

View file

@ -1,626 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 14:41+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"संदिप शेडमाके, \n"
"चेतन खोना"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sandeep.shedmake@gmail.com, \n"
"chetan@kompkin.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "केडीई मदत केंद्र"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "केडीई मदत केंद्र"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter विकासकर्ते"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "कॉर्नेलियस शूमेकर"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "फ्रेरिश राबे"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "मात्थिआस एल्टर"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "मूळ लेखक"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "वोज्सीएक स्मिगाज"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "माहिती पान समर्थन"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "दर्शविण्याकरिताचे URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "उच्च-स्तरीय दस्तऐवजीकरण"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "इंग्रजी"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "फॉन्ट संयोजना"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "आकार"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "किमान फॉन्ट आकार (&I):"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "मध्यम फॉन्ट आकार (&e):"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "फॉन्ट"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "प्रमाणित फॉन्ट (&T):"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "ठराविक रूंदीचे फॉन्ट (&i):"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "सेरीफ फॉन्ट (&e):"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "सॅन्स् सेरीफ फॉन्ट (&a):"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "तिरपे फॉन्ट (&I):"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "फॅन्टसी फॉन्ट (&F):"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "एन्कोडिंग"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "मूलभूत एन्कोडिंग (&D):"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "भाषा एन्कोडिंगचा वापर करा"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "फॉन्ट आकार आयोजन (&F):"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "शिर्षक नुरूप"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "वर्णानुक्रमनुरूप"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "शब्दकोष कॅशे पुन्हा बांधत आहे..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "कॅशे पुन्हबांधणी करणे... पूर्ण झाले."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "शब्दकोष नोंदणी दर्शविण्यास अपयशी: फाईल 'glossary.html.in' उघडण्यास अपयशी!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "हे सुद्धा पहा: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "केडीई शब्दकोष"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "पूर्णतया शब्ध गुणविशेष ht://dig HTML शोध इंजीनचा वापर करते."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig संकुल कुठून प्राप्त करायचे त्याविषयी माहिती."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "तुम्ही ht://dig at the ht://dig मुख्य पान प्राप्त करू शकता"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "कार्यक्रम स्थान"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI कार्यक्रमाचे URL दाखल करा."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "अनुक्रमीत करणारा :"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "htdig अनुक्रमीत करणाऱ्या कार्यक्रमाचा मार्ग येथे दाखल करा."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig माहितीकोष:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig माहितीकोष संचयीका करिता मार्ग दाखल करा."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "विभागा प्रमाणे"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "अनुक्रमणिका संचयीका बदला"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "अनुक्रमणिका संचयीका:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "शोध अनुक्रमणिका तयार करा"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "अनुक्रमणिका निर्माण लॉग:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "अनुक्रमणिका निर्माण पूर्ण झाले."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "थांबा"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "तपशील &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "तपशील &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "शोध अनुक्रमणिका तयार करा"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "अनुक्रमणिका तयार करा"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"दस्तऐवज शोधण्याकरिता अनुक्रमणिका अस्तित्वात असणे गरजेचे आहे.\n"
"दस्तऐवजाची अनुक्रमणिका अस्तित्वात आहे की नाही ते \n"
"खालील यादीतील स्थिति स्थंभ दर्शवितो.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"अनुक्रमणिका तयार करण्याकरिता,\n"
" यादीतील चौकट निवडून \"अनुक्रमणिका तयार करा\" बटन दाबा.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "शोध क्षेत्र"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "बदला..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>संचयीका <b>%1</b> अस्तित्वात नाही; अनुक्रमणिका बनवू शकत नाही.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "ठीक आहे"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "आढळले नाही"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "दस्तऐवज '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "दस्तऐवज प्रकार आढळले नाही."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "दस्तऐवज प्रकार '%1' करिता उपलब्ध शोध हॅन्डलर आढळले नाही."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "दस्तऐवज प्रकार '%1' करिता निर्देशीत अनुक्रमणिकाींग आदेश आढळले नाही."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "अनुक्रमणिका तयार करण्यास अपयशी."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"अनुक्रमणिकाींग तयार आदेश कार्यान्वित करतेवेळी त्रुटी आढळली:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "आदेश प्रारंभ करण्यास अपयशी '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "के-हेल्प-सेंटर अनुक्रमणिका तयार करणारा"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "अनुक्रमीत करण्याचा दस्तऐवज"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "अनुक्रमणिका संचयीका"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "अनुक्रमणिका संचयीका करिता मार्ग."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "शोध अनुक्रमणिका समाविष्टीत असलेले संचयीका करिता मार्ग."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "वर्तमानक्षणी दृश्यास्पद संचारण टॅब"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन (&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "दृश्य (&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "जा (&G)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "मुख्य साधनपट्टी"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "त्रुटी लॉग शोधा"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "अनुक्रमणिका बनवित आहे"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "तयार"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "पूर्वीचे पान"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "दस्तऐवजातील पूर्वीच्या पानाकडे जातो"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "पुढील पान"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "दस्तऐवजातील पुढील पानाकडे जातो"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "अनुक्रमणिका (&C)"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "अनुक्रमणिका"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "अनुक्रमणिकाकडे जा"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "शेवटचे शोध परिणाम (&L)"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "फॉन्ट संयोजीत करा..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "फॉन्ट आकार वाढवा"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "फॉन्ट आकार कमी करा"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "शोध (&S)"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "अनुक्रम (&C)"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "शोध पर्याय"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "शब्दकोष (&l)"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "प्रारंभ पान"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "शोध कार्यक्रम चालविण्यास अपयशी."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "शोध अनुक्रमणिका अस्तित्वात नाही. तुम्हाला अनुक्रमणिका आता बनवायचे?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "बनवा"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "बनवू नका"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "त्रुटी: दस्तऐवज प्रकार निर्देशीत केले नाही."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Error: दस्तऐवज प्रकार '%1' करिता शोध हॅन्डलर आढळले नाही."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "फाईल '%1' पासून SearchHandler प्रारंभ करू शकत नाही."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "वैध शोध हॅन्डलर आढळले नाही."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' करिता शोध परिणाम:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "शोध परिणाम"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "शोध आदेश '%1' कार्यान्वित करतेवेळी त्रुटी."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "त्रुटी: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' सापडले नाही, तुमचे प्रतिष्ठापन तपासा"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' सापडले नाही, ते समाविष्ट असणारे पैकेज प्रतिष्ठापन करा"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "आदेश किंवा URL निर्देशीत केले नाही."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "व"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "किंवा"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "कार्यपद्धती (&M):"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "कमाल परिणाम (&r):"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "स्कोप निवड (&S):"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "क्षेत्र"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "शोध अनुक्रमणिका तयार करा (&I)..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "ऐच्छिक"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "मूलभूत"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "सर्व"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "काही नाही"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "फाइल (&F)"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "शोध इनडेक्स बिल्ड करा..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "शोध त्रुटी लॉग दर्शवा"

View file

@ -1,147 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:39+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "चेतन खोना"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "chetan@kompkin.com"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "कार्यपध्दती वीज व्यवस्थापन संयोजना"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "केडीई वीज व्यवस्थापन प्रणालीकरिता प्रत्येक कार्यपध्दतीकरिता संयोजक"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 दारिओ फ्रेड्डी"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "दारिओ फ्रेड्डी"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "पालक"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "झोप"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "हायबरनेट"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "बंद करा"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "संगणक AC वीजेवर चालू आहे"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "संगणक बॅटरी वीजेवर चालू आहे"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "संगणक कमी बॅटरी वीजेवर चालू आहे"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "कार्यपध्दती \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "विशिष्ठ संयोजना वापरु नका"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "या सारखे वागा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "विशिष्ठ वर्तन ठरवा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "स्क्रीन कधीही बंद करू नका"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "संगणक कधीही बंद करू नका"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "नेहमी"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "नंतर"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " मिनिटे"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "वेगवेगळी संयोजना वापरा (फक्त प्रगत वापरकर्त्यांकरिता)"

View file

@ -1,163 +0,0 @@
# Translation of webarchiver to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2009, 2011.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-21 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Vevarkivar"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Nettadresse"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Klarte ikke å åpne vev-arkiv"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne \n"
" %1 \n"
" for skriving."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Nedlasting"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "En I/U-feil oppsto ved skriving fil vevarkivfila %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Vevarkivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Lokal fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkivering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Opprinnelig URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "&Arkiver nettside …"
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Nettarkiv"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Lagre side som nett-arkiv"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"URL-en\n"
"%1\n"
"er ikke gyldig."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil overskrive:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Verktøy"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra verktøylinje"

View file

@ -1,621 +0,0 @@
# Translation of khelpcenter to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-25 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Christian A. Strømmen,Gunnhild Lurås,Eskild Hustvedt,Nils Kristian Tomren"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no,slx@nilsk.net"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE hjelpesenter"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDEs hjelpesenter"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 19992011 KHelpCenter-utviklerne"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Støtte for info-sider"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL som skal vises"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Generelle hjelpetekster"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Skrifttilpasning"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"
# unreviewed-context
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inste skriftstørrelse:"
# unreviewed-context
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Middels skriftstørrelse:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardskrift:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fast&breddeskrift:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifskrift:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&eriffløs skrift:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivskrift:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasiskrift:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Standard &koding:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Bruk språkkode"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Justere skriftstørrelse:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Etter emne"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Gjenoppbygger glossarmellomlager …"
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Gjenoppbygger mellomlager … ferdig."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Kunne ikke vise ordboksoppføringa: kunne ikke åpne fila «glossary.html.in»."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Se også: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE-ordliste"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Fulltekst-søking bruker HTML-søkemotoren ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informasjon om hvor man kan hente ht://dig-pakken."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Du kan hente ht://dig på nettsiden til ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Programsteder"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Skriv inn adressen til CGI-programmet htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indekserer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Skriv inn stien til htdigs indekseringsprogram her."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig database:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Skriv inn stien til htdigs databasemappe."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Etter kategori"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Bytt indeksmappe"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksmappe:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Bygg søkeindekser"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logg for indeksbygging:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeksbygging ferdig."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detaljer &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detaljer &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Bygg søkeindeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Bygg indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"For å kunne søke i et dokument, må det finnes en søkeindeks.\n"
"Status kolonnen i lista under viser om en søkeindeks finnes.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"For å lage en indeks, kryss av i boksen i lista og klikk på\n"
"«Bygg index» knappen.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Søkevidde"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> finnes ikke, kan ikke lage indeks.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Ingen dokument type."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ingen søkebehandler tilgjengelig for dokument type «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ingen indeks kommando spesifisert for dokument type «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Kunne ikke lage indeks."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil når indekseringskommandoen ble kjørt:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Kunne ikke kjøre kommando «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Indeksbygger for hjelpesenteret"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003 The KHelpCenter developers"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument som skal indekseres"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indekskatalog"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Sti til indeksmappe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Sti til mappa der søkeindeksene ligger."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Nåværende navigatorfane"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logg for søkefeil"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Forbereder indeks"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Flytter til forrige side i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Flytter til neste side i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Inn&hold"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Innhold"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Gå tilbake til innholdsfortegnelsen"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Siste søkeresultat"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Tilpass skrifter …"
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Øk skriftstørrelser"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Minsk skriftstørrelser"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Innhold"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Søkevalg"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "Ord&liste"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Startside"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Kunne ikke kjøre søkeprogrammet."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "En søkeindeks finnes ikke ennå. Vil du lage indeksen nå?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikke opprett"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Feil: Ingen dokumenttype oppgitt."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Feil: Ingen søkebehandler for dokument type «%1»."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Kunne ikke klargjøre SearchHandler fra fil «%1»."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ingen gyldig søkebehandler funnet."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Søkeresultat for «%1»:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Feilet under kjøring av søkekommando «%1»."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "Fant ikke «%1», sjekk installasjonen"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "Fant ikke «%1», installer pakken som inneholder det"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ingen søkekommando eller URL spesifisert."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "og"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "eller"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metode:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &resultater:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Valg av &søkevidde:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Søkevidde"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Bygg søke&indeks …"
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"

View file

@ -1,159 +0,0 @@
# Translation of powerdevilactivitiesconfig to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:31+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Oppsett av strømstyring for aktiviteter"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "Et verktøy for å stille inn KDEs strømstyringssystem per aktivitet"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "© 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Fra dernne modulen kan du fininnstille strømstyringen for hver av dine "
"aktiviteter."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Aktivitetstjenesten kjører med lav funksjonalitet.\n"
"Navn og ikoner for aktiviteter er kanskje utilgjengelige."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"Aktivitetstjenesten kjører ikke.\n"
"Aktivitetstjenesten må kjøre for at det skal være mulig å sette opp "
"strømstyring for hver aktivitet."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and "
"Shutdown\""
msgstr ""
"Det ser ikke ut til at strømstyringstjenesten kjører.\n"
"Dette kan løses ved å starte den eller sette den opp i «Oppstart og "
"avslutning»"
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Hvile"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvalemodus"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Slå av maskinen"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "PC kjører på nettstrøm"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "PC kjører på batteri"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "PC kjører på lavt batteri"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Aktivitet «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Ikke bruk spesielle innstillinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Bruk som"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Definer en spesiell oppførsel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Slå aldri av skjermen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Gå aldri i dvale eller slå av maskinen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "etter"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Bruk atskilte innstillinger (bare for avanserte brukere)"

View file

@ -1,166 +0,0 @@
# Translation of webarchiver.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2011.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 01:14+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Nettarchiev-Maker"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Nettarchiev lett sik nich opmaken"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Datei \"%1\"\n"
"lett sik nich schrieven."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "An't Daalladen"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "Bi't Schrieven na't Nettarchiev \"%1\" geev dat en In-/Utgaavfehler"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Nettarchiev-Maker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Lokaal Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Archiev:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Orginaal-URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "Nettsiet &archiveren..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "ahn Titel"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Nettarchiven"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "De Siet as Nettarchiev sekern"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Leeg URL"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"De URL \"%1\"\n"
"is leeg."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Wullt Du \"%1\"\n"
"redig överschrieven?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Warktüüch"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra-Warktüüchbalken"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Archiving webpage completed."
#~ msgstr "Archiveren vun de Nettsiet beendt."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

View file

@ -1,694 +0,0 @@
# Translation of khelpcenter.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE-Hülpzenter"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Dat KDE-Hülpzenter"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2011: De Schrieverslüüd vun't KDE-Hülpzenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Ünnerstütten för Info-Sieden"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Adress (URL) för't Wiesen"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Op Engelsch"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Schriftoort instellen"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Grötten"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Lüttst Schriftgrött:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Middelgroot Schrift:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftoorden"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardschriftoort:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fast&brede Schriftoort:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Schriftoort S&erif:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Schriftoort S&ans-serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Schriftoort Kurs&iev:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Schriftoort S&muck:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Koderen"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Stan&dardkoderen:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Spraakkoderen bruken"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Schri&ftgrött topassen:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Na Thema"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeetsch"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Begrepenspieker warrt nieg opbuut..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..fardig."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Begreeplist-Indrag kann nich wiest warrn: \"glossary.html.in\" lett sik nich "
"opmaken!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Kiek ok bi: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE-Begrepen"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "De Vulltext-Söök bruukt de \"ht://dig\"-Söökmaschien för HTML."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informatschoon, woneem Een dat Paket \"ht://dig\" kriegen kann."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Du kannst \"ht://dig\" op de \"ht://dig\"-Tohuussiet kriegen"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Programm-Öörd"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Giff de Adress (URL) vun dat CGI-Programm \"htsearch\" in"
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Index-Programm:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Giff hier den Padd na Dien Index-Programm in."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-Datenbank:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Giff den Padd na de Orner vun de htdig-Datenbank in"
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Na Kategorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Indexorner wesseln"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexorner:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Söökindexen opstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logbook för Index-Opstellen:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Tomaken"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Index-Opstellen beendt"
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Anhollen"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Enkelheiten &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Enkelheiten &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Söökindex opstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Index opstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Wenn Du binnen en Dokment söken wullt, mutt\n"
"dat dor en Söökindex för geven. De Statusstriep in de List nerrn wiest, wat "
"dat al en Index\n"
"för en Dokment gifft.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Wenn Du en Index opstellen wullt, krüüz dat Dokment an un\n"
"klick op den \"Index opstellen\"-Knoop.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Söökrebeet"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Ännern..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den Orner <b>%1</b> gifft dat nich, de Index lett sik nich opstellen.</"
"qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Praat"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokment \"%1\" (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Keen Dokmenttyp."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" gifft dat keen Söökmoduul."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" is keen Indexbefehl angeven."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Index-Opstellen fehlslaan"
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Uföhren vun den Indexbefehl:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich starten."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter-Indexmaker"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, de Schrieverslüüd vun KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Index opstellen för Dokment"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indexorner"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Padd na den Indexorner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "De Padd na den Orner, binnen den de Sökindexen liggt"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Opstunns sichtbor Sietpaneeldialoog"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Gah"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logbook för Söökfehlers"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Index warrt torechtmaakt"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Fardig"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Verleden Siet"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Geiht na de verleden Siet vun't Dokment"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Nakamen Siet"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Geiht na de nakamen Siet vun't Dokment"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Inholtverteken"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Inholtverteken"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Torüch na't Inholtverteken"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Ver&leden Söökresultaat"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Schriftoorden instellen..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Schrift grötter maken"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Schrift lütter maken"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Inholtverteken"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Söökoptschonen"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "Beg&reeplist"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Startsiet"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Söökprogramm lett sik nich starten."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Dat gifft noch keen Söökindex. Wullt Du em nu opstellen?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Opstellen"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nich opstellen"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fehler: Keen Dokmenttyp angeven"
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fehler: Keen Söökmoduul för Dokmenttyp \"%1\""
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Söökmoduul lett sik nich ut Datei \"%1\" torechtmaken"
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Gellen Söökmoduul lett sik nich finnen"
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Söökresultaten för \"%1\":"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Söökresultaten"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun den Söökbefehl \"%1\""
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen, prööv bitte Dien Installatschoon"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen, bitte installeer dat Paket, wat dat bargt"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Keen Söökbefehl oder Adress angeven"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "un"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "oder"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metood:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maximaaltall &Resultaten:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Rebeet utsöken:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Rebeet"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Söök&index opstellen..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "All"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "nich begäng"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Söökindex opstellen..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Logbook för Söökfehlers wiesen"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "Tohuussiet vun \"ht://dig\""
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Kuntrulleer Dien Schriefdisch!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "Hülpzentrum"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Willkamen bi KDE, de K-Schriefdischümgeven"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Team vun KDE begrööt Di to de brukerfründliche Oort, UNIX to bruken"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE is en mächtige graafsche Schriefdischümgeven för UNIX-Reekners. De\n"
#~ "Schriefdisch vereent eenfachen Bruuk, moderne Funkschonen un en Utsehn\n"
#~ "ahn Vergliek mit de technische Överleggenheit vun dat UNIX-Bedriefsysteem."
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "Wat is KDE?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "Kontakt mit dat KDE-Projekt opnehmen"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "Dat KDE-Projekt ünnerstütten"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Bruukbore Links"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "KDE optimaal bruken"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "En gaue Inföhren för den Schriefdisch"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "KDE-Brukerhandbook"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Faken stellte Fragen"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Grundprogrammen"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Kicker - dat Kuntrullpaneel vun den Schriefdisch"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Dat KDE-Kuntrullzentrum"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "De Dateipleger un Nettkieker Konqueror"

View file

@ -1,156 +0,0 @@
# translation of powerdevilactivitiesconfig.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-15 08:38+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manfred Wiese"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Aktiviteten-Stroomkuntrullsysteem instellen"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr "En Aktiviteten-Instellprogramm för dat KDE-Stroomkuntrullsysteem"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "© 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Mit dit Moduul laat sik verwiederte Stroomkuntrullinstellen för elk vun Dien "
"Aktiviteten fastleggen."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"De Aktivitetendeenst löppt mit Grundfunkschonen.\n"
"Villicht warrt Naams oder Lüttbiller nich wiest."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"De Aktivitetendeenst löppt nich.\n"
"Ahn em laat sik keen aktivitetenbaseert Stroomkuntrull-Instellen fastleggen"
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"As dat lett löppt dat Stroomkuntrullsysteem nich.\n"
"Dat lett sik över \"An- un Utmaken\" instellen."
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Utsetten"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Op Ies leggen"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Utmaken"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "Reekner löppt mit Stroom ut de Steekdoos"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "Reekner löppt op Batteriestroom"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "Reekner löppt op \"siet\" Batteriestroom"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Aktiviteet \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Keen besünner Instellen bruken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Bedregen as"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Besünner Bedregen fastleggen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Den Schirm nienich utmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Den Reekner nienich infreren oder utmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Jümmers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "na"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " Min."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Egen Instellen bruken (bloots för Brukers mit mehr Könen)"

View file

@ -1,172 +0,0 @@
# translation of webarchiver.po to Nederlands
# translation of webarchiver.po to
# Nederlandse vertaling van webarchiver
# Copyright (C) 2002 KDE e.v..
# 31-01-2002 nagelezen door Jerven Bolleman <gerbilfr@hotmail.com>
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2009.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-16 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Webarchiveerder"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "URL-adres"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Webarchief kon niet worden geopend"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"%1 \n"
"kon niet worden geopend \n"
" om te schrijven."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Downloading"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "I/O-fout tijdens schrijven naar webarchiefbestand %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Webarchiveerder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Lokaal bestand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Archiveren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Oorspronkelijk URL-adres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "Webpagina &archiveren..."
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Webarchieven"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Pagina opslaan als webarchief"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldig URL-adres"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Dit URL-adres:\n"
" %1 \n"
"is niet geldig."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Wilt u dit bestand overschrijven:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "H&ulpmiddelen"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra werkbalk"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

View file

@ -1,709 +0,0 @@
# translation of khelpcenter.po to Dutch
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van KHelpcenter.
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002.
# Vertaalgroep KDE-Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE Documentatiecentrum"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Het KDE Documentatiecentrum"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, de ontwikkelaars van KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Ondersteuning voor informatiepagina"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL-adres om te tonen"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Bovenste documentatie"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Lettertypeconfiguratie"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Groottes"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum tekengrootte:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Midd&elste tekengrootte:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandaard lettertype:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Vast lettert&ype:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Schr&eef lettertype:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Schreefl&oos lettertype:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Curs&ief lettertype:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasie-lettertype:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Stan&daardcodering:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Taalcodering gebruiken"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Aanpassing van teken&grootte:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Op onderwerp"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisch"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Woordenlijstbuffer wordt opnieuw aangemaakt..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Buffer wordt opnieuw aangemaakt... voltooid."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Het geselecteerde item uit de woordenlijst kon niet worden getoond: het "
"bestand 'glossary.html.in' kon niet worden geopend."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Kijk ook bij:"
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE-woordenlijst"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig HTML-"
"zoekmachine."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informatie over waar u het ht://dg-pakket kunt vandaan halen."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "U kan ht://dig verkrijgen op de thuispagina van ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Programmalocaties"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Voer het URL-adres in van het CGI-programma htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Voer het pad in naar uw htdig indexerprogramma."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-database:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Voer het pad in naar de map van de htdig-database."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Op categorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Indexmap wijzigen"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexmap:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Zoekindicaties bouwen"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logbestand van indexgeneratie:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Aanmaken van index voltooid."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Details &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Details &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Zoekindex aanmaken"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Index aanmaken"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Om een document te kunnen doorzoeken is een zoekindex nodig.\n"
"De statuskolom van de lijst hieronder geeft aan of een index\n"
"voor een document bestaat.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Om een index aan te maken, schakel het vakje in de lijst in\n"
"en klik op de knop \"Index aanmaken\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Zoekbereik"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <b>%1</b> bestaat niet. De index kan niet worden aangemaakt.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Document '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Geen documenttype."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Geen indexeercommando opgegeven voor documenttype '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Index kon niet worden aangemaakt."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het aanmaken van de index:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Het commando '%1' kon niet worden uitgevoerd."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter Indexeerder"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c)2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Document om te indexeren"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indexmap"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Pad naar indexmap."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Pad naar de map met zoekindexen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Momenteel zichtare navigatortab"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Zoekfoutenlog"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Bezig met voorbereiden van de index"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige pagina"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Gaat naar de vorige pagina van het document"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Gaat naar de volgende pagina van het document"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Inhoudsop&gave"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhoudsopgave"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Ga terug naar de inhoudsopgave"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Laatste zoekresultaat"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Lettertypen instellen..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Lettertekens vergroten"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Lettertekens verkleinen"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Inhoud"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Zoekopties"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "Woorden&lijst"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Startpagina"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Zoekprogramma kon niet worden uitgevoerd."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Er is nog geen zoekindex aanwezig. Wilt u deze index nu aanmaken?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Niet aanmaken"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fout, geen documenttype opgegeven."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fout: geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
"De zoekafhandeling kon niet vanuit bestand '%1' worden geïnitialiseerd."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Geen geldige zoekafhandeling gevonden."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Zoekresultaten voor '%1':"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fout bij het uitvoeren van zoekcommando '%1'."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' niet gevonden, controleer uw installatie"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' niet gevonden, installeer het pakket dat het bevat"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Geen zoekcommando of URL-adres opgegeven."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "en"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "of"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Methode:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. &resultaten:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Bereik&selectie:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Bereik"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Zoek&index aanmaken..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Doeladres kopiëren"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Bestand"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Zoekindex aanmaken..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Zoekfoutenlog tonen"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "Startpagina van ht://dig"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Verover uw bureaublad!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "Documentatiecentrum"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Welkom bij de K Desktop Environment"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr "Het KDE-team heet u welkom bij toegankelijk UNIX-gebruik."
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE is een krachtige grafische desktop environment voor UNIX-"
#~ "werkstations.\n"
#~ "Een KDE-desktop combineert gebruiksgemak, moderne functionaliteit en "
#~ "uitstekend\n"
#~ "grafisch design met de technologische superioriteit van het\n"
#~ "UNIX-besturingssysteem."
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "Wat is de K Desktop Environment?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "Contact opnemen met het KDE-project"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "Ondersteunen van het KDE-project"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Nuttige koppelingen"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "Het meeste uit KDE halen"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Algemene documentatie"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "Een snelgids voor de desktop"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "KDE's gebruikershandleiding"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Veel voorkomende vragen (FAQ)"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Basistoepassingen"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Het Kicker Desktoppaneel"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Het KDE Configuratiecentrum"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "De Konqueror bestandsbeheerder en webbrowser"

View file

@ -1,158 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 21:10+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Freek de Kruijf"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
#: activitypage.cpp:55
msgid "Activities Power Management Configuration"
msgstr "Activiteiten van instellingen voor energiebeheer"
#: activitypage.cpp:56
msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
msgstr ""
"Een per activiteit configuratieprogramma van het energiebeheersysteem van KDE"
#: activitypage.cpp:57
msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:58
msgid ""
"From this module, you can fine tune power management settings for each of "
"your activities."
msgstr ""
"Met deze module kunt u energiebeheerinstellingen fijn afstellen voor elk van "
"uw activiteiten."
#: activitypage.cpp:60
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: activitypage.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: activitypage.cpp:93
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"De service activiteiten is actief met basis functionaliteiten.\n"
"Namen en pictogrammen van de activiteiten kunnen niet beschikbaar zijn."
#: activitypage.cpp:163
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"De service activiteiten is niet actief.\n"
"De activiteitenbeheerder moet actief zijn om gedrag per activiteit voor "
"energiebeheer in te kunnen stellen."
#: activitypage.cpp:214
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"De service energiebeheer lijkt niet actief te zijn.\n"
"Dit kan worden opgelost door het op te starten of te plannen in \"Opstarten "
"en afsluiten\""
#: activitywidget.cpp:95
msgid "Sleep"
msgstr "Slapen"
#: activitywidget.cpp:99
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand naar schijf"
#: activitywidget.cpp:101
msgid "Shutdown"
msgstr "Afsluiten"
#: activitywidget.cpp:105
msgid "PC running on AC power"
msgstr "PC werkt op netstroom"
#: activitywidget.cpp:106
msgid "PC running on battery power"
msgstr "PC actief op batterij"
#: activitywidget.cpp:107
msgid "PC running on low battery"
msgstr "PC actief op bijna lege batterij"
#: activitywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Activiteit \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Geen speciale instellingen gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
msgid "Act like"
msgstr "Werk zoals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Definieer speciaal gedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Laat het scherm actief"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
msgid "Never suspend or shutdown the computer"
msgstr "Onderbreek de computer nooit en sluit het niet af "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
msgid "after"
msgstr "na"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Gescheiden instellingen gebruiken (alleen gebruikers met ervaring)"

View file

@ -1,162 +0,0 @@
# Translation of webarchiver to Norwegian Nynorsk
#
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2011.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-14 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Archiver"
msgstr "Vevarkiv"
#: archivedialog.cpp:171
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: archivedialog.cpp:172
msgid "Url"
msgstr "Adresse"
#: archivedialog.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open Web-Archive"
msgstr "Klarte ikkje opna vevarkiv"
#: archivedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing."
msgstr ""
"Klarte ikkje opna \n"
" %1 \n"
" for skriving."
#: archivedialog.cpp:372
msgid "Downloading"
msgstr "Lastar ned"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: archivedialog.cpp:393
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: archivedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1."
msgstr "Det oppstod ein feil ved skriving til vevarkivfila %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase)
#: archiveviewbase.ui:13
msgid "Web Archiver"
msgstr "Vevarkiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: archiveviewbase.ui:39
msgid "Local File"
msgstr "Lokal fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: archiveviewbase.ui:55
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: archiveviewbase.ui:65
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkivering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: archiveviewbase.ui:81
msgid "Original URL"
msgstr "Opphavleg adresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:109
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView)
#: archiveviewbase.ui:114
msgid "2"
msgstr "2"
#: plugin_webarchiver.cpp:58
msgid "Archive &Web Page..."
msgstr "&Arkiver nettside …"
#: plugin_webarchiver.cpp:77
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlaus"
#: plugin_webarchiver.cpp:94
msgid "*.war *.tgz|Web Archives"
msgstr "*.war *.tgz|Vevarkiv"
#: plugin_webarchiver.cpp:95
msgid "Save Page as Web-Archive"
msgstr "Lagra sida som vevarkiv"
#: plugin_webarchiver.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig nettadresse"
#: plugin_webarchiver.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The URL\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Nettadressa\n"
"%1\n"
"er ikkje gyldig."
#: plugin_webarchiver.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finst alt"
#: plugin_webarchiver.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite:\n"
"%1?"
msgstr ""
"Er du sikkera på at du vil skriva over:\n"
"%1?"
#: plugin_webarchiver.cpp:117
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_webarchiver.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "V&erktøy"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_webarchiver.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra-verktøylinje"

View file

@ -1,620 +0,0 @@
# Translation of khelpcenter to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE-hjelpesenter"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE-hjelpesenteret"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 19992011 KHelpCenter-utviklarane"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavsperson"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Støtte for info-sider"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL som skal visast"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Generelle hjelpetekstar"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Skriftoppsett"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Storleikar"
# unreviewed-context
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inste skriftstorleik:"
# unreviewed-context
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Middels skriftstorleik:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttypar"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standardskrift:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fast&breiddeskrift:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifskrift:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ansserifskrift:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivskrift:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasiskrift:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Standard&koding:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Bruk språkkoding"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Juster skriftstorleik:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "På emne"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Byggjer opp att mellomlager …"
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Byggjer opp att mellomlager … ferdig."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Klarte ikkje visa den valde ordboksoppføringa, fordi fila «glossary.html.in» "
"ikkje kunne opnast."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Sjå òg: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE-ordliste"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Funksjonen for fulltekstsøk brukar HTML-søkemotoren ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informasjon om kvar du finn ht://dig-pakken."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Du finn ht://dig på ht://dig-nettstaden"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Programplasseringar"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Oppgje nettadressa til CGI-programmet htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indeksering:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Oppgje stien til htdig-indekseringsprogrammet her."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-database:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Oppgje stien til htdig-databasemappa."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "På kategori"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Byt indeksmappe"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksmappe:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Bygg søkjeindeksar"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logg for indeksbyggjing:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeksbyggjing ferdig."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detaljar &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detaljar &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Bygg søkjeindeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Bygg indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"For å kunna søkja i eit dokument må det\n"
"finnast ein søkjeindeks. Statuskolonnen i lista under viser om ein\n"
"søkjeindeks finst.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Kryss av i boksen i lista og trykk «Bygg indeks»-knappen\n"
"for å byggja ein indeks.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Søkjeområde"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Endra …"
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> finst ikkje. Kan ikkje laga indeks.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Manglar"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Ingen dokumenttype."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ingen søkehandtak er tilgjengeleg for dokumenttypen «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ingen indekseringkommando er oppgjeve for dokumenttypen «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Klarte ikkje byggja indeks."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved utføring av indeksbyggingskommandoen:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Klarar ikkje starta kommandoen «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Indeksbyggjar for hjelpesenteret"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003 KHelpCenter-utviklarane"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokumentet som skal indekserast"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksmappe"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Sti til indeksmappe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Sti til mappa der søkjeindeksane ligg."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Synleg navigeringsfane"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logg over feilsøk"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Førebur indeks"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Førre side"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den førre sida i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den neste sida i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Innhald"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Innhald"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Går tilbake til innhaldslista"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Siste søkjeresultat"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Set opp skrifter …"
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Større skrift"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Mindre skrift"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Innhald"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Søkjeval"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "Ord&liste"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Startside"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Klarte ikkje køyra søkjeprogrammet."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Ingen søkjeindeks finst. Vil du oppretta indeksen no?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikkje opprett"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Feil: Ingen dokumenttype er oppgjeve."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Feil: Ingen søkjehandtak for dokumenttype «%1»."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Klarar ikkje setja i gang søkjehandsamar frå fil «%1»."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ingen gyldig søkjehandtak funne."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Søkjeresultat for «%1»:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Søkjeresultat"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Feil ved utføring av søkjekommando «%1»."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "Fann ikkje «%1». Sjå til at programmet er rett installert."
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "Fann ikkje «%1». Installer pakken som inneheld denne."
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ingen søkjekommando eller URL er oppgjeve."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "og"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "eller"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metode:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Høgste tal på &resultat:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "O&mrådeval:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Område"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Bygg søkje&indeks …"
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more