mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 10:32:52 +00:00
generic: remove kdesu and import kdesudo translations
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
bf472d8f99
commit
78779c4167
87 changed files with 1721 additions and 11612 deletions
|
@ -1,209 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Arabic
|
||||
# translation of kdesu.po to
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
||||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||||
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 18:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "كدي su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "ينفذ البرنامج مع امتيازات مرتفعة."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "حقوق النشر (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "المشرف على المشروع"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "المؤلف الأصلي"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "يحدد الأمر المطلوب تنفيذه كمعامل منفصل"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "يحدد الأمر المطلوب تنفيذه كنصّ واحد"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "نفّذ الأمر تحت uid الهدف إذا كان <ملف> غير قابل للكتابة."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "يحدد الـ uid الهدف."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "لا تحفظ كلمة السر."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "أوقف الرقيب (تنسى كلّ كلمات السر)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "مكّن الخَرْج على الطرفية (لا تحفظ كلمة السر)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "عيّن قيمة الأولوية: 0<= الأولوية <=100, 0 هي الأدنى."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "استخدم جدولة الزمن الحقيقي"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "لا تعرض زر تجاهل"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "حدّد الأيقونة للاستخدام في حوار كلمة السر"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "لا تظهر الأمر للتنفيذ في الحوار"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تجعل مربع حوار كجزء من التطبيق المحدد بواسطة winid بدلا أن يكون كتطبيق منفصل"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "لا يمكن تنفيذ الأمر '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "أولوية غير شرعية: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "لم يتم تحديد أمر."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "تم استرجاع خطأ من su \n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "الأمر:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "الزمن الحقيقي: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "الأولوية:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "تجاهل"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "نفّذ كـ %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر في الأسفل."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى <b>صلاحية جذر</b>.الرجاء إدخال كلمة سر "
|
||||
"<b>الجذر</b> في الأسفل أو انقر على تجاهل وتابع بصلاحيات حسابك."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى <b>صلاحيات الجذر</b>. الرجاء إدخال كلمة سر "
|
||||
"<b>الجذر</b> في الأسفل."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى امتيازات إضافية. من فضلك أدخل كلمة السر لـ "
|
||||
"\"%1\" بالأسفل أو انقر تجاهل للمتابعة مع امتيازاتك الحالية."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى امتيازات إضافية. من فضلك أدخل كلمة سر <b>%1</b> "
|
||||
"بالأسفل."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&تجاهل"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "فشلت المحادثة مع su."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لا يمكن إيجاد البرنامج 'su' .<br /> تأكد من أن المسار PATH مضبوط بشكل صحيح."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "خطأ داخلي: نتيجة غير شرعية من SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,211 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Bulgarian
|
||||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||||
# This file is licensed under the GPL.
|
||||
#
|
||||
# $Id: kdesu.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $
|
||||
#
|
||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 22:21+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Изпълнение на програма с администраторски права."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Поддръжка"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Първоначален автор"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Определяне на команда за изпълнение като отделни параметри"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Определяне на команда за изпълнение като един цял низ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Изпълнение на команда под целеви uid ако <file> не е записваем"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Определяне на целеви uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Без запомняне на паролата"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Спиране на демона (изчистване на всички пароли)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Терминални изходни данни (не се запазват пароли)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Посочете приоритет: 0 <= prio <= 100, 0 е най-нисък"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Планиране в реално време"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Без показване на бутона \"Игнориране\""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Посочете икона за прозореца с паролите"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Без показване на командата, която да бъде стартирана в прозореца"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Прозорецът става вътрешен за програмата, зададена с winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Грешка при изпълнение на командата \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Неверен приоритет: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Не е посочена команда."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su приключи с грешка.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Команда:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "реално време: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Приоритет:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Пренебрегване"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Изпълнение като %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Моля, въведете паролата."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За това действие са необходими <b>права на администратор</b>. Моля, въведете "
|
||||
"<b>администраторската</b> парола. За да продължите с текущите си права, "
|
||||
"натиснете бутона \"Игнориране\"."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За това действие са необходими <b>права на администратор</b>. Моля, въведете "
|
||||
"<b>администраторската</b> парола."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За това действие са необходими допълнителни права. Моля, въведете паролата "
|
||||
"на \"%1\". За да продължите с текущите си права, натиснете бутона "
|
||||
"\"Игнориране\"."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За това действие са необходими допълнителни права. Моля, въведете паролата "
|
||||
"на <b>%1</b>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Пренебрегване"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Грешка при комуникацията с програмата \"su\"."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Програмата \"su\" не е намерена.<br />Проверете дали ПЪТЯТ е зададен "
|
||||
"правилно."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отказан достъп.<br />Възможно е паролата да е грешна, опитайте отново.<br /"
|
||||
">При някои системи трябва да сте в определена група (напр. \"wheel\"), за да "
|
||||
"използвате тази програма."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вътрешна грешка: SuProcess::checkInstall() върна недопустима информация"
|
|
@ -1,214 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kdesu.po into Bosnian.
|
||||
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
|
||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:18+0000\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Pokreće program sa uzdignutim ovlašćenjima."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "© 1998-2000, Gert Jansen, Pijetro Iljo"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Gert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "održavalac"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pijetro Iljo"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "prvobitni autor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Navodi naredbe za izvršenje kao odvojene argumente"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Navodi naredbe za izvršenje kao jedan niz"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Izvrši naredbu pod ciljnim UID‑om ako datoteka nije upisiva"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Zadaje ciljni UID"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Ne pamti lozinku"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Zaustavi demon (zaboravlja sve lozinke)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Uključi terminalski izlaz (bez pamćenja lozinke)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Postavi prioritet: 0 <= prioritet <= 100, 0 najniži"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Stvarnovremensko raspoređivanje"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Ne prikazuj dugme za ignorisanje"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Zadaje ikonu u dijalogu za lozinke"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Ne prikazuj naredbu za izvršavanje u dijalogu"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Čini dijalog vezanim za X program određen ID‑om prozora"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Neispravan prioritet: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Nije navedena naredba."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Naredba su se vratila s greškom.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Naredba:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Stvarnovremensko: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritet:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignoriši"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Pokreni kao %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Unesite svoju lozinku."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Radnja koju ste zahtijevali traži <em>korjena ovlašćenja</em>. Unesite "
|
||||
"korjenu lozinku ili kliknite na dugme <interface>Ignoriši</interface> da "
|
||||
"produžite sa trenutnim ovlašćenjima.</html>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Radnja koju ste zahtijevali traži <em>korjena ovlašćenja</em>. Unesite ispod "
|
||||
"<b>korjenu</b> lozinku."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Radnja koju ste zahtijevali traži dodatna ovlašćenja. Unesite ispod "
|
||||
"lozinku korisnika <b>%1</b> ili kliknite na dugme <interface>Ignoriši</"
|
||||
"interface> da produžite sa trenutnim ovlašćenjima.</html>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Radnja koju ste zahtijevali traži dodatna ovlašćenja. Unesite ispod lozinku "
|
||||
"korisnika <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignoriši"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Razgovor sa <command>su</command> nije uspio."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Naredba <command>su</command> nije pronađen.<br />Provjerite da li je "
|
||||
"<envar>PATH</envar> ispravno postavljena.</html>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odobrenje nije dato.<br />Možda neispravna lozinka, pokušajte ponovo.<br /"
|
||||
">Na nekim sistemima morate biti u posebnoj grupi (često: wheel) da koristite "
|
||||
"ovaj program."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unutrašnja greška: neispravno vraćanje iz <icode>SuProcess::checkInstall()</"
|
||||
"icode>"
|
|
@ -1,212 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kdesu.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 1999-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
#
|
||||
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006.
|
||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-01 23:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Executa un programa amb privilegis elevats."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenidor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Autor original"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Especifica l'ordre a executar com a arguments separats"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Especifica l'ordre a executar com a una cadena"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Executa l'ordre sota l'UID de destinació si el <fitxer> no és d'escriptura"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Especifica l'UID de destinació"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "No guardis la contrasenya"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Atura el dimoni (oblida totes les contrasenyes)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Habilita la sortida per terminal (no guarda contrasenya)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estableix el valor de la prioritat: 0 <= prioritat <=100, 0 és el més baix"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Usa planificació de temps real"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "No mostris el botó ignora"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Especifica la icona a usar al diàleg de contrasenya"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "No mostris l'ordre a executar al diàleg"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada pel «winid»"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%1»."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Prioritat il·legal: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "«su» ha retornat un error.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Ordre:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "temps real: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritat:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignora"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Executa com a %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A l'acció que heu demanat li calen <b>privilegis de root</b>. Si us plau, "
|
||||
"introduïu la contrasenya de <b>root</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb "
|
||||
"els privilegis actuals."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A l'acció que heu demanat li calen <b>privilegis de root</b>. Si us plau, "
|
||||
"introduïu la contrasenya de <b>root</b> tot seguit."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A l'acció que heu demanat li calen privilegis addicionals. Si us plau, "
|
||||
"introduïu la contrasenya de <b>%1</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb "
|
||||
"els privilegis actuals."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A l'acció que heu demanat li calen privilegis addicionals. Si us plau, "
|
||||
"introduïu la contrasenya de <b>%1</b> tot seguit."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignora"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "La conversa amb su ha fallat."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha trobat el programa «su».<br />Assegureu-vos que el PATH sigui "
|
||||
"correcte."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha denegat el permís.<br />Possiblement la contrasenya és incorrecta, "
|
||||
"torneu a intentar-ho.<br />En alguns sistemes, cal estar assignar a un grup "
|
||||
"especial (normalment: wheel) per utilitzar aquest programa."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Error intern: retorn il·legal des de SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,212 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kdesu.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C)
|
||||
#
|
||||
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006.
|
||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-01 23:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Executa un programa amb privilegis elevats."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenidor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Autor original"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Especifica l'orde a executar com a arguments separats"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Especifica l'orde a executar com a una cadena"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Executa l'orde sota l'UID de destinació si el <fitxer> no és d'escriptura"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Especifica l'UID de destinació"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "No guardis la contrasenya"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Para el dimoni (oblida totes les contrasenyes)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Habilita l'eixida per terminal (no guarda contrasenya)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estableix el valor de la prioritat: 0 <= prioritat <=100, 0 és el més baix"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Usa planificació de temps real"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "No mostres el botó ignora"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Especifica la icona a usar al diàleg de contrasenya"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "No mostres l'orde a executar al diàleg"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada pel «winid»"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut executar l'orde «%1»."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Prioritat il·legal: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "No s'ha especificat cap orde."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "«su» ha retornat un error.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Orde:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "temps real: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritat:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignora"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Executa com a %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A l'acció que heu demanat li calen <b>privilegis de root</b>. Per favor, "
|
||||
"introduïu la contrasenya de <b>root</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb "
|
||||
"els privilegis actuals."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A l'acció que heu demanat li calen <b>privilegis de root</b>. Per favor, "
|
||||
"introduïu la contrasenya de <b>root</b> tot seguit."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A l'acció que heu demanat li calen privilegis addicionals. Per favor, "
|
||||
"introduïu la contrasenya de <b>%1</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb "
|
||||
"els privilegis actuals."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A l'acció que heu demanat li calen privilegis addicionals. Per favor, "
|
||||
"introduïu la contrasenya de <b>%1</b> tot seguit."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignora"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "La conversa amb su ha fallat."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha trobat el programa «su».<br />Assegureu-vos que el PATH siga "
|
||||
"correcte."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha denegat el permís.<br />Possiblement la contrasenya és incorrecta, "
|
||||
"torneu a intentar-ho.<br />En alguns sistemes, cal estar assignar a un grup "
|
||||
"especial (normalment: wheel) per utilitzar este programa."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Error intern: retorn il·legal des de SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,206 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 15:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Spouští program s vyššími právy."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Správce"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Původní autor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Udává, který příkaz se má provést jako rozdílné argumenty"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Udává, který příkaz se má provést jako jeden řetězec"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Provést příkaz pod cílovým UID, jestliže není možné zapsat do <file>"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Udává cílové UID"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Neuchovávat heslo"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Zastavit démona (zapomenout všechna hesla)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Povolit výstup na terminál (neuchovává žádná hesla)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Nastavit hodnotu priority: 0 <= prio <= 100, 0 je nejmenší"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Použít plánování v reálném čase"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Nezobrazovat tlačítko Ignorovat"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Zadat ikonu použitou v dialogu pro heslo"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Nezobrazovat v dialogu příkaz, který bude spuštěn"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Učiní okno modální pro aplikaci X, určenou pomocí ID okna"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Nepovolená priorita: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Nebyl uveden žádný příkaz."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su skončilo chybou.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Příkaz:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Reálný čas:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Priorita:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignorovat"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Spustit jako %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Zadejte níže své heslo."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Požadovaná činnost vyžaduje <b>práva uživatele root</b>. Prosím vložte heslo "
|
||||
"uživatele root nebo zvolte tlačítko Ignorovat k pokračování se svými "
|
||||
"stávajícími právy."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Požadovaná činnost vyžaduje <b>práva uživatele root</b>. Prosím vložte heslo "
|
||||
"uživatele <b>root</b> níže."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Požadovaná činnost vyžaduje dodatečná práva. Prosím, vložte heslo uživatele "
|
||||
"<b>%1</b> nebo zvolte tlačítko Ignorovat k pokračování se svými stávajícími "
|
||||
"právy."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Požadovaná činnost vyžaduje dodatečná práva. Prosím, vložte heslo uživatele "
|
||||
"<b>%1</b> níže."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignorovat"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Komunikace s aplikací 'su' selhala."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Program 'su' nebyl nalezen.<br />Ujistěte se, že máte správně nastavenu "
|
||||
"proměnnou PATH."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Operace zamítnuta.<br />Nejspíš nesprávné heslo. Prosím, zkuste to znovu."
|
||||
"<br />Pro použití tohoto programu musíte být členem speciální skupiny "
|
||||
"(často: wheel)."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Interní chyba: Neplatný návratový kód SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,207 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to
|
||||
# Danish translation of kdesu
|
||||
# Copyright (C).
|
||||
#
|
||||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 14:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Kører et program med forhøjede privilegier."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Ophavsret (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Vedligeholder"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Oprindelig forfatter"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Angiver kommandoen der skal køres som separate argumenter"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Angiver kommandoen der skal køres som én streng"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Kør kommando under mål-identitet hvis <fil> ikke er skrivbar"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Angiver mål-identiteten"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Husk ikke adgangskode"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Stands dæmonen (glemmer alle adgangskoder)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Aktivér terminaloutput (husk ikke adgangskoder)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Sæt prioritetsværdi: 0 <= prio <= 100, 0 er lavest"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Brug realtidsskemalægning"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Vis ikke Ignorér-knappen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Angiv ikon der skal bruges i adgangskodedialogen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Vis ikke kommandoen der skal køres i dialogen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Gør dialogen flygtig for et X-program angivet ved winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Kan ikke køre kommandoen \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Ulovlig prioritet: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Ingen kommando er angivet."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su returnerede med en fejl.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Kommando:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "realtid: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritet:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignorér"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Kør som %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Indtast venligst din adgangskode nedenfor."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne handling kræver <b>root-privilegier</b>. Indtast venligst roots "
|
||||
"adgangskode nedenfor eller klik på Ignorér for at fortsætte med dine "
|
||||
"nuværende privilegier."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den ønskede handling kræver <b>root-privilegier</b>. Indtast adgangskoden "
|
||||
"for <b>root</b> nedenfor."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne handling behøver flere privilegier. Indtast adgangskode for <b>%1</b> "
|
||||
"nedenfor eller klik på Ignorér for at fortsætte med dine nuværende "
|
||||
"privilegier."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den ønskede handling kræver yderligere privilegier. Indtast adgangskode for "
|
||||
"<b>%1</b> nedenfor."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignorér"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Konversation med su mislykkedes."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programmet 'su' kan ikke findes.<br /> Sørg for at din PATH er sat korrekt."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tilladelse nægtet.<br />Muligvis forkert adgangskode, prøv igen.<br />På "
|
||||
"nogle systemer, skal du være i en særlig gruppe (ofte: wheel) for at bruge "
|
||||
"dette program."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Intern fejl: ulovligt svar fra SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,215 +0,0 @@
|
|||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
|
||||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE-SU"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Startet ein Programm mit erweiterten Benutzerrechten."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "© 1998–2000, Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Betreuer"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legt den Befehl fest, der mit unterschiedlichen Argumenten ausgeführt werden "
|
||||
"soll."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legt den Befehl fest, der als eine zusammengehörende Zeichenkette ausgeführt "
|
||||
"werden soll."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Befehl mit entsprechender Benutzerkennung (UID) ausführen, falls keine "
|
||||
"Schreibberechtigung für <datei> vorhanden ist."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Gewünschte Zielkennung (UID)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Passwort nicht speichern"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Dienst anhalten (alle Passwörter vergessen)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Terminalausgabe aktivieren (Passwort nicht speichern)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Priorität setzen: 0 <= prio <= 100, 0 ist die niedrigste"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Echtzeit-Ablaufplanung verwenden"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Keinen Ignorieren-Knopf anzeigen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Symbol festlegen, das im Passwortdialog angezeigt werden soll"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Auszuführenden Befehl im Dialog nicht anzeigen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch „winid“ angegebene Fenster."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Unzulässige Priorität: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "su hat einen Fehler gemeldet.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Befehl:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Echtzeit: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Priorität:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignorieren"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Als %1 ausführen"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Bitte geben Sie unten Ihr Passwort ein."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Aktion benötigt <b>Systemverwalterrechte</b>. Bitte geben Sie das "
|
||||
"Passwort des Benutzers <b>root</b> ein oder klicken Sie auf „Ignorieren“, um "
|
||||
"mit Ihren eigenen Rechten fortzufahren."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Aktion benötigt <b>Systemverwalterrechte</b>. Bitte geben Sie das "
|
||||
"Passwort des Benutzers <b>root</b> ein."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die gewünschte Aktion erfordert zusätzliche Benutzer-Rechte. Bitte geben Sie "
|
||||
"das Passwort für <b>%1</b> ein oder klicken Sie auf „Ignorieren“, um ohne "
|
||||
"zusätzliche Rechte fortzufahren."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die gewünschte Aktion erfordert zusätzliche Benutzer-Rechte. Bitte geben Sie "
|
||||
"das Passwort für <b>%1</b> ein."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignorieren"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Die Kommunikation mit su ist fehlgeschlagen."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Programm „su“ kann nicht gefunden werden.<br />Bitte vergewissern Sie "
|
||||
"sich, dass die Umgebungsvariable $PATH korrekt eingestellt ist."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Zugriff wird verweigert.<br/>Möglicherweise wurde das falsche Passwort "
|
||||
"verwendet. Bitte versuchen Sie es erneut.<br/>Auf manchen Systemen ist die "
|
||||
"Zugehörigkeit zu einer speziellen Gruppe (oft: wheel) für das Verwenden "
|
||||
"dieser Anwendung notwendig."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Interner Fehler: Ungültige Antwort von SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,220 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to greek
|
||||
# translation of kdesu.po to
|
||||
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
|
||||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
||||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-07 10:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Εκτελεί ένα πρόγραμμα με περισσότερα προνόμια."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Συντηρητής"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Καθορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί ως ξεχωριστά ορίσματα"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Καθορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί ως μια συμβολοσειρά"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εκτέλεση εντολής κάτω από το uid-στόχο αν το <file> δεν είναι εγγράψιμο"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Καθορίζει το uid στόχο"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Μη διατήρηση του κωδικού πρόσβασης"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Τερματισμός του δαίμονα (ξεχνιούνται όλοι οι κωδικοί πρόσβασης)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Ενεργοποίηση εξόδου τερματικού (δε διατηρούνται κωδικοί πρόσβασης)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Καθορισμός τιμής προτεραιότητας: 0 <= προτ. <= 100, 0 είναι η πιο χαμηλή"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Χρήση προγραμματισμού πραγματικού χρόνου"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Να μην εμφανιστεί το κουμπί παράβλεψης"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όρισε εικονίδιο που θα χρησιμοποιηθεί στο διάλογο εισαγωγής κωδικού πρόσβασης"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Να μην εμφανιστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο διάλογο"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το παράθυρο διαλόγου γίνεται μεταβατικό για μια εφαρμογή Χ ορισμένη από το "
|
||||
"winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής «%1»"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Παράνομη προτεραιότητα: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Δεν καθορίστηκε καμία εντολή."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Το su επέστρεψε με ένα σφάλμα.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Εντολή:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "πραγματικός χρόνος: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Προτεραιότητα:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Αγνόησή"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Εκτέλεση σαν %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης παρακάτω."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί <b>προνόμια root</b>. Παρακαλώ εισάγετε τον "
|
||||
"κωδικό πρόσβασης του <b>root</b> παρακάτω ή κάντε κλικ στην παράβλεψη για να "
|
||||
"συνεχίσετε με τα τωρινά σας προνόμια."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί <b>προνόμια root</b>. Παρακαλώ εισάγετε τον "
|
||||
"κωδικό πρόσβασης του <b>root</b> παρακάτω."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί επιπλέον προνόμια. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό "
|
||||
"πρόσβασης του <b>%1</b> παρακάτω ή πατήστε 'Παράβλεψη' για να συνεχίσετε με "
|
||||
"τα τωρινά σας προνόμια."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί επιπλέον προνόμια. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό "
|
||||
"πρόσβασης του <b>%1</b> παρακάτω."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Παράβλεψη"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Η επικοινωνία με το su απέτυχε."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το πρόγραμμα 'su' δε βρέθηκε.<br />Βεβαιωθείτε ότι το PATH σας έχει "
|
||||
"ρυθμιστεί σωστά."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης. <br />Πιθανώς ο κωδικός πρόσβασης είναι "
|
||||
"λανθασμένος, παρακαλώ προσπαθήστε ξανά.<br />Σε μερικά συστήματα, χρειάζεται "
|
||||
"να ανήκετε σε μια ειδική ομάδα (συχνά είναι η ομάδα wheel) για να "
|
||||
"χρησιμοποιήσετε αυτό το πρόγραμμα."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Μη αποδεκτή επιστροφή από SuProcess::checkInstall()"
|
19
en_AU/CMakeLists.txt
Normal file
19
en_AU/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
project(kde-i18n-en_AU)
|
||||
|
||||
if("${CMAKE_SOURCE_DIR}" STREQUAL "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}")
|
||||
find_package(KDE4 4.18.0 REQUIRED)
|
||||
find_package(Gettext REQUIRED)
|
||||
|
||||
include(KDE4Defaults)
|
||||
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
|
||||
|
||||
if(NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
message(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
|
||||
elseif(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
message(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
|
||||
endif()
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
set(CURRENT_LANG en_AU)
|
||||
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( messages )
|
12
en_AU/messages/CMakeLists.txt
Normal file
12
en_AU/messages/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
file(GLOB_RECURSE _po_files *.po)
|
||||
|
||||
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(
|
||||
${CURRENT_LANG}
|
||||
ALL
|
||||
INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}
|
||||
PO_FILES ${_po_files}
|
||||
)
|
||||
install(
|
||||
FILES entry.desktop
|
||||
DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}
|
||||
)
|
3
en_AU/messages/entry.desktop
Normal file
3
en_AU/messages/entry.desktop
Normal file
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Australian English
|
||||
Name[x-test]=xxAustralian Englishxx
|
183
en_AU/messages/kdelibs/kdesudo.po
Normal file
183
en_AU/messages/kdelibs/kdesudo.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,183 @@
|
|||
# English (Australia) translation for kdesudo
|
||||
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-30 11:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: English (Australia) <en_AU@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"No command arguments supplied!\n"
|
||||
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
||||
"KdeSudo will now exit..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No command arguments supplied!\n"
|
||||
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
||||
"KdeSudo will now exit..."
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Priority:"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209
|
||||
msgid "realtime:"
|
||||
msgstr "realtime:"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:255
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Command:"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:260
|
||||
msgid "needs administrative privileges. "
|
||||
msgstr "needs administrative privileges. "
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:263
|
||||
msgid "Please enter your password."
|
||||
msgstr "Please enter your password."
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:265
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Please enter password for <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
|
||||
msgid "<b>Warning: </b>"
|
||||
msgstr "<b>Warning: </b>"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
|
||||
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
|
||||
msgstr "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:312
|
||||
msgid "Wrong password! Exiting..."
|
||||
msgstr "Wrong password! Exiting..."
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:316
|
||||
msgid "Command not found!"
|
||||
msgstr "Command not found!"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:318
|
||||
msgid "Your username is unknown to sudo!"
|
||||
msgstr "Your username is unknown to sudo!"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:320
|
||||
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
|
||||
msgstr "Your user is not allowed to run the specified command!"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324
|
||||
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
|
||||
msgstr "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:42
|
||||
msgid "KdeSudo"
|
||||
msgstr "KdeSudo"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:43
|
||||
msgid "Sudo frontend for KDE"
|
||||
msgstr "Sudo frontend for KDE"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:45
|
||||
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
||||
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:51
|
||||
msgid "Robert Gruber"
|
||||
msgstr "Robert Gruber"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:53
|
||||
msgid "Anthony Mercatante"
|
||||
msgstr "Anthony Mercatante"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:55
|
||||
msgid "Martin Böhm"
|
||||
msgstr "Martin Böhm"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:57
|
||||
msgid "Jonathan Riddell"
|
||||
msgstr "Jonathan Riddell"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:59
|
||||
msgid "Harald Sitter"
|
||||
msgstr "Harald Sitter"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:65
|
||||
msgid "sets a runas user"
|
||||
msgstr "sets a runas user"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85
|
||||
msgid "The command to execute"
|
||||
msgstr "The command to execute"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:67
|
||||
msgid "Forget passwords"
|
||||
msgstr "Forget passwords"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:68
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Specify icon to use in the password dialogue"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:70
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Do not show the command to be run in the dialogue"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:71
|
||||
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
|
||||
msgstr "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:73
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Use realtime scheduling"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:74
|
||||
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
|
||||
msgstr "Use target UID if <file> is not writeable"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:75
|
||||
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
|
||||
msgstr "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:76
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Do not keep password"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:77
|
||||
msgid "Use existing DCOP server"
|
||||
msgstr "Use existing DCOP server"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:78
|
||||
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
|
||||
msgstr "The comment that should be displayed in the dialogue"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:80
|
||||
msgid "Do not display « ignore » button"
|
||||
msgstr "Do not display « ignore » button"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:81
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Makes the dialogue transient for an X app specified by winid"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:82
|
||||
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
|
||||
msgstr "Manual override for automatic desktop file detection"
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:1
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Joel Pickett"
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:2
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ",,jlkpcktt@gmail.com"
|
19
en_CA/CMakeLists.txt
Normal file
19
en_CA/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
project(kde-i18n-en_CA)
|
||||
|
||||
if("${CMAKE_SOURCE_DIR}" STREQUAL "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}")
|
||||
find_package(KDE4 4.18.0 REQUIRED)
|
||||
find_package(Gettext REQUIRED)
|
||||
|
||||
include(KDE4Defaults)
|
||||
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
|
||||
|
||||
if(NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
message(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
|
||||
elseif(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
message(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
|
||||
endif()
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
set(CURRENT_LANG en_CA)
|
||||
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( messages )
|
12
en_CA/messages/CMakeLists.txt
Normal file
12
en_CA/messages/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
file(GLOB_RECURSE _po_files *.po)
|
||||
|
||||
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(
|
||||
${CURRENT_LANG}
|
||||
ALL
|
||||
INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}
|
||||
PO_FILES ${_po_files}
|
||||
)
|
||||
install(
|
||||
FILES entry.desktop
|
||||
DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}
|
||||
)
|
3
en_CA/messages/entry.desktop
Normal file
3
en_CA/messages/entry.desktop
Normal file
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Canadian English
|
||||
Name[x-test]=xxCanadian Englishxx
|
180
en_CA/messages/kdelibs/kdesudo.po
Normal file
180
en_CA/messages/kdelibs/kdesudo.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,180 @@
|
|||
# English (Canada) translation for kdesudo
|
||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 14:17+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: English (Canada) <en_CA@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"No command arguments supplied!\n"
|
||||
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
||||
"KdeSudo will now exit..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209
|
||||
msgid "realtime:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:255
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:260
|
||||
msgid "needs administrative privileges. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:263
|
||||
msgid "Please enter your password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:265
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
|
||||
msgid "<b>Warning: </b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
|
||||
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:312
|
||||
msgid "Wrong password! Exiting..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:316
|
||||
msgid "Command not found!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:318
|
||||
msgid "Your username is unknown to sudo!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:320
|
||||
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324
|
||||
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:42
|
||||
msgid "KdeSudo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:43
|
||||
msgid "Sudo frontend for KDE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:45
|
||||
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:51
|
||||
msgid "Robert Gruber"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:53
|
||||
msgid "Anthony Mercatante"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:55
|
||||
msgid "Martin Böhm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:57
|
||||
msgid "Jonathan Riddell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:59
|
||||
msgid "Harald Sitter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:65
|
||||
msgid "sets a runas user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85
|
||||
msgid "The command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:67
|
||||
msgid "Forget passwords"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:68
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:70
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:71
|
||||
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:73
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:74
|
||||
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:75
|
||||
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:76
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:77
|
||||
msgid "Use existing DCOP server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:78
|
||||
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:80
|
||||
msgid "Do not display « ignore » button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:81
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:82
|
||||
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:1
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr " ,Launchpad Contributions:"
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:2
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ","
|
|
@ -1,205 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to British English
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2008.
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2005, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-03 21:27+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Maintainer"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Original author"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Specifies the command to run as one string"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Specifies the target uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Do not keep password"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Stop the dæmon (forgets all passwords)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Use realtime scheduling"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Do not display ignore button"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Specify icon to use in the password dialogue"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Do not show the command to be run in the dialogue"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Makes the dialogue transient for an X app specified by winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Cannot execute command '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Illegal priority: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "No command specified."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su returned with an error.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Command:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "realtime: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Priority:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignore"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Run as %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Please enter your password below."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignore"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Conversation with su failed."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,220 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kdesu to Spanish
|
||||
# translation of kdesu.po to Spanish
|
||||
# Translation to spanish.
|
||||
# Copyright (C) 2000-2002.
|
||||
#
|
||||
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
||||
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
|
||||
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
|
||||
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
||||
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 16:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail."
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE Su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Ejecuta un programa con privilegios elevados."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Encargado"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Autor original"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Indica la orden a ejecutar en argumentos separados"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Indica la orden a ejecutar en una cadena texto"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ejecutar la orden bajo el UID de destino si no se puede escribir en el "
|
||||
"archivo <file>"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Indica el UID de destino"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "No guardar la contraseña"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Detener el demonio (olvida todas las contraseñas)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Activar la salida del terminal (no guarda las contraseñas)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Valor de la prioridad: 0 <= prio <= 100, 0 es la más baja"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Usar planificación en tiempo real"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "No mostrar el botón ignorar"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Especificar el icono que se utilizará en el diálogo de contraseña"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "No mostrar la orden que se ejecutará en el diálogo"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hace el cuadro de diálogo transitorio para una aplicación X indicada por "
|
||||
"winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "No se pudo ejecutar la orden «%1»."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Prioridad no válida: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "No se indicó ninguna orden."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su devolvió un error.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Orden:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "tiempo real: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioridad:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignorar"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Ejecutar como %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña debajo."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción que solicitó necesita <b>privilegios de superusuario</b> («root»). "
|
||||
"Por favor, introduzca debajo la contraseña del <b>superusuario</b> o pulse "
|
||||
"Ignorar para continuar con sus privilegios actuales."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción que solicitó necesita <b>privilegios de superusuario</b> («root»). "
|
||||
"Introduzca la contraseña del <b>superusuario</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción que solicitó necesita privilegios adicionales. Por favor, "
|
||||
"introduzca debajo la contraseña de <b>%1</b> o pulse «Ignorar» para "
|
||||
"continuar con sus privilegios actuales."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción que solicitó necesita privilegios adicionales. Introduzca la "
|
||||
"contraseña de <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignorar"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "La conversación con «su» ha fallado."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se encontró el programa «su».<br/>Asegúrese de que su variable PATH esté "
|
||||
"configurada correctamente."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permiso denegado.<br />Puede que haya introducido una contraseña incorrecta. "
|
||||
"Inténtelo de nuevo, por favor.<br />En algunos sistemas, debe pertenecer a "
|
||||
"un grupo especial (normalmente: wheel) para usar este programa."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error interno: el valor devuelto por SuProcess::checkInstall() no es válido"
|
|
@ -1,211 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Estonian
|
||||
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
||||
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
||||
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
|
||||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 00:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Programmi käivitamine kõrgendatud privileegidega."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Autoriõigus (c) 1998-2000: Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Hooldaja"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Algne autor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Määrab käsu, mis käivitatakse eri argumentidena"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Määrab käsu, mis käivitatakse ühe stringina"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Käsk käivitatakse sihtkasutaja ID alt, kui faili <file> pole lubatud "
|
||||
"kirjutada"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Määrab sihtkasutaja ID"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Parooli ei jäeta meelde"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Lõpetab deemoni töö (unustab kõik paroolid)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Väljundi lubamine terminalile (paroole ei säilitata)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Prioriteedi seadmine: 0 <= prioriteet <= 100, 0 on madalaim"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Kasutatakse reaalaja planeerijat"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Ignoreerimisnuppu ei näidata"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Paroolidialoogis kasutatava ikooni määramine"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Dialoogis käivitatavat käsku ei näidata"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Dialoogi seondamine winid'ga määratud X'i rakendusega"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Käsu \"%1\" käivitamine nurjus."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Vigane prioriteet: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Käsku pole määratud."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su tagastas vea.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Käsk:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "reaalajas: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioriteet:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignoreeri"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Käivitamine kasutajana %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Palun sisesta parool."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tegevus, mida sa soovisid, vajab <b>administraatori õigusi</b>. Palun "
|
||||
"sisesta allolevale väljale administraatori parool või klõpsa nupul "
|
||||
"'Ignoreeri' jätkamaks praeguste õigustega."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tegevus, mida sa soovisid, vajab <b>administraatori õigusi</b>. Palun "
|
||||
"sisesta allolevale väljale <b>administraatori</b> parool."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tegevus, mida sa soovisid, vajab täiendavaid õigusi. Palun sisesta kasutaja "
|
||||
"<b>%1</b> parool allolevale väljale või klõpsa nupul 'Ignoreeri' jätkamaks "
|
||||
"praeguste õigustega."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tegevus, mida sa soovisid, vajab täiendavaid õigusi. Palun sisesta kasutaja "
|
||||
"<b>%1</b> parool allolevale väljale."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignoreeri"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Suhtlemine su'ga nurjus."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programmi 'su' ei leitud.<br />Palun kontrolli, kas programmide otsingutee "
|
||||
"(PATH) on korrektne."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Õigusi napib.<br />Võib-olla oli põhjuseks vale parool, palun proovi uuesti."
|
||||
"<br />Mõnes süsteemis pead sa olema spetsiaalse grupi (tavaliselt wheel) "
|
||||
"liige, et seda kasutada."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Sisemine viga: vigane vastus protsessilt SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,213 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kdesu.po to Euskara/Basque (eu).
|
||||
# Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
||||
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 21:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Pribilegio handiekin exekutatzen ditu programak."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Arduraduna"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Exekutatu beharreko komandoa argumentu bereizi gisa zehazten du"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Exekutatu beharreko komandoa kate gisa zehazten du"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exekutatu komandoa helburuko UIDarekin, <file> fitxategian idatz ezin "
|
||||
"badaiteke"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Helburuko UIDa zehazten du"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Ez gorde pasahitza"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Gelditu daimona (ahaztu pasahitz guztiak)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Gaitu terminal-irteera (ez da pasahitzik gordeko)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Ezarri lehentasun: 0 <= lehent. <= 100, 0 da txikiena"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Erabili denbora errealeko antolaketa"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Ez bistaratu ez ikusi egiteko botoia"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Zehaztu pasahitzaren elkarrizketa-koadroan erabili beharreko ikonoa"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Ez erakutsi elkarrizketa-koadroan exekutatu beharreko komandoa"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"winIDk zehaztutako X aplikazio baten elkarrizketa-koadroa iragankor egiten du"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Ezin da exekutatu '%1' komandoa."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Lehentasun legez kanpokoa: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Ez da komandorik zehaztu."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su-k errorea itzuli du.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Komandoa:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "denbora erreala: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Lehentasuna:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ez ikusi egin"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Exekutatu %1 gisa"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Idatzi pasahitza behean."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eskatu duzun ekintza egiteko, <b>supererabiltzaile-pribilegioak</b> behar "
|
||||
"dira. Idatzi <b>supererabiltzailearen</b> pasahitza behean edo egin klik 'Ez "
|
||||
"ikusi egin' botoian, une honetan dituzun pribilegioekin jarraitzeko."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eskatu duzun ekintza egiteko, <b>supererabiltzaile-pribilegioak</b> behar "
|
||||
"dira. Idatzi <b>supererabiltzailearen</b> pasahitza behean"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eskatu duzun ekintza egiteko, pribilegio gehiago behar dira. Idatzi <b>%1</"
|
||||
"b>(r)en pasahitza behean edo egin klik 'Ez ikusi egin' botoian, une honetan "
|
||||
"dituzun pribilegioekin jarraitzeko."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eskatu duzun ekintza egiteko, pribilegio gehiago behar dira. Idatzi <b>%1</"
|
||||
"b>(r)en pasahitza behean."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ez ikusi egin"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Huts egin du su-rekiko elkarrizketak."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'su' programa ezin izan da aurkitu.<br />Ziurtatu zure PATHa zuzen ezarrita "
|
||||
"dagoela."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baimena ukatuta. <br />Pasahitza okerra izango da seguru aski. Saiatu berriz."
|
||||
"<br />Sistema batzuetan, talde berezi bateko (maiz, wheel taldeko) kide izan "
|
||||
"behar duzu programa hori erabiltzeko."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Barne-errorea: SuProcess::checkInstall()-(e)k itzulitako balioa ez da "
|
||||
"baliozkoa"
|
|
@ -1,208 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Persian
|
||||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-15 14:19+0330\n"
|
||||
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
||||
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
|
||||
"Language: fa\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "برنامه را با امتیازات ارتقایافته اجرا میکند."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "حق نشر (ح) ۲۰۰۰-۱۹۹۸ Geert Jansen و Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "نگهدارنده"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "نویسنده اصلی"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "فرمان را برای اجرا به عنوان آرگومان جدا مشخص میکند"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "فرمان را برای اجرا به عنوان یک رشته مشخص میکند"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "اجرای فرمان تحت شناسه کاربر هدف در صورتی که <file> قابل نوشتن نباشد"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "شناسه کاربر هدف را مشخص میکند"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "اسم رمز حفظ نشود"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "ایست شبح )همه اسم رمزها را فراموش میکند("
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "فعالسازی خروجی پایانه )اسم رمزی حفظنشده("
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "تنظیم مقدار اولویت: ۱۰۰=< اولویت <= ۰ ، ۰ کمترین مقدار است"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "استفاده از زمانبندی بیدرنگ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "دکمه چشمپوشی نمایش داده نشود"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "مشخص کردن شمایل برای استفاده در محاوره اسم رمز"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "عدم نمایش فرمانی که در این محاوره اجرا میشود"
|
||||
|
||||
# ترجمه بر اساس توضیحات رشته انجام شده- موهی
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "پنجره محاوره موقتی برای برنامه X را که توسط winid مشخص شده را میسازد"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "نمیتوان فرمان «%1» را اجرا کرد."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "اولویت غیرمجاز: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "فرمانی مشخص نشد."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su با یک خطا بازگشت.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "فرمان:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "بیدرنگ: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "اولویت:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "چشمپوشی"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "اجرا به عنوان %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "لطفاً، اسم رمز خود را در زیر وارد کنید."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"کنشی که درخواست کردید، به <b>امتیازات کاربر ارشد</b> نیاز دارد. لطفاً، اسم "
|
||||
"رمز <b>کاربر ارشد</b> را در زیر وارد کنید، یا چشمپوشی را فشار دهید تا با "
|
||||
"امتیازات جاری شما ادامه یابد."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"کنشی که درخواست کردید، به <b>امتیازات کاربر ارشد</b> نیاز دارد. لطفاً، اسم "
|
||||
"رمز <b>کاربر ارشد</b> را در زیر وارد کنید."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"کنشی که درخواست کردید به امتیازات اضافی نیاز دارد. لطفاً، برای <b>%1</b> در "
|
||||
"زیر یک اسم رمز وارد کنید، یا چشمپوشی را فشار دهید تا با امتیازات جاری شما "
|
||||
"ادامه یابد."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"کنشی که درخواست کردید به امتیازات اضافی نیاز دارد. لطفاً، برای <b>%1</b> در "
|
||||
"زیر یک اسم رمز وارد کنید، یا چشمپوشی را فشار دهید."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&چشمپوشی"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "خرابی در محاوره با su."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"برنامه «su» یافت نمیشود.<br />مطمئن شوید که PATH شما درست تنظیم شده باشد."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"دسترسی مسدود است. <br /> احتمالا رمز درست نبوده، لطفا دوباره تلاش کنید.<br /"
|
||||
">در برخی از سیستمها، شما باید عضو گروهی خاص (اغلب: wheel) باشید تا بتوانید "
|
||||
"از این برنامه استفاده کنید."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "خطای درونی: بازگشت غیرمجاز از SuProcess::checkInstall)("
|
|
@ -1,215 +0,0 @@
|
|||
# Finnish messages for kdesu.
|
||||
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
|
||||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
|
||||
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
||||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011.
|
||||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
|
||||
#
|
||||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 00:34+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:12+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Suorittaa ohjelman korotetuilla oikeuksilla."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Ylläpitäjä"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Määrittää erillisparametrein ajettavan komennon"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Määrittää yhtenä merkkijonona ajettavan komennon"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suorita komento kohdekäyttäjänä, jos <tiedosto> ei ole kirjoitettavissa"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Määrittelee kohdekäyttäjän"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Älä säilytä salasanaa"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Pysäytä taustaprosessi (unohtaa kaikki salasanat)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Käytä terminaalitulostusta (ei salasanan tallennusta)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Aseta prioriteetti: 0 <= prio <= 100, 0 on matalin"
|
||||
|
||||
# Scheduling voisi olla aikataulutus tai (prosessien) vuorottelu, mutta valitsin tähän ajoituksen.
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Käytä reaaliaika-ajoitusta"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Älä näytä Hylkää-painiketta"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Määrittele salasanaikkunassa käytettävä kuvake"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Älä näytä suoritettavaa komentoa valintaikkunassa"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Tekee valintaikkunan tilapäiseksi winid-määritellylle X-sovellukselle"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Ei voitu suorittaa komentoa ”%1”."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Virheellinen prioriteetti: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Komentoa ei ole määritelty."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su palautti virheen.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Komento:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "reaaliaika: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioriteetti: "
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Hylkää"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Suorita käyttäjänä %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Kirjoita salasanasi alle."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pyytämäsi toiminto vaatii <b>pääkäyttäjäoikeuksia</b>. Anna alle "
|
||||
"<b>pääkäyttäjän</b> salasana tai paina Hylkää jatkaaksesi nykyoikeuksin."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pyytämäsi toiminto vaatii <b>pääkäyttäjäoikeuksia</b>. Syötä "
|
||||
"<b>pääkäyttäjän</b> salasana."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pyytämäsi toiminto vaatii lisäoikeuksia. Anna käyttäjän <b>%1</b> salasana "
|
||||
"tai paina Hylkää jatkaaksesi nykyoikeuksilla."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pyytämäsi toiminto vaatii lisäoikeuksia. Syötä käyttäjän <b>%1</b> salasana."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Hylkää"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Keskustelu ”su”-ohjelman kanssa epäonnistui."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ohjelmaa ”su” ei löytynyt.<br />Varmista, että hakupolku on asetettu oikein."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lupa evätty.<br />Todennäköisesti salasana on väärin, yritä uudelleen. <br /"
|
||||
">Joissakin järjestelmissä pitää kuulua määräryhmään (usein ”wheel”), jotta "
|
||||
"voi käyttää tätä ohjelmaa."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sisäinen virhe: Virheellinen paluu SuProcess::checkInstall() -metodista"
|
|
@ -1,227 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Français
|
||||
# translation of kdesu.po to
|
||||
# traduction de kdesu.po en Français
|
||||
# translation of kdesu.po to
|
||||
# translation of kdesu.po to
|
||||
# translation of kdesu.po to
|
||||
# translation of kdesu.po to
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
||||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
|
||||
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@Solucom.fr>, 2009.
|
||||
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2014.
|
||||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-11 08:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Exécute un programme avec des privilèges élevés."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mainteneur"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Auteur originel"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Spécifie la commande à exécuter comme des arguments distincts"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Spécifie la commande à exécuter en une seule chaîne de caractères"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lancer la commande sous l'uid cible s'il est impossible d'écrire dans <file>"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Spécifie l'uid cible"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Ne pas conserver le mot de passe"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Arrêter le démon (tous les mots de passe seront oubliés)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activer la sortie dans un terminal (pas de mémorisation du mot de passe)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Régler la priorité : entre 0 et 100, 0 étant la plus basse"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Utiliser l'ordonnancement temps réel"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Ne pas afficher le bouton « Ignorer »"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spécifier l'icône à utiliser dans la boîte de dialogue pour le mot de passe"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Ne pas afficher la commande à exécuter dans la boîte de dialogue"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rend temporaire la boîte de dialogue pour l'application X désignée par "
|
||||
"« winid »"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %1 »."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Priorité interdite : %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Aucune commande spécifiée."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "La commande « su » a renvoyé une erreur.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Commande :"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Temps réel :"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Priorité :"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignorer"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Exécuter en tant que « %1 »"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe ci-dessous."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'action requise nécessite <b>les droits du superutilisateur</b>. Veuillez "
|
||||
"saisir ci-dessous le mot de passe du <b>superutilisateur</b> ou cliquez sur "
|
||||
"« Ignorer » pour continuer avec vos droits actuels."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'action requise nécessite <b>les droits du superutilisateur</b>. Veuillez "
|
||||
"saisir ci-dessous le mot de passe du <b>superutilisateur</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'action requise nécessite des droits supplémentaires. Veuillez saisir ci-"
|
||||
"dessous le mot de passe de « <b>%1</b> » ou cliquez sur « Ignorer » pour "
|
||||
"continuer avec vos droits actuels."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'action requise nécessite des droits supplémentaires. Veuillez saisir ci-"
|
||||
"dessous le mot de passe pour « <b>%1</b> »."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignorer"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Impossible de communiquer avec « su »."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de trouver le programme « su ».<br/>Assurez-vous que votre "
|
||||
"variable « PATH » est bien définie."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permission refusée.<br/>Le mot de passe est peut-être incorrect, merci "
|
||||
"d'essayer à nouveau.<br/> Sur certains systèmes, il est nécessaire de faire "
|
||||
"partie d'un groupe particulier (souvent admin) pour utiliser ce programme."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Problème interne : valeur de retour de SuProcess::checkInstall() incorrecte"
|
|
@ -1,211 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Irish
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
||||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||||
"3 : 4\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Rith ríomhchlár le ceadanna ardaithe."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Cothaitheoir"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "An chéad údar"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Socraíonn an t-ordú le rith mar argóintí ar leith"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Socraíonn an t-ordú le rith mar theaghrán amháin"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rith an t-ordú leis an aitheantas sprice úsáideora mura bhfuil <comhad> "
|
||||
"inscríofa"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Sonraíonn an t-aitheantas úsáideora mar sprioc"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Ná coinnigh an focal faire"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Stop an deamhan (déan dearmad de gach focal faire)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Cumasaigh aschur teirminéil (ná coinnigh focail faire)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Socraigh leibhéal tosaíochta: 0 <= tosaíocht <= 100, 0 = is ísle"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Úsáid sceidealadh fíor-ama"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Ná taispeáin cnaipe 'Déan neamhaird de'"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Sonraigh an deilbhín le húsáid sa dhialóg focail faire"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Ná taispeáin an t-ordú le rith sa dhialóg"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Déan an dialóg neamhbhuan don fheidhmchlár X a shainíonn winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Ní féidir ordú '%1' a rith."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Tosaíocht neamhcheadaithe: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Níor tugadh ordú."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "D'fhill `su' le hearráid.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Ordú:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "fíor-am: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Tosaíocht:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Déan neamhaird de"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Rith mar %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Iontráil d'fhocal faire thíos."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chun an gníomh iarrtha a chur i gcrích, tá <b>ceadanna an fhorúsáideora</b> "
|
||||
"de dhíth ort. Iontráil focal faire <b>an fhorúsáideora</b> thíos, nó "
|
||||
"cliceáil 'Déan neamhaird de' chun dul ar aghaidh leis na ceadanna atá agat "
|
||||
"faoi láthair."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chun an gníomh iarrtha a chur i gcrích, tá <b>ceadanna an fhorúsáideora</b> "
|
||||
"de dhíth ort. Iontráil focal faire <b>an fhorúsáideora</b> thíos."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chun an gníomh iarrtha a chur i gcrích, tá ceadanna breise de dhíth ort. "
|
||||
"Iontráil focal faire <b>%1</b> thíos, nó cliceáil 'Déan neamhaird de' chun "
|
||||
"dul ar aghaidh leis na ceadanna atá agat faoi láthair."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chun an gníomh iarrtha a chur i gcrích, tá ceadanna breise de dhíth ort. "
|
||||
"Iontráil focal faire <b>%1</b> thíos."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "Déan neamha&ird de"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Theip ar chumarsáid le `su'."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Níor aimsíodh an clár 'su'.<br />Deimhnigh go bhfuil an athróg PATH "
|
||||
"socraithe go ceart agat."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cead diúltaithe.<br />B'fhéidir go raibh an focal faire mícheart, bain "
|
||||
"triail eile as.<br />Ar chórais éigin, caithfidh tú a bheith i ngrúpa "
|
||||
"speisialta (go minic an grúpa 'wheel') chun an ríomhchlár seo a úsáid."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Earráid inmheánach: filleadh neamhcheadaithe ó SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,223 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to galician
|
||||
# Galician translation of kdesu.
|
||||
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
||||
#
|
||||
# First Version: 2000-09-11 21:07+0200
|
||||
#
|
||||
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
||||
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
||||
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Executa un programa con máis privilexios."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenedor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Autor orixinal"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Especifica a orde a executar como argumentos separados"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Especifica a orde a executar como un texto"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Executar a orde co uid de destino se non pode escribir no <ficheiro>."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Especifica o UID de destino"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Non lembrar o contrasinal"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Deter o daemon (esquece todos os contrasinais)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Activar a saída no terminal (non lembra os contrasinais)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Estabelecer o valor de prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Usar planificación de tempo-real"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Non mostrar o botón de ignorar"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Especifica a icona para usar no diálogo de contrasinal"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Non mostrar no diálogo a orde a executar"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Vincula o diálogo a un programa das X especificado por winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel executar a orde «%1»."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Prioridade inaceptábel: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Non se indicou unha orde."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su rematou cun erro.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Orde:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "tempo-real: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioridade:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignorar"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Executar como %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A acción que solicitou precisa <b>privilexios de root</b>. Por favor, "
|
||||
"escriba en baixo o <b>contrasinal de root</b>, ou prema Ignorar para "
|
||||
"continuar cos privilexios actuais."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A acción que solicitou precisa dos <b>privilexios de root</b>. Por favor, "
|
||||
"escriba en baixo o <b>contrasinal de root</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A acción que solicitou precisa privilexios adicionais. Por favor, escriba en "
|
||||
"baixo contrasinal de <b>%1</b>, ou prema Ignorar para continuar cos "
|
||||
"privilexios actuais."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A acción que solicitou precisa privilexios adicionais. Por favor, escriba en "
|
||||
"baixo o contrasinal de <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignorar"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "A conversa con su fallou."
|
||||
|
||||
# skip-rule: kde_path
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel atopar o programa «su»<br />Verifique que a súa variábel "
|
||||
"PATH é correcta."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denegouse o permiso.<br />Talvez fose incorrecto o contrasinal, ténteo de "
|
||||
"novo.<br />Nalgúns sistemas debe pertencer a un grupo especial (xeralmente "
|
||||
"«wheel») para poder utilizar este programa."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro interno: valor de retorno inaceptábel de SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,213 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to hebrew
|
||||
# translation of kdesu.po to Hebrew
|
||||
# KDE Hebrew Localization Project
|
||||
# Translation of kdesu.po into Hebrew
|
||||
#
|
||||
# In addition to the copyright owners of the program
|
||||
# which this translation accompanies, this translation is
|
||||
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
||||
#
|
||||
# This translation is subject to the same Open Source
|
||||
# license as the program which it accompanies.
|
||||
#
|
||||
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
||||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 21:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ofir Klinger <klinger.ofir@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
|
||||
"Language: he\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 21:12+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12138)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "הפעלת תוכנית עם הרשאות מורחבות."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "כל הזכויות שמורות (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "מתחזק"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "היוצר המקורי"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "פירוט הפקודה להרצה כארגומנטים נפרדים"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "פירוט הפקודה להרצה כמחרוזת אחת"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "הרצת הפקודה תחת זיהוי־המשתמש של היעד אם הקובץ <file> אינו ניתן לכתיבה"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "פירוט זיהוי משתמש היעד"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "לא לשמור את הסיסמה"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "הפסקת פעולת תהליך הרקע (גורם לשכיחת כל הסיסמאות)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "אפשור פלט מסוף (ללא שמירה של סי/סמאות)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "קביעת ערך העדיפות: 0 <= prio <= 100, כאשר 0 הוא הערך הנמוך ביותר"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "שימוש בתזמון זמן אמת"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "לא להציג את כפתור ההתעלמות"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "קביעת הסמל לשימוש בחלון הסיסמאות"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "לא להציג את הפקודה שתורץ בחלון"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "שיוך החלון ליישום X המוגדר על־ידי winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "לא ניתן להריץ את הפקודה '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "עדיפות לא חוקית: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "לא צוינה פקודה."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "הפקודה su החזירה שגיאה.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "פקודה:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "זמן אמת: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "עדיפות:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "התעלמות"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "הפעלה בתור המשתמש %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "יש להכניס את סיסמתך מטה."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"הפעולה המובקשת דורשת הרשאות של המשתמש <b>root</b>. יש להזין את הסיסמה של "
|
||||
"המשתמש <b>root</b> מטה, או ללחוץ על הלחצן התעלמות כדי להמשיך עם ההרשאות "
|
||||
"הנוכחיות שלך."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"הפעולה המובקשת דורשת הרשאות המשתמש <b>root</b>. יש להזין את הסיסמה של המשתמש "
|
||||
"<b>root</b> מטה."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"הפעולה המובקשת דורשת הרשאות נוספות. יש להזין את הסיסמה של המשתמש <b>%1</b> "
|
||||
"מטה, או ללחוץ על הלחצן התעלמות כדי להמשיך עם ההרשאות הנוכחיות שלך."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"הפעולה המובקשת דורשת הרשאות נוספות. יש להזין את הסיסמה של המשתמש <b>%1</b> "
|
||||
"מטה."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&התעלמות"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "ההתקשרות עם su נכשלה."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr "היישום ׳su׳ לא נמצא.<br />יש לוודא שהמשתנה PATH מוגדר כהלכה."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"הגישה נדחתה.<br />יש לנסות שנית, כנראה הסיסמה לא נכונה.<br />במערכות "
|
||||
"מסויימות אליך להיות בקבוצה מיוחדת (לרוב: wheel) כדי להשתמש ביישום זה."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "שגיאה פנימית: ערך מוחזר לא חוקי מ־SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,206 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Hindi
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
|
||||
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 20:18+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: G Karunakar <karunakar@indlinux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: hi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "केडीई एसयू"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "विस्तृत विशेषाधिकार के साथ प्रोग्राम चलाए."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "सर्वाधिकार (c) 1998-2000 गीर्त जानसन, पेत्रो इगलियो"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "गीर्त जानसन"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "मेंटेनर"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "पेत्रो इगलियो"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "मूल लेखक"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "चलाने के लिए कमांड उल्लेखित करता है अलग संवाद की तरह"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "चलाने के लिए कमांड उल्लेखित करता है एक स्ट्रिंग की तरह"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "लक्ष्य यूआईडी के अंदर कमांड चलाएँ यदि <file> लिखने योग्य नहीं है."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "लक्ष्य uid उल्लेखित करता है."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "पासवर्ड रखे न रहें"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "डेमन को बन्द करता है ( सभी पासवर्ड भूलता है)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "टर्मिनल आउटपुट सक्षम करें (कोई पासवर्ड न रखें)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "प्राथमिकता मूल्य नियत करें: 0 <= prio <= 100, 0 न्यूनतम है."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "रीयलटाइम शेड्यूलिंग इस्तेमाल करें."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "अनदेखा करें बटन नहीं दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "पासवर्ड संवाद में इस्तेमाल किए जाने वाले प्रतीक को निर्दिष्ट करें"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "संवाद में चलाए जाने वाले कमांड को नहीं दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"विनआईडी(winid) द्वारा उल्लेखित एक एक्स-एप्प(X app) के लिए संवाद ट्रांजिएंट बनाता है "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "कमांड '%1' नहीं चला पाए."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "अवैध प्राथमिकताः %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "कोई कमांड उल्लेखित नहीं है."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "एसयू एक त्रुटि के साथ लौटा.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "कमांडः"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "रीयलटाइम:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "प्राथमिकताः"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "%1 जैसे चलाएँ"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "कृपया अपना पासवर्ड नीचे भरें"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"जो क्रिया आपने निवेदित किया है उसके लिए <b>रूट विशेषाधिकार</b> की आवश्यकता है. कृपया "
|
||||
"<b>रूट ा</b>का पासवर्ड नीचे भरें या अपने वर्तमान विशेषाधिकार के साथ जारी रखने के लिए "
|
||||
"अनदेखा करें पर क्लिक करेंs."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"जो क्रिया आपने निवेदित किया है उसके लिए <b>रूट विशेषाधिकार</b> की आवश्यकता है. कृपया "
|
||||
"<b>रूट</b>का पासवर्ड नीचे भरें"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"जो क्रिया आपने निवेदित किया है उसके लिए अतिरिक्त विशेषाधिकारों की आवश्यकता है. कृपया "
|
||||
"नीचे <b>%1</b> के लिए पासवर्ड भरें या वर्तमान विशेषाधिकार पर ही जारी रखने के लिए "
|
||||
"अनदेखा करें पर क्लिक करें."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"जो क्रिया आपने निवेदित किया है उसके लिए अतिरिक्त विशेषाधिकारों की आवश्यकता है. कृपया "
|
||||
"नीचे <b>%1</b> के लिए पासवर्ड भरें"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "नज़रअंदाज़ करें (&I)"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "एसयू के साथ संवाद असफल."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr "प्रोग्राम 'su' नहीं मिला.<br />कृपया सुनिश्चित करें कि आपका पथ सही सेट है."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"अनुमति निशेध <br />शायद गलत पासवर्ड, फिर कोशिश करें <br /> कुछ तंत्रों पर, इस प्रोग्राम "
|
||||
"का उपयोग करने के लिए आपको विशेश समूह (जैसे: wheel), में होना पडेगा."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "आंतरिक त्रुटि: SuProcess::checkInstall() से अवैध रिटर्न"
|
|
@ -1,211 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kdesu to Croatian
|
||||
#
|
||||
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: hr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Pokreće program uz povišenu razinu privilegija."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Održavatelj"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Izvorni autor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Određuje naredbu koju je potrebno pokrenuti kao odvojene argumente"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Određuje naredbu koju je potrebno pokrenuti kao jedan niz"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokreni naredbu pod ciljanim uid, ako zapisivanje u <file> nije moguće."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Određivanje ciljnog uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Ne spremaj lozinku"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Zaustavi demona (zaboravlja sve lozinke)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Omogući ispis u terminalu (bez spremanja lozinki)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Zadajte prioritet: 0 <= prio <= 100, 0 je najniži"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Upotrijebi planiranje u realnom vremenu"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Ne prikazuj tipku 'Ignoriraj'"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Određivanje ikone za dijalog s lozinkom"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Ne prikazuj naredbu koja će biti pokrenuta u dijalogu"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Čini diajlog prijelazan za X aplikacije određene sa winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Nije moguće izvršiti naredbu '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Nepravilan prioritet: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Nema zadane naredbe."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "SU je vraćen s pogreškom.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Naredba:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "stvarno vrijeme: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritet:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignoriraj"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Pokreni kao %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Unesite ispod svoju zaporku."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva <b>administratorske privilegije</b>. "
|
||||
"Unesite <b>administratorsku</b> zaporku ili kliknite 'Ignoriraj' da biste "
|
||||
"nastavili s trenutnim privilegijama."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva <b>administratorske privilegije</b>. "
|
||||
"Unesite <b>administratorsku</b> zaporku. "
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva dodatne privilegije. Unesite zaporku "
|
||||
"za <b>%1</b> ili kliknite 'Ignoriraj' da biste nastavili s trenutnim "
|
||||
"privilegijama."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva dodatne privilegije. Unesite zaporku "
|
||||
"za <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignoriraj"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Pregovor sa 'su' nije uspio."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Program `su' nije moguće pronaći.<br />Provjerite je li PATH ispravno "
|
||||
"podešen."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopuštenje odbijeno.<br />Moguća je netočna zaporka pa pokušajte ponovno."
|
||||
"<br />Kod nekih sustava trebate biti u posebnoj grupi (često: wheel) kako "
|
||||
"biste koristili ovaj program."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Interna pogreška: Nepravilan povrat iz SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,210 +0,0 @@
|
|||
#
|
||||
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
|
||||
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 19:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: hu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Program futtatása magasabb jogosultsággal."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "(c) Geert Jansen, Pietro Iglio, 1998-2000."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Karbantartó"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Eredeti szerző"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "A végrehajtandó parancs külön argumentumonként"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "A végrehajtandó parancs egy sztringként"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A parancs végrehajtása más felhasználóazonosítóval, ha a <fájl> nem írható"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Más felhasználóazonosító (UID)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "A jelszó mentése nélkül"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "A szolgáltatás leállítása (az elmentett jelszavak el lesznek dobva)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Terminálkimenet engedélyezése (nem menti el a jelszavakat)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Prioritás: 0 <= prio <= 100, 0 a legalacsonyabb"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Valós idejű ütemezés használata"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Ne jelenjen meg Figyelmen kívül hagyás gomb"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "A jelszóablakban használt ikon"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Ne jelenjen meg a párbeszédablakban végrehajtandó parancs"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A párbeszédablakot tranzienssé teszi a megadott azonosítójú X-alkalmazás "
|
||||
"számára"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Nem hajtható végre a parancs: „%1”."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Érvénytelen prioritás: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Nincs megadva parancs."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Az 'su' hibajelzést adott.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Parancs:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "valós idejű: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritás:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Kihagyás"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Futtatás mint %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Adja meg a jelszót az alábbi mezőben."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A kívánt művelet végrehajtásához <b>rendszergazdai jogosultság</b> "
|
||||
"szükséges. Adja meg a <b>root</b> felhasználó jelszavát, vagy kattintson a "
|
||||
"Kihagyás gombra, hogy a jelenlegi jogosultsággal folytatódjon a művelet."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A kívánt művelet végrehajtásához <b>rendszergazdai jogosultság</b> "
|
||||
"szükséges. Adja meg a <b>root</b> felhasználó jelszavát alább."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A kért művelet végrehajtásához magasabb jogosultság szükséges. Adja meg a(z) "
|
||||
"\"%1\" felhasználó jelszavát, vagy kattintson a Kihagyás gombra, hogy a "
|
||||
"jelenlegi jogosultsággal folytatódjon a művelet."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A kért művelet végrehajtásához nincs elég jogosultság. Adja meg a(z) <b>%1</"
|
||||
"b> felhasználó jelszavát alább."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "K&ihagyás"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a(z) su-val."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Az 'su' program nem található.<br />Ellenőrizze, hogy az elérési út jól van-"
|
||||
"e beállítva."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hozzáférés megtagadva.<br />A jelszó valószínűleg helytelen, próbálja meg "
|
||||
"újból.<br />Néhány rendszeren egy speciális csoport tagjának (általában a "
|
||||
"wheel csoportnak) kell lennie a program használatához."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Belső hiba: érvénytelen visszaadott érték a SuProcess::checkInstall() "
|
||||
"függvényhívásnál"
|
|
@ -1,206 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-07 10:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Il exeque un programma con elevate privilegios"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenitor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Autor original"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Specifica le commando de executar como argumentos separate"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Specifica le commando de executar como un catena"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Commando de exequer sub objectivo uid si <file> non pote scriber se"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Il specifica le objectivo uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Non mantene contrasigno"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Stoppa le daemon (il oblida omne contrasigno)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Habilita resultato de terminal (il non mantene contrasigno)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Fixa valor de prioritate: 0<= prio <=100, 0 es le plus basse"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Usa planificator de tempore real"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Non monstra le button de ignorar"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Specifica le icone de usar in le dialogo de contrasigno"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Non monstra le commando que on debe executar in le dialogo"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Il face le dialogo transiente pro un app X specificate per winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Il non pote executar commando '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Prioritate Illegal: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Nulle commando specificate."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su retornava con un error.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Commando:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "tempore real:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritate:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignora"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Executa como %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Pro favor, tu inserta a basso tu contrasigno."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le action que tu requireva necessita <b> privilegios de super usator </b>. "
|
||||
"pro favor, tu inserta contrasigno de <b>super usator</b> o tu pulsa \"Ignora"
|
||||
"\" pro continuar con tu privilegios currente"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le action que tu requireva necessita <b> privilegios de super usator </b>. "
|
||||
"pro favor, tu inserta contrasigno de <b>super usator</b> "
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le action que tu requireva necessita <b> privilegios additional </b>. Pro "
|
||||
"favor, tu inserta contrasigno pro <b>%1</b> o tu pulsa \"Ignora\" pro "
|
||||
"continuar con tu privilegios currente"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le action que tu requireva necessita <b> privilegios additional </b>. Pro "
|
||||
"favor, tu inserta contrasigno de <b>s%1</b> ."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignora"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Conversation con su falleva"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le programma 'su' non pote esser trovate.<br /> Tu assecura que tu PATH es "
|
||||
"fixate correctemente."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permission negate.<br />Probabilemente contrasigno incorrecte, pro favor tu "
|
||||
"prova de nove.<br /> Sur alcun systemas, tu necessita de esser in un gruppo "
|
||||
"special (sovente: wheel) pro usar iste programma."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Error interne: retorno illegal ex SuProcess::checkInstall()"
|
19
id/CMakeLists.txt
Normal file
19
id/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
project(kde-i18n-id)
|
||||
|
||||
if("${CMAKE_SOURCE_DIR}" STREQUAL "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}")
|
||||
find_package(KDE4 4.18.0 REQUIRED)
|
||||
find_package(Gettext REQUIRED)
|
||||
|
||||
include(KDE4Defaults)
|
||||
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
|
||||
|
||||
if(NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
message(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
|
||||
elseif(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
message(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
|
||||
endif()
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
set(CURRENT_LANG id)
|
||||
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( messages )
|
12
id/messages/CMakeLists.txt
Normal file
12
id/messages/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
file(GLOB_RECURSE _po_files *.po)
|
||||
|
||||
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(
|
||||
${CURRENT_LANG}
|
||||
ALL
|
||||
INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}
|
||||
PO_FILES ${_po_files}
|
||||
)
|
||||
install(
|
||||
FILES entry.desktop
|
||||
DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}
|
||||
)
|
3
id/messages/entry.desktop
Normal file
3
id/messages/entry.desktop
Normal file
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Indonesian
|
||||
Name[x-test]=xxIndonesianxx
|
186
id/messages/kdelibs/kdesudo.po
Normal file
186
id/messages/kdelibs/kdesudo.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,186 @@
|
|||
# translation of po_kdesudo-id.po to
|
||||
# Indonesian translation for kdesudo
|
||||
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
|
||||
#
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
|
||||
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: po_kdesudo-id\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 06:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <id@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"No command arguments supplied!\n"
|
||||
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
||||
"KdeSudo will now exit..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tidak ada argumen perintah yang dimasukkan!\n"
|
||||
"Penggunaan: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
||||
"KdeSudo akan keluar sekarang..."
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritas:"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209
|
||||
msgid "realtime:"
|
||||
msgstr "realtime:"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:255
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Perintah:"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:260
|
||||
msgid "needs administrative privileges. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:263
|
||||
msgid "Please enter your password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:265
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
|
||||
msgid "<b>Warning: </b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
|
||||
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:312
|
||||
msgid "Wrong password! Exiting..."
|
||||
msgstr "Kata sandi salah! Keluar..."
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:316
|
||||
msgid "Command not found!"
|
||||
msgstr "Perintah tidak ditemukan!"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:318
|
||||
msgid "Your username is unknown to sudo!"
|
||||
msgstr "Nama pengguna anda tidak dikenal sudo!"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:320
|
||||
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
|
||||
msgstr "Pengguna anda tidak diperbolehkan untuk menjalankan perintah ini!"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324
|
||||
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pengguna anda tidak diperbolehkan untuk menjalankan sudo di host ini!"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:42
|
||||
msgid "KdeSudo"
|
||||
msgstr "KdeSudo"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:43
|
||||
msgid "Sudo frontend for KDE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:45
|
||||
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:51
|
||||
msgid "Robert Gruber"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:53
|
||||
msgid "Anthony Mercatante"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:55
|
||||
msgid "Martin Böhm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:57
|
||||
msgid "Jonathan Riddell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:59
|
||||
msgid "Harald Sitter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:65
|
||||
msgid "sets a runas user"
|
||||
msgstr "tentukan pengguna"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85
|
||||
msgid "The command to execute"
|
||||
msgstr "Perintah untuk mengeksekusi"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:67
|
||||
msgid "Forget passwords"
|
||||
msgstr "Lupa kata sandi"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:68
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Tentukan ikon yang akan digunakan pada dialog kata sandi"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:70
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Jangan tampilkan perintah yang akan dijalankan di dialog"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:71
|
||||
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
|
||||
msgstr "Prioritas proses, antara 0 dan 100, 0 terendah [50]"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:73
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Gunakan penjadwalan realtime"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:74
|
||||
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
|
||||
msgstr "Gunakan target UID jika <file> tidak dapat ditulisi"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:75
|
||||
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
|
||||
msgstr "Pilihan palsu untuk kompatibilitas KdeSu milik KDE"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:76
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Jangan simpan kata sandi"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:77
|
||||
msgid "Use existing DCOP server"
|
||||
msgstr "Gunakan server DCOP yang ada"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:78
|
||||
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
|
||||
msgstr "Komentar yang harus ditampilkan di dialog"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:80
|
||||
msgid "Do not display « ignore » button"
|
||||
msgstr "Jangan tampilkan tombol « abaikan »"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:81
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:82
|
||||
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:1
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Cecep Mahbub,Muhammad Bayu,padmawan"
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:2
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ",,cecep.mahbub@gmail.com,,andhika.padmawan@gmail.com"
|
|
@ -1,215 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Icelandic
|
||||
# translation of kdesu.po to
|
||||
#
|
||||
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
|
||||
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
|
||||
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
||||
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
||||
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 07:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
||||
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
||||
"Language: is\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Keyrir forrit með auknar heimildir."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Höfundarréttur (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Umsjónarmaður"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Tilgreinir hvaða skipanir skuli framkvæma sem sérstakar breytur"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Tilgreinir hvaða skipanir skuli framkvæma sem einn streng"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Framkvæma skipun sem tilgr. notandi sé ekki hægt að skrifa í <file>"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Tilgreinir hvaða notandi við viljum verða (UID)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Ekki geyma lykilorðið"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Stöðva lykilorðapúka (gleyma lykilorðum)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Virkja úttak í textagluggann (lykilorð ekki geymd)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Velja forgangsþrep 0 <= prio <= 100, 0 er lægsti"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Nota rauntíma forgangsröðun"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Ekki sýna hunsa hnapp"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Tiltaka táknmynd til að nota í lykilorðablugganum"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Ekki sýna skipunina sem á að keyra í glugganum"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Umbreytir glugganum fyrir X forrit sem skilgreint er með winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Get ekki framkvæmt skipunina '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Ólöglegt forgangsþrep: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Engin skipun gefin."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su skilaði villu.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Skipun:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "rauntíma: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Forgangsþrep:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Hunsa"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Keyra sem %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilorðið þitt."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst <b>kerfisstjóraaðgangs</b>. Sláðu inn "
|
||||
"kerfisstjóralykilorðið hér að neðan eða ýttu á \"Hunsa\" til að halda áfram "
|
||||
"með óbreyttar heimildir."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst <b>kerfisstjóraaðgangs</b>. Sláðu inn "
|
||||
"kerfisstjóralykilorðið hér að neðan."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst frekari heimilda. Sláðu inn lykilorð "
|
||||
"notandans <b>%1</b> hér að neðan eða ýttu á \"Hunsa\" til að halda áfram með "
|
||||
"óbreyttar heimildir."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst frekari heimilda. Sláðu inn lykilorð "
|
||||
"notandans <b>%1</b> hér að neðan."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Hunsa"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Náði ekki sambandi við su."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forritið 'su' fannst ekki.<br />Gakktu úr skugga um að slóðin (PATH) sé rétt "
|
||||
"stillt."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aðgangi hafnað.<br />Hugsanlega var lykilorðið rangt, prófaðu aftur.<br />Í "
|
||||
"sumum kerfum þarftu að vera ú sérstökum kerfishóp (oft: wheel) til að geta "
|
||||
"notað þetta forrit."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Villa: Ólöglegt skilagildi frá SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,213 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Italian
|
||||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
||||
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2011.
|
||||
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2006.
|
||||
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
|
||||
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 18:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "«su» per KDE"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Esegue un programma con privilegi elevati."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Responsabile"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Autore originale"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Specifica il comando da eseguire come argomenti separati"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Specifica il comando da eseguire come stringa singola"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Esegui il comando sotto lo uid dato se <file> non è scrivibile"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Specifica lo uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Non ricordare la password"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Termina il demone (dimentica tutte le password)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Abilita l'output da terminale (nessuna memoria password)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imposta il valore della priorità: 0 <= priorità <= 100, 0 è la più bassa"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Usa lo scheduler realtime"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Non mostrare il pulsante Ignora"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Specifica l'icona da utilizzare nella finestra della password"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Non mostrare il comando da eseguire nella finestra"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rende questa finestra di dialogo transitoria, collegata ad un'applicazione "
|
||||
"di X in base al winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Impossibile eseguire il comando «%1»."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Priorità non valida: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Nessun comando specificato."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su ha restituito un errore.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Comando:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "realtime: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Priorità:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignora"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Esegui come %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Per favore immetti la tua password qui sotto."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'azione che hai richiesto richiede i <b>privilegi di root</b>. Per piacere, "
|
||||
"inserisci la password di <b>root</b> oppure premi Ignora per continuare con "
|
||||
"i privilegi attuali."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'azione che hai richiesto richiede i <b>privilegi di root</b>. Per piacere, "
|
||||
"inserisci la password di <b>root</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'azione che hai richiesto richiede ulteriori privilegi. Per piacere, "
|
||||
"inserisci la password di <b>%1</b> oppure premi Ignora per continuare con i "
|
||||
"privilegi attuali."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'azione che hai richiesto richiede ulteriori privilegi. Per piacere, "
|
||||
"inserisci la password di <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignora"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Conversazione con su non riuscita."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile trovare il programma «su».<br/>Assicurati che la variabile "
|
||||
"d'ambiente PATH sia impostata correttamente."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permesso negato.<br />Forse la password è sbagliata, riprova.<br />In alcuni "
|
||||
"sistemi, devi essere in un gruppo speciale (spesso è «wheel») per usare "
|
||||
"questo programma."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Errore interno: SuProcess::checkInstall() ha restituito un valore non valido"
|
|
@ -1,216 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Japanese
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||||
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
||||
# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004.
|
||||
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
||||
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 22:39-0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "上位の権限でプログラムを実行します。"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "メンテナ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "オリジナルの作者"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "実行するコマンドを指定"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "実行するコマンドを一つの文字列として指定"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<placeholder>file</placeholder> が書き込み不可であればターゲット UID でコマン"
|
||||
"ドを実行"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "ターゲット UID を指定"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "パスワードを保持しない"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "デーモンを停止 (すべてのパスワードを消去)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "端末出力を有効に (パスワードは保持しない)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "優先度の設定: 0 <= 優先度 <= 100、0 が最小"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "リアルタイムスケジューリングを使う"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "「無視」ボタンを表示しない"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "パスワード入力ダイアログで使用するアイコンを指定する"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "ダイアログで実行されるコマンドを表示しない"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このダイアログを winid で指定された X アプリケーションに対して一時的なものに"
|
||||
"する"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "無効な優先度: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "コマンドが指定されていません。"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "<command>su</command> がエラーを返しました。\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "コマンド:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "リアルタイム:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "優先度:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "無視"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "%1 で実行"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "下にパスワードを入力してください。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>実行には <b>root</b> 権限が必要です。下に <b>root</b> のパスワードを入力"
|
||||
"するか、<interface>無視</interface>をクリックして現在の権限で続行してくださ"
|
||||
"い。</qt>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>実行には <b>root</b> 権限が必要です。下に <b>root</b> のパスワードを入力"
|
||||
"してください。</qt>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>実行には別の権限が必要です。下に <b>%1</b> のパスワードを入力するか、"
|
||||
"<interface>無視</interface>をクリックして現在の権限で続行してください。</qt>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>実行には別の権限が必要です。下に <b>%1</b> のパスワードを入力してくださ"
|
||||
"い。</qt>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "無視(&I)"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "<command>su</command> との交信に失敗しました。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>プログラム <command>su</command> が見つかりませんでした。<br/"
|
||||
"><envar>PATH</envar> が正しく設定されているか確認してください。</qt>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"内部エラー: <icode>SuProcess::chekInstall()</icode> が不正な値を返しました"
|
19
jv/CMakeLists.txt
Normal file
19
jv/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
project(kde-i18n-jv)
|
||||
|
||||
if("${CMAKE_SOURCE_DIR}" STREQUAL "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}")
|
||||
find_package(KDE4 4.18.0 REQUIRED)
|
||||
find_package(Gettext REQUIRED)
|
||||
|
||||
include(KDE4Defaults)
|
||||
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
|
||||
|
||||
if(NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
message(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
|
||||
elseif(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
message(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
|
||||
endif()
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
set(CURRENT_LANG jv)
|
||||
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( messages )
|
12
jv/messages/CMakeLists.txt
Normal file
12
jv/messages/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
file(GLOB_RECURSE _po_files *.po)
|
||||
|
||||
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(
|
||||
${CURRENT_LANG}
|
||||
ALL
|
||||
INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}
|
||||
PO_FILES ${_po_files}
|
||||
)
|
||||
install(
|
||||
FILES entry.desktop
|
||||
DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}
|
||||
)
|
3
jv/messages/entry.desktop
Normal file
3
jv/messages/entry.desktop
Normal file
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Javanese
|
||||
Name[x-test]=xxJavanesexx
|
180
jv/messages/kdelibs/kdesudo.po
Normal file
180
jv/messages/kdelibs/kdesudo.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,180 @@
|
|||
# Javanese translation for kdesudo
|
||||
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 14:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rahman Yusri Aftian <fn.aftian@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Javanese <jv@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"No command arguments supplied!\n"
|
||||
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
||||
"KdeSudo will now exit..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209
|
||||
msgid "realtime:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:255
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:260
|
||||
msgid "needs administrative privileges. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:263
|
||||
msgid "Please enter your password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:265
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
|
||||
msgid "<b>Warning: </b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
|
||||
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:312
|
||||
msgid "Wrong password! Exiting..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:316
|
||||
msgid "Command not found!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:318
|
||||
msgid "Your username is unknown to sudo!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:320
|
||||
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324
|
||||
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:42
|
||||
msgid "KdeSudo"
|
||||
msgstr "KdeSudo"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:43
|
||||
msgid "Sudo frontend for KDE"
|
||||
msgstr "Sudo Mbale kanggo KDE"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:45
|
||||
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
||||
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:51
|
||||
msgid "Robert Gruber"
|
||||
msgstr "Robert Gruber"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:53
|
||||
msgid "Anthony Mercatante"
|
||||
msgstr "Anthony Mercatante"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:55
|
||||
msgid "Martin Böhm"
|
||||
msgstr "Martin Böhm"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:57
|
||||
msgid "Jonathan Riddell"
|
||||
msgstr "Jonathan Riddell"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:59
|
||||
msgid "Harald Sitter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:65
|
||||
msgid "sets a runas user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85
|
||||
msgid "The command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:67
|
||||
msgid "Forget passwords"
|
||||
msgstr "Lali Pasword"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:68
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:70
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:71
|
||||
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:73
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:74
|
||||
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:75
|
||||
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:76
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:77
|
||||
msgid "Use existing DCOP server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:78
|
||||
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:80
|
||||
msgid "Do not display « ignore » button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:81
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:82
|
||||
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:1
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Rahman Yusri Aftian"
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:2
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ",,fn.aftian@gmail.com"
|
|
@ -1,210 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Kazakh
|
||||
#
|
||||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
||||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 05:08+0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: kk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Бағдарламаны артықшылығын жоғарлатып орындау."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Жетілдірушісі"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Бастапқы авторы"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Бөлек аргументі түрініде орындайтын команданы келтіреді"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Бір жол түрінде орындайтын команданы келтіреді"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Егер <file> дегенге жазу рұқсаты болмаса, мақсатталғанuid атынан орындау"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Мақсатталған uid идентификаторын келтіреді"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Парольді жаттамау"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Қызметті тоқтату (бүкіл парольдерін ұмытып)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Терминалға шығаруды рұқсат ету (парольдерді жаттамай)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Артықшылық деңгейін орнату: 0 <= prio <= 100, 0 - ең төмені"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Толық уақыт жоспарлауды пайдалану"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Елемеу батырмасы болмасын"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Пароль диалогында пайдаланатын таңбашасын келтіру"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Диалогында орындалатын командасын көрсетпеу"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "winid көрсететін X қолданба үшін диалогты уақытша қылу"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "'%1' командасы орындалмайды.."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "%1 - рұқсатсыз артықшылық"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Команда келтірілмеген."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su қатемен қайтты.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Команда:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "толық уақыт: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Артықшылығы:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Елемеу"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "%1 атынан орындау"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Төменде пароліңізді келтіріңіз."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бұл әрекет үшін <b>root құқықтары</b> керек. Төменде <b>root</b> паролін "
|
||||
"келтіріңіз, немесе бар құқықтарымен жалғастыру үшін \"Елемеу\" дегенді "
|
||||
"басыңыз."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бұл әрекет үшін <b>root құқықтары</b> керек. Төменде <b>root</b>-тың паролін "
|
||||
"келтіріңіз."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бұл әрекет үшін қосымша құқықтары керек. Төменде <b>%1</b> дегеннің паролін "
|
||||
"келтіріңіз, немесе бар құқықтарымен жалғастыру үшін \"Елемеу\" дегенді "
|
||||
"басыңыз."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бұл әрекет үшін қосымша құқықтары керек. Төменде <b>%1</b> дегеннің паролін "
|
||||
"келтіріңіз."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Елемеу"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "su бағдарламамен байланыс болмады."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'su' бағдарламасы табылмады.<br />PATH айнымалысы дұрыс сілтеп тұрғанын "
|
||||
"тексеріңіз."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Рұқсат жоқ.<br />Пароль дұрыс емес болуы мүмкін, қайталап көріңіз.<br /> "
|
||||
"Кейбір жүйелерде, бұл бағдарламаны пайдалану үшін, арнаулы бір топқа "
|
||||
"(көбінде 'wheel' тобына) мүше болу керек."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Ішкі қате: SuProcess::checkInstall() деген дұрыс қайтарым бермеді"
|
|
@ -1,199 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Khmer
|
||||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 14:44+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "រត់កម្មវិធីជាមួយសិទ្ធិដែលបានបង្កើត ។"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០០ ដោយ Geert Jansen និង Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជាត្រូវដំណើរការជាការបំបែកអាគុយម៉ង់"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជាត្រូវដំណើរការជាខ្សែអក្សរមួយ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជាក្រោម uid គោលដៅ បើ <file> មិនអាចសរសេរបាន"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "បញ្ជាក់គោលដៅ uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "កុំរក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "បញ្ឈប់ដេមិន (ភ្លេចពាក្យសម្ងាត់ទាំងអស់)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញលទ្ធផលស្ថានីយ (គ្មានការរក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "កំណត់តម្លៃអាទិភាព ៖ 0 <= prio <= 100, 0 គឺទាបបំផុត"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "ប្រើការកំណត់ពេលវេលាពិត"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "កុំបង្ហាញប៊ូតុងមិនអើពើ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "បញ្ជាក់រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើ ក្នុងប្រអប់ពាក្យសម្ងាត់"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "កុំបង្ហាញពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់ក្នុងប្រអប់"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រអប់មិនស្ថិតស្ថេរសម្រាប់ X app ដែលបានបញ្ជាក់ដោយ winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "មិនអាចអនុវត្តពាក្យបញ្ជា '%1' បានទេ ។"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "អាទិភាពមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជា ។"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su បានត្រឡប់ជាមួយកំហុសមួយ ។\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "ពេលវេលាពិត ៖ "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "អាទិភាព ៖"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "មិនអើពើ"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "រត់ជា %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ខាងក្រោមរបស់អ្នក ។"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អំពើដែលអ្នកបានស្នើត្រូវការ <b>សិទ្ធជា root</b> ។ សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់ <b>root</b> នៅ"
|
||||
"ខាងក្រោមនេះ ឬចុចមិនអើពើដើម្បីបន្តប្រើសិទ្ធបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អំពើដែលអ្នកបានស្នើត្រូវការ <b>សិទ្ធិជា root</b> ។ សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់ <b>root</b> នៅ"
|
||||
"ខាងក្រោម ។"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អំពើដែលអ្នកបានស្នើត្រូវការសិទ្ធបន្ថែម ។ សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ <b>%1</b> ដូចខាងក្រោមនេះ ឬ"
|
||||
"ចុចមិនអើពើដើម្បីបន្តជាសិទ្ធបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អំពើដែលអ្នកបានស្នើត្រូវការសិទ្ធិបន្ថែម ។ សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ <b>%1</b> ខាងក្រោម ។"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "មិនអើពើ"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ Su បានបរាជ័យ ។"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធី 'su' ទេ ។<br />សូមប្រាកដថា PATH ត្រូវបានកំណត់ត្រឹមត្រូវ ។"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"សិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ ។<br />ប្រហែលជាពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។<br /> នៅក្នុង"
|
||||
"ប្រព័ន្ធខ្លះ អ្នកត្រូវតែស្ថិតក្នុងក្រុមពិសេស (often: wheel) ដើម្បីប្រើកម្មវិធីនេះ ។"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ការត្រឡប់មិនត្រឹមត្រូវពី SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,206 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kdesu to Korean.
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2007-2008.
|
||||
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
|
||||
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2011.
|
||||
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-03 23:02+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "더 강력한 권한으로 프로그램 실행."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "저작권자 (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "관리자"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "원 저자"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "구분된 인자로 실행할 명령 지정"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "하나의 문자열로 실행할 명령 지정"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "만약 <파일>에 쓸 수 없으면 대상 사용자에서 명령 실행"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "대상 사용자 ID 지정"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "암호 저장하지 않기"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "데몬 멈춤 (모든 암호 삭제)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "터미널 출력 활성화 (암호 기억하지 않음)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "우선순위 값 설정: 0 <= prio <== 100, 최솟값 0"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "실시간 스케쥴링 사용"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "무시 단추 표시하지 않기"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "암호 대화상자에 사용할 아이콘 지정"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "대화상자에 실행할 명령 표시하지 않음"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "대화 상자를 winid로 지정한 X 프로그램에 연결하기"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "명령 '%1'을(를) 실행할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "잘못된 우선 순위: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "지정한 명령이 없습니다."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su가 오류를 되돌려 주었습니다.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "명령:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "실시간: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "우선 순위:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "무시"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "%1(으)로 실행"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "암호를 입력하십시오."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"실행하려고 하는 동작은 <b>관리자 권한</b>이 필요합니다. <b>관리자</b>의 암호"
|
||||
"를 아래에 입력하시거나, 현재 권한을 사용하려면 무시를 누르십시오."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"실행하려고 하는 동작은 <b>관리자 권한</b>이 필요합니다. <b>관리자</b>의 암호"
|
||||
"를 입력하십시오."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"실행하고자 하는 동작은 추가적인 권한이 필요합니다. <b>\"%1\"</b>의 암호를 입"
|
||||
"력하시거나, 현재 권한을 사용하려면 무시를 누르십시오."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"실행하고자 하는 동작은 추가적인 권한이 필요합니다. <b>\"%1\"</b>의 암호를 입"
|
||||
"력하십시오."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "무시(&I)"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "su와 대화 중 실패."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"프로그램 'su'를 찾을 수 없습니다.<br />현재 PATH가 올바르게 설정되어 있는지 "
|
||||
"확인하십시오."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"권한이 거부되었습니다.<br />암호가 틀렸을 수도 있으니 다시 시도하십시오.<br /"
|
||||
"> 일부 시스템에서는 이 프로그램을 사용하려면 wheel과 같은 특수 그룹의 구성원"
|
||||
"이어야 합니다."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "내부 오류: SuProcess::checkInstall()의 잘못된 반환값"
|
|
@ -1,206 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Lithuanian
|
||||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005-2007, 2009.
|
||||
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-01 12:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: lt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Paleidžia programą su padidintomis privilegijomis."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Prižiūrėtojas"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Pradinis autorius"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Nurodo komandą, kurią reikia paleisti kaip papildomus argumentus"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Nurodo komandą, kurią reikia paleisti kaip vieną eilutę"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Paleisti komandą naudojant nurodytą uid jei nėra leidimų rašyti į <file>"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Nurodo norimą naudoti uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Neišsaugoti slaptažodžio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Sustabdyti tarnybą (pamirštami visi slaptažodžiai)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Įjungti išvedimą į terminalą (neišsaugomi slaptažodžiai)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Nustatyti prioriteto reikšmę: 0 <= prio <= 100, 0 žemiausias"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Naudoti realaus laiko tvarkaraštį"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Nerodyti ignoravimo mygtuko"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Nurodykite ženkliuką, kuris bus naudojamas slaptažodžio dialoge"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Dialoge nerodyti paleidžiamos komandos"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Padaro dialogą priklausomą nuo X programos, nurodytos winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Negalima vykdyti komandos '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Neleistinas prioritetas: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Komanda nenurodyta."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "„Su“ grįžo su klaida!\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Komanda:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "realus laikas: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritetas:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignoruoti"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Leisti kaip %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Prašome įrašyti savo slaptažodį žemiau."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jūsų prašomam veiksmui įvykdyti reikia <b>root privilegijų</b>. Prašome "
|
||||
"įvesti žemiau root slaptažodį arba paspauskite Ignoruoti norėdami tęsti su "
|
||||
"esamomis Jūsų privilegijomis."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jūsų prašomam veiksmui įvykdyti reikia <b>root privilegijų</b>. Prašome "
|
||||
"įvesti žemiau root slaptažodį."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jūsų prašomam veiksmui įvykdyti reikia papildomų privilegijų. Prašome "
|
||||
"įvesti žemiau <b>%1</b> naudotojo slaptažodį arba paspauskite Ignoruoti "
|
||||
"norėdami tęsti su esamomis Jūsų privilegijomis."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jūsų prašomam veiksmui įvykdyti reikia papildomų privilegijų. Prašome "
|
||||
"įvesti žemiau <b>%1</b> naudotojo slaptažodį."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignoruoti"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Paleisti „su“ nepavyko."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programa „su“ nerasta!<br />Įsitikinkite, kad Jūsų PATH kintamasis teisingas."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neturite teisių.<br />Gali būti, kad suvedėte neteisingą slaptažodį. "
|
||||
"Bandykite dar kartą.<br />Kai kuriose sistemose jūs turite priklausyti "
|
||||
"specialiai grupei (paprastai: „wheel“), kad galėtumete naudoti šią programą."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Vidinė klaida: neteisingas grįžimas iš SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,209 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Latvian
|
||||
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2009, 2011.
|
||||
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
|
||||
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-02 08:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Latvian\n"
|
||||
"Language: lv\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||||
"2);\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Izpilda komandu ar pārņemtām privilēģijām."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Uzturētājs"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Sākotnējais autors"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Norāda izpildāmo komandu kā atsevišķus parametrus"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Norāda izpildāmo komandu kā vienu teksta rindu"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Izpilda komandu, izmantojot mērķa uid, ja <fails> nav rakstāms"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Norāda mērķa uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Nesaglabāt paroli"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Apturēt dēmonu (tiek aizmirstas visas paroles)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Atļaut izvadi terminālā (paroles netiek saglabātas)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Iestata prioritātes vērtību: 0 <= prio <= 100, 0 ir zemākā"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Izmantot reāllaika plānošanu"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Nerādīt pogu 'Ignorēt'"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Norāda paroles dialogam izmantojamo ikonu"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Nerādīt palaižamo komandu dialogā"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Padara dialoglogu par winid norādītās X programmas pārejošo logu"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Nav iespējams izpildīt komandu '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Neatļauta prioritāte: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Nav norādīta komanda."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su atgrieza kļūdu.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Komanda:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "reāllaikā: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritāte:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignorēt"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Izpildīt kā %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jūsu prasītajai darbībai nepieciešamas <b>root privilēģijas</b>. Lūdzu, "
|
||||
"ievadiet <b>root</b> paroli vai nospiediet 'Ignorēt', lai turpinātu ar "
|
||||
"pašreizējām privilēģijām."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jūsu prasītajai darbībai nepieciešamas <b>root privilēģijas</b>. Lūdzu, "
|
||||
"ievadiet <b>root</b> paroli."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jūsu prasītā darbība prasa papildu privilēģijas. Lūdzu, zemāk ievadiet <b>"
|
||||
"%1</b> paroli, vai nospiediet 'Ignorēt', lai turpinātu ar pašreizējām "
|
||||
"privilēģijām."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jūsu prasītā darbība prasa papildu privilēģijas. Lūdzu, zemāk ievadiet <b>"
|
||||
"%1</b> paroli."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignorēt"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Saruna ar su pārtraukta."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programma 'su' netika atrasta.<br />Pārliecinieties, vai jūsu PATH ir "
|
||||
"iestatīts pareizi."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pieeja liegta.<br />Iespējams, ka ievadītā parole nebija korekta. Mēģiniet "
|
||||
"vēlreiz.<br />Dažās sistēmās Jums ir jābūt speciālas grupas loceklim "
|
||||
"(parasti wheel), lai varētu darbināt šo programmu."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Iekšēja kļūda: nepareiza atbilde no SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,207 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to marathi
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:39+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: mr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "केडीई su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "वाढविलेल्या विशेषाधिकारांनी अनुप्रयोग चालवितो."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 गीर्त जानसन, पीएत्रो इग्लिओ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "गीर्त जानसन"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "पालक"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "पीएत्रो इग्लिओ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "मूळ लेखक"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "वेगवेगळ्या बाबी चालविण्याचे आदेश निर्देशीत करतो"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "एक बाब चालविण्याचे आदेश निर्देशीत करतो"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "<file> लिहिण्याजोगी नसल्यास आदेशाला लक्ष्य uid अंतर्गत चालवा"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "लक्ष्य uid निर्देशीत करतो"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "गुप्तशब्द ठेवू नका"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "डीमन थांबवा (सर्व गुप्तशब्द विसरतो)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "टर्मिनल आऊटपुट कार्यान्वित करा (गुप्तशब्द ठेवू नका)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "प्राधान्यता मूल्य निश्चित करा: 0 <= prio <= 100, 0 सर्वात कमी"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "रियलटाइम वेळपत्रण वापरा"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "दुर्लक्ष बटन दर्शवू नका"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "गुप्तशब्द संवाद अंतर्गत वापरण्याचे चिन्ह निर्देशीत करा"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "संवाद अंतर्गत चालविण्याचा आदेश दर्शवू नका"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "winid ने निर्देशीत केलेल्या X app साठी क्षणिक संवाद करतो"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "'%1' हा आदेश पाळु शकत नाही."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "अवैध प्राधान्यता: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "आदेश निर्देशीत केले नाही."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su त्रुटीसह पाठविले गेले.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "आदेश:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "रियलटाइम: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "प्राधान्य:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "दुर्लक्ष करा"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "%1 नुरूप चालवा"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "कृपया गुप्तशब्द खाली दाखल करा."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"तुम्ही विनंती केलेल्या क्रियेसाठी <b>प्रशासकाचे (root) विशेषाधिकार</b> लागतात. कृपया "
|
||||
"<b>प्रशासकाचा (root)</b> गुप्तशब्द खाली दाखल करा किंवा \"दुर्लक्ष करा\" बटन क्लिक करून "
|
||||
"तुमच्या सध्याच्या विशेषाधिकारांनी पुढे जा."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"तुम्ही विनंती केलेल्या क्रियेसाठी <b>प्रशासकाचे (root) विशेषाधिकार</b> लागतात. कृपया "
|
||||
"<b>प्रशासकाचा (root)</b> गुप्तशब्द खाली दाखल करा."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"तुम्ही विनंती केलेल्या क्रियेसाठी अधिक विशेषाधिकार लागतात. कृपया <b>%1</b> यांचा गुप्तशब्द "
|
||||
"खाली दाखल करा किंवा \"दुर्लक्ष करा\" बटन क्लिक करून तुमच्या सध्याच्या विशेषाधिकारांनी पुढे "
|
||||
"जा."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"तुम्ही विनंती केलेल्या क्रियेसाठी अधिक विशेषाधिकार लागतात. कृपया <b>%1</b> यांचा गुप्तशब्द "
|
||||
"खाली दाखल करा."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "दुर्लक्ष (&I)"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "su सह संवाद अपयशी ठरले."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"कार्यक्रम 'su' आढळले नाही.<br />तुमचे PATH योग्यरित्या निश्चित केले आहे याची खात्री करा."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"परवानगी नाकारली जात आहे. <br />गुप्तशब्द चुकीचा असण्याची शक्यता आहे. कृपया परत प्रयत्न "
|
||||
"करा.<br /> हा अनुप्रयोग वापरण्याकरिता काही प्रणालीमध्ये तुम्ही विशेष समूहाचे (बरेचदा : "
|
||||
"wheel) सदस्य असणे आवश्यक आहे."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "आंतरीक त्रुटी: SuProcess::checkInstall() पासून अवैध रिटर्न"
|
|
@ -1,212 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kdesu to Norwegian Bokmål
|
||||
#
|
||||
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
||||
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
||||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
|
||||
# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
|
||||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2010, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-21 20:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: nb\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Kjører et program med særskilte rettigheter."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Vedlikeholder"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Første forfatter"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Angir som separate argumenter hvilken kommando som skal kjøres"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Angir som én streng hvilken kommando som skal kjøres"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Kjør kommandoen under valgt uid hvis <file> ikke er skrivbar"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Angi ønsket brukerid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Ikke ta vare på passord"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Stopp nissen (glemmer alle passord)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Slå på utdata til terminal (husker ingen passord)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Sett prioritet: 0 <= prio <= 100, 0 er lavest"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Bruk sanntidsprioritet"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Ikke vis overse-knappen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Oppgi hvilket ikon som skal brukes i passord-dialogvinduet"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Ikke vis kommandoen som skal kjøres i dialogvinduet"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Gjør dialogvinduet forbigående for et X-program oppgitt ved winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Kan ikke kjøre kommando «%1»."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Ugyldig prioritet: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Ingen kommando ble oppgitt."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "«Su» avsluttet med en feil.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Kommando:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "sanntid: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritet:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignorer"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Kjør som %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Skriv inn passordet ditt under."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Handlinga du ba om trenger <b>root-privilegier</b>. Skriv inn passordet til "
|
||||
"<b>root</b> under eller trykk Overse for å fortsette med gjeldende "
|
||||
"privilegier."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Handlinga du ba om trenger <b>root-privilegier</b>. Skriv inn passordet til "
|
||||
"<b>root</b> nedenfor."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Handlinga du ba om trenger høyere privilegier. Skriv inn passordet til <b>"
|
||||
"%1</b> under eller trykk Overse for å fortsette med gjeldende privilegier."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Handlinga du ba om trenger høyere privilegier. Skriv inn passordet til <b>"
|
||||
"%1</b> nedenfor."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Overse"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Fikk ikke tilgang til su."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programmet «su» ble ikke funnet, <br />se etter at søkestien PATH er riktig "
|
||||
"satt opp."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tillatelse nektet.<br /> Kanskje feil passord, forsøk igjen.<br /> På noen "
|
||||
"systemer må du være med i en spesiell gruppe (ofte: wheel) for å kunne bruke "
|
||||
"dette programmet."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Intern feil: Ugyldig returverdi fra SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,211 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kdesu.po to Low Saxon
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||||
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
||||
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2014.
|
||||
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 10:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nds\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Föhrt en Programm mit verwiedert Verlöven ut."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Pleger"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Orginaalautor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Gifft den Befehl, den Du utföhren wullt, as trennt Argumenten an."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Gifft den Befehl, den Du utföhren wullt, as een Tekenkeed an."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Befehl ünner disse UID utföhren, wenn <file> sik nich schrieven lett"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Gifft de Teel-UID an"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Passwoort nich wohren"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Den Dämoon anhollen (smitt all Passwöör weg)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Utgaav na't Terminal anmaken (Passwöör nich wohren)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Prioriteet fastleggen: 0<= Weert <= 100, 0 is sietst"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Echttietplanen bruken"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "\"Övergahn\"-Knoop nich wiesen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Lüttbild för Passwoort-Dialoog angeven"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Den Befehl nich wiesen, de in den Dialoog utföhrt warrn schall"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Röppt den Dialoog as Deel vun't X-Programm op, dat vun \"winid\" angeven "
|
||||
"warrt"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich utföhren."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Leeg Prioriteet: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Keen Befehl utsöcht."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "\"su\" hett en Fehler torüchgeven.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Befehl:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Echttiet: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioriteet:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Övergahn"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "As %1 utföhren"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Giff bitte nerrn Dien Passwoort in."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dien Akschoon bruukt <b>Systeempleger-Verlöven</b>. Bitte giff dat "
|
||||
"<b>Systeempleger</b>-Passwoort nerrn in, oder klick op \"Övergahn\", wenn Du "
|
||||
"mit Dien aktuelle Verlöven wiedermaken wullt."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dien Akschoon bruukt <b>Systeempleger-Verlöven</b>. Bitte giff nerrn den "
|
||||
"<b>Systeempleger</b> sien Passwoort in."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De Akschoon bruukt mehr Verlöven. Bitte giff dat Passwoort för <b>%1</b> "
|
||||
"nerrn in, oder klick op \"Övergahn\", wenn Du mit Dien aktuelle Verlöven "
|
||||
"wiedermaken wullt."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dien Akschoon bruukt mehr Verlöven. Bitte giff nerrn dat Passwoort vun <b>"
|
||||
"%1</b> in."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "Över&gahn"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Kommunikatschoon mit \"su\" fehlslaan."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dat Programm \"su\" lett sik nich finnen.<br />Prööv bitte, wat Dien PATH-"
|
||||
"Variabel richtig instellt is."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Keen Verlööf.<br />Villicht weer dat Passwoort leeg, versöök dat man "
|
||||
"nochmaal.<br />Op en poor Reekners muttst Du en besünner Koppel (faken: "
|
||||
"\"wheel\") tohören, wenn Du dit Programm bruken wullt."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Intern Fehler: Leeg Utgaav vun \"SuProcess::checkInstall()\""
|
|
@ -1,220 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to
|
||||
# translation of kdesu.po to Dutch
|
||||
# KTranslator Generated File
|
||||
# Nederlandse vertaling van kdesu
|
||||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
|
||||
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
||||
# KDE-vertaalgroep Nederlands.
|
||||
# Gelezen, Rinse
|
||||
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
|
||||
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
||||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
||||
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
||||
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
|
||||
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
|
||||
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 16:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Voert een programma uit met verhoogde toegangsrechten."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Onderhouder"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Specificeert het uit te voeren commando als aparte argumenten"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Specificeert het uit te voeren commando als één tekenreeks"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Commando uitvoeren onder target uid als <file> niet schrijfbaar is"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Specificeert de 'target uid'"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Wachtwoord niet onthouden"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "De daemon stoppen (alle wachtwoorden worden vergeten)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Terminaluitvoer inschakelen (wachtwoorden worden niet vastgelegd)."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Prioriteitswaarde instellen: 0 <= prio <= 100, 0 is het laagst"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Realtime scheduling gebruiken"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Knop 'Negeren' verbergen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Pictogram opgeven om te gebruiken in de wachtwoorddialoog"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Het commando dat wordt uitgevoerd niet in de dialoog tonen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zorgt er voor dat het venster zich gedraagt als dialoogvenster voor een X11-"
|
||||
"toepassing die wordt gespecificeerd via winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Kan commando '%1' niet uitvoeren."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Illegale prioriteit: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Er is geen commando opgegeven."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su antwoordde met een foutmelding.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Commando:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "realtime: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioriteit:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Negeren"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Uitvoeren als %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Voer hieronder uw wachtwoord in."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voor de handeling die u wilt verrichten hebt u <b>root-privileges</b> nodig. "
|
||||
"Voer hieronder het <b>root-wachtwoord</b> in of klik op 'Negeren' om onder "
|
||||
"uw huidige privileges verder te gaan."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voor de handeling die u wilt verrichten hebt u <b>root-privileges</b> nodig. "
|
||||
"Voer hieronder het <b>root-wachtwoord</b> in."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voor de handeling die u wilt uitvoeren hebt u extra privileges nodig. Voer "
|
||||
"hieronder het wachtwoord van <b>%1</b> in of klik op \"Negeren\" om verder "
|
||||
"te gaan onder uw huidige privileges."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voor de handeling die u wilt uitvoeren hebt u extra privileges nodig. Voer "
|
||||
"hieronder het wachtwoord van <b>%1</b> in."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Negeren"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "De conversatie met su is mislukt."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het programma 'su' is niet gevonden.<br />Zorg ervoor dat uw zoekpad ($PATH) "
|
||||
"correct is ingesteld."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toestemming afgewezen.<br />Mogelijk onjuist wachtwoord, probeer het nog "
|
||||
"eens.<br />Op sommige systemen is het nodig om bij een speciale groep te "
|
||||
"horen (vaak: wheel) om dit programma te kunnen gebruiken."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Interne fout: illegaal antwoord van SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,209 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kdesu to Norwegian Nynorsk
|
||||
#
|
||||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2013.
|
||||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 19:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: nn\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Køyrer eit program med særskilde privilegium."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright © 1998–2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Vedlikehaldar"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Opphavsperson"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Køyr kommandoen under mål-uid dersom <fil> ikkje er skrivbar"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Vel mål-uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Ikkje ta vare på passord"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Stopp tenesta (gløymer alle passord)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Slå på terminalekko (tek ikkje vare på passord)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Vel prioritet: 0 <= prio <= 100. 0 er lågast"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Bruk sanntidsplanlegging"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Ikkje vis ignorer-knapp"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Vel kva for ikon som skal brukast i passordvindauget"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Ikkje vis kommandoen som skal køyast i dialogvindauget"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gjer dialogvindauget gjennomgåande for eit X-program spesifisert med "
|
||||
"vindaugs-ID"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Klarte ikkje køyra kommandoen «%1»."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Ugyldig prioritet: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Ingen kommando valt."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su returnerte med ein feil.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Kommando:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "sanntid: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritet:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignorer"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Køyr som %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Skriv inn passordet nedanfor."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du treng <b>rotløyve</b> for handlinga du vil utføra. Oppgje "
|
||||
"<b>rotpassordet</b> nedanfor, eller trykk «Ignorer» for å halda fram med "
|
||||
"gjeldandeløyve."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du treng <b>rotløyve</b> for handlinga du vil utføra. Oppgje "
|
||||
"<b>rotpassordet</b> nedanfor."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du treng utvida løyve for handlinga du vil utføra. Oppgje passordet for <b>"
|
||||
"%1</b> nedanfor eller trykk «Ignorer» for å halda fram med dine noverande "
|
||||
"privilegium."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du treng utvida løyve for handlinga du vil utføra. Oppgje passordet for <b>"
|
||||
"%1</b> nedanfor."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignorer"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Feil ved samtale med su."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finn ikkje programmet «su».<br />Kontroller at søkjestien (PATH) er rett "
|
||||
"sett opp."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Intern feil: Ugyldig retur frå SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,208 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Punjabi
|
||||
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
||||
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
||||
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2010.
|
||||
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 08:39+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "ਜਾਂਚ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਓ।"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "ਵੱਖਰੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦਿਉ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਵਜੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦਿਉ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿੱਤੇ uid ਨਾਲ ਚਲਾਓ ਜੇਕਰ <file> ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ uid ਦਿਓ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "ਡੈਮਨ ਰੱਖੋ (ਸਭ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਜਾਓ)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਯੋਗ ਕਰੋ (ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖੋ)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "ਤਰਜੀਹ ਦਿਓ: 0 <= prio <= 100, 0 ਸਭ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "ਰੀਅਲ-ਟਾਇਮ ਸ਼ੈਡਿਊਲਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ ਬਟਨ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਆਈਕਾਨ ਦਿਓ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "winid ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ X ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਅਸਥਾਈ ਡਾਈਲਾਗ ਬਣਾਓ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%1' ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਹੈ\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "ਕਮਾਂਡ:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "ਰੀਅਲਟਾਇਮ: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "ਤਰਜੀਹ:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "%1 ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ਐਕਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਲਈ <b>ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ(root) ਅਧਿਕਾਰ</b> ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ, "
|
||||
"<b>root</b> ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠਾਂ ਭਰੋ ਜੀ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਨੂੰ "
|
||||
"ਦਬਾਓ।"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ਐਕਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਲਈ <b>ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ(root) ਅਧਿਕਾਰ</b> ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ, "
|
||||
"<b>root</b> ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠਾਂ ਭਰੋ ਜੀ।"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ਐਕਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਲਈ ਹੋਰ ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ। <b>%1</b> ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠਾਂ "
|
||||
"ਭਰੋ ਜੀ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ਐਕਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਲਈ ਹੋਰ ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ। <b>%1</b> ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠਾਂ "
|
||||
"ਭਰੋ ਜੀ।"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "su ਲਈ ਸੰਚਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ 'su' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।<br />ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਤੁਹਾਡਾ PATH ਠੀਕ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।<br />ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ, ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।<br />ਕੁਝ ਸਿਸਟਮਾਂ "
|
||||
"ਉੱਤੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਣ ਲਈ ਖਾਸ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ (ਅਕਸਰ: wheel)।ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ "
|
||||
"ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਣ ਲਈ ਖਾਸ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ (ਅਕਸਰ: wheel)llਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਣ ਲਈ "
|
||||
"ਖਾਸ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ (ਜਿਵੇ ਖਾ\n"
|
||||
"ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।<br />ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ, ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੋਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।<br /"
|
||||
">ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ, ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।<br />ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਪ"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: SuProcess::checkInstall() ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ"
|
|
@ -1,210 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Polish
|
||||
# Version: $Revision: 1311954 $
|
||||
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
|
||||
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
||||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Uruchamia program z wyższym priorytetem."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Opiekun"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Autor pierwszej wersji"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Określa polecenie do uruchomienia jako osobne argumenty"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Określa polecenie do uruchomienia jako jeden łańcuch znakowy"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uruchom polecenie z podanym ID użytkownika, jeśli <plik> jest tylko do "
|
||||
"odczytu"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Określa docelowy ID"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Nie przechowuj hasła"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Zatrzymaj demona (zapomina wszystkie hasła)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Włącz wyjście na konsolę (bez przechowywania hasła)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Ustaw priorytet między 0 a 100 (0 - najniższy)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Użyj szeregowania w czasie rzeczywistym"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Nie wyświetlaj przycisku ignoruj"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Ikona do wykorzystania w oknie hasła"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Nie pokazuj polecenia uruchamianego w oknie"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Ustawia okno jako tymczasowe dla programu określonego przez winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Nie można wykonać polecenia '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Błędny priorytet: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Brak polecenia."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "'su' zwróciło błąd.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Polecenie:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "czas rzeczywisty: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Priorytet:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignoruj"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Uruchom jako %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Proszę wpisać hasło poniżej."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Polecenie, które chcesz wykonać, wymaga <b>uprawnień administratora</b>. "
|
||||
"Wpisz poniżej <b>hasło administratora</b> lub wciśnij przycisk Ignoruj, by "
|
||||
"kontynuować z dotychczasowymi uprawnieniami."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Polecenie, które chcesz wykonać, wymaga <b>uprawnień administratora</b>. "
|
||||
"Wpisz poniżej <b>hasło administratora</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Polecenie, które chcesz wykonać, wymaga dodatkowych uprawnień. Wpisz poniżej "
|
||||
"hasło użytkownika <b>%1</b> lub wciśnij przycisk Ignoruj, by kontynuować z "
|
||||
"dotychczasowymi uprawnieniami."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Polecenie, które chcesz wykonać, wymaga dodatkowych uprawnień. Wpisz poniżej "
|
||||
"hasło użytkownika <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignoruj"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Komunikacja z 'su' przerwana."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można znaleźć programu 'su'.<br/>Proszę sprawdzić, czy zmienna PATH jest "
|
||||
"ustawiona poprawnie."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odmówiono pozwolenia.<br />Prawdopodobnie niepoprawne hasło, proszę "
|
||||
"spróbować ponownie.<br />Na pewnych systemach musisz być w specjalnej grupie "
|
||||
"(najczęściej: wheel), aby móc użyć tego programu."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Błąd wewnętrzny: nieprawidłowy powrót z SuProcess::checkInstall()"
|
19
ps/CMakeLists.txt
Normal file
19
ps/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
project(kde-i18n-ps)
|
||||
|
||||
if("${CMAKE_SOURCE_DIR}" STREQUAL "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}")
|
||||
find_package(KDE4 4.18.0 REQUIRED)
|
||||
find_package(Gettext REQUIRED)
|
||||
|
||||
include(KDE4Defaults)
|
||||
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
|
||||
|
||||
if(NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
message(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
|
||||
elseif(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
message(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
|
||||
endif()
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
set(CURRENT_LANG ps)
|
||||
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( messages )
|
12
ps/messages/CMakeLists.txt
Normal file
12
ps/messages/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
file(GLOB_RECURSE _po_files *.po)
|
||||
|
||||
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(
|
||||
${CURRENT_LANG}
|
||||
ALL
|
||||
INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}
|
||||
PO_FILES ${_po_files}
|
||||
)
|
||||
install(
|
||||
FILES entry.desktop
|
||||
DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}
|
||||
)
|
3
ps/messages/entry.desktop
Normal file
3
ps/messages/entry.desktop
Normal file
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Pashto
|
||||
Name[x-test]=xxPashtoxx
|
180
ps/messages/kdelibs/kdesudo.po
Normal file
180
ps/messages/kdelibs/kdesudo.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,180 @@
|
|||
# Pashto translation for kdesudo
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-23 07:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Pashto <ps@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"No command arguments supplied!\n"
|
||||
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
||||
"KdeSudo will now exit..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209
|
||||
msgid "realtime:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:255
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:260
|
||||
msgid "needs administrative privileges. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:263
|
||||
msgid "Please enter your password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:265
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
|
||||
msgid "<b>Warning: </b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
|
||||
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:312
|
||||
msgid "Wrong password! Exiting..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:316
|
||||
msgid "Command not found!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:318
|
||||
msgid "Your username is unknown to sudo!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:320
|
||||
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324
|
||||
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:42
|
||||
msgid "KdeSudo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:43
|
||||
msgid "Sudo frontend for KDE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:45
|
||||
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:51
|
||||
msgid "Robert Gruber"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:53
|
||||
msgid "Anthony Mercatante"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:55
|
||||
msgid "Martin Böhm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:57
|
||||
msgid "Jonathan Riddell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:59
|
||||
msgid "Harald Sitter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:65
|
||||
msgid "sets a runas user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85
|
||||
msgid "The command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:67
|
||||
msgid "Forget passwords"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:68
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:70
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:71
|
||||
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:73
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:74
|
||||
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:75
|
||||
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:76
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:77
|
||||
msgid "Use existing DCOP server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:78
|
||||
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:80
|
||||
msgid "Do not display « ignore » button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:81
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:82
|
||||
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:1
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr " ,Launchpad Contributions:"
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:2
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ","
|
|
@ -1,206 +0,0 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 10:35+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Spell-Extra: UID KDE PATH uid wheel SuProcess checkInstall kde org\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: checkInstall SuProcess UID dcopserver Jansen Iglio\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: Geert Pietro wheel su\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Executa um programa com mais privilégios."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "'Copyright' (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Manutenção"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Autor original"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Indica o comando a executar como argumentos separados"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Indica o comando a executar como um único texto"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Correr como UID-alvo se não for possível escrever em <file>"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Indica o UID de destino"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Não manter a senha"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Parar o servidor (esquece todas as senhas)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Activar a saída no terminal (as senhas não são guardadas)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Utilizar o escalonamento em tempo-real"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Não mostrar o botão para ignorar"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Indica o ícone a utilizar na janela de senha"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Não mostrar o comando a executar na janela"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Torna a janela de uma aplicação X, identificada pelo seu ID, transitória"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Não é possível executar o comando '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Prioridade inválida: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Não foi indicado qualquer comando."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "O su terminou com um erro.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Comando:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Tempo-real: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioridade:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignorar"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Executar como %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Indique por favor a sua senha em baixo."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A acção que o utilizador pediu necessita de <b>privilégios de super-"
|
||||
"utilizador</b>. Indique a senha do <b>root</b> ou carregue em Ignorar para "
|
||||
"continuar com os seus privilégios actuais."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A acção que o utilizador pediu necessita de <b>privilégios de super-"
|
||||
"utilizador</b>. Indique a senha do <b>root</b> em baixo."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A acção que o utilizador pediu necessita de privilégios adicionais. Indique "
|
||||
"a senha de <b>%1</b> ou carregue em Ignorar para continuar com os seus "
|
||||
"privilégios actuais."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A acção que o utilizador pediu necessita de privilégios adicionais. Indique "
|
||||
"a senha de <b>%1</b> em baixo."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignorar"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "A conversação com o 'su' foi mal-sucedida."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O programa 'su' não foi encontrado.<br/>Verifique se a sua PATH está "
|
||||
"correcta."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permissões negadas.<br />A senha provavelmente está incorrecta; por favor, "
|
||||
"tente de novo.<br />Em alguns sistemas, terá de estar num dado grupo "
|
||||
"especial (normalmente: 'wheel') para usar este programa."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro interno: Foi devolvido um código inválido do SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,211 +0,0 @@
|
|||
# tradução do kdesu.po para Brazilian Portuguese
|
||||
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
||||
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
||||
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
||||
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
||||
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
|
||||
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 14:48-0200\n"
|
||||
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Executa um programa com privilégios elevados."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenedor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Autor original"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Especifica o comando a ser executado como argumentos separados"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Especifica o comando a ser executado como uma string única"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Executa o comando como o usuário-alvo se <arquivo> não for gravável"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Especifica o usuário (UID) alvo"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Não manter a senha"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Parar o serviço (esquece todas as senhas)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Habilitar a saída de terminal (sem armazenamento de senha)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Ajustar prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Usar escalonamento em tempo real"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Não mostrar o botão ignorar"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Especifica o ícone a ser usado no diálogo de senhas"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Não mostra o comando a ser executado no diálogo"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Torna o diálogo transitório para um aplicativo X especificado pelo winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Não foi possível executar o comando '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Prioridade ilegal: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Nenhum comando foi especificado."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "O su retornou com um erro.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Comando:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "tempo real: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioridade:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignorar"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Executar como %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Informe sua senha abaixo."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A ação solicitada precisa de <b>privilégios de superusuário</b>. Digite "
|
||||
"abaixo a senha do <b>superusuário (root)</b> ou clique em Ignorar para "
|
||||
"continuar com seus privilégios atuais."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A ação solicitada precisa de <b>privilégios de superusuário</b>. Digite "
|
||||
"abaixo a senha do <b>superusuário (root)</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A ação solicitada precisa de privilégios adicionais. Digite abaixo a senha "
|
||||
"do usuário <b>%1</b> ou clique em Ignorar para continuar com seus "
|
||||
"privilégios atuais."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A ação solicitada precisa de privilégios adicionais. Digite abaixo a senha "
|
||||
"do usuário <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignorar"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Conversação com o su falhou."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O programa 'su' não pôde ser encontrado.<br />Certifique-se de que seu PATH "
|
||||
"está corretamente configurado."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permissões recusadas.<br />Tente novamente, pois a senha provavelmente está "
|
||||
"incorreta.<br />Em alguns sistemas, você precisa pertencer a um grupo "
|
||||
"especial (normalmente: wheel) para usar este programa."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Erro interno: Retorno ilegal de SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,214 +0,0 @@
|
|||
# Traducerea kdesu.po în Română
|
||||
# translation of kdesu.po to Romanian
|
||||
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
|
||||
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 23:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "su pentru KDE"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Execută programe cu privilegii ridicate."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Drept de autor (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Responsabil"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Autor original"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Specifică comanda de executat ca argumente separate"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Specifică comanda de executat ca un singur șir"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Execută comanda sub UID-ul țintă dacă <fișier> nu poate fi scris"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Specifică UID-ul țintă"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Nu ține minte parola"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Oprește demonul (uită toate parolele)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Afișează mesaje la terminal (nu memorează parola)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Stabilește prioritatea: 0 <= prio <=100, 0 este cea mai mică"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Utilizează planificare de timp real"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Nu afișa butonul „Ignoră”"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Specifică pictograma de utilizat în dialogul cu parola"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Nu afișa comanda de executat în dialog"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stabilește dialogul ca tranzitoriu pentru aplicația X specificată de winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Nu s-a putut executa comanda '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Prioritate eronată: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Nu ați specificat o comandă."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Comanda „su” s-a terminat cu eroare.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Comandă:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Timp real: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritate:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignoră"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Execută ca %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Introduceți parola dumneavoastră mai jos."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acțiunea cerută necesită <b>privilegii de administrator</b>. Introduceți mai "
|
||||
"jos parola de <b>root</b> sau apăsați pe „Ignoră” pentru a continua cu "
|
||||
"permisiunile actuale."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acțiunea cerută necesită <b>privilegii de administrator</b>. Introduceți mai "
|
||||
"jos parola pentru <b>root</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acțiunea cerută necesită privilegii suplimentare. Introduceți mai jos parola "
|
||||
"pentru <b>%1</b> sau apăsați pe „Ignoră” pentru a continua cu permisiunile "
|
||||
"actuale."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acțiunea cerută necesită privilegii suplimentare. Introduceți mai jos parola "
|
||||
"pentru <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignoră"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Conversația cu „su” a eșuat."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programul „su” nu a putut fi găsit.<br />Asigurați-vă că variabila de mediu "
|
||||
"PATH este stabilită corect."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Accesul este interzis. <br/>Parola a fost posibil greșită, vă rugăm "
|
||||
"încercați din nou.<br/> Pe unele sisteme, trebuie să faceți parte dintr-un "
|
||||
"grup special (de obicei: wheel) pentru a folosi această aplicație."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Eroare internă: Valoare eronată de la SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,218 +0,0 @@
|
|||
# KDE kdebase/kdesu.po Russian translation.
|
||||
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
|
||||
#
|
||||
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
|
||||
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
|
||||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
||||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
||||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
|
||||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 14:32+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Запустить программу с повышенными привилегиями."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "© Geert Jansen, Pietro Iglio, 1998-2000"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Сопровождающий"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Первоначальный автор"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Запускаемая программа с параметрами как отдельными аргументами"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Запускаемая программа с параметрами как одна строка"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Запустить программу под заданным uid, если нет права на запись в <file>"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Указывает uid запуска программы"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Не сохранять пароль"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Остановить службу kdesu (забыть все пароли)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Включить вывод на терминал (без сохранения паролей)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Задать приоритет выполнения от 0 до 100 (0 — самый низкий)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Использовать приоритет реального времени"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Не показывать кнопку «Игнорировать»"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Значок, используемый в диалоге"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Не показывать в диалоге команду, которая будет выполняться"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Привязать диалог к графическому приложению, указанному по winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Не удалось выполнить команду «%1»."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Недопустимый приоритет «%1»"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Команда не указана."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su вернул ошибку.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Команда:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Реальное время: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Приоритет:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Игнорировать"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Запустить с правами доступа %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Введите пароль."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для выполнения данного действия необходимы <b>привилегии пользователя "
|
||||
"«root»</b>. Введите его пароль или нажмите кнопку «Игнорировать» для "
|
||||
"продолжения работы с текущими правами."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для выполнения данного действия необходимы <b>привилегии пользователя "
|
||||
"«root»</b>. Введите его пароль."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для выполнения данного действия необходимы дополнительные привилегии. "
|
||||
"Введите пароль пользователя <b>%1</b> или нажмите «Игнорировать» для "
|
||||
"продолжения работы с текущими правами."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для выполнения данного действия необходимы дополнительные привилегии. "
|
||||
"Введите пароль пользователя <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Игнорировать"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Не удалось связаться с su."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Программа «su» не найдена.\n"
|
||||
"Убедитесь, что программа доступна для выполнения."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Недостаточно прав доступа.<br />Вам не разрешено использовать «su» или "
|
||||
"указан неверный пароль.<br />В некоторых системах вы должны состоять в "
|
||||
"специальной группе (как правило, это «wheel»), чтобы использовать su."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Внутренняя ошибка: SuProcess::checkInstall() вернул ошибочное значение"
|
|
@ -1,207 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Slovak
|
||||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
|
||||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
||||
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 19:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Spustí program so zvýšenými právami."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Správca"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Pôvodný autor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Určuje príkaz, ktorý sa vykoná ako oddelené argumenty"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Určuje príkaz, ktorý sa vykoná ako jeden reťazec"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Vykonať príkaz pod cieľovým UID, ak do <file> nie je možné zapisovať"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Určuje cieľové UID"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Neuchovávať heslo"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Zastaviť démona (zabudnúť všetky heslá)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Povoliť výstup na terminál (neukladať heslá)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Nastaviť hodnotu priority: 0 <= prio <= 100, 0 je najmenej"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Použiť realtime plánovač"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Nezobrazovať tlačidlo Ignorovať"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Určiť ikonu, ktorá sa má použiť pre dialóg s heslom"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Nezobrazovať v dialógu príkaz, ktorý sa má spustiť"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Urobí dialóg podriadený pre X aplikáciu zadanú pomocou winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Nie je možné vykonať príkaz '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Nesprávna priorita: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Neuvedený žiadny príkaz."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su vrátil chybu.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Príkaz:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "realtime: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Priorita:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignorovať"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Spustiť ako %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Prosím zadajte vaše heslo."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vami požadovaná akcia potrebuje <b>práva roota</b>. Vložte prosím "
|
||||
"<b>rootovské heslo</b> alebo kliknite na Ignorovať a pokračujte so súčasnými "
|
||||
"právami."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vami požadovaná akcia potrebuje <b>práva roota</b>. Vložte prosím "
|
||||
"<b>rootovské heslo</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vami požadovaná akcia potrebuje dodatočné práva. Vložte prosím heslo pre <b>"
|
||||
"%1</b> alebo kliknite Ignorovať a pokračujte so súčasnými právami."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vami požadovaná akcia potrebuje dodatočné práva. Vložte prosím heslo pre "
|
||||
"užívateľa <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignorovať"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Konverzácia s programom 'su' zlyhala."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Program 'su' sa nepodarilo nájsť.<br />Overte, že premenná PATH je nastavená "
|
||||
"správne."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prístup zamietnutý.<br />Pravdepodobne nesprávne heslo, skúste to znovu.<br /"
|
||||
">Na niektorých systémoch musíte byť členom špeciálnej skupiny (často wheel), "
|
||||
"aby ste mohli spustiť tento program."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Interná chyba: neplatný návrat SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,216 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Slovenian
|
||||
# Translation of kdesu.po to Slovenian
|
||||
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDESU.
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# $Id: kdesu.po 1371760 2013-12-02 20:04:57Z mernik $
|
||||
# $Source$
|
||||
#
|
||||
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
|
||||
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
|
||||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
||||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2010.
|
||||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 11:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||||
"Language: sl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Zažene program z večjimi dovoljenji."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Avtorske pravice © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Vzdrževalec"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Prvotni avtor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Določa ukaz, ki bo zagnan kot ločeni argumenti"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Določa ukaz, ki bo zagnan kot en niz"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Zaženi ukaz pod ciljnim UID, če <file> ni zapisljiv"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Določi ciljni UID"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Ne ohrani gesla"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Zaustavi ozadnji program (pozabi vsa gesla)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Omogoči terminalski izhod (ne ohrani gesla)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Nastavi vrednost prednosti med 0 in 100; 0 je najmanj"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Uporabi realnočasovno razporejanje"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Ne prikaži gumba Prezri"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Navedite ikono za uporabo v pogovornem oknu z geslom"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Ne prikaži ukaza, ki bo zagnan, v oknu"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Naredi pogovorno okno kot da je del programa, določenega z winId"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza »%1«."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Neveljavna prednost: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Ni podanega ukaza."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su je končal z napako.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Ukaz:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "realni čas: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prednost:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Prezri"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Zaženi kot %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Spodaj vnesite geslo."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana <b>skrbniška dovoljenja</b>. "
|
||||
"Spodaj vnesite geslo uporabnika <b>root</b> ali kliknite Prezri za "
|
||||
"nadaljevanje z vašimi trenutnimi dovoljenji."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana <b>skrbniška dovoljenja</b>. "
|
||||
"Spodaj vnesite geslo uporabnika <b>root</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana dodatna dovoljenja. Spodaj "
|
||||
"vnesite geslo za uporabnika <b>%1</b> ali kliknite Prezri za nadaljevanje z "
|
||||
"vašimi trenutnimi dovoljenji."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana dodatna dovoljenja. Spodaj "
|
||||
"vnesite geslo za uporabnika <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "Prezr&i"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Pogovor s su je bil neuspešen."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni bilo mogoče najti programa »su«.<br />Preverite, ali je spremenljivka "
|
||||
"PATH pravilno nastavljena."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dovoljenje je bilo zavrnjeno.<br />Morda je geslo napačno, poskusite znova."
|
||||
"<br />Na nekaterih sistemih morate biti član posebne skupine (pogosto: "
|
||||
"wheel), da lahko uporabljate ta program."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Notranja napaka: napačen izhod iz SuProcess::checkInstall()"
|
19
sq/CMakeLists.txt
Normal file
19
sq/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
project(kde-i18n-sq)
|
||||
|
||||
if("${CMAKE_SOURCE_DIR}" STREQUAL "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}")
|
||||
find_package(KDE4 4.18.0 REQUIRED)
|
||||
find_package(Gettext REQUIRED)
|
||||
|
||||
include(KDE4Defaults)
|
||||
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
|
||||
|
||||
if(NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
message(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
|
||||
elseif(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
message(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
|
||||
endif()
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
set(CURRENT_LANG sq)
|
||||
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( messages )
|
12
sq/messages/CMakeLists.txt
Normal file
12
sq/messages/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
file(GLOB_RECURSE _po_files *.po)
|
||||
|
||||
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(
|
||||
${CURRENT_LANG}
|
||||
ALL
|
||||
INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}
|
||||
PO_FILES ${_po_files}
|
||||
)
|
||||
install(
|
||||
FILES entry.desktop
|
||||
DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}
|
||||
)
|
3
sq/messages/entry.desktop
Normal file
3
sq/messages/entry.desktop
Normal file
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Albanian
|
||||
Name[x-test]=xxAlbanianxx
|
180
sq/messages/kdelibs/kdesudo.po
Normal file
180
sq/messages/kdelibs/kdesudo.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,180 @@
|
|||
# Albanian translation for kdesudo
|
||||
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 14:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"No command arguments supplied!\n"
|
||||
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
||||
"KdeSudo will now exit..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioriteti:"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209
|
||||
msgid "realtime:"
|
||||
msgstr "realtime:"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:255
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Komanda:"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:260
|
||||
msgid "needs administrative privileges. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:263
|
||||
msgid "Please enter your password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:265
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
|
||||
msgid "<b>Warning: </b>"
|
||||
msgstr "<b>Kujdes: </b>"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
|
||||
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:312
|
||||
msgid "Wrong password! Exiting..."
|
||||
msgstr "Fjalëkalim i gabuar! Po dal..."
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:316
|
||||
msgid "Command not found!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:318
|
||||
msgid "Your username is unknown to sudo!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:320
|
||||
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324
|
||||
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:42
|
||||
msgid "KdeSudo"
|
||||
msgstr "KdeSudo"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:43
|
||||
msgid "Sudo frontend for KDE"
|
||||
msgstr "Sudo frontend për KDE"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:45
|
||||
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
||||
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:51
|
||||
msgid "Robert Gruber"
|
||||
msgstr "Robert Gruber"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:53
|
||||
msgid "Anthony Mercatante"
|
||||
msgstr "Anthony Mercatante"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:55
|
||||
msgid "Martin Böhm"
|
||||
msgstr "Martin Böhm"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:57
|
||||
msgid "Jonathan Riddell"
|
||||
msgstr "Jonathan Riddell"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:59
|
||||
msgid "Harald Sitter"
|
||||
msgstr "Harald Sitter"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:65
|
||||
msgid "sets a runas user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85
|
||||
msgid "The command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:67
|
||||
msgid "Forget passwords"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:68
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Përcakto ikonën për të përdorur në dialogun e fjalëkalimit"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:70
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Mos e trego komandën që do të egzekutohet në dialog"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:71
|
||||
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:73
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:74
|
||||
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:75
|
||||
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:76
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Mos e mbaj fjalëkalimin"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:77
|
||||
msgid "Use existing DCOP server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:78
|
||||
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:80
|
||||
msgid "Do not display « ignore » button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:81
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:82
|
||||
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:1
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Vilson Gjeci"
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:2
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ",,vilsongjeci@gmail.com"
|
|
@ -1,213 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kdesu.po into Serbian.
|
||||
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
|
||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
|
||||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 01:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "КДЕ су"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Покреће програм са уздигнутим овлашћењима."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "© 1998-2000, Герт Јансен, Пијетро Иљо"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Герт Јансен"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "одржавалац"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Пијетро Иљо"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "првобитни аутор"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Задаје наредбу коју треба извршити, као засебне аргументе"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Задаје наредбу коју треба извршити, као једну ниску"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Изврши наредбу под циљним УИД‑ом ако фајл није уписив"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Задаје циљни УИД"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Не памти лозинку"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Заустави демон (заборавља све лозинке)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Укључи терминалски излаз (без памћења лозинке)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Постави приоритет: 0 <= приоритет <= 100, 0 најнижи"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Стварновременско распоређивање"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Не приказуј дугме за игнорисање"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Задаје икону у дијалогу за лозинке"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Не приказуј наредбу за извршавање у дијалогу"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Чини дијалог везаним за икс програм одређен ИД‑ом прозора"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Не могу да извршим наредбу „%1“."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Неисправан приоритет: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Није наведена наредба."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "<command>su</command> врати грешку.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Наредба:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Стварновременско: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Приоритет:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Игнориши"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Покрени као %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Унесите своју лозинку."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Радња коју сте захтевали тражи <em>корена овлашћења</em>. Унесите "
|
||||
"корену лозинку или кликните на дугме <interface>Игнориши</interface> да "
|
||||
"продужите са тренутним овлашћењима.</html>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Радња коју сте захтевали тражи <em>корена овлашћења</em>. Унесите испод "
|
||||
"<b>корену</b> лозинку."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Радња коју сте захтевали тражи додатна овлашћења. Унесите испод "
|
||||
"лозинку корисника <b>%1</b> или кликните на дугме <interface>Игнориши</"
|
||||
"interface> да продужите са тренутним овлашћењима.</html>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Радња коју сте захтевали тражи додатна овлашћења. Унесите испод лозинку "
|
||||
"корисника <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Игнориши"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Разговор са <command>su</command> није успео."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Наредба <command>su</command> није пронађен.<br />Проверите да ли је "
|
||||
"<envar>PATH</envar> исправно постављена.</html>"
|
||||
|
||||
# literal-segment: wheel
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Дозвола одбијена.<br />Можда је лозинка погрешна, покушајте поново."
|
||||
"<br />На неким системима морате бити у специјалној групи (често: "
|
||||
"<icode>wheel</icode>) да бисте користили овај програм.</html>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Унутрашња грешка: неисправно враћање из <icode>SuProcess::checkInstall()</"
|
||||
"icode>"
|
|
@ -1,213 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kdesu.po into Serbian.
|
||||
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
|
||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
|
||||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 01:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "КДЕ су"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Покреће програм са уздигнутим овлашћењима."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "© 1998-2000, Герт Јансен, Пијетро Иљо"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Герт Јансен"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "одржавалац"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Пијетро Иљо"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "првобитни аутор"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Задаје наредбу коју треба извршити, као засебне аргументе"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Задаје наредбу коју треба извршити, као једну ниску"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Изврши наредбу под циљним УИД‑ом ако фајл није уписив"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Задаје циљни УИД"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Не памти лозинку"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Заустави демон (заборавља све лозинке)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Укључи терминалски излаз (без памћења лозинке)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Постави приоритет: 0 <= приоритет <= 100, 0 најнижи"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Стварновременско распоређивање"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Не приказуј дугме за игнорисање"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Задаје икону у дијалогу за лозинке"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Не приказуј наредбу за извршавање у дијалогу"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Чини дијалог везаним за икс програм одређен ИД‑ом прозора"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Не могу да извршим наредбу „%1“."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Неисправан приоритет: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Није наведена наредба."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "<command>su</command> врати грешку.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Наредба:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Стварновременско: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Приоритет:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Игнориши"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Покрени као %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Унесите своју лозинку."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Радња коју сте захтијевали тражи <em>корјена овлашћења</em>. Унесите "
|
||||
"корјену лозинку или кликните на дугме <interface>Игнориши</interface> да "
|
||||
"продужите са тренутним овлашћењима.</html>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Радња коју сте захтијевали тражи <em>корјена овлашћења</em>. Унесите испод "
|
||||
"<b>корјену</b> лозинку."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Радња коју сте захтијевали тражи додатна овлашћења. Унесите испод "
|
||||
"лозинку корисника <b>%1</b> или кликните на дугме <interface>Игнориши</"
|
||||
"interface> да продужите са тренутним овлашћењима.</html>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Радња коју сте захтијевали тражи додатна овлашћења. Унесите испод лозинку "
|
||||
"корисника <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Игнориши"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Разговор са <command>su</command> није успио."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Наредба <command>su</command> није пронађен.<br />Провјерите да ли је "
|
||||
"<envar>PATH</envar> исправно постављена.</html>"
|
||||
|
||||
# literal-segment: wheel
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Дозвола одбијена.<br />Можда је лозинка погрешна, покушајте поново."
|
||||
"<br />На неким системима морате бити у специјалној групи (често: "
|
||||
"<icode>wheel</icode>) да бисте користили овај програм.</html>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Унутрашња грешка: неисправно враћање из <icode>SuProcess::checkInstall()</"
|
||||
"icode>"
|
|
@ -1,213 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kdesu.po into Serbian.
|
||||
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
|
||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
|
||||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 01:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Pokreće program sa uzdignutim ovlašćenjima."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "© 1998-2000, Gert Jansen, Pijetro Iljo"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Gert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "održavalac"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pijetro Iljo"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "prvobitni autor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Zadaje naredbu koju treba izvršiti, kao zasebne argumente"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Zadaje naredbu koju treba izvršiti, kao jednu nisku"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Izvrši naredbu pod ciljnim UID‑om ako fajl nije upisiv"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Zadaje ciljni UID"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Ne pamti lozinku"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Zaustavi demon (zaboravlja sve lozinke)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Uključi terminalski izlaz (bez pamćenja lozinke)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Postavi prioritet: 0 <= prioritet <= 100, 0 najniži"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Stvarnovremensko raspoređivanje"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Ne prikazuj dugme za ignorisanje"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Zadaje ikonu u dijalogu za lozinke"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Ne prikazuj naredbu za izvršavanje u dijalogu"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Čini dijalog vezanim za X program određen ID‑om prozora"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu „%1“."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Neispravan prioritet: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Nije navedena naredba."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "<command>su</command> vrati grešku.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Naredba:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Stvarnovremensko: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritet:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignoriši"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Pokreni kao %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Unesite svoju lozinku."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Radnja koju ste zahtijevali traži <em>korjena ovlašćenja</em>. Unesite "
|
||||
"korjenu lozinku ili kliknite na dugme <interface>Ignoriši</interface> da "
|
||||
"produžite sa trenutnim ovlašćenjima.</html>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Radnja koju ste zahtijevali traži <em>korjena ovlašćenja</em>. Unesite ispod "
|
||||
"<b>korjenu</b> lozinku."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Radnja koju ste zahtijevali traži dodatna ovlašćenja. Unesite ispod "
|
||||
"lozinku korisnika <b>%1</b> ili kliknite na dugme <interface>Ignoriši</"
|
||||
"interface> da produžite sa trenutnim ovlašćenjima.</html>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Radnja koju ste zahtijevali traži dodatna ovlašćenja. Unesite ispod lozinku "
|
||||
"korisnika <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignoriši"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Razgovor sa <command>su</command> nije uspio."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Naredba <command>su</command> nije pronađen.<br />Provjerite da li je "
|
||||
"<envar>PATH</envar> ispravno postavljena.</html>"
|
||||
|
||||
# literal-segment: wheel
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Dozvola odbijena.<br />Možda je lozinka pogrešna, pokušajte ponovo."
|
||||
"<br />Na nekim sistemima morate biti u specijalnoj grupi (često: "
|
||||
"<icode>wheel</icode>) da biste koristili ovaj program.</html>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unutrašnja greška: neispravno vraćanje iz <icode>SuProcess::checkInstall()</"
|
||||
"icode>"
|
|
@ -1,213 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kdesu.po into Serbian.
|
||||
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
|
||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
|
||||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 01:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sr@latin\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Pokreće program sa uzdignutim ovlašćenjima."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "© 1998-2000, Gert Jansen, Pijetro Iljo"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Gert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "održavalac"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pijetro Iljo"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "prvobitni autor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Zadaje naredbu koju treba izvršiti, kao zasebne argumente"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Zadaje naredbu koju treba izvršiti, kao jednu nisku"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Izvrši naredbu pod ciljnim UID‑om ako fajl nije upisiv"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Zadaje ciljni UID"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Ne pamti lozinku"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Zaustavi demon (zaboravlja sve lozinke)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Uključi terminalski izlaz (bez pamćenja lozinke)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Postavi prioritet: 0 <= prioritet <= 100, 0 najniži"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Stvarnovremensko raspoređivanje"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Ne prikazuj dugme za ignorisanje"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Zadaje ikonu u dijalogu za lozinke"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Ne prikazuj naredbu za izvršavanje u dijalogu"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Čini dijalog vezanim za X program određen ID‑om prozora"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu „%1“."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Neispravan prioritet: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Nije navedena naredba."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "<command>su</command> vrati grešku.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Naredba:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Stvarnovremensko: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritet:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignoriši"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Pokreni kao %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Unesite svoju lozinku."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Radnja koju ste zahtevali traži <em>korena ovlašćenja</em>. Unesite "
|
||||
"korenu lozinku ili kliknite na dugme <interface>Ignoriši</interface> da "
|
||||
"produžite sa trenutnim ovlašćenjima.</html>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Radnja koju ste zahtevali traži <em>korena ovlašćenja</em>. Unesite ispod "
|
||||
"<b>korenu</b> lozinku."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Radnja koju ste zahtevali traži dodatna ovlašćenja. Unesite ispod "
|
||||
"lozinku korisnika <b>%1</b> ili kliknite na dugme <interface>Ignoriši</"
|
||||
"interface> da produžite sa trenutnim ovlašćenjima.</html>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Radnja koju ste zahtevali traži dodatna ovlašćenja. Unesite ispod lozinku "
|
||||
"korisnika <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignoriši"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Razgovor sa <command>su</command> nije uspeo."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Naredba <command>su</command> nije pronađen.<br />Proverite da li je "
|
||||
"<envar>PATH</envar> ispravno postavljena.</html>"
|
||||
|
||||
# literal-segment: wheel
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>Dozvola odbijena.<br />Možda je lozinka pogrešna, pokušajte ponovo."
|
||||
"<br />Na nekim sistemima morate biti u specijalnoj grupi (često: "
|
||||
"<icode>wheel</icode>) da biste koristili ovaj program.</html>"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unutrašnja greška: neispravno vraćanje iz <icode>SuProcess::checkInstall()</"
|
||||
"icode>"
|
|
@ -1,210 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Swedish
|
||||
# Översättning kdesu.po till Svenska
|
||||
# Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1999.
|
||||
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
|
||||
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2002, 2003.
|
||||
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 11:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE-su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Kör ett program med utökad behörighet."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Utvecklare"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Anger kommandot att köra som separata argument"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Anger kommandot att köra som en sträng"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Kör kommando under mål-uid om <fil> inte är skrivbar"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Anger mål-uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Behåll inte lösenordet"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Stoppa demonen (glöm alla lösenord)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Använd terminalutskrift (sparar inte lösenord)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Ange prioritetsvärde: 0 <= prio <= 100, 0 är lägst"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Använd realtidsschemaläggning"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Visa inte knappen Ignorera"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Anger ikon att använda i lösenordsdialogrutan"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Visa inte kommandot som ska köras i dialogrutan"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Gör dialogrutan tillfällig för ett X-program angivet av fönsterid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Kan inte utföra kommandot '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Otillåten prioritet: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Inget kommando angett."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su returnerade ett fel.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Kommando:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "realtid: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritet:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignorera"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Kör som %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Ange ditt lösenord nedan."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Åtgärden du har begärt kräver <b>administratörsbehörighet</b>. Ange "
|
||||
"lösenordet för <b>root</b>nedan eller klicka på Ignorera för att fortsätta "
|
||||
"med din aktuella behörighet."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Åtgärden du har begärt kräver <b>administratörsbehörighet</b>. Ange "
|
||||
"lösenordet för <b>root</b>nedan."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Åtgärden du har begärt kräver ytterligare behörighet. Ange lösenordet för <b>"
|
||||
"%1</b> nedan eller klicka på Ignorera för att fortsätta med din aktuella "
|
||||
"behörighet."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Åtgärden du har begärt kräver ytterligare behörighet. Ange lösenordet för <b>"
|
||||
"%1</b> nedan."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ignorera"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Konversation med su misslyckades."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programmet 'su' hittades inte.<br />Kontrollera att din sökväg är korrekt."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rättigheter saknas.<br />Möjligen felaktigt lösenord, försök igen.<br />På "
|
||||
"vissa system måste du tillhöra en särskild grupp (ofta: wheel) för att "
|
||||
"använda programmet."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Internt fel: Otillåtet returvärde från SuProcess::checkInstall()"
|
19
te/CMakeLists.txt
Normal file
19
te/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
project(kde-i18n-te)
|
||||
|
||||
if("${CMAKE_SOURCE_DIR}" STREQUAL "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}")
|
||||
find_package(KDE4 4.18.0 REQUIRED)
|
||||
find_package(Gettext REQUIRED)
|
||||
|
||||
include(KDE4Defaults)
|
||||
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
|
||||
|
||||
if(NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
message(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
|
||||
elseif(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
message(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
|
||||
endif()
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
set(CURRENT_LANG te)
|
||||
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( messages )
|
12
te/messages/CMakeLists.txt
Normal file
12
te/messages/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
file(GLOB_RECURSE _po_files *.po)
|
||||
|
||||
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(
|
||||
${CURRENT_LANG}
|
||||
ALL
|
||||
INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}
|
||||
PO_FILES ${_po_files}
|
||||
)
|
||||
install(
|
||||
FILES entry.desktop
|
||||
DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}
|
||||
)
|
3
te/messages/entry.desktop
Normal file
3
te/messages/entry.desktop
Normal file
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Telugu
|
||||
Name[x-test]=xxTeluguxx
|
180
te/messages/kdelibs/kdesudo.po
Normal file
180
te/messages/kdelibs/kdesudo.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,180 @@
|
|||
# Telugu translation for kdesudo
|
||||
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 17:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Telugu <te@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"No command arguments supplied!\n"
|
||||
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
||||
"KdeSudo will now exit..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209
|
||||
msgid "realtime:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:255
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:260
|
||||
msgid "needs administrative privileges. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:263
|
||||
msgid "Please enter your password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:265
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
|
||||
msgid "<b>Warning: </b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
|
||||
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:312
|
||||
msgid "Wrong password! Exiting..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:316
|
||||
msgid "Command not found!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:318
|
||||
msgid "Your username is unknown to sudo!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:320
|
||||
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324
|
||||
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:42
|
||||
msgid "KdeSudo"
|
||||
msgstr "కెడియిసుడో"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:43
|
||||
msgid "Sudo frontend for KDE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:45
|
||||
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:51
|
||||
msgid "Robert Gruber"
|
||||
msgstr "రోబర్ట్ గ్రబర్"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:53
|
||||
msgid "Anthony Mercatante"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:55
|
||||
msgid "Martin Böhm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:57
|
||||
msgid "Jonathan Riddell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:59
|
||||
msgid "Harald Sitter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:65
|
||||
msgid "sets a runas user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85
|
||||
msgid "The command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:67
|
||||
msgid "Forget passwords"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:68
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:70
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:71
|
||||
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:73
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:74
|
||||
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:75
|
||||
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:76
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:77
|
||||
msgid "Use existing DCOP server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:78
|
||||
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:80
|
||||
msgid "Do not display « ignore » button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:81
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:82
|
||||
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:1
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Praveen Illa"
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:2
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ",,mail2ipn@gmail.com"
|
19
tl/CMakeLists.txt
Normal file
19
tl/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
project(kde-i18n-tl)
|
||||
|
||||
if("${CMAKE_SOURCE_DIR}" STREQUAL "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}")
|
||||
find_package(KDE4 4.18.0 REQUIRED)
|
||||
find_package(Gettext REQUIRED)
|
||||
|
||||
include(KDE4Defaults)
|
||||
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
|
||||
|
||||
if(NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
message(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
|
||||
elseif(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
message(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
|
||||
endif()
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
set(CURRENT_LANG tl)
|
||||
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( messages )
|
12
tl/messages/CMakeLists.txt
Normal file
12
tl/messages/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
file(GLOB_RECURSE _po_files *.po)
|
||||
|
||||
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(
|
||||
${CURRENT_LANG}
|
||||
ALL
|
||||
INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}
|
||||
PO_FILES ${_po_files}
|
||||
)
|
||||
install(
|
||||
FILES entry.desktop
|
||||
DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}
|
||||
)
|
3
tl/messages/entry.desktop
Normal file
3
tl/messages/entry.desktop
Normal file
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Tagalog
|
||||
Name[x-test]=xxTagalogxx
|
180
tl/messages/kdelibs/kdesudo.po
Normal file
180
tl/messages/kdelibs/kdesudo.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,180 @@
|
|||
# Tagalog translation for kdesudo
|
||||
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-05 19:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Tagalog <tl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"No command arguments supplied!\n"
|
||||
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
||||
"KdeSudo will now exit..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209
|
||||
msgid "realtime:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:255
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:260
|
||||
msgid "needs administrative privileges. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:263
|
||||
msgid "Please enter your password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:265
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
|
||||
msgid "<b>Warning: </b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
|
||||
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:312
|
||||
msgid "Wrong password! Exiting..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:316
|
||||
msgid "Command not found!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:318
|
||||
msgid "Your username is unknown to sudo!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:320
|
||||
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324
|
||||
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:42
|
||||
msgid "KdeSudo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:43
|
||||
msgid "Sudo frontend for KDE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:45
|
||||
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:51
|
||||
msgid "Robert Gruber"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:53
|
||||
msgid "Anthony Mercatante"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:55
|
||||
msgid "Martin Böhm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:57
|
||||
msgid "Jonathan Riddell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:59
|
||||
msgid "Harald Sitter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:65
|
||||
msgid "sets a runas user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85
|
||||
msgid "The command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:67
|
||||
msgid "Forget passwords"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:68
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:70
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:71
|
||||
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:73
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:74
|
||||
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:75
|
||||
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:76
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:77
|
||||
msgid "Use existing DCOP server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:78
|
||||
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:80
|
||||
msgid "Do not display « ignore » button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:81
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesudo/main.cpp:82
|
||||
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:1
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr " ,Launchpad Contributions:"
|
||||
|
||||
#: rc.cpp:2
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ","
|
|
@ -1,214 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr> , 2000
|
||||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003-2004
|
||||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009,2011
|
||||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/"
|
||||
"language/tr/)\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Yüksek dereceli izinler gerektiren programları çalıştırır."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Projeyi Yürüten"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Asıl yazar"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Bağımsız argümanlarla çalıştırılacak komutu belirtir"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Tek bir ifade ile çalıştırılacak komutu belirtir"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<dosya> yazılabilir değilse komutu hedef kullanıcı numarası altında çalıştır."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Hedef uid'i belirtir"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Parolayı kaydetme"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Daemon'ı durdur (tüm parolaları unutur)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Uçbirim çıktısını etkinleştir (parola kaydedilmez)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Öncelik değeri belirle: 0 <= öncelik 100, 0 en küçük"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Gerçek zamanlı planlama kullan"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Yok say düğmesini gösterme"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Parola penceresinde kullanılacak simgeyi belirtin"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Pencerede çalıştırılacak komutu gösterme"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pencereyi, pencere numarası belirtilen X uygulaması için geçici hale getirir"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "'%1' komutu çalıştırılamadı."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Geçersiz öncelik: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Komut belirtilmedi."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su bir hata ile döndü.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Komut:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "gerçek zaman: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Öncelik:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Yoksay"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "%1 olarak çalıştır"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Lütfen aşağıya parolanızı girin."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yapmak istediğiniz işlem <b>yönetici hakları</b> gerektiriyor. Lütfen "
|
||||
"<b>yönetici</b> parolasını girin, ya da şimdiki yetkilerle devam etmek için "
|
||||
"'Yoksay düğmesine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yapmak istediğiniz işlem <b>yönetici hakları</b> gerektiriyor. Lütfen "
|
||||
"aşağıya <b>root</b> parolasını girin."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yapmak istediğiniz işlem için ek yetkilere ihtiyacınız var. Lütfen <b>%1</b> "
|
||||
"kullanıcısının parolasını girin ya da mevcut yetkilerinizle işleme devam "
|
||||
"etmek için Yoksay düğmesine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yapmak istediğiniz işlem için ek yetkilere ihtiyacınız var. Lütfen aşağıya "
|
||||
"<b>%1</b> kullanıcısının parolasını girin."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Yoksay"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "su ile çevirim başarısız."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'su' uygulaması bulunamadı.<br/>PATH değişkeninizin doğru ayarlandığından "
|
||||
"emin olun."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İzin verilmedi.<br />Muhtemelen parola yanlış, lütfen tekrar deneyin.<br /"
|
||||
">Bu uygulamayı kullanmak için bazı sistemlerde özel bir gruba (genellikle:"
|
||||
"wheel) dahil olmanız gerekir."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İç hata: SuProcess::checkInstall() fonksiyonundan geçersiz değer döndürüldü"
|
|
@ -1,203 +0,0 @@
|
|||
# Uyghur translation for kdesu.
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "پروگراممىنى ئاشۇرۇلغان ئىمتىياز بويىچە ئىجرا قىلىدۇ."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen، Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "مەسئۇل كىشى"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "ئەسلى ئاپتور"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "نىشاننىڭ ئىشلەتكۈچى كىملىكى(uid) نى بەلگىلەيدۇ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "ئىمنى ساقلىما"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "مۇئەككەلنى توختىتىش(بارلىق ئىملارنى ئۇنتۇيدۇ)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "تېرمىنالدا چىقىرىشىنى ئىناۋەتلىك قىلىش(ئىم ساقلانمايدۇ)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "مەرتىۋە قىممىتىنى بەلگىلەش: 0 <= prio <= 100، 0 ئەڭ توۋەن"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "‹پەرۋا قىلما› توپچىسىنى كۆرسەتمىسۇن"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈسىدە ئىشلىتىلىدىغان سىنبەلگىنى بەلگىلەڭ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "سۆزلەشكۈ ئىچىدە ئىجرا بولىدىغان بۇيرۇقنى كۆرسەتمىسۇن"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"winid كۆرسەتكەن X پروگراممىلىرىنىڭ سۆزلەشكۈسى تېز سۈرئەتتە قىممىتىنى "
|
||||
"ئۆزگەرتىدۇ"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "بۇيرۇق «%1» نى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "خاتا مەرتىۋە: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "بۇيرۇق كۆرسىتىلمىگەن."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su خاتالىق قايتۇردى.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "بۇيرۇق:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "ئەمەلىي ۋاقىت: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "مەرتىۋىسى:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "پەرۋا قىلما"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "«%1» سۈپىتىدە ئىجرا قىل"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "تۆۋەندىكى يەرگە ئىمنى كىرگۈزۈڭ."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"مەزكۇر مەشغۇلات ئۈچۈن <b>ئالىي ئىشلەتكۈچى ئىمتىيازى</b> كېرەك. شۇڭا <b>ئالىي "
|
||||
"ئىشلەتكۈچى</b> نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ ياكى ‹پەرۋا قىلما› نى چېكىپ نۆۋەتتىكى "
|
||||
"ئىمتىيازدا داۋاملاشتۇرۇڭ."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"مەزكۇر مەشغۇلات ئۈچۈن <b>ئالىي ئىشلەتكۈچى ئىمتىيازى</b> كېرەك. شۇڭا <b>ئالىي "
|
||||
"ئىشلەتكۈچى</b> نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"مەزكۇر مەشغۇلات ئۈچۈن باشقا ئىمتىياز كېرەك. شۇڭا <b>%1</b> نىڭ ئىمىنى "
|
||||
"كىرگۈزۈڭ ياكى ‹پەرۋا قىلما› نى چېكىپ نۆۋەتتىكى ئىمتىيازدا داۋاملاشتۇرۇڭ."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"مەزكۇر مەشغۇلات ئۈچۈن باشقا ئىمتىياز كېرەك. شۇڭا <b>%1</b> نىڭ ئىمىنى "
|
||||
"كىرگۈزۈڭ."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "پەرۋا قىلما(&I)"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "su بىلەن بولغان ئالاقە مەغلۇپ بولدى."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr "پروگرامما ‹su› تېپىلمىدى. <br /> PATH توغرا بەلگىلەندىمۇ تەكشۈرۈڭ."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ئىچكى خاتالىق: SuProcess::checkInstall() دىن قايتقان نەتىجە توغرا ئەمەس"
|
|
@ -1,215 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Ukrainian
|
||||
# Translation of kdesu.po to Ukrainian
|
||||
# Ukrainian translation of kdesu.po to Ukrainian
|
||||
# Ukrainian translation of kdesu.po
|
||||
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
|
||||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
|
||||
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2006, 2007.
|
||||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 08:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Виконує програму з підвищеними правами доступу."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "© Geert Jansen, Pietro Iglio, 1998–2000"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Супровід"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Перший автор"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Визначає команду, яку буде виконано як окремий параметр"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Визначає команду, яку буде виконано як єдиний рядок"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Виконує команду з певним UID, якщо <file> недоступний для запису"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Встановлює UID для виконання"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Не зберігати пароль"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Зупинити фонову службу (забуває всі паролі)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Дозволити вивід на термінал (паролі не зберігаються)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Встановити пріоритет: 0 <= пріор <= 100, 0 — найнижчий"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Планування у реальному часі"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Не показувати кнопку «Ігнорувати»"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Встановлює піктограму для діалогового вікна запиту пароля"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Не показувати команду в діалоговому вікні"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Робить вікно пов’язаним з програмою X з вказаним winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Не вдалося виконати команду «%1»."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Некоректний пріоритет: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Не вказана команда."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su завершено з помилкою.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Команда:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "реальний час: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Пріоритет:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ігнорувати"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Запустити як %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає <b>привілеїв адміністратора</b>. "
|
||||
"Введіть, будь ласка, пароль користувача <b>root</b> або натисніть "
|
||||
"«Ігнорувати», щоб продовжити із теперішніми привілеями."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає <b>привілеїв адміністратора</b>. Будь "
|
||||
"ласка, введіть пароль користувача <b>root</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає додаткових привілеїв. Введіть, будь "
|
||||
"ласка, пароль користувача <b>%1</b> або натисніть «Ігнорувати», щоб "
|
||||
"продовжити із теперішніми привілеями."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає додаткових прав доступу. Введіть, будь "
|
||||
"ласка, пароль користувача <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Ігнорувати"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Помилка спілкування з su."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не знайдено програми «su».<br />Переконайтесь, що змінна PATH встановлена "
|
||||
"правильно."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Недостатні права доступу.<br />Ймовірно, помилковий пароль, введіть його ще "
|
||||
"раз.<br />У деяких системах для використання цієї програми ваш користувач "
|
||||
"має бути учасником певної групи (часто wheel)."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Внутрішня помилка: SuProcess::checkInstall() повернув недопустиме значення"
|
|
@ -1,208 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 17:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
|
||||
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Enonde on programe avou bråmint des droets"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen eyet Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mintneu"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Oridjinnå ôteur"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Sipecifeye l' comande a enonder èn årgumints a pårt"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Sipecifeye l' comande a enonder èn ene seule tchinne"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Enondez l' comande dizo l' såme uid sel <file> n' est nén scrijhåve"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Sipecifeye l' såme uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "En nén wårder d' sicret"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Arester l' démon (rovyî tos les screts)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Mete en alaedje li rexhowe do terminå (ni wåde nén les screts)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Defini l' valixhance di prumiristé: 0 <= prumi <= 100, 0 est l' pus ptit"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Eployî l' programaedje e vraiy tins"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "En nén håyner l' boton passer houte"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Sipecifyî l' imådjete a eployî el divize di scret"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "En nén mostrer l' comande a enonder el divize"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Fwait aparete li purne di dvize pos on programe X sipecifyî pa winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Dji n' sai enonder l' kimande « %1 »."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Prumiristé nén permetou pal lwè: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Pont d' comande di specifieye"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su a rivnou avou ene aroke.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Comande:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "vraiy tins: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prumiristé:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Passer houte"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Enonder come %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Intrez vosse sicret chal pa dzo, s' i vs plait."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I fåt avu les <b>droets di root</b> po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i "
|
||||
"vs plait, li scret da <b>root</b> chal pa dzo oudonbén clitchîz Passer houte "
|
||||
"po tcheryî pus lon avou vos droets do moumint."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I fåt avu les <b>droets di root</b> po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i "
|
||||
"vs plait, li scret da <b>root</b> chal pa dzo."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I fåt avu pus di droets po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i vs plait, li "
|
||||
"scret da <b>%1</b> chal pa dzo oudonbén clitchîz Passer houte po tcheryî pus "
|
||||
"lon avou vos droets do moumint."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I fåt avu pus di droets po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i vs plait, li "
|
||||
"scret da <b>%1</b> chal pa dzo."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "&Passer houte"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Li berdelaedje avou su a fwait berwete."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Li programe « su » n' a nén stî trové.<br />Waitîz k' vosse PATH est defini "
|
||||
"comifåt."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Droet rfuzé.<br />C' est motoit vosse sicret k' est mwais, rsayîz on côp s' "
|
||||
"i vs plait.<br />I gn a des sistinmes ki vs duvoz fé pårti d' on groupe "
|
||||
"sipeciå (sovint : wheel) po vs siervi di ç' programe ci."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Divintrinne aroke: ritoû nén permetou pal lwè di SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,199 +0,0 @@
|
|||
#
|
||||
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
|
||||
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||||
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
|
||||
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 20:55+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "用提升的权限来运行程序。"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen、Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "维护者"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "原作者"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "指定要作为独立参数运行的命令"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "指定要作为字符串运行的命令"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "如果 <file> 不可写,以目标 uid 运行命令"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "指定目标 uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "不保存密码"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "停止守护程序(忘记所有密码)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "启用终端输出(不保存密码)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "设置优先值:0 <= prio <=100,0 是最低的"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "使用实时调度"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "不显示忽略按钮"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "指定要在密码对话框中使用的图标"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "不在对话框中显示要运行的命令"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "使 X 应用程序对话框的瞬变值(Transient)由其窗口编号指定"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "无法执行命令“%1”。"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "不合法的优先级:%1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "没有指定命令。"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su 返回错误。\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "命令:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "实时:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "优先级:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "忽略"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "以 %1 运行"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "请输入您的密码。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您请求的动作需要 <b>root 权限</b>。请在下面输入 <b>root</b> 的密码或按忽略按"
|
||||
"钮来使用当前的权限来继续。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr "您请求的动作需要 <b>root 权限</b>。请在下面输入 <b>root</b> 的密码。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您请求的动作需要额外的权限。请在下面输入 <b>%1</b> 的密码或忽略按钮来使用当前"
|
||||
"的权限来继续。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr "您请求的动作需要额外的权限。请在下面输入 <b>%1</b> 的密码。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "忽略(&I)"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "和 su 的通信失败。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr "没有找到程序“su”。<br />请确定您的 PATH 设置正确。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"权限被拒绝。<br />可能是密码错误,请重试。<br />在某些系统上,您需要加入一个"
|
||||
"特殊的用户组(通常是:wheel)来使用这个程序。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "内部错误:不合法的返回值来自 SuProcess::checkInstall()"
|
|
@ -1,203 +0,0 @@
|
|||
# translation of kdesu.po to Chinese Traditional
|
||||
# Traditional Chinese Translation of kdebugdialog
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
|
||||
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
|
||||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009.
|
||||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
|
||||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
|
||||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 12:29+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:85
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:86
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "以較高的優先權執行程式。"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:88
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:89
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "維護者"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:91
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "原作者"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:100
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "將要執行的指令做為不同的參數"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:101
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "將要執行的指令做為整個字串"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:102
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "如果 <file> 不能寫入,在目標的 uid 下執行指令"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:103
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "指定目標的 uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:104
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "不要記住密碼"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:105
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "停止伺服程式 (忘記所有密碼)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:106
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "開啟終端機輸出(不記住密碼)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "設定優先權值: 0 <= prio <= 100, 0 最小"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "使用即時排程"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "不要顯示「忽略」按鍵"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "指定在密碼對話盒中使用的圖示"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "不要顯示在對話盒中執行的指令"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "讓 X 應用程式對話框的瞬變值由 winid 指定"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:142
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "無法執行指令 %1。"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:224
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "不合法的優先權: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:249
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "沒有指定指令。"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:360
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su 回傳錯誤。\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:382
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "指令:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:390
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "即時:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "優先權:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:23
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "忽略"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:30
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "執行 %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:34
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "請在下方輸入您的密碼。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你要求的動作需要 root 權限。請在下面輸入 root 的密碼,或是按「忽略」繼續保持"
|
||||
"目前的權限。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr "你要求的動作需要 root 權限。請在下面輸入 root 的密碼。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你要求的動作需要額外的權限。請在下面輸入 \"%1\" 的密碼,或是按「忽略」繼續保"
|
||||
"持目前的權限。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr "你要求的動作需要額外的權限。請在下面輸入 \"%1\" 的密碼。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:60
|
||||
msgid "&Ignore"
|
||||
msgstr "忽略 (&I)"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:77
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "與 su 對話失敗。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr "程式「su」 找不到。<br />確定你的環境變數 PATH 設定正確。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"存取被拒。<br />可能是密碼不正確,請再試一次。<br />在某些系統上,您需要是特"
|
||||
"定群組的成員(如 wheel)才能使用此程式。"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:101
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "內部錯誤:從 SuProcess::checkInstall() 有不合法的回傳"
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue