# Finnish messages for khelpcenter. # Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-runtime package. # Kim Enkovaara , 2002, 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:39+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:13+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Tapio Kautto,Ilpo Kantonen,Jorma Karvonen" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,eleknader@phnet.fi,ilpo@iki.fi," "karvonen.jorma@gmail.com" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE:n ohjeet" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "KDE:n ohjeet" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999–2011, KHelpCenter-kehittäjät" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "Infosivutuki" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "Näytettävä verkko-osoite" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Päätason dokumentaatio" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Englanninkielinen" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Fonttiasetukset" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Fonttikoot" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Fontin vähimmäiskoko:" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "F&ontin keskikoko:" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "O&letusfontti:" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "&Tasavälinen fontti:" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif-fontti:" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "&Sans serif -fontti:" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kursivoitu fontti:" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasiafontti:" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Merkistö" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Oletusmerkistö:" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Käytä kielimerkistöä" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Fontti&koon säätäminen:" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "Aiheen mukaan" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "Aakkosjärjestyksessä" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia…" #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia… valmis." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Ei voitu näyttää valittua sanastotietuetta: ei voitu avata tiedostoa " "’glossary.html.in’." #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "Katso myös: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "KDE:n sanasto" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "Kokotekstihaku käyttää hyväkseen ht://dig-hakukonetta." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Tietoa mistä voit hakea ht://dig paketin." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "Voit hakea ht://dig-ohjelman kotisivuilta" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Ohjelmien sijainti" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Anna htsearch CHI-ohjelman URL." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Indeksoija:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Anna polku htdig-hakemistonluontiohjelmaan tässä." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "htdig-tietokanta:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Anna polku htdig-ohjelman tietokantakansioon." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "Kategorian mukaan" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Vaihda indeksikansio" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Indeksikansio:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Rakenna hakemistot" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Indeksin luomisloki:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "Indeksin luominen valmis." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "Yksityiskohdat <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "Yksityiskohdat >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Rakenna hakemisto" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Rakenna hakemisto" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Jotta tiedostoa voi etsiä, hakemiston tulee olla olemassa.\n" "Hakemiston olemassaolo näkyy alla olevan luettelon tilasarakkeessa.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Hakemisto luodaan valitsemalla asiakirja ja painamalla\n" "”Rakenna hakemisto” -painiketta.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "Haun laajuus" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "Tila" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Muuta…" #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Kansiota %1 ei ole olemassa. Ei voitu luoda indeksiä." #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "Ok" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "Puuttuu" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Tiedosto ”%1” (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Ei asiakirjatyyppiä." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Hakukäsittelijää ei ole saatavilla asiakirjatyypille ”%1”." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Asiakirjatyypille ”%1” ei ole määritelty hakemistontekokomentoa." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Indeksin rakentaminen epäonnistui." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Virhe hakemiston rakentamiskomennon suorituksessa:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Ei voi käynnistää komentoa ’%1’." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Käyttöohjeen indeksirakentaja" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2003, KHelpCenter-kehittäjät" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "Indeksoitava tiedosto" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Indeksihakemisto" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Polku hakemistokansioon." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Polku hakuindeksien kansioon." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Navigaattorin nyt näkyvä välilehti" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Näytä virheloki" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "Rakennan hakemistoa" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Edellinen sivu" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Siirtyy asiakirjan edelliselle sivulle" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Seuraava sivu" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Siirtyy asiakirjan seuraavalle sivulle" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "Sis&ällysluettelo" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "Sisällysluettelo" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Siirry takaisin sisällysluetteloon" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Viimeinen hakutulos" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Fonttiasetukset…" #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Lisää fonttikokoa" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Vähennä fonttikokoa" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "Sis&ällysluettelo" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Hakuvalinnat" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "&Sanasto" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Aloitussivu" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Ei voitu suorittaa hakuohjelmaa" #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Hakemistoa ei ole vielä olemassa. Haluatko luoda sen nyt?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Luo" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "Älä luo" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Virhe: Asiakirjan tyyppiä ei ole määritelty." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Virhe: Asiakirjatyypille ”%1” ei ole hakukäsittelijää." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Hakukäsittelijää tiedostosta ’%1’ ei voi alustaa." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "Oikeantyyppistä hakukäsittelijää ei löytynyt." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Hakutulokset haulle ’%1’:" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Hakutulokset" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Virhe hakukomennon ’%1’ suorituksessa." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Virhe: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "’%1’ ei löytynyt, tarkista asennuksesi" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "’%1’ ei löytynyt, asenna pakkaus, johon se sisältyy" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Hakukomentoa tai verkko-osoitetta ei ole määritelty." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "ja" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "tai" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Tapa:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Tulosten &maksimimäärä:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Laajuuden valinta:" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "Laajuus" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Rakenna &hakuhakemisto…" #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Oma" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Kaikki" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Tiedosto" #~ msgid "Build Search Index..." #~ msgstr "Rakenna hakemisto..." #~ msgid "Show Search Error Log" #~ msgstr "Näytä haun virheloki" #~ msgid "ht://dig home page" #~ msgstr "ht://dig kotisivu" #~ msgid "Conquer your Desktop!" #~ msgstr "Valloita työpöytäsi!" #~ msgid "Help Center" #~ msgstr "Ohjekeskus" #~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment" #~ msgstr "Tervetuloa KDE-työpöytäympäristöön" #~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" #~ msgstr "" #~ "KDE-tiimi toivottaa sinut tervetulleeksi käyttäjäystävälliseen UNIX-" #~ "käyttöön" #~ msgid "" #~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" #~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and " #~ "outstanding\n" #~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX " #~ "operating\n" #~ "system." #~ msgstr "" #~ "KDE on tehokas graafinen työpöytäympäristö Unix työasemille.\n" #~ "KDE:n työpöytä yhdistää Unixin teknisen ylivoiman käytön\n" #~ "helppouteen, toiminnallisuuteen ja graafiseen näyttävyyteen." #~ msgid "What is the K Desktop Environment?" #~ msgstr "Mikä on KDE-työpöytäympäristö?" #~ msgid "Contacting the KDE Project" #~ msgstr "Yhteyden ottaminen KDE-projektiin" #~ msgid "Supporting the KDE Project" #~ msgstr "KDE-projektin tukeminen" #~ msgid "Useful links" #~ msgstr "Hyödyllisiä linkkejä" #~ msgid "Getting the most out of KDE" #~ msgstr "Kaikki irti KDE-työpöytäympäristöstä" #~ msgid "General Documentation" #~ msgstr "Yleinen dokumentaatio" #~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" #~ msgstr "Nopea opas työpöydän käyttöön" #~ msgid "KDE Users' guide" #~ msgstr "KDE-työpöytäympäristön käyttöohje" #~ msgid "Frequently asked questions" #~ msgstr "Usein kysytyt kysymykset" #~ msgid "Basic Applications" #~ msgstr "Perussovellukset" #~ msgid "The Kicker Desktop Panel" #~ msgstr "Työpöydän paneeli" #~ msgid "The KDE Control Center" #~ msgstr "KDE:n Ohjauskeskus" #~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" #~ msgstr "Tiedostonhallintaohjelma ja WWW-selain Konqueror"