kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

702 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for khelpcenter.
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:39+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:13+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Tapio Kautto,Ilpo Kantonen,Jorma Karvonen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,eleknader@phnet.fi,ilpo@iki.fi,"
"karvonen.jorma@gmail.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE:n ohjeet"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE:n ohjeet"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 19992011, KHelpCenter-kehittäjät"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Infosivutuki"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Näytettävä verkko-osoite"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Päätason dokumentaatio"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Englanninkielinen"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Fonttiasetukset"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Fonttikoot"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Fontin vähimmäiskoko:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "F&ontin keskikoko:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "O&letusfontti:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Tasavälinen fontti:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-fontti:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Sans serif -fontti:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivoitu fontti:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasiafontti:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Merkistö"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Oletusmerkistö:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Käytä kielimerkistöä"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Fontti&koon säätäminen:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Aiheen mukaan"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Aakkosjärjestyksessä"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia…"
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia… valmis."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Ei voitu näyttää valittua sanastotietuetta: ei voitu avata tiedostoa "
"glossary.html.in."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Katso myös: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE:n sanasto"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Kokotekstihaku käyttää hyväkseen ht://dig-hakukonetta."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Tietoa mistä voit hakea ht://dig paketin."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Voit hakea ht://dig-ohjelman kotisivuilta"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Ohjelmien sijainti"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Anna htsearch CHI-ohjelman URL."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indeksoija:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Anna polku htdig-hakemistonluontiohjelmaan tässä."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-tietokanta:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Anna polku htdig-ohjelman tietokantakansioon."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Kategorian mukaan"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Vaihda indeksikansio"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksikansio:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Rakenna hakemistot"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indeksin luomisloki:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeksin luominen valmis."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Yksityiskohdat &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Yksityiskohdat &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Rakenna hakemisto"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Rakenna hakemisto"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Jotta tiedostoa voi etsiä, hakemiston tulee olla olemassa.\n"
"Hakemiston olemassaolo näkyy alla olevan luettelon tilasarakkeessa.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Hakemisto luodaan valitsemalla asiakirja ja painamalla\n"
"”Rakenna hakemisto” -painiketta.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Haun laajuus"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Muuta…"
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei ole olemassa. Ei voitu luoda indeksiä.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Tiedosto ”%1” (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Ei asiakirjatyyppiä."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Hakukäsittelijää ei ole saatavilla asiakirjatyypille ”%1”."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Asiakirjatyypille ”%1” ei ole määritelty hakemistontekokomentoa."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Indeksin rakentaminen epäonnistui."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe hakemiston rakentamiskomennon suorituksessa:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ei voi käynnistää komentoa %1."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Käyttöohjeen indeksirakentaja"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2003, KHelpCenter-kehittäjät"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Indeksoitava tiedosto"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksihakemisto"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Polku hakemistokansioon."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Polku hakuindeksien kansioon."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Navigaattorin nyt näkyvä välilehti"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Näytä virheloki"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Rakennan hakemistoa"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Siirtyy asiakirjan edelliselle sivulle"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Siirtyy asiakirjan seuraavalle sivulle"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Sis&ällysluettelo"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Sisällysluettelo"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Siirry takaisin sisällysluetteloon"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Viimeinen hakutulos"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Fonttiasetukset…"
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Lisää fonttikokoa"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Vähennä fonttikokoa"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "Sis&ällysluettelo"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Hakuvalinnat"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Sanasto"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Aloitussivu"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ei voitu suorittaa hakuohjelmaa"
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Hakemistoa ei ole vielä olemassa. Haluatko luoda sen nyt?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Älä luo"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Virhe: Asiakirjan tyyppiä ei ole määritelty."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Virhe: Asiakirjatyypille ”%1” ei ole hakukäsittelijää."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Hakukäsittelijää tiedostosta %1 ei voi alustaa."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Oikeantyyppistä hakukäsittelijää ei löytynyt."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Hakutulokset haulle %1:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Virhe hakukomennon %1 suorituksessa."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "%1 ei löytynyt, tarkista asennuksesi"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "%1 ei löytynyt, asenna pakkaus, johon se sisältyy"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Hakukomentoa tai verkko-osoitetta ei ole määritelty."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "ja"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "tai"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Tapa:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Tulosten &maksimimäärä:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Laajuuden valinta:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Laajuus"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Rakenna &hakuhakemisto…"
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Tiedosto"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Rakenna hakemisto..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Näytä haun virheloki"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "ht://dig kotisivu"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Valloita työpöytäsi!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "Ohjekeskus"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Tervetuloa KDE-työpöytäympäristöön"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-tiimi toivottaa sinut tervetulleeksi käyttäjäystävälliseen UNIX-"
#~ "käyttöön"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE on tehokas graafinen työpöytäympäristö Unix työasemille.\n"
#~ "KDE:n työpöytä yhdistää Unixin teknisen ylivoiman käytön\n"
#~ "helppouteen, toiminnallisuuteen ja graafiseen näyttävyyteen."
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "Mikä on KDE-työpöytäympäristö?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "Yhteyden ottaminen KDE-projektiin"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "KDE-projektin tukeminen"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Hyödyllisiä linkkejä"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "Kaikki irti KDE-työpöytäympäristöstä"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Yleinen dokumentaatio"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "Nopea opas työpöydän käyttöön"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "KDE-työpöytäympäristön käyttöohje"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Usein kysytyt kysymykset"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Perussovellukset"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Työpöydän paneeli"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "KDE:n Ohjauskeskus"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "Tiedostonhallintaohjelma ja WWW-selain Konqueror"