kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

631 lines
16 KiB
Text

# Translation of khelpcenter into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 22:55+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Fumiaki Okushi,"
"Shinichi Tsunoda"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird."
"email.ne.jp,fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE ヘルプセンター"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE ヘルプセンター"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 開発チーム"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "情報ページサポート"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "表示する URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "最上位ドキュメント"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "英語"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "フォント設定"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "サイズ"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "最小フォントサイズ(&I):"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "中フォントサイズ(&E):"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "標準フォント(&T):"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "固定幅フォント(&I):"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "セリフフォント(&E):"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "サンセリフフォント(&A):"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "イタリックフォント(&I):"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "ファンタジーフォント(&F):"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "デフォルトのエンコーディング(&D):"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "言語のエンコーディングを使う"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "フォントサイズ調整(&F):"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "トピックで"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "アルファベットで"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "用語集のキャッシュを再構築中..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "キャッシュを再構築中...完了。"
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"選択された用語エントリを表示できません。<filename>glossary.html.in</"
"filename> を開けません。"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "次も参照: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE 用語集"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "全文検索には ht://dig HTML 検索エンジンを使います。"
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig パッケージの入手場所"
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "ht://dig は ht://dig のホームページで入手できます"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "プログラムの場所"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI プログラムの URL を入力してください。"
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "インデクサ:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "htdig インデクサプログラムのパスを入力してください。"
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig データベース:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig データベースディレクトリのパスを入力してください。"
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "カテゴリで"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "インデックスフォルダを変更"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "インデックスフォルダ:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "検索インデックスを作成"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "インデックス作成ログ:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "インデックス作成終了"
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "詳細 &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "詳細 &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "検索インデックスを作成"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "インデックスを作成"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"ドキュメントを検索するには検索用のインデックスが必要です。\n"
"下のリストの<interface>状態</interface>のカラムに、ドキュメントのインデックス"
"があるかどうかが表示されます。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"インデックスを作成するには、リストのボックスをチェックして\n"
"<interface>インデックスを作成</interface>ボタンを押してください。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "検索範囲"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "変更..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>フォルダ <filename>%1</filename> は存在しません。インデックスを作成できま"
"せん。</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "ありません"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "ドキュメント “%1” (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "ドキュメントタイプがありません。"
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "ドキュメントタイプ “%1” の検索ハンドラがありません。"
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"ドキュメントタイプ “%1” のインデックス作成コマンドが指定されていません。"
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "インデックスの作成に失敗しました。"
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"インデックス作成コマンド実行中にエラー:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "コマンド <command>%1</command> を起動できません。"
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter インデックスビルダー"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter 開発チーム"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "インデックスを作成するドキュメント"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "インデックスディレクトリ"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "インデックスディレクトリへのパス。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "検索インデックスを含むディレクトリまでのパス。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "現在表示されている操作タブ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "検索エラーログ"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "インデックスを準備"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ドキュメントの前のページに移動します"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ドキュメントの次のページに移動します"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "目次"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "目次に戻ります"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "最新の検索結果(&L)"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "フォント設定..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "フォントサイズを大きく|/|$[~setProps ~label '拡大']"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "フォントサイズを小さく|/|$[~setProps ~label '縮小']"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "検索オプション"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "用語集(&L)"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "スタートページ"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "検索プログラムを実行できません"
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "検索インデックスが存在しません。インデックスを作成しますか?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "作成する"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "作成しない"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "エラー: ドキュメントタイプが指定されていません。"
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "エラー: ドキュメントタイプ “%1” の検索ハンドラがありません。"
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> から検索ハンドラを初期化できません。"
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "有効な検索ハンドラが見つかりません。"
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "“%1” の検索結果:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "検索コマンド <command>%1</command> の実行中にエラー"
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "エラー: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr ""
"<command>%1</command> が見つかりません。インストールを確認してください。"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr ""
"<command>%1</command> が見つかりません。これを含むパッケージをインストールし"
"てください。"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "検索コマンドも URL も指定されていません。"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "かつ"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "または"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "方法(&M):"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "最大検索数(&R):"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "範囲の選択(&S):"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "範囲"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "検索インデックスを作成(&I)..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"