generic: remove kdesu and import kdesudo translations

Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
This commit is contained in:
Ivailo Monev 2016-05-15 13:53:25 +00:00
parent bf472d8f99
commit 78779c4167
87 changed files with 1721 additions and 11612 deletions

View file

@ -1,209 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Arabic
# translation of kdesu.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 18:57+0200\n"
"Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "كدي su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "ينفذ البرنامج مع امتيازات مرتفعة."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "حقوق النشر (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف على المشروع"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "يحدد الأمر المطلوب تنفيذه كمعامل منفصل"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "يحدد الأمر المطلوب تنفيذه كنصّ واحد"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "نفّذ الأمر تحت uid الهدف إذا كان <ملف> غير قابل للكتابة."
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "يحدد الـ uid الهدف."
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "لا تحفظ كلمة السر."
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "أوقف الرقيب (تنسى كلّ كلمات السر)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "مكّن الخَرْج على الطرفية (لا تحفظ كلمة السر)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "عيّن قيمة الأولوية: 0<= الأولوية <=100, 0 هي الأدنى."
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "استخدم جدولة الزمن الحقيقي"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "لا تعرض زر تجاهل"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "حدّد الأيقونة للاستخدام في حوار كلمة السر"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "لا تظهر الأمر للتنفيذ في الحوار"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"تجعل مربع حوار كجزء من التطبيق المحدد بواسطة winid بدلا أن يكون كتطبيق منفصل"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "لا يمكن تنفيذ الأمر '%1'."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "أولوية غير شرعية: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "لم يتم تحديد أمر."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "تم استرجاع خطأ من su \n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "الزمن الحقيقي: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "الأولوية:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "نفّذ كـ %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر في الأسفل."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى <b>صلاحية جذر</b>.الرجاء إدخال كلمة سر "
"<b>الجذر</b> في الأسفل أو انقر على تجاهل وتابع بصلاحيات حسابك."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى <b>صلاحيات الجذر</b>. الرجاء إدخال كلمة سر "
"<b>الجذر</b> في الأسفل."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى امتيازات إضافية. من فضلك أدخل كلمة السر لـ "
"\"%1\" بالأسفل أو انقر تجاهل للمتابعة مع امتيازاتك الحالية."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى امتيازات إضافية. من فضلك أدخل كلمة سر <b>%1</b> "
"بالأسفل."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&تجاهل"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "فشلت المحادثة مع su."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"لا يمكن إيجاد البرنامج 'su' .<br /> تأكد من أن المسار PATH مضبوط بشكل صحيح."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "خطأ داخلي: نتيجة غير شرعية من SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,211 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kdesu.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 22:21+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Изпълнение на програма с администраторски права."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Определяне на команда за изпълнение като отделни параметри"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Определяне на команда за изпълнение като един цял низ"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Изпълнение на команда под целеви uid ако <file> не е записваем"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Определяне на целеви uid"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Без запомняне на паролата"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Спиране на демона (изчистване на всички пароли)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Терминални изходни данни (не се запазват пароли)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Посочете приоритет: 0 <= prio <= 100, 0 е най-нисък"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Планиране в реално време"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Без показване на бутона \"Игнориране\""
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Посочете икона за прозореца с паролите"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Без показване на командата, която да бъде стартирана в прозореца"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Прозорецът става вътрешен за програмата, зададена с winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Грешка при изпълнение на командата \"%1\"."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Неверен приоритет: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Не е посочена команда."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su приключи с грешка.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "реално време: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Пренебрегване"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Изпълнение като %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Моля, въведете паролата."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"За това действие са необходими <b>права на администратор</b>. Моля, въведете "
"<b>администраторската</b> парола. За да продължите с текущите си права, "
"натиснете бутона \"Игнориране\"."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"За това действие са необходими <b>права на администратор</b>. Моля, въведете "
"<b>администраторската</b> парола."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"За това действие са необходими допълнителни права. Моля, въведете паролата "
"на \"%1\". За да продължите с текущите си права, натиснете бутона "
"\"Игнориране\"."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"За това действие са необходими допълнителни права. Моля, въведете паролата "
"на <b>%1</b>"
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Пренебрегване"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Грешка при комуникацията с програмата \"su\"."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Програмата \"su\" не е намерена.<br />Проверете дали ПЪТЯТ е зададен "
"правилно."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Отказан достъп.<br />Възможно е паролата да е грешна, опитайте отново.<br /"
">При някои системи трябва да сте в определена група (напр. \"wheel\"), за да "
"използвате тази програма."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Вътрешна грешка: SuProcess::checkInstall() върна недопустима информация"

View file

@ -1,214 +0,0 @@
# Translation of kdesu.po into Bosnian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:18+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Pokreće program sa uzdignutim ovlašćenjima."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© 1998-2000, Gert Jansen, Pijetro Iljo"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Gert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pijetro Iljo"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "prvobitni autor"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Navodi naredbe za izvršenje kao odvojene argumente"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Navodi naredbe za izvršenje kao jedan niz"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Izvrši naredbu pod ciljnim UIDom ako datoteka nije upisiva"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Zadaje ciljni UID"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ne pamti lozinku"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zaustavi demon (zaboravlja sve lozinke)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Uključi terminalski izlaz (bez pamćenja lozinke)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Postavi prioritet: 0 &lt;= prioritet &lt;= 100, 0 najniži"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Stvarnovremensko raspoređivanje"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ne prikazuj dugme za ignorisanje"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Zadaje ikonu u dijalogu za lozinke"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ne prikazuj naredbu za izvršavanje u dijalogu"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Čini dijalog vezanim za X program određen IDom prozora"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu '%1'."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Neispravan prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Nije navedena naredba."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Naredba su se vratila s greškom.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "Stvarnovremensko: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Pokreni kao %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Unesite svoju lozinku."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Radnja koju ste zahtijevali traži <em>korjena ovlašćenja</em>. Unesite "
"korjenu lozinku ili kliknite na dugme <interface>Ignoriši</interface> da "
"produžite sa trenutnim ovlašćenjima.</html>"
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Radnja koju ste zahtijevali traži <em>korjena ovlašćenja</em>. Unesite ispod "
"<b>korjenu</b> lozinku."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Radnja koju ste zahtijevali traži dodatna ovlašćenja. Unesite ispod "
"lozinku korisnika <b>%1</b> ili kliknite na dugme <interface>Ignoriši</"
"interface> da produžite sa trenutnim ovlašćenjima.</html>"
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Radnja koju ste zahtijevali traži dodatna ovlašćenja. Unesite ispod lozinku "
"korisnika <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Razgovor sa <command>su</command> nije uspio."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"<html>Naredba <command>su</command> nije pronađen.<br />Provjerite da li je "
"<envar>PATH</envar> ispravno postavljena.</html>"
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Odobrenje nije dato.<br />Možda neispravna lozinka, pokušajte ponovo.<br /"
">Na nekim sistemima morate biti u posebnoj grupi (često: wheel) da koristite "
"ovaj program."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Unutrašnja greška: neispravno vraćanje iz <icode>SuProcess::checkInstall()</"
"icode>"

View file

@ -1,212 +0,0 @@
# Translation of kdesu.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2012 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-01 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Executa un programa amb privilegis elevats."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Especifica l'ordre a executar com a arguments separats"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Especifica l'ordre a executar com a una cadena"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Executa l'ordre sota l'UID de destinació si el <fitxer> no és d'escriptura"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Especifica l'UID de destinació"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "No guardis la contrasenya"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Atura el dimoni (oblida totes les contrasenyes)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Habilita la sortida per terminal (no guarda contrasenya)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Estableix el valor de la prioritat: 0 <= prioritat <=100, 0 és el més baix"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usa planificació de temps real"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "No mostris el botó ignora"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especifica la icona a usar al diàleg de contrasenya"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "No mostris l'ordre a executar al diàleg"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada pel «winid»"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%1»."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioritat il·legal: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "«su» ha retornat un error.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "temps real: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Executa com a %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen <b>privilegis de root</b>. Si us plau, "
"introduïu la contrasenya de <b>root</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb "
"els privilegis actuals."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen <b>privilegis de root</b>. Si us plau, "
"introduïu la contrasenya de <b>root</b> tot seguit."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen privilegis addicionals. Si us plau, "
"introduïu la contrasenya de <b>%1</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb "
"els privilegis actuals."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen privilegis addicionals. Si us plau, "
"introduïu la contrasenya de <b>%1</b> tot seguit."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "La conversa amb su ha fallat."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa «su».<br />Assegureu-vos que el PATH sigui "
"correcte."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"S'ha denegat el permís.<br />Possiblement la contrasenya és incorrecta, "
"torneu a intentar-ho.<br />En alguns sistemes, cal estar assignar a un grup "
"especial (normalment: wheel) per utilitzar aquest programa."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Error intern: retorn il·legal des de SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,212 +0,0 @@
# Translation of kdesu.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-01 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Executa un programa amb privilegis elevats."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Especifica l'orde a executar com a arguments separats"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Especifica l'orde a executar com a una cadena"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Executa l'orde sota l'UID de destinació si el <fitxer> no és d'escriptura"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Especifica l'UID de destinació"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "No guardis la contrasenya"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Para el dimoni (oblida totes les contrasenyes)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Habilita l'eixida per terminal (no guarda contrasenya)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Estableix el valor de la prioritat: 0 <= prioritat <=100, 0 és el més baix"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usa planificació de temps real"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "No mostres el botó ignora"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especifica la icona a usar al diàleg de contrasenya"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "No mostres l'orde a executar al diàleg"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada pel «winid»"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "No s'ha pogut executar l'orde «%1»."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioritat il·legal: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "No s'ha especificat cap orde."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "«su» ha retornat un error.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "temps real: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Executa com a %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen <b>privilegis de root</b>. Per favor, "
"introduïu la contrasenya de <b>root</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb "
"els privilegis actuals."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen <b>privilegis de root</b>. Per favor, "
"introduïu la contrasenya de <b>root</b> tot seguit."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen privilegis addicionals. Per favor, "
"introduïu la contrasenya de <b>%1</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb "
"els privilegis actuals."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen privilegis addicionals. Per favor, "
"introduïu la contrasenya de <b>%1</b> tot seguit."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "La conversa amb su ha fallat."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa «su».<br />Assegureu-vos que el PATH siga "
"correcte."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"S'ha denegat el permís.<br />Possiblement la contrasenya és incorrecta, "
"torneu a intentar-ho.<br />En alguns sistemes, cal estar assignar a un grup "
"especial (normalment: wheel) per utilitzar este programa."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Error intern: retorn il·legal des de SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,206 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Spouští program s vyššími právy."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Udává, který příkaz se má provést jako rozdílné argumenty"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Udává, který příkaz se má provést jako jeden řetězec"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Provést příkaz pod cílovým UID, jestliže není možné zapsat do <file>"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Udává cílové UID"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Neuchovávat heslo"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zastavit démona (zapomenout všechna hesla)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Povolit výstup na terminál (neuchovává žádná hesla)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Nastavit hodnotu priority: 0 <= prio <= 100, 0 je nejmenší"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Použít plánování v reálném čase"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nezobrazovat tlačítko Ignorovat"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Zadat ikonu použitou v dialogu pro heslo"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Nezobrazovat v dialogu příkaz, který bude spuštěn"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Učiní okno modální pro aplikaci X, určenou pomocí ID okna"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Nepovolená priorita: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Nebyl uveden žádný příkaz."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su skončilo chybou.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "Reálný čas:"
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Spustit jako %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Zadejte níže své heslo."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Požadovaná činnost vyžaduje <b>práva uživatele root</b>. Prosím vložte heslo "
"uživatele root nebo zvolte tlačítko Ignorovat k pokračování se svými "
"stávajícími právy."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Požadovaná činnost vyžaduje <b>práva uživatele root</b>. Prosím vložte heslo "
"uživatele <b>root</b> níže."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Požadovaná činnost vyžaduje dodatečná práva. Prosím, vložte heslo uživatele "
"<b>%1</b> nebo zvolte tlačítko Ignorovat k pokračování se svými stávajícími "
"právy."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Požadovaná činnost vyžaduje dodatečná práva. Prosím, vložte heslo uživatele "
"<b>%1</b> níže."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Komunikace s aplikací 'su' selhala."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Program 'su' nebyl nalezen.<br />Ujistěte se, že máte správně nastavenu "
"proměnnou PATH."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Operace zamítnuta.<br />Nejspíš nesprávné heslo. Prosím, zkuste to znovu."
"<br />Pro použití tohoto programu musíte být členem speciální skupiny "
"(často: wheel)."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interní chyba: Neplatný návratový kód SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,207 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to
# Danish translation of kdesu
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Kører et program med forhøjede privilegier."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Ophavsret (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Angiver kommandoen der skal køres som separate argumenter"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Angiver kommandoen der skal køres som én streng"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Kør kommando under mål-identitet hvis <fil> ikke er skrivbar"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Angiver mål-identiteten"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Husk ikke adgangskode"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stands dæmonen (glemmer alle adgangskoder)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Aktivér terminaloutput (husk ikke adgangskoder)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Sæt prioritetsværdi: 0 <= prio <= 100, 0 er lavest"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Brug realtidsskemalægning"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Vis ikke Ignorér-knappen"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Angiv ikon der skal bruges i adgangskodedialogen"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Vis ikke kommandoen der skal køres i dialogen"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Gør dialogen flygtig for et X-program angivet ved winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Kan ikke køre kommandoen \"%1\"."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Ulovlig prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Ingen kommando er angivet."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su returnerede med en fejl.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "realtid: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Kør som %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Indtast venligst din adgangskode nedenfor."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Denne handling kræver <b>root-privilegier</b>. Indtast venligst roots "
"adgangskode nedenfor eller klik på Ignorér for at fortsætte med dine "
"nuværende privilegier."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Den ønskede handling kræver <b>root-privilegier</b>. Indtast adgangskoden "
"for <b>root</b> nedenfor."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Denne handling behøver flere privilegier. Indtast adgangskode for <b>%1</b> "
"nedenfor eller klik på Ignorér for at fortsætte med dine nuværende "
"privilegier."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Den ønskede handling kræver yderligere privilegier. Indtast adgangskode for "
"<b>%1</b> nedenfor."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorér"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Konversation med su mislykkedes."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Programmet 'su' kan ikke findes.<br /> Sørg for at din PATH er sat korrekt."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Tilladelse nægtet.<br />Muligvis forkert adgangskode, prøv igen.<br />På "
"nogle systemer, skal du være i en særlig gruppe (ofte: wheel) for at bruge "
"dette program."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Intern fejl: ulovligt svar fra SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,215 +0,0 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE-SU"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Startet ein Programm mit erweiterten Benutzerrechten."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© 19982000, Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr ""
"Legt den Befehl fest, der mit unterschiedlichen Argumenten ausgeführt werden "
"soll."
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr ""
"Legt den Befehl fest, der als eine zusammengehörende Zeichenkette ausgeführt "
"werden soll."
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Befehl mit entsprechender Benutzerkennung (UID) ausführen, falls keine "
"Schreibberechtigung für <datei> vorhanden ist."
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Gewünschte Zielkennung (UID)"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Passwort nicht speichern"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Dienst anhalten (alle Passwörter vergessen)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Terminalausgabe aktivieren (Passwort nicht speichern)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Priorität setzen: 0 <= prio <= 100, 0 ist die niedrigste"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Echtzeit-Ablaufplanung verwenden"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Keinen Ignorieren-Knopf anzeigen"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Symbol festlegen, das im Passwortdialog angezeigt werden soll"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Auszuführenden Befehl im Dialog nicht anzeigen"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch „winid“ angegebene Fenster."
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Unzulässige Priorität: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "su hat einen Fehler gemeldet.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "Echtzeit: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Als %1 ausführen"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Bitte geben Sie unten Ihr Passwort ein."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Die Aktion benötigt <b>Systemverwalterrechte</b>. Bitte geben Sie das "
"Passwort des Benutzers <b>root</b> ein oder klicken Sie auf „Ignorieren“, um "
"mit Ihren eigenen Rechten fortzufahren."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Die Aktion benötigt <b>Systemverwalterrechte</b>. Bitte geben Sie das "
"Passwort des Benutzers <b>root</b> ein."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Die gewünschte Aktion erfordert zusätzliche Benutzer-Rechte. Bitte geben Sie "
"das Passwort für <b>%1</b> ein oder klicken Sie auf „Ignorieren“, um ohne "
"zusätzliche Rechte fortzufahren."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Die gewünschte Aktion erfordert zusätzliche Benutzer-Rechte. Bitte geben Sie "
"das Passwort für <b>%1</b> ein."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Die Kommunikation mit su ist fehlgeschlagen."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Das Programm „su“ kann nicht gefunden werden.<br />Bitte vergewissern Sie "
"sich, dass die Umgebungsvariable $PATH korrekt eingestellt ist."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Der Zugriff wird verweigert.<br/>Möglicherweise wurde das falsche Passwort "
"verwendet. Bitte versuchen Sie es erneut.<br/>Auf manchen Systemen ist die "
"Zugehörigkeit zu einer speziellen Gruppe (oft: wheel) für das Verwenden "
"dieser Anwendung notwendig."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interner Fehler: Ungültige Antwort von SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,220 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to greek
# translation of kdesu.po to
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-07 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Εκτελεί ένα πρόγραμμα με περισσότερα προνόμια."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Καθορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί ως ξεχωριστά ορίσματα"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Καθορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί ως μια συμβολοσειρά"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Εκτέλεση εντολής κάτω από το uid-στόχο αν το <file> δεν είναι εγγράψιμο"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Καθορίζει το uid στόχο"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Μη διατήρηση του κωδικού πρόσβασης"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Τερματισμός του δαίμονα (ξεχνιούνται όλοι οι κωδικοί πρόσβασης)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Ενεργοποίηση εξόδου τερματικού (δε διατηρούνται κωδικοί πρόσβασης)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Καθορισμός τιμής προτεραιότητας: 0 <= προτ. <= 100, 0 είναι η πιο χαμηλή"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Χρήση προγραμματισμού πραγματικού χρόνου"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Να μην εμφανιστεί το κουμπί παράβλεψης"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr ""
"Όρισε εικονίδιο που θα χρησιμοποιηθεί στο διάλογο εισαγωγής κωδικού πρόσβασης"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Να μην εμφανιστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο διάλογο"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Το παράθυρο διαλόγου γίνεται μεταβατικό για μια εφαρμογή Χ ορισμένη από το "
"winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής «%1»"
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Παράνομη προτεραιότητα: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε καμία εντολή."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Το su επέστρεψε με ένα σφάλμα.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "πραγματικός χρόνος: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Προτεραιότητα:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόησή"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Εκτέλεση σαν %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης παρακάτω."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί <b>προνόμια root</b>. Παρακαλώ εισάγετε τον "
"κωδικό πρόσβασης του <b>root</b> παρακάτω ή κάντε κλικ στην παράβλεψη για να "
"συνεχίσετε με τα τωρινά σας προνόμια."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί <b>προνόμια root</b>. Παρακαλώ εισάγετε τον "
"κωδικό πρόσβασης του <b>root</b> παρακάτω."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί επιπλέον προνόμια. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό "
"πρόσβασης του <b>%1</b> παρακάτω ή πατήστε 'Παράβλεψη' για να συνεχίσετε με "
"τα τωρινά σας προνόμια."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί επιπλέον προνόμια. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό "
"πρόσβασης του <b>%1</b> παρακάτω."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Παράβλεψη"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Η επικοινωνία με το su απέτυχε."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα 'su' δε βρέθηκε.<br />Βεβαιωθείτε ότι το PATH σας έχει "
"ρυθμιστεί σωστά."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης. <br />Πιθανώς ο κωδικός πρόσβασης είναι "
"λανθασμένος, παρακαλώ προσπαθήστε ξανά.<br />Σε μερικά συστήματα, χρειάζεται "
"να ανήκετε σε μια ειδική ομάδα (συχνά είναι η ομάδα wheel) για να "
"χρησιμοποιήσετε αυτό το πρόγραμμα."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Μη αποδεκτή επιστροφή από SuProcess::checkInstall()"

19
en_AU/CMakeLists.txt Normal file
View file

@ -0,0 +1,19 @@
project(kde-i18n-en_AU)
if("${CMAKE_SOURCE_DIR}" STREQUAL "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}")
find_package(KDE4 4.18.0 REQUIRED)
find_package(Gettext REQUIRED)
include(KDE4Defaults)
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
if(NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
message(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
elseif(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
message(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
endif()
endif()
set(CURRENT_LANG en_AU)
macro_optional_add_subdirectory( messages )

View file

@ -0,0 +1,12 @@
file(GLOB_RECURSE _po_files *.po)
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(
${CURRENT_LANG}
ALL
INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}
PO_FILES ${_po_files}
)
install(
FILES entry.desktop
DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}
)

View file

@ -0,0 +1,3 @@
[KCM Locale]
Name=Australian English
Name[x-test]=xxAustralian Englishxx

View file

@ -0,0 +1,183 @@
# English (Australia) translation for kdesudo
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-30 11:05+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: English (Australia) <en_AU@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:83
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221
msgid "Priority:"
msgstr "Priority:"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209
msgid "realtime:"
msgstr "realtime:"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:255
msgid "Command:"
msgstr "Command:"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:260
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr "needs administrative privileges. "
#: kdesudo/kdesudo.cpp:263
msgid "Please enter your password."
msgstr "Please enter your password."
#: kdesudo/kdesudo.cpp:265
#, kde-format
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr "Please enter password for <b>%1</b>."
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr "<b>Warning: </b>"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:312
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr "Wrong password! Exiting..."
#: kdesudo/kdesudo.cpp:316
msgid "Command not found!"
msgstr "Command not found!"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:318
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr "Your username is unknown to sudo!"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:320
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr "Your user is not allowed to run the specified command!"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
#: kdesudo/main.cpp:42
msgid "KdeSudo"
msgstr "KdeSudo"
#: kdesudo/main.cpp:43
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr "Sudo frontend for KDE"
#: kdesudo/main.cpp:45
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
#: kdesudo/main.cpp:51
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: kdesudo/main.cpp:53
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr "Anthony Mercatante"
#: kdesudo/main.cpp:55
msgid "Martin Böhm"
msgstr "Martin Böhm"
#: kdesudo/main.cpp:57
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: kdesudo/main.cpp:59
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: kdesudo/main.cpp:65
msgid "sets a runas user"
msgstr "sets a runas user"
#: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85
msgid "The command to execute"
msgstr "The command to execute"
#: kdesudo/main.cpp:67
msgid "Forget passwords"
msgstr "Forget passwords"
#: kdesudo/main.cpp:68
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Specify icon to use in the password dialogue"
#: kdesudo/main.cpp:70
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Do not show the command to be run in the dialogue"
#: kdesudo/main.cpp:71
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
#: kdesudo/main.cpp:73
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Use realtime scheduling"
#: kdesudo/main.cpp:74
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr "Use target UID if <file> is not writeable"
#: kdesudo/main.cpp:75
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
#: kdesudo/main.cpp:76
msgid "Do not keep password"
msgstr "Do not keep password"
#: kdesudo/main.cpp:77
msgid "Use existing DCOP server"
msgstr "Use existing DCOP server"
#: kdesudo/main.cpp:78
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr "The comment that should be displayed in the dialogue"
#: kdesudo/main.cpp:80
msgid "Do not display « ignore » button"
msgstr "Do not display « ignore » button"
#: kdesudo/main.cpp:81
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Makes the dialogue transient for an X app specified by winid"
#: kdesudo/main.cpp:82
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr "Manual override for automatic desktop file detection"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Joel Pickett"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",,jlkpcktt@gmail.com"

19
en_CA/CMakeLists.txt Normal file
View file

@ -0,0 +1,19 @@
project(kde-i18n-en_CA)
if("${CMAKE_SOURCE_DIR}" STREQUAL "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}")
find_package(KDE4 4.18.0 REQUIRED)
find_package(Gettext REQUIRED)
include(KDE4Defaults)
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
if(NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
message(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
elseif(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
message(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
endif()
endif()
set(CURRENT_LANG en_CA)
macro_optional_add_subdirectory( messages )

View file

@ -0,0 +1,12 @@
file(GLOB_RECURSE _po_files *.po)
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(
${CURRENT_LANG}
ALL
INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}
PO_FILES ${_po_files}
)
install(
FILES entry.desktop
DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}
)

View file

@ -0,0 +1,3 @@
[KCM Locale]
Name=Canadian English
Name[x-test]=xxCanadian Englishxx

View file

@ -0,0 +1,180 @@
# English (Canada) translation for kdesudo
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 14:17+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: English (Canada) <en_CA@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:83
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221
msgid "Priority:"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209
msgid "realtime:"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:255
msgid "Command:"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:260
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:263
msgid "Please enter your password."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:265
#, kde-format
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:312
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:316
msgid "Command not found!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:318
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:320
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:42
msgid "KdeSudo"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:43
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:45
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:51
msgid "Robert Gruber"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:53
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:55
msgid "Martin Böhm"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:57
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:59
msgid "Harald Sitter"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:65
msgid "sets a runas user"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85
msgid "The command to execute"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:67
msgid "Forget passwords"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:68
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:70
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:71
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:73
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:74
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:75
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:76
msgid "Do not keep password"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:77
msgid "Use existing DCOP server"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:78
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:80
msgid "Do not display « ignore » button"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:81
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:82
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr ""
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr " ,Launchpad Contributions:"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ","

View file

@ -1,205 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to British English
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2008.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2005, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-03 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Runs a program with elevated privileges."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Specifies the command to run as separate arguments"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Specifies the command to run as one string"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Run command under target uid if <file> is not writable"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Specifies the target uid"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Do not keep password"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stop the dæmon (forgets all passwords)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Enable terminal output (no password keeping)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Use realtime scheduling"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Do not display ignore button"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Specify icon to use in the password dialogue"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Do not show the command to be run in the dialogue"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Makes the dialogue transient for an X app specified by winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Cannot execute command '%1'."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Illegal priority: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "No command specified."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su returned with an error.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Command:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "realtime: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Priority:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignore"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Run as %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Please enter your password below."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignore"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Conversation with su failed."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,220 +0,0 @@
# Translation of kdesu to Spanish
# translation of kdesu.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 16:53+0100\n"
"Last-Translator: Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail."
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE Su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Ejecuta un programa con privilegios elevados."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Indica la orden a ejecutar en argumentos separados"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Indica la orden a ejecutar en una cadena texto"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Ejecutar la orden bajo el UID de destino si no se puede escribir en el "
"archivo <file>"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Indica el UID de destino"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "No guardar la contraseña"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Detener el demonio (olvida todas las contraseñas)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Activar la salida del terminal (no guarda las contraseñas)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Valor de la prioridad: 0 <= prio <= 100, 0 es la más baja"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usar planificación en tiempo real"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "No mostrar el botón ignorar"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especificar el icono que se utilizará en el diálogo de contraseña"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "No mostrar la orden que se ejecutará en el diálogo"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Hace el cuadro de diálogo transitorio para una aplicación X indicada por "
"winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "No se pudo ejecutar la orden «%1»."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioridad no válida: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "No se indicó ninguna orden."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su devolvió un error.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "tiempo real: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Ejecutar como %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña debajo."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"La acción que solicitó necesita <b>privilegios de superusuario</b> («root»). "
"Por favor, introduzca debajo la contraseña del <b>superusuario</b> o pulse "
"Ignorar para continuar con sus privilegios actuales."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"La acción que solicitó necesita <b>privilegios de superusuario</b> («root»). "
"Introduzca la contraseña del <b>superusuario</b>."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"La acción que solicitó necesita privilegios adicionales. Por favor, "
"introduzca debajo la contraseña de <b>%1</b> o pulse «Ignorar» para "
"continuar con sus privilegios actuales."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"La acción que solicitó necesita privilegios adicionales. Introduzca la "
"contraseña de <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "La conversación con «su» ha fallado."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"No se encontró el programa «su».<br/>Asegúrese de que su variable PATH esté "
"configurada correctamente."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Permiso denegado.<br />Puede que haya introducido una contraseña incorrecta. "
"Inténtelo de nuevo, por favor.<br />En algunos sistemas, debe pertenecer a "
"un grupo especial (normalmente: wheel) para usar este programa."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Error interno: el valor devuelto por SuProcess::checkInstall() no es válido"

View file

@ -1,211 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 00:26+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Programmi käivitamine kõrgendatud privileegidega."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Autoriõigus (c) 1998-2000: Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Algne autor"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Määrab käsu, mis käivitatakse eri argumentidena"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Määrab käsu, mis käivitatakse ühe stringina"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Käsk käivitatakse sihtkasutaja ID alt, kui faili <file> pole lubatud "
"kirjutada"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Määrab sihtkasutaja ID"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Parooli ei jäeta meelde"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Lõpetab deemoni töö (unustab kõik paroolid)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Väljundi lubamine terminalile (paroole ei säilitata)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Prioriteedi seadmine: 0 <= prioriteet <= 100, 0 on madalaim"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Kasutatakse reaalaja planeerijat"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ignoreerimisnuppu ei näidata"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Paroolidialoogis kasutatava ikooni määramine"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Dialoogis käivitatavat käsku ei näidata"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Dialoogi seondamine winid'ga määratud X'i rakendusega"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Käsu \"%1\" käivitamine nurjus."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Vigane prioriteet: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Käsku pole määratud."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su tagastas vea.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "reaalajas: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteet:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeri"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Käivitamine kasutajana %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Palun sisesta parool."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Tegevus, mida sa soovisid, vajab <b>administraatori õigusi</b>. Palun "
"sisesta allolevale väljale administraatori parool või klõpsa nupul "
"'Ignoreeri' jätkamaks praeguste õigustega."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Tegevus, mida sa soovisid, vajab <b>administraatori õigusi</b>. Palun "
"sisesta allolevale väljale <b>administraatori</b> parool."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Tegevus, mida sa soovisid, vajab täiendavaid õigusi. Palun sisesta kasutaja "
"<b>%1</b> parool allolevale väljale või klõpsa nupul 'Ignoreeri' jätkamaks "
"praeguste õigustega."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Tegevus, mida sa soovisid, vajab täiendavaid õigusi. Palun sisesta kasutaja "
"<b>%1</b> parool allolevale väljale."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoreeri"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Suhtlemine su'ga nurjus."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Programmi 'su' ei leitud.<br />Palun kontrolli, kas programmide otsingutee "
"(PATH) on korrektne."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Õigusi napib.<br />Võib-olla oli põhjuseks vale parool, palun proovi uuesti."
"<br />Mõnes süsteemis pead sa olema spetsiaalse grupi (tavaliselt wheel) "
"liige, et seda kasutada."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Sisemine viga: vigane vastus protsessilt SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,213 +0,0 @@
# Translation of kdesu.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Pribilegio handiekin exekutatzen ditu programak."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Arduraduna"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Exekutatu beharreko komandoa argumentu bereizi gisa zehazten du"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Exekutatu beharreko komandoa kate gisa zehazten du"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Exekutatu komandoa helburuko UIDarekin, <file> fitxategian idatz ezin "
"badaiteke"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Helburuko UIDa zehazten du"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ez gorde pasahitza"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Gelditu daimona (ahaztu pasahitz guztiak)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Gaitu terminal-irteera (ez da pasahitzik gordeko)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Ezarri lehentasun: 0 <= lehent. <= 100, 0 da txikiena"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Erabili denbora errealeko antolaketa"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ez bistaratu ez ikusi egiteko botoia"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Zehaztu pasahitzaren elkarrizketa-koadroan erabili beharreko ikonoa"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ez erakutsi elkarrizketa-koadroan exekutatu beharreko komandoa"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"winIDk zehaztutako X aplikazio baten elkarrizketa-koadroa iragankor egiten du"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Ezin da exekutatu '%1' komandoa."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Lehentasun legez kanpokoa: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Ez da komandorik zehaztu."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su-k errorea itzuli du.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "denbora erreala: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Lehentasuna:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Exekutatu %1 gisa"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Idatzi pasahitza behean."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Eskatu duzun ekintza egiteko, <b>supererabiltzaile-pribilegioak</b> behar "
"dira. Idatzi <b>supererabiltzailearen</b> pasahitza behean edo egin klik 'Ez "
"ikusi egin' botoian, une honetan dituzun pribilegioekin jarraitzeko."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Eskatu duzun ekintza egiteko, <b>supererabiltzaile-pribilegioak</b> behar "
"dira. Idatzi <b>supererabiltzailearen</b> pasahitza behean"
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Eskatu duzun ekintza egiteko, pribilegio gehiago behar dira. Idatzi <b>%1</"
"b>(r)en pasahitza behean edo egin klik 'Ez ikusi egin' botoian, une honetan "
"dituzun pribilegioekin jarraitzeko."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Eskatu duzun ekintza egiteko, pribilegio gehiago behar dira. Idatzi <b>%1</"
"b>(r)en pasahitza behean."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ez ikusi egin"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Huts egin du su-rekiko elkarrizketak."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"'su' programa ezin izan da aurkitu.<br />Ziurtatu zure PATHa zuzen ezarrita "
"dagoela."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Baimena ukatuta. <br />Pasahitza okerra izango da seguru aski. Saiatu berriz."
"<br />Sistema batzuetan, talde berezi bateko (maiz, wheel taldeko) kide izan "
"behar duzu programa hori erabiltzeko."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Barne-errorea: SuProcess::checkInstall()-(e)k itzulitako balioa ez da "
"baliozkoa"

View file

@ -1,208 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-15 14:19+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "برنامه را با امتیازات ارتقایافته اجرا می‌کند."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "حق نشر (ح) ۲۰۰۰-۱۹۹۸ Geert Jansen و Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "نویسنده اصلی"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "فرمان را برای اجرا به عنوان آرگومان جدا مشخص می‌کند"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "فرمان را برای اجرا به عنوان یک رشته مشخص می‌کند"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "اجرای فرمان تحت شناسه کاربر هدف در صورتی که <file> قابل نوشتن نباشد"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "شناسه کاربر هدف را مشخص می‌کند"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "اسم رمز حفظ نشود"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "ایست شبح )همه اسم‌ رمزها را فراموش می‌کند("
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "فعال‌سازی خروجی پایانه )اسم رمزی حفظ‌نشده("
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "تنظیم مقدار اولویت: ۱۰۰=< اولویت <= ۰ ، ۰ کمترین مقدار است"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "استفاده از زمان‌بندی بی‌درنگ"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "دکمه چشم‌پوشی نمایش داده نشود"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "مشخص کردن شمایل برای استفاده در محاوره اسم رمز"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "عدم نمایش فرمانی که در این محاوره اجرا می‌شود"
# ترجمه بر اساس توضیحات رشته انجام شده- موهی
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "پنجره محاوره موقتی برای برنامه X را که توسط winid مشخص شده را میسازد"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "نمیتوان فرمان «%1» را اجرا کرد."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "اولویت غیرمجاز: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "فرمانی مشخص نشد."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su با یک خطا بازگشت.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "فرمان:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "بی‌درنگ: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "اولویت:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "چشم‌پوشی"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "اجرا به عنوان %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "لطفاً، اسم رمز خود را در زیر وارد کنید."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"کنشی که درخواست کردید، به <b>امتیازات کاربر ارشد</b> نیاز دارد. لطفاً، اسم "
"رمز <b>کاربر ارشد</b> را در زیر وارد کنید، یا چشم‌پوشی را فشار دهید تا با "
"امتیازات جاری شما ادامه یابد."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"کنشی که درخواست کردید، به <b>امتیازات کاربر ارشد</b> نیاز دارد. لطفاً، اسم "
"رمز <b>کاربر ارشد</b> را در زیر وارد کنید."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"کنشی که درخواست کردید به امتیازات اضافی نیاز دارد. لطفاً، برای <b>%1</b> در "
"زیر یک اسم رمز وارد کنید، یا چشم‌پوشی را فشار دهید تا با امتیازات جاری شما "
"ادامه یابد."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"کنشی که درخواست کردید به امتیازات اضافی نیاز دارد. لطفاً، برای <b>%1</b> در "
"زیر یک اسم رمز وارد کنید، یا چشم‌پوشی را فشار دهید."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&چشم‌پوشی‌"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "خرابی در محاوره با su."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"برنامه «su» یافت نمی‌شود.<br />مطمئن شوید که PATH شما درست تنظیم شده باشد."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"دسترسی مسدود است. <br /> احتمالا رمز درست نبوده، لطفا دوباره تلاش کنید.<br /"
">در برخی از سیستم‌ها، شما باید عضو گروهی خاص (اغلب: wheel) باشید تا بتوانید "
"از این برنامه استفاده کنید."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "خطای درونی: بازگشت غیرمجاز از SuProcess::checkInstall)("

View file

@ -1,215 +0,0 @@
# Finnish messages for kdesu.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 00:34+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:12+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Suorittaa ohjelman korotetuilla oikeuksilla."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Määrittää erillisparametrein ajettavan komennon"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Määrittää yhtenä merkkijonona ajettavan komennon"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Suorita komento kohdekäyttäjänä, jos <tiedosto> ei ole kirjoitettavissa"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Määrittelee kohdekäyttäjän"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Älä säilytä salasanaa"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Pysäytä taustaprosessi (unohtaa kaikki salasanat)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Käytä terminaalitulostusta (ei salasanan tallennusta)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Aseta prioriteetti: 0 <= prio <= 100, 0 on matalin"
# Scheduling voisi olla aikataulutus tai (prosessien) vuorottelu, mutta valitsin tähän ajoituksen.
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Käytä reaaliaika-ajoitusta"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Älä näytä Hylkää-painiketta"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Määrittele salasanaikkunassa käytettävä kuvake"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Älä näytä suoritettavaa komentoa valintaikkunassa"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Tekee valintaikkunan tilapäiseksi winid-määritellylle X-sovellukselle"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Ei voitu suorittaa komentoa ”%1”."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Virheellinen prioriteetti: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Komentoa ei ole määritelty."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su palautti virheen.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "reaaliaika: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteetti: "
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Hylkää"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Suorita käyttäjänä %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Kirjoita salasanasi alle."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Pyytämäsi toiminto vaatii <b>pääkäyttäjäoikeuksia</b>. Anna alle "
"<b>pääkäyttäjän</b> salasana tai paina Hylkää jatkaaksesi nykyoikeuksin."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Pyytämäsi toiminto vaatii <b>pääkäyttäjäoikeuksia</b>. Syötä "
"<b>pääkäyttäjän</b> salasana."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Pyytämäsi toiminto vaatii lisäoikeuksia. Anna käyttäjän <b>%1</b> salasana "
"tai paina Hylkää jatkaaksesi nykyoikeuksilla."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Pyytämäsi toiminto vaatii lisäoikeuksia. Syötä käyttäjän <b>%1</b> salasana."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Hylkää"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Keskustelu ”su”-ohjelman kanssa epäonnistui."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Ohjelmaa ”su” ei löytynyt.<br />Varmista, että hakupolku on asetettu oikein."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Lupa evätty.<br />Todennäköisesti salasana on väärin, yritä uudelleen. <br /"
">Joissakin järjestelmissä pitää kuulua määräryhmään (usein ”wheel”), jotta "
"voi käyttää tätä ohjelmaa."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Sisäinen virhe: Virheellinen paluu SuProcess::checkInstall() -metodista"

View file

@ -1,227 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Français
# translation of kdesu.po to
# traduction de kdesu.po en Français
# translation of kdesu.po to
# translation of kdesu.po to
# translation of kdesu.po to
# translation of kdesu.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@Solucom.fr>, 2009.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2014.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-11 08:54+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Exécute un programme avec des privilèges élevés."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Spécifie la commande à exécuter comme des arguments distincts"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Spécifie la commande à exécuter en une seule chaîne de caractères"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Lancer la commande sous l'uid cible s'il est impossible d'écrire dans <file>"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Spécifie l'uid cible"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ne pas conserver le mot de passe"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Arrêter le démon (tous les mots de passe seront oubliés)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr ""
"Activer la sortie dans un terminal (pas de mémorisation du mot de passe)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Régler la priorité : entre 0 et 100, 0 étant la plus basse"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Utiliser l'ordonnancement temps réel"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ne pas afficher le bouton « Ignorer »"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr ""
"Spécifier l'icône à utiliser dans la boîte de dialogue pour le mot de passe"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ne pas afficher la commande à exécuter dans la boîte de dialogue"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Rend temporaire la boîte de dialogue pour l'application X désignée par "
 winid »"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %1 »."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Priorité interdite : %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Aucune commande spécifiée."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "La commande « su » a renvoyé une erreur.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "Temps réel :"
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Exécuter en tant que « %1 »"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe ci-dessous."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"L'action requise nécessite <b>les droits du superutilisateur</b>. Veuillez "
"saisir ci-dessous le mot de passe du <b>superutilisateur</b> ou cliquez sur "
 Ignorer » pour continuer avec vos droits actuels."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"L'action requise nécessite <b>les droits du superutilisateur</b>. Veuillez "
"saisir ci-dessous le mot de passe du <b>superutilisateur</b>."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"L'action requise nécessite des droits supplémentaires. Veuillez saisir ci-"
"dessous le mot de passe de « <b>%1</b> » ou cliquez sur « Ignorer » pour "
"continuer avec vos droits actuels."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"L'action requise nécessite des droits supplémentaires. Veuillez saisir ci-"
"dessous le mot de passe pour « <b>%1</b> »."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Impossible de communiquer avec « su »."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « su ».<br/>Assurez-vous que votre "
"variable « PATH » est bien définie."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Permission refusée.<br/>Le mot de passe est peut-être incorrect, merci "
"d'essayer à nouveau.<br/> Sur certains systèmes, il est nécessaire de faire "
"partie d'un groupe particulier (souvent admin) pour utiliser ce programme."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Problème interne : valeur de retour de SuProcess::checkInstall() incorrecte"

View file

@ -1,211 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Rith ríomhchlár le ceadanna ardaithe."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "An chéad údar"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Socraíonn an t-ordú le rith mar argóintí ar leith"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Socraíonn an t-ordú le rith mar theaghrán amháin"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Rith an t-ordú leis an aitheantas sprice úsáideora mura bhfuil <comhad> "
"inscríofa"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Sonraíonn an t-aitheantas úsáideora mar sprioc"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ná coinnigh an focal faire"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stop an deamhan (déan dearmad de gach focal faire)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Cumasaigh aschur teirminéil (ná coinnigh focail faire)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Socraigh leibhéal tosaíochta: 0 <= tosaíocht <= 100, 0 = is ísle"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Úsáid sceidealadh fíor-ama"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ná taispeáin cnaipe 'Déan neamhaird de'"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Sonraigh an deilbhín le húsáid sa dhialóg focail faire"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ná taispeáin an t-ordú le rith sa dhialóg"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Déan an dialóg neamhbhuan don fheidhmchlár X a shainíonn winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Ní féidir ordú '%1' a rith."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Tosaíocht neamhcheadaithe: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Níor tugadh ordú."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "D'fhill `su' le hearráid.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Ordú:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "fíor-am: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Tosaíocht:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Déan neamhaird de"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Rith mar %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Iontráil d'fhocal faire thíos."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Chun an gníomh iarrtha a chur i gcrích, tá <b>ceadanna an fhorúsáideora</b> "
"de dhíth ort. Iontráil focal faire <b>an fhorúsáideora</b> thíos, nó "
"cliceáil 'Déan neamhaird de' chun dul ar aghaidh leis na ceadanna atá agat "
"faoi láthair."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Chun an gníomh iarrtha a chur i gcrích, tá <b>ceadanna an fhorúsáideora</b> "
"de dhíth ort. Iontráil focal faire <b>an fhorúsáideora</b> thíos."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Chun an gníomh iarrtha a chur i gcrích, tá ceadanna breise de dhíth ort. "
"Iontráil focal faire <b>%1</b> thíos, nó cliceáil 'Déan neamhaird de' chun "
"dul ar aghaidh leis na ceadanna atá agat faoi láthair."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Chun an gníomh iarrtha a chur i gcrích, tá ceadanna breise de dhíth ort. "
"Iontráil focal faire <b>%1</b> thíos."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "Déan neamha&ird de"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Theip ar chumarsáid le `su'."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Níor aimsíodh an clár 'su'.<br />Deimhnigh go bhfuil an athróg PATH "
"socraithe go ceart agat."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Cead diúltaithe.<br />B'fhéidir go raibh an focal faire mícheart, bain "
"triail eile as.<br />Ar chórais éigin, caithfidh tú a bheith i ngrúpa "
"speisialta (go minic an grúpa 'wheel') chun an ríomhchlár seo a úsáid."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Earráid inmheánach: filleadh neamhcheadaithe ó SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,223 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to galician
# Galician translation of kdesu.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-11 21:07+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Executa un programa con máis privilexios."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Especifica a orde a executar como argumentos separados"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Especifica a orde a executar como un texto"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Executar a orde co uid de destino se non pode escribir no <ficheiro>."
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Especifica o UID de destino"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Non lembrar o contrasinal"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Deter o daemon (esquece todos os contrasinais)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Activar a saída no terminal (non lembra os contrasinais)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Estabelecer o valor de prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usar planificación de tempo-real"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Non mostrar o botón de ignorar"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especifica a icona para usar no diálogo de contrasinal"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Non mostrar no diálogo a orde a executar"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Vincula o diálogo a un programa das X especificado por winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Non foi posíbel executar a orde «%1»."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioridade inaceptábel: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Non se indicou unha orde."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su rematou cun erro.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "tempo-real: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Executar como %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A acción que solicitou precisa <b>privilexios de root</b>. Por favor, "
"escriba en baixo o <b>contrasinal de root</b>, ou prema Ignorar para "
"continuar cos privilexios actuais."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"A acción que solicitou precisa dos <b>privilexios de root</b>. Por favor, "
"escriba en baixo o <b>contrasinal de root</b>."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A acción que solicitou precisa privilexios adicionais. Por favor, escriba en "
"baixo contrasinal de <b>%1</b>, ou prema Ignorar para continuar cos "
"privilexios actuais."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"A acción que solicitou precisa privilexios adicionais. Por favor, escriba en "
"baixo o contrasinal de <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "A conversa con su fallou."
# skip-rule: kde_path
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o programa «su»<br />Verifique que a súa variábel "
"PATH é correcta."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Denegouse o permiso.<br />Talvez fose incorrecto o contrasinal, ténteo de "
"novo.<br />Nalgúns sistemas debe pertencer a un grupo especial (xeralmente "
"«wheel») para poder utilizar este programa."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Erro interno: valor de retorno inaceptábel de SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,213 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to hebrew
# translation of kdesu.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kdesu.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 21:09+0000\n"
"Last-Translator: Ofir Klinger <klinger.ofir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 21:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12138)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "הפעלת תוכנית עם הרשאות מורחבות."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "כל הזכויות שמורות (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "היוצר המקורי"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "פירוט הפקודה להרצה כארגומנטים נפרדים"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "פירוט הפקודה להרצה כמחרוזת אחת"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "הרצת הפקודה תחת זיהוי־המשתמש של היעד אם הקובץ <file> אינו ניתן לכתיבה"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "פירוט זיהוי משתמש היעד"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "לא לשמור את הסיסמה"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "הפסקת פעולת תהליך הרקע (גורם לשכיחת כל הסיסמאות)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "אפשור פלט מסוף (ללא שמירה של סי/סמאות)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "קביעת ערך העדיפות: 0 <= prio <= 100, כאשר 0 הוא הערך הנמוך ביותר"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "שימוש בתזמון זמן אמת"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "לא להציג את כפתור ההתעלמות"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "קביעת הסמל לשימוש בחלון הסיסמאות"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "לא להציג את הפקודה שתורץ בחלון"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "‫שיוך החלון ליישום X המוגדר על־ידי winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "לא ניתן להריץ את הפקודה '%1'."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "עדיפות לא חוקית: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "לא צוינה פקודה."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "הפקודה su החזירה שגיאה.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "פקודה:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "זמן אמת: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "עדיפות:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "התעלמות"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "הפעלה בתור המשתמש %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "יש להכניס את סיסמתך מטה."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"הפעולה המובקשת דורשת הרשאות של המשתמש <b>root</b>. יש להזין את הסיסמה של "
"המשתמש <b>root</b> מטה, או ללחוץ על הלחצן התעלמות כדי להמשיך עם ההרשאות "
"הנוכחיות שלך."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"הפעולה המובקשת דורשת הרשאות המשתמש <b>root</b>. יש להזין את הסיסמה של המשתמש "
"<b>root</b> מטה."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"הפעולה המובקשת דורשת הרשאות נוספות. יש להזין את הסיסמה של המשתמש <b>%1</b> "
"מטה, או ללחוץ על הלחצן התעלמות כדי להמשיך עם ההרשאות הנוכחיות שלך."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"הפעולה המובקשת דורשת הרשאות נוספות. יש להזין את הסיסמה של המשתמש <b>%1</b> "
"מטה."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&התעלמות"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "ההתקשרות עם su נכשלה."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr "היישום ׳su׳ לא נמצא.<br />יש לוודא שהמשתנה PATH מוגדר כהלכה."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"הגישה נדחתה.<br />יש לנסות שנית, כנראה הסיסמה לא נכונה.<br />במערכות "
"מסויימות אליך להיות בקבוצה מיוחדת (לרוב: wheel) כדי להשתמש ביישום זה."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "שגיאה פנימית: ערך מוחזר לא חוקי מ־SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,206 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 20:18+0530\n"
"Last-Translator: G Karunakar <karunakar@indlinux.org>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "केडीई एसयू"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "विस्तृत विशेषाधिकार के साथ प्रोग्राम चलाए."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "सर्वाधिकार (c) 1998-2000 गीर्त जानसन, पेत्रो इगलियो"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "गीर्त जानसन"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "मेंटेनर"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "पेत्रो इगलियो"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "मूल लेखक"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "चलाने के लिए कमांड उल्लेखित करता है अलग संवाद की तरह"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "चलाने के लिए कमांड उल्लेखित करता है एक स्ट्रिंग की तरह"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "लक्ष्य यूआईडी के अंदर कमांड चलाएँ यदि <file> लिखने योग्य नहीं है."
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "लक्ष्य uid उल्लेखित करता है."
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "पासवर्ड रखे न रहें"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "डेमन को बन्द करता है ( सभी पासवर्ड भूलता है)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "टर्मिनल आउटपुट सक्षम करें (कोई पासवर्ड न रखें)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "प्राथमिकता मूल्य नियत करें: 0 <= prio <= 100, 0 न्यूनतम है."
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "रीयलटाइम शेड्यूलिंग इस्तेमाल करें."
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "अनदेखा करें बटन नहीं दिखाएँ"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "पासवर्ड संवाद में इस्तेमाल किए जाने वाले प्रतीक को निर्दिष्ट करें"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "संवाद में चलाए जाने वाले कमांड को नहीं दिखाएँ"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"विनआईडी(winid) द्वारा उल्लेखित एक एक्स-एप्प(X app) के लिए संवाद ट्रांजिएंट बनाता है "
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "कमांड '%1' नहीं चला पाए."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "अवैध प्राथमिकताः %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "कोई कमांड उल्लेखित नहीं है."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "एसयू एक त्रुटि के साथ लौटा.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "कमांडः"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "रीयलटाइम:"
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "प्राथमिकताः"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 जैसे चलाएँ"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "कृपया अपना पासवर्ड नीचे भरें"
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"जो क्रिया आपने निवेदित किया है उसके लिए <b>रूट विशेषाधिकार</b> की आवश्यकता है. कृपया "
"<b>रूट ा</b>का पासवर्ड नीचे भरें या अपने वर्तमान विशेषाधिकार के साथ जारी रखने के लिए "
"अनदेखा करें पर क्लिक करेंs."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"जो क्रिया आपने निवेदित किया है उसके लिए <b>रूट विशेषाधिकार</b> की आवश्यकता है. कृपया "
"<b>रूट</b>का पासवर्ड नीचे भरें"
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"जो क्रिया आपने निवेदित किया है उसके लिए अतिरिक्त विशेषाधिकारों की आवश्यकता है. कृपया "
"नीचे <b>%1</b> के लिए पासवर्ड भरें या वर्तमान विशेषाधिकार पर ही जारी रखने के लिए "
"अनदेखा करें पर क्लिक करें."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"जो क्रिया आपने निवेदित किया है उसके लिए अतिरिक्त विशेषाधिकारों की आवश्यकता है. कृपया "
"नीचे <b>%1</b> के लिए पासवर्ड भरें"
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "नज़रअंदाज़ करें (&I)"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "एसयू के साथ संवाद असफल."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr "प्रोग्राम 'su' नहीं मिला.<br />कृपया सुनिश्चित करें कि आपका पथ सही सेट है."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"अनुमति निशेध <br />शायद गलत पासवर्ड, फिर कोशिश करें <br /> कुछ तंत्रों पर, इस प्रोग्राम "
"का उपयोग करने के लिए आपको विशेश समूह (जैसे: wheel), में होना पडेगा."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "आंतरिक त्रुटि: SuProcess::checkInstall() से अवैध रिटर्न"

View file

@ -1,211 +0,0 @@
# Translation of kdesu to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Pokreće program uz povišenu razinu privilegija."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavatelj"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni autor"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Određuje naredbu koju je potrebno pokrenuti kao odvojene argumente"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Određuje naredbu koju je potrebno pokrenuti kao jedan niz"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Pokreni naredbu pod ciljanim uid, ako zapisivanje u <file> nije moguće."
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Određivanje ciljnog uid"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ne spremaj lozinku"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zaustavi demona (zaboravlja sve lozinke)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Omogući ispis u terminalu (bez spremanja lozinki)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Zadajte prioritet: 0 <= prio <= 100, 0 je najniži"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Upotrijebi planiranje u realnom vremenu"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ne prikazuj tipku 'Ignoriraj'"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Određivanje ikone za dijalog s lozinkom"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ne prikazuj naredbu koja će biti pokrenuta u dijalogu"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Čini diajlog prijelazan za X aplikacije određene sa winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Nije moguće izvršiti naredbu '%1'."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Nepravilan prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Nema zadane naredbe."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "SU je vraćen s pogreškom.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "stvarno vrijeme: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriraj"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Pokreni kao %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Unesite ispod svoju zaporku."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva <b>administratorske privilegije</b>. "
"Unesite <b>administratorsku</b> zaporku ili kliknite 'Ignoriraj' da biste "
"nastavili s trenutnim privilegijama."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva <b>administratorske privilegije</b>. "
"Unesite <b>administratorsku</b> zaporku. "
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva dodatne privilegije. Unesite zaporku "
"za <b>%1</b> ili kliknite 'Ignoriraj' da biste nastavili s trenutnim "
"privilegijama."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva dodatne privilegije. Unesite zaporku "
"za <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriraj"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Pregovor sa 'su' nije uspio."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Program `su' nije moguće pronaći.<br />Provjerite je li PATH ispravno "
"podešen."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Dopuštenje odbijeno.<br />Moguća je netočna zaporka pa pokušajte ponovno."
"<br />Kod nekih sustava trebate biti u posebnoj grupi (često: wheel) kako "
"biste koristili ovaj program."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interna pogreška: Nepravilan povrat iz SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,210 +0,0 @@
#
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Program futtatása magasabb jogosultsággal."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "(c) Geert Jansen, Pietro Iglio, 1998-2000."
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "A végrehajtandó parancs külön argumentumonként"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "A végrehajtandó parancs egy sztringként"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"A parancs végrehajtása más felhasználóazonosítóval, ha a <fájl> nem írható"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Más felhasználóazonosító (UID)"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "A jelszó mentése nélkül"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "A szolgáltatás leállítása (az elmentett jelszavak el lesznek dobva)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Terminálkimenet engedélyezése (nem menti el a jelszavakat)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Prioritás: 0 <= prio <= 100, 0 a legalacsonyabb"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Valós idejű ütemezés használata"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ne jelenjen meg Figyelmen kívül hagyás gomb"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "A jelszóablakban használt ikon"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ne jelenjen meg a párbeszédablakban végrehajtandó parancs"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"A párbeszédablakot tranzienssé teszi a megadott azonosítójú X-alkalmazás "
"számára"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Nem hajtható végre a parancs: „%1”."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Érvénytelen prioritás: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Nincs megadva parancs."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Az 'su' hibajelzést adott.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "valós idejű: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritás:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Kihagyás"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Futtatás mint %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Adja meg a jelszót az alábbi mezőben."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A kívánt művelet végrehajtásához <b>rendszergazdai jogosultság</b> "
"szükséges. Adja meg a <b>root</b> felhasználó jelszavát, vagy kattintson a "
"Kihagyás gombra, hogy a jelenlegi jogosultsággal folytatódjon a művelet."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"A kívánt művelet végrehajtásához <b>rendszergazdai jogosultság</b> "
"szükséges. Adja meg a <b>root</b> felhasználó jelszavát alább."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A kért művelet végrehajtásához magasabb jogosultság szükséges. Adja meg a(z) "
"\"%1\" felhasználó jelszavát, vagy kattintson a Kihagyás gombra, hogy a "
"jelenlegi jogosultsággal folytatódjon a művelet."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"A kért művelet végrehajtásához nincs elég jogosultság. Adja meg a(z) <b>%1</"
"b> felhasználó jelszavát alább."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "K&ihagyás"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a(z) su-val."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Az 'su' program nem található.<br />Ellenőrizze, hogy az elérési út jól van-"
"e beállítva."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Hozzáférés megtagadva.<br />A jelszó valószínűleg helytelen, próbálja meg "
"újból.<br />Néhány rendszeren egy speciális csoport tagjának (általában a "
"wheel csoportnak) kell lennie a program használatához."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Belső hiba: érvénytelen visszaadott érték a SuProcess::checkInstall() "
"függvényhívásnál"

View file

@ -1,206 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-07 10:52+0200\n"
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Il exeque un programma con elevate privilegios"
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenitor"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Specifica le commando de executar como argumentos separate"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Specifica le commando de executar como un catena"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Commando de exequer sub objectivo uid si <file> non pote scriber se"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Il specifica le objectivo uid"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Non mantene contrasigno"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stoppa le daemon (il oblida omne contrasigno)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Habilita resultato de terminal (il non mantene contrasigno)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Fixa valor de prioritate: 0<= prio <=100, 0 es le plus basse"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usa planificator de tempore real"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Non monstra le button de ignorar"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Specifica le icone de usar in le dialogo de contrasigno"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Non monstra le commando que on debe executar in le dialogo"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Il face le dialogo transiente pro un app X specificate per winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Il non pote executar commando '%1'."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioritate Illegal: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Nulle commando specificate."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su retornava con un error.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "tempore real:"
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritate:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Executa como %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Pro favor, tu inserta a basso tu contrasigno."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Le action que tu requireva necessita <b> privilegios de super usator </b>. "
"pro favor, tu inserta contrasigno de <b>super usator</b> o tu pulsa \"Ignora"
"\" pro continuar con tu privilegios currente"
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Le action que tu requireva necessita <b> privilegios de super usator </b>. "
"pro favor, tu inserta contrasigno de <b>super usator</b> "
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Le action que tu requireva necessita <b> privilegios additional </b>. Pro "
"favor, tu inserta contrasigno pro <b>%1</b> o tu pulsa \"Ignora\" pro "
"continuar con tu privilegios currente"
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Le action que tu requireva necessita <b> privilegios additional </b>. Pro "
"favor, tu inserta contrasigno de <b>s%1</b> ."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Conversation con su falleva"
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Le programma 'su' non pote esser trovate.<br /> Tu assecura que tu PATH es "
"fixate correctemente."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Permission negate.<br />Probabilemente contrasigno incorrecte, pro favor tu "
"prova de nove.<br /> Sur alcun systemas, tu necessita de esser in un gruppo "
"special (sovente: wheel) pro usar iste programma."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Error interne: retorno illegal ex SuProcess::checkInstall()"

19
id/CMakeLists.txt Normal file
View file

@ -0,0 +1,19 @@
project(kde-i18n-id)
if("${CMAKE_SOURCE_DIR}" STREQUAL "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}")
find_package(KDE4 4.18.0 REQUIRED)
find_package(Gettext REQUIRED)
include(KDE4Defaults)
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
if(NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
message(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
elseif(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
message(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
endif()
endif()
set(CURRENT_LANG id)
macro_optional_add_subdirectory( messages )

View file

@ -0,0 +1,12 @@
file(GLOB_RECURSE _po_files *.po)
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(
${CURRENT_LANG}
ALL
INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}
PO_FILES ${_po_files}
)
install(
FILES entry.desktop
DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}
)

View file

@ -0,0 +1,3 @@
[KCM Locale]
Name=Indonesian
Name[x-test]=xxIndonesianxx

View file

@ -0,0 +1,186 @@
# translation of po_kdesudo-id.po to
# Indonesian translation for kdesudo
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po_kdesudo-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 06:03+0000\n"
"Last-Translator: padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:83
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
"Tidak ada argumen perintah yang dimasukkan!\n"
"Penggunaan: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo akan keluar sekarang..."
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritas:"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209
msgid "realtime:"
msgstr "realtime:"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:255
msgid "Command:"
msgstr "Perintah:"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:260
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:263
msgid "Please enter your password."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:265
#, kde-format
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:312
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr "Kata sandi salah! Keluar..."
#: kdesudo/kdesudo.cpp:316
msgid "Command not found!"
msgstr "Perintah tidak ditemukan!"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:318
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr "Nama pengguna anda tidak dikenal sudo!"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:320
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr "Pengguna anda tidak diperbolehkan untuk menjalankan perintah ini!"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr ""
"Pengguna anda tidak diperbolehkan untuk menjalankan sudo di host ini!"
#: kdesudo/main.cpp:42
msgid "KdeSudo"
msgstr "KdeSudo"
#: kdesudo/main.cpp:43
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:45
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:51
msgid "Robert Gruber"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:53
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:55
msgid "Martin Böhm"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:57
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:59
msgid "Harald Sitter"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:65
msgid "sets a runas user"
msgstr "tentukan pengguna"
#: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85
msgid "The command to execute"
msgstr "Perintah untuk mengeksekusi"
#: kdesudo/main.cpp:67
msgid "Forget passwords"
msgstr "Lupa kata sandi"
#: kdesudo/main.cpp:68
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Tentukan ikon yang akan digunakan pada dialog kata sandi"
#: kdesudo/main.cpp:70
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Jangan tampilkan perintah yang akan dijalankan di dialog"
#: kdesudo/main.cpp:71
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr "Prioritas proses, antara 0 dan 100, 0 terendah [50]"
#: kdesudo/main.cpp:73
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Gunakan penjadwalan realtime"
#: kdesudo/main.cpp:74
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr "Gunakan target UID jika <file> tidak dapat ditulisi"
#: kdesudo/main.cpp:75
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr "Pilihan palsu untuk kompatibilitas KdeSu milik KDE"
#: kdesudo/main.cpp:76
msgid "Do not keep password"
msgstr "Jangan simpan kata sandi"
#: kdesudo/main.cpp:77
msgid "Use existing DCOP server"
msgstr "Gunakan server DCOP yang ada"
#: kdesudo/main.cpp:78
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr "Komentar yang harus ditampilkan di dialog"
#: kdesudo/main.cpp:80
msgid "Do not display « ignore » button"
msgstr "Jangan tampilkan tombol « abaikan »"
#: kdesudo/main.cpp:81
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:82
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr ""
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Cecep Mahbub,Muhammad Bayu,padmawan"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",,cecep.mahbub@gmail.com,,andhika.padmawan@gmail.com"

View file

@ -1,215 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Icelandic
# translation of kdesu.po to
#
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 07:40+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Keyrir forrit með auknar heimildir."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Höfundarréttur (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Tilgreinir hvaða skipanir skuli framkvæma sem sérstakar breytur"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Tilgreinir hvaða skipanir skuli framkvæma sem einn streng"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Framkvæma skipun sem tilgr. notandi sé ekki hægt að skrifa í <file>"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Tilgreinir hvaða notandi við viljum verða (UID)"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ekki geyma lykilorðið"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stöðva lykilorðapúka (gleyma lykilorðum)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Virkja úttak í textagluggann (lykilorð ekki geymd)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Velja forgangsþrep 0 <= prio <= 100, 0 er lægsti"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Nota rauntíma forgangsröðun"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ekki sýna hunsa hnapp"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Tiltaka táknmynd til að nota í lykilorðablugganum"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ekki sýna skipunina sem á að keyra í glugganum"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Umbreytir glugganum fyrir X forrit sem skilgreint er með winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Get ekki framkvæmt skipunina '%1'."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Ólöglegt forgangsþrep: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Engin skipun gefin."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su skilaði villu.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Skipun:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "rauntíma: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Forgangsþrep:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Keyra sem %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilorðið þitt."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst <b>kerfisstjóraaðgangs</b>. Sláðu inn "
"kerfisstjóralykilorðið hér að neðan eða ýttu á \"Hunsa\" til að halda áfram "
"með óbreyttar heimildir."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst <b>kerfisstjóraaðgangs</b>. Sláðu inn "
"kerfisstjóralykilorðið hér að neðan."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst frekari heimilda. Sláðu inn lykilorð "
"notandans <b>%1</b> hér að neðan eða ýttu á \"Hunsa\" til að halda áfram með "
"óbreyttar heimildir."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst frekari heimilda. Sláðu inn lykilorð "
"notandans <b>%1</b> hér að neðan."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Hunsa"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Náði ekki sambandi við su."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Forritið 'su' fannst ekki.<br />Gakktu úr skugga um að slóðin (PATH) sé rétt "
"stillt."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Aðgangi hafnað.<br />Hugsanlega var lykilorðið rangt, prófaðu aftur.<br />Í "
"sumum kerfum þarftu að vera ú sérstökum kerfishóp (oft: wheel) til að geta "
"notað þetta forrit."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Villa: Ólöglegt skilagildi frá SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,213 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2011.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2006.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 18:48+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "«su» per KDE"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Esegue un programma con privilegi elevati."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Specifica il comando da eseguire come argomenti separati"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Specifica il comando da eseguire come stringa singola"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Esegui il comando sotto lo uid dato se <file> non è scrivibile"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Specifica lo uid"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Non ricordare la password"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Termina il demone (dimentica tutte le password)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Abilita l'output da terminale (nessuna memoria password)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Imposta il valore della priorità: 0 <= priorità <= 100, 0 è la più bassa"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usa lo scheduler realtime"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Non mostrare il pulsante Ignora"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Specifica l'icona da utilizzare nella finestra della password"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Non mostrare il comando da eseguire nella finestra"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Rende questa finestra di dialogo transitoria, collegata ad un'applicazione "
"di X in base al winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Impossibile eseguire il comando «%1»."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Priorità non valida: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Nessun comando specificato."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su ha restituito un errore.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "realtime: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Esegui come %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Per favore immetti la tua password qui sotto."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"L'azione che hai richiesto richiede i <b>privilegi di root</b>. Per piacere, "
"inserisci la password di <b>root</b> oppure premi Ignora per continuare con "
"i privilegi attuali."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"L'azione che hai richiesto richiede i <b>privilegi di root</b>. Per piacere, "
"inserisci la password di <b>root</b>."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"L'azione che hai richiesto richiede ulteriori privilegi. Per piacere, "
"inserisci la password di <b>%1</b> oppure premi Ignora per continuare con i "
"privilegi attuali."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"L'azione che hai richiesto richiede ulteriori privilegi. Per piacere, "
"inserisci la password di <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Conversazione con su non riuscita."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare il programma «su».<br/>Assicurati che la variabile "
"d'ambiente PATH sia impostata correttamente."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Permesso negato.<br />Forse la password è sbagliata, riprova.<br />In alcuni "
"sistemi, devi essere in un gruppo speciale (spesso è «wheel») per usare "
"questo programma."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Errore interno: SuProcess::checkInstall() ha restituito un valore non valido"

View file

@ -1,216 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Japanese
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 22:39-0800\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "上位の権限でプログラムを実行します。"
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: kdesu.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "実行するコマンドを指定"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "実行するコマンドを一つの文字列として指定"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"<placeholder>file</placeholder> が書き込み不可であればターゲット UID でコマン"
"ドを実行"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "ターゲット UID を指定"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "パスワードを保持しない"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "デーモンを停止 (すべてのパスワードを消去)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "端末出力を有効に (パスワードは保持しない)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "優先度の設定: 0 <= 優先度 <= 100、0 が最小"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "リアルタイムスケジューリングを使う"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "「無視」ボタンを表示しない"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "パスワード入力ダイアログで使用するアイコンを指定する"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "ダイアログで実行されるコマンドを表示しない"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"このダイアログを winid で指定された X アプリケーションに対して一時的なものに"
"する"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "無効な優先度: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "コマンドが指定されていません。"
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "<command>su</command> がエラーを返しました。\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "リアルタイム:"
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "優先度:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 で実行"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "下にパスワードを入力してください。"
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<qt>実行には <b>root</b> 権限が必要です。下に <b>root</b> のパスワードを入力"
"するか、<interface>無視</interface>をクリックして現在の権限で続行してくださ"
"い。</qt>"
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"<qt>実行には <b>root</b> 権限が必要です。下に <b>root</b> のパスワードを入力"
"してください。</qt>"
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<qt>実行には別の権限が必要です。下に <b>%1</b> のパスワードを入力するか、"
"<interface>無視</interface>をクリックして現在の権限で続行してください。</qt>"
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"<qt>実行には別の権限が必要です。下に <b>%1</b> のパスワードを入力してくださ"
"い。</qt>"
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "<command>su</command> との交信に失敗しました。"
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"<qt>プログラム <command>su</command> が見つかりませんでした。<br/"
"><envar>PATH</envar> が正しく設定されているか確認してください。</qt>"
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"内部エラー: <icode>SuProcess::chekInstall()</icode> が不正な値を返しました"

19
jv/CMakeLists.txt Normal file
View file

@ -0,0 +1,19 @@
project(kde-i18n-jv)
if("${CMAKE_SOURCE_DIR}" STREQUAL "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}")
find_package(KDE4 4.18.0 REQUIRED)
find_package(Gettext REQUIRED)
include(KDE4Defaults)
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
if(NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
message(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
elseif(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
message(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
endif()
endif()
set(CURRENT_LANG jv)
macro_optional_add_subdirectory( messages )

View file

@ -0,0 +1,12 @@
file(GLOB_RECURSE _po_files *.po)
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(
${CURRENT_LANG}
ALL
INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}
PO_FILES ${_po_files}
)
install(
FILES entry.desktop
DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}
)

View file

@ -0,0 +1,3 @@
[KCM Locale]
Name=Javanese
Name[x-test]=xxJavanesexx

View file

@ -0,0 +1,180 @@
# Javanese translation for kdesudo
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Rahman Yusri Aftian <fn.aftian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Javanese <jv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:83
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221
msgid "Priority:"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209
msgid "realtime:"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:255
msgid "Command:"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:260
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:263
msgid "Please enter your password."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:265
#, kde-format
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:312
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:316
msgid "Command not found!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:318
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:320
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:42
msgid "KdeSudo"
msgstr "KdeSudo"
#: kdesudo/main.cpp:43
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr "Sudo Mbale kanggo KDE"
#: kdesudo/main.cpp:45
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
#: kdesudo/main.cpp:51
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: kdesudo/main.cpp:53
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr "Anthony Mercatante"
#: kdesudo/main.cpp:55
msgid "Martin Böhm"
msgstr "Martin Böhm"
#: kdesudo/main.cpp:57
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: kdesudo/main.cpp:59
msgid "Harald Sitter"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:65
msgid "sets a runas user"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85
msgid "The command to execute"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:67
msgid "Forget passwords"
msgstr "Lali Pasword"
#: kdesudo/main.cpp:68
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:70
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:71
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:73
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:74
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:75
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:76
msgid "Do not keep password"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:77
msgid "Use existing DCOP server"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:78
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:80
msgid "Do not display « ignore » button"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:81
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:82
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr ""
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Rahman Yusri Aftian"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",,fn.aftian@gmail.com"

View file

@ -1,210 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 05:08+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Бағдарламаны артықшылығын жоғарлатып орындау."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Бөлек аргументі түрініде орындайтын команданы келтіреді"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Бір жол түрінде орындайтын команданы келтіреді"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Егер <file> дегенге жазу рұқсаты болмаса, мақсатталғанuid атынан орындау"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Мақсатталған uid идентификаторын келтіреді"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Парольді жаттамау"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Қызметті тоқтату (бүкіл парольдерін ұмытып)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Терминалға шығаруды рұқсат ету (парольдерді жаттамай)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Артықшылық деңгейін орнату: 0 <= prio <= 100, 0 - ең төмені"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Толық уақыт жоспарлауды пайдалану"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Елемеу батырмасы болмасын"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Пароль диалогында пайдаланатын таңбашасын келтіру"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Диалогында орындалатын командасын көрсетпеу"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "winid көрсететін X қолданба үшін диалогты уақытша қылу"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "'%1' командасы орындалмайды.."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "%1 - рұқсатсыз артықшылық"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Команда келтірілмеген."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su қатемен қайтты.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "толық уақыт: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Артықшылығы:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 атынан орындау"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Төменде пароліңізді келтіріңіз."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Бұл әрекет үшін <b>root құқықтары</b> керек. Төменде <b>root</b> паролін "
"келтіріңіз, немесе бар құқықтарымен жалғастыру үшін \"Елемеу\" дегенді "
"басыңыз."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Бұл әрекет үшін <b>root құқықтары</b> керек. Төменде <b>root</b>-тың паролін "
"келтіріңіз."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Бұл әрекет үшін қосымша құқықтары керек. Төменде <b>%1</b> дегеннің паролін "
"келтіріңіз, немесе бар құқықтарымен жалғастыру үшін \"Елемеу\" дегенді "
"басыңыз."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Бұл әрекет үшін қосымша құқықтары керек. Төменде <b>%1</b> дегеннің паролін "
"келтіріңіз."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Елемеу"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su бағдарламамен байланыс болмады."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"'su' бағдарламасы табылмады.<br />PATH айнымалысы дұрыс сілтеп тұрғанын "
"тексеріңіз."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Рұқсат жоқ.<br />Пароль дұрыс емес болуы мүмкін, қайталап көріңіз.<br /> "
"Кейбір жүйелерде, бұл бағдарламаны пайдалану үшін, арнаулы бір топқа "
"(көбінде 'wheel' тобына) мүше болу керек."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Ішкі қате: SuProcess::checkInstall() деген дұрыс қайтарым бермеді"

View file

@ -1,199 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 14:44+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "រត់​កម្មវិធី​ជាមួយ​សិទ្ធិ​ដែល​បាន​បង្កើត ។"
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០០ ដោយ Geert Jansen និង​ Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ដំណើរការ​ជា​កា​របំបែក​អាគុយម៉ង់"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ដំណើរការ​ជា​ខ្សែអក្សរ​មួយ"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្រោម uid គោលដៅ បើ​ <file> មិន​អាច​សរសេរ​បាន"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "បញ្ជាក់​គោលដៅ uid"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "កុំ​រក្សា​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "បញ្ឈប់​ដេមិន (ភ្លេច​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទាំងអស់)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ថានីយ (គ្មាន​ការ​រក្សា​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​អាទិភាព ៖ 0 <= prio <= 100, 0 គឺ​ទាប​បំផុត"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​ពិត"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មិន​អើពើ"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "បញ្ជាក់​រូប​តំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ក្នុង​ប្រអប់​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​រត់​ក្នុង​ប្រអប់"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រអប់​មិន​ស្ថិតស្ថេរ​សម្រាប់ X app ដែល​បានបញ្ជាក់​ដោយ winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' បាន​ទេ ។"
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "អាទិភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su បាន​ត្រឡប់​ជាមួយ​កំហុស​​មួយ ។\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "ពេល​វេលា​ពិត ៖ "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "អាទិភាព ៖"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "រត់​ជា %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាង​ក្រោម​របស់​អ្នក ។"
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"អំពើ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​ការ <b>សិទ្ធ​ជា​ root</b> ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ <b>root</b> នៅ​"
"ខាង​ក្រោម​នេះ ឬ​ចុច​មិន​​អើពើ​ដើម្បី​បន្ត​ប្រើ​សិទ្ធ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។"
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"អំពើ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​ការ <b>សិទ្ធិ​ជា​ root</b> ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ <b>root</b> នៅ​"
"ខាង​ក្រោម​ ។"
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"អំពើ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធ​បន្ថែម ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ <b>%1</b> ដូច​​ខាង​ក្រោម​នេះ ឬ​"
"ចុច​មិន​អើពើ​ដើម្បី​បន្ត​ជា​សិទ្ធ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។"
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"អំពើ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ​បន្ថែម ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ <b>%1</b> ​​ខាង​ក្រោម ។"
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "ការ​សន្ទនា​ជាមួយ Su បាន​បរាជ័យ ។"
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី 'su' ទេ ។<br />សូម​ប្រាកដ​ថា PATH ត្រូវបាន​កំណត់​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"សិទ្ធិ​ត្រូវបានបដិសេធ ។<br />ប្រហែល​ជា​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។<br /> នៅ​ក្នុង​"
"ប្រព័ន្ធ​ខ្លះ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​ក្នុង​ក្រុម​ពិសេស (often: wheel) ដើម្បី​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ ។"
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ ការ​ត្រឡប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,206 +0,0 @@
# Translation of kdesu to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007-2008.
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-03 23:02+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "더 강력한 권한으로 프로그램 실행."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "저작권자 (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "원 저자"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "구분된 인자로 실행할 명령 지정"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "하나의 문자열로 실행할 명령 지정"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "만약 <파일>에 쓸 수 없으면 대상 사용자에서 명령 실행"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "대상 사용자 ID 지정"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "암호 저장하지 않기"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "데몬 멈춤 (모든 암호 삭제)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "터미널 출력 활성화 (암호 기억하지 않음)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "우선순위 값 설정: 0 <= prio <== 100, 최솟값 0"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "실시간 스케쥴링 사용"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "무시 단추 표시하지 않기"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "암호 대화상자에 사용할 아이콘 지정"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "대화상자에 실행할 명령 표시하지 않음"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "대화 상자를 winid로 지정한 X 프로그램에 연결하기"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "명령 '%1'을(를) 실행할 수 없습니다."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "잘못된 우선 순위: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "지정한 명령이 없습니다."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su가 오류를 되돌려 주었습니다.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "실시간: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "우선 순위:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "%1(으)로 실행"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "암호를 입력하십시오."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"실행하려고 하는 동작은 <b>관리자 권한</b>이 필요합니다. <b>관리자</b>의 암호"
"를 아래에 입력하시거나, 현재 권한을 사용하려면 무시를 누르십시오."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"실행하려고 하는 동작은 <b>관리자 권한</b>이 필요합니다. <b>관리자</b>의 암호"
"를 입력하십시오."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"실행하고자 하는 동작은 추가적인 권한이 필요합니다. <b>\"%1\"</b>의 암호를 입"
"력하시거나, 현재 권한을 사용하려면 무시를 누르십시오."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"실행하고자 하는 동작은 추가적인 권한이 필요합니다. <b>\"%1\"</b>의 암호를 입"
"력하십시오."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "무시(&I)"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su와 대화 중 실패."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"프로그램 'su'를 찾을 수 없습니다.<br />현재 PATH가 올바르게 설정되어 있는지 "
"확인하십시오."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"권한이 거부되었습니다.<br />암호가 틀렸을 수도 있으니 다시 시도하십시오.<br /"
"> 일부 시스템에서는 이 프로그램을 사용하려면 wheel과 같은 특수 그룹의 구성원"
"이어야 합니다."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "내부 오류: SuProcess::checkInstall()의 잘못된 반환값"

View file

@ -1,206 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005-2007, 2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-01 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Paleidžia programą su padidintomis privilegijomis."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Prižiūrėtojas"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Nurodo komandą, kurią reikia paleisti kaip papildomus argumentus"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Nurodo komandą, kurią reikia paleisti kaip vieną eilutę"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Paleisti komandą naudojant nurodytą uid jei nėra leidimų rašyti į <file>"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Nurodo norimą naudoti uid"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Neišsaugoti slaptažodžio"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Sustabdyti tarnybą (pamirštami visi slaptažodžiai)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Įjungti išvedimą į terminalą (neišsaugomi slaptažodžiai)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Nustatyti prioriteto reikšmę: 0 <= prio <= 100, 0 žemiausias"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Naudoti realaus laiko tvarkaraštį"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nerodyti ignoravimo mygtuko"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Nurodykite ženkliuką, kuris bus naudojamas slaptažodžio dialoge"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Dialoge nerodyti paleidžiamos komandos"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Padaro dialogą priklausomą nuo X programos, nurodytos winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Negalima vykdyti komandos '%1'."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Neleistinas prioritetas: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Komanda nenurodyta."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "„Su“ grįžo su klaida!\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "realus laikas: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritetas:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Leisti kaip %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Prašome įrašyti savo slaptažodį žemiau."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Jūsų prašomam veiksmui įvykdyti reikia <b>root privilegijų</b>. Prašome "
"įvesti žemiau root slaptažodį arba paspauskite Ignoruoti norėdami tęsti su "
"esamomis Jūsų privilegijomis."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Jūsų prašomam veiksmui įvykdyti reikia <b>root privilegijų</b>. Prašome "
"įvesti žemiau root slaptažodį."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Jūsų prašomam veiksmui įvykdyti reikia papildomų privilegijų. Prašome "
"įvesti žemiau <b>%1</b> naudotojo slaptažodį arba paspauskite Ignoruoti "
"norėdami tęsti su esamomis Jūsų privilegijomis."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Jūsų prašomam veiksmui įvykdyti reikia papildomų privilegijų. Prašome "
"įvesti žemiau <b>%1</b> naudotojo slaptažodį."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruoti"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Paleisti „su“ nepavyko."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Programa „su“ nerasta!<br />Įsitikinkite, kad Jūsų PATH kintamasis teisingas."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Neturite teisių.<br />Gali būti, kad suvedėte neteisingą slaptažodį. "
"Bandykite dar kartą.<br />Kai kuriose sistemose jūs turite priklausyti "
"specialiai grupei (paprastai: „wheel“), kad galėtumete naudoti šią programą."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Vidinė klaida: neteisingas grįžimas iš SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,209 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2009, 2011.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-02 08:07+0200\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Izpilda komandu ar pārņemtām privilēģijām."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Uzturētājs"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Sākotnējais autors"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Norāda izpildāmo komandu kā atsevišķus parametrus"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Norāda izpildāmo komandu kā vienu teksta rindu"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Izpilda komandu, izmantojot mērķa uid, ja <fails> nav rakstāms"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Norāda mērķa uid"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Nesaglabāt paroli"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Apturēt dēmonu (tiek aizmirstas visas paroles)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Atļaut izvadi terminālā (paroles netiek saglabātas)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Iestata prioritātes vērtību: 0 <= prio <= 100, 0 ir zemākā"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Izmantot reāllaika plānošanu"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nerādīt pogu 'Ignorēt'"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Norāda paroles dialogam izmantojamo ikonu"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Nerādīt palaižamo komandu dialogā"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Padara dialoglogu par winid norādītās X programmas pārejošo logu"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Nav iespējams izpildīt komandu '%1'."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Neatļauta prioritāte: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Nav norādīta komanda."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su atgrieza kļūdu.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "reāllaikā: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritāte:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Izpildīt kā %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Jūsu prasītajai darbībai nepieciešamas <b>root privilēģijas</b>. Lūdzu, "
"ievadiet <b>root</b> paroli vai nospiediet 'Ignorēt', lai turpinātu ar "
"pašreizējām privilēģijām."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Jūsu prasītajai darbībai nepieciešamas <b>root privilēģijas</b>. Lūdzu, "
"ievadiet <b>root</b> paroli."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Jūsu prasītā darbība prasa papildu privilēģijas. Lūdzu, zemāk ievadiet <b>"
"%1</b> paroli, vai nospiediet 'Ignorēt', lai turpinātu ar pašreizējām "
"privilēģijām."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Jūsu prasītā darbība prasa papildu privilēģijas. Lūdzu, zemāk ievadiet <b>"
"%1</b> paroli."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorēt"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Saruna ar su pārtraukta."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Programma 'su' netika atrasta.<br />Pārliecinieties, vai jūsu PATH ir "
"iestatīts pareizi."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Pieeja liegta.<br />Iespējams, ka ievadītā parole nebija korekta. Mēģiniet "
"vēlreiz.<br />Dažās sistēmās Jums ir jābūt speciālas grupas loceklim "
"(parasti wheel), lai varētu darbināt šo programmu."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Iekšēja kļūda: nepareiza atbilde no SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,207 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:39+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "केडीई su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "वाढविलेल्या विशेषाधिकारांनी अनुप्रयोग चालवितो."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 गीर्त जानसन, पीएत्रो इग्लिओ"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "गीर्त जानसन"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "पालक"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "पीएत्रो इग्लिओ"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "मूळ लेखक"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "वेगवेगळ्या बाबी चालविण्याचे आदेश निर्देशीत करतो"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "एक बाब चालविण्याचे आदेश निर्देशीत करतो"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "<file> लिहिण्याजोगी नसल्यास आदेशाला लक्ष्य uid अंतर्गत चालवा"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "लक्ष्य uid निर्देशीत करतो"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "गुप्तशब्द ठेवू नका"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "डीमन थांबवा (सर्व गुप्तशब्द विसरतो)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "टर्मिनल आऊटपुट कार्यान्वित करा (गुप्तशब्द ठेवू नका)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "प्राधान्यता मूल्य निश्चित करा: 0 <= prio <= 100, 0 सर्वात कमी"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "रियलटाइम वेळपत्रण वापरा"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "दुर्लक्ष बटन दर्शवू नका"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "गुप्तशब्द संवाद अंतर्गत वापरण्याचे चिन्ह निर्देशीत करा"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "संवाद अंतर्गत चालविण्याचा आदेश दर्शवू नका"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "winid ने निर्देशीत केलेल्या X app साठी क्षणिक संवाद करतो"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "'%1' हा आदेश पाळु शकत नाही."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "अवैध प्राधान्यता: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "आदेश निर्देशीत केले नाही."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su त्रुटीसह पाठविले गेले.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "आदेश:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "रियलटाइम: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "प्राधान्य:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "दुर्लक्ष करा"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 नुरूप चालवा"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "कृपया गुप्तशब्द खाली दाखल करा."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"तुम्ही विनंती केलेल्या क्रियेसाठी <b>प्रशासकाचे (root) विशेषाधिकार</b> लागतात. कृपया "
"<b>प्रशासकाचा (root)</b> गुप्तशब्द खाली दाखल करा किंवा \"दुर्लक्ष करा\" बटन क्लिक करून "
"तुमच्या सध्याच्या विशेषाधिकारांनी पुढे जा."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"तुम्ही विनंती केलेल्या क्रियेसाठी <b>प्रशासकाचे (root) विशेषाधिकार</b> लागतात. कृपया "
"<b>प्रशासकाचा (root)</b> गुप्तशब्द खाली दाखल करा."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"तुम्ही विनंती केलेल्या क्रियेसाठी अधिक विशेषाधिकार लागतात. कृपया <b>%1</b> यांचा गुप्तशब्द "
"खाली दाखल करा किंवा \"दुर्लक्ष करा\" बटन क्लिक करून तुमच्या सध्याच्या विशेषाधिकारांनी पुढे "
"जा."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"तुम्ही विनंती केलेल्या क्रियेसाठी अधिक विशेषाधिकार लागतात. कृपया <b>%1</b> यांचा गुप्तशब्द "
"खाली दाखल करा."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "दुर्लक्ष (&I)"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su सह संवाद अपयशी ठरले."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"कार्यक्रम 'su' आढळले नाही.<br />तुमचे PATH योग्यरित्या निश्चित केले आहे याची खात्री करा."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"परवानगी नाकारली जात आहे. <br />गुप्तशब्द चुकीचा असण्याची शक्यता आहे. कृपया परत प्रयत्न "
"करा.<br /> हा अनुप्रयोग वापरण्याकरिता काही प्रणालीमध्ये तुम्ही विशेष समूहाचे (बरेचदा : "
"wheel) सदस्य असणे आवश्यक आहे."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "आंतरीक त्रुटी: SuProcess::checkInstall() पासून अवैध रिटर्न"

View file

@ -1,212 +0,0 @@
# Translation of kdesu to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2007.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-21 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Kjører et program med særskilte rettigheter."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Første forfatter"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Angir som separate argumenter hvilken kommando som skal kjøres"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Angir som én streng hvilken kommando som skal kjøres"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Kjør kommandoen under valgt uid hvis <file> ikke er skrivbar"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Angi ønsket brukerid"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ikke ta vare på passord"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stopp nissen (glemmer alle passord)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Slå på utdata til terminal (husker ingen passord)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Sett prioritet: 0 <= prio <= 100, 0 er lavest"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Bruk sanntidsprioritet"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ikke vis overse-knappen"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Oppgi hvilket ikon som skal brukes i passord-dialogvinduet"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ikke vis kommandoen som skal kjøres i dialogvinduet"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Gjør dialogvinduet forbigående for et X-program oppgitt ved winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Kan ikke kjøre kommando «%1»."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Ugyldig prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Ingen kommando ble oppgitt."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "«Su» avsluttet med en feil.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "sanntid: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Kjør som %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Skriv inn passordet ditt under."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Handlinga du ba om trenger <b>root-privilegier</b>. Skriv inn passordet til "
"<b>root</b> under eller trykk Overse for å fortsette med gjeldende "
"privilegier."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Handlinga du ba om trenger <b>root-privilegier</b>. Skriv inn passordet til "
"<b>root</b> nedenfor."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Handlinga du ba om trenger høyere privilegier. Skriv inn passordet til <b>"
"%1</b> under eller trykk Overse for å fortsette med gjeldende privilegier."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Handlinga du ba om trenger høyere privilegier. Skriv inn passordet til <b>"
"%1</b> nedenfor."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Overse"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Fikk ikke tilgang til su."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Programmet «su» ble ikke funnet, <br />se etter at søkestien PATH er riktig "
"satt opp."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Tillatelse nektet.<br /> Kanskje feil passord, forsøk igjen.<br /> På noen "
"systemer må du være med i en spesiell gruppe (ofte: wheel) for å kunne bruke "
"dette programmet."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Intern feil: Ugyldig returverdi fra SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,211 +0,0 @@
# Translation of kdesu.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Föhrt en Programm mit verwiedert Verlöven ut."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalautor"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Gifft den Befehl, den Du utföhren wullt, as trennt Argumenten an."
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Gifft den Befehl, den Du utföhren wullt, as een Tekenkeed an."
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Befehl ünner disse UID utföhren, wenn <file> sik nich schrieven lett"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Gifft de Teel-UID an"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Passwoort nich wohren"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Den Dämoon anhollen (smitt all Passwöör weg)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Utgaav na't Terminal anmaken (Passwöör nich wohren)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Prioriteet fastleggen: 0<= Weert <= 100, 0 is sietst"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Echttietplanen bruken"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "\"Övergahn\"-Knoop nich wiesen"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Lüttbild för Passwoort-Dialoog angeven"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Den Befehl nich wiesen, de in den Dialoog utföhrt warrn schall"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Röppt den Dialoog as Deel vun't X-Programm op, dat vun \"winid\" angeven "
"warrt"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich utföhren."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Leeg Prioriteet: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Keen Befehl utsöcht."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "\"su\" hett en Fehler torüchgeven.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "Echttiet: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteet:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Övergahn"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "As %1 utföhren"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Giff bitte nerrn Dien Passwoort in."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Dien Akschoon bruukt <b>Systeempleger-Verlöven</b>. Bitte giff dat "
"<b>Systeempleger</b>-Passwoort nerrn in, oder klick op \"Övergahn\", wenn Du "
"mit Dien aktuelle Verlöven wiedermaken wullt."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Dien Akschoon bruukt <b>Systeempleger-Verlöven</b>. Bitte giff nerrn den "
"<b>Systeempleger</b> sien Passwoort in."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"De Akschoon bruukt mehr Verlöven. Bitte giff dat Passwoort för <b>%1</b> "
"nerrn in, oder klick op \"Övergahn\", wenn Du mit Dien aktuelle Verlöven "
"wiedermaken wullt."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Dien Akschoon bruukt mehr Verlöven. Bitte giff nerrn dat Passwoort vun <b>"
"%1</b> in."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "Över&gahn"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Kommunikatschoon mit \"su\" fehlslaan."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Dat Programm \"su\" lett sik nich finnen.<br />Prööv bitte, wat Dien PATH-"
"Variabel richtig instellt is."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Keen Verlööf.<br />Villicht weer dat Passwoort leeg, versöök dat man "
"nochmaal.<br />Op en poor Reekners muttst Du en besünner Koppel (faken: "
"\"wheel\") tohören, wenn Du dit Programm bruken wullt."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Intern Fehler: Leeg Utgaav vun \"SuProcess::checkInstall()\""

View file

@ -1,220 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to
# translation of kdesu.po to Dutch
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kdesu
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# KDE-vertaalgroep Nederlands.
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Voert een programma uit met verhoogde toegangsrechten."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Specificeert het uit te voeren commando als aparte argumenten"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Specificeert het uit te voeren commando als één tekenreeks"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Commando uitvoeren onder target uid als <file> niet schrijfbaar is"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Specificeert de 'target uid'"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Wachtwoord niet onthouden"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "De daemon stoppen (alle wachtwoorden worden vergeten)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Terminaluitvoer inschakelen (wachtwoorden worden niet vastgelegd)."
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Prioriteitswaarde instellen: 0 <= prio <= 100, 0 is het laagst"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Realtime scheduling gebruiken"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Knop 'Negeren' verbergen"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Pictogram opgeven om te gebruiken in de wachtwoorddialoog"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Het commando dat wordt uitgevoerd niet in de dialoog tonen"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Zorgt er voor dat het venster zich gedraagt als dialoogvenster voor een X11-"
"toepassing die wordt gespecificeerd via winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Kan commando '%1' niet uitvoeren."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Illegale prioriteit: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Er is geen commando opgegeven."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su antwoordde met een foutmelding.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "realtime: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Uitvoeren als %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Voer hieronder uw wachtwoord in."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Voor de handeling die u wilt verrichten hebt u <b>root-privileges</b> nodig. "
"Voer hieronder het <b>root-wachtwoord</b> in of klik op 'Negeren' om onder "
"uw huidige privileges verder te gaan."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Voor de handeling die u wilt verrichten hebt u <b>root-privileges</b> nodig. "
"Voer hieronder het <b>root-wachtwoord</b> in."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Voor de handeling die u wilt uitvoeren hebt u extra privileges nodig. Voer "
"hieronder het wachtwoord van <b>%1</b> in of klik op \"Negeren\" om verder "
"te gaan onder uw huidige privileges."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Voor de handeling die u wilt uitvoeren hebt u extra privileges nodig. Voer "
"hieronder het wachtwoord van <b>%1</b> in."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Negeren"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "De conversatie met su is mislukt."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Het programma 'su' is niet gevonden.<br />Zorg ervoor dat uw zoekpad ($PATH) "
"correct is ingesteld."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Toestemming afgewezen.<br />Mogelijk onjuist wachtwoord, probeer het nog "
"eens.<br />Op sommige systemen is het nodig om bij een speciale groep te "
"horen (vaak: wheel) om dit programma te kunnen gebruiken."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interne fout: illegaal antwoord van SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,209 +0,0 @@
# Translation of kdesu to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2013.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Køyrer eit program med særskilde privilegium."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright © 19982000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Opphavsperson"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Køyr kommandoen under mål-uid dersom <fil> ikkje er skrivbar"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Vel mål-uid"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ikkje ta vare på passord"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stopp tenesta (gløymer alle passord)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Slå på terminalekko (tek ikkje vare på passord)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Vel prioritet: 0 <= prio <= 100. 0 er lågast"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Bruk sanntidsplanlegging"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ikkje vis ignorer-knapp"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Vel kva for ikon som skal brukast i passordvindauget"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ikkje vis kommandoen som skal køyast i dialogvindauget"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Gjer dialogvindauget gjennomgåande for eit X-program spesifisert med "
"vindaugs-ID"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Klarte ikkje køyra kommandoen «%1»."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Ugyldig prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Ingen kommando valt."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su returnerte med ein feil.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "sanntid: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Køyr som %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Skriv inn passordet nedanfor."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Du treng <b>rotløyve</b> for handlinga du vil utføra. Oppgje "
"<b>rotpassordet</b> nedanfor, eller trykk «Ignorer» for å halda fram med "
"gjeldandeløyve."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Du treng <b>rotløyve</b> for handlinga du vil utføra. Oppgje "
"<b>rotpassordet</b> nedanfor."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Du treng utvida løyve for handlinga du vil utføra. Oppgje passordet for <b>"
"%1</b> nedanfor eller trykk «Ignorer» for å halda fram med dine noverande "
"privilegium."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Du treng utvida løyve for handlinga du vil utføra. Oppgje passordet for <b>"
"%1</b> nedanfor."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Feil ved samtale med su."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Finn ikkje programmet «su».<br />Kontroller at søkjestien (PATH) er rett "
"sett opp."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Intern feil: Ugyldig retur frå SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,208 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2010.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 08:39+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "ਜਾਂਚ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਓ।"
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "ਵੱਖਰੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦਿਉ"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਵਜੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦਿਉ"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿੱਤੇ uid ਨਾਲ ਚਲਾਓ ਜੇਕਰ <file> ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ uid ਦਿਓ"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "ਡੈਮਨ ਰੱਖੋ (ਸਭ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਜਾਓ)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਯੋਗ ਕਰੋ (ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖੋ)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "ਤਰਜੀਹ ਦਿਓ: 0 <= prio <= 100, 0 ਸਭ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "ਰੀਅਲ-ਟਾਇਮ ਸ਼ੈਡਿਊਲਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ ਬਟਨ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਆਈਕਾਨ ਦਿਓ"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "winid ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ X ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਅਸਥਾਈ ਡਾਈਲਾਗ ਬਣਾਓ"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%1' ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਹੈ\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "ਰੀਅਲਟਾਇਮ: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "ਤਰਜੀਹ:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"ਐਕਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਲਈ <b>ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ(root) ਅਧਿਕਾਰ</b> ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ, "
"<b>root</b> ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠਾਂ ਭਰੋ ਜੀ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਨੂੰ "
"ਦਬਾਓ।"
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"ਐਕਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਲਈ <b>ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ(root) ਅਧਿਕਾਰ</b> ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ, "
"<b>root</b> ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠਾਂ ਭਰੋ ਜੀ।"
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"ਐਕਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਲਈ ਹੋਰ ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ। <b>%1</b> ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠਾਂ "
"ਭਰੋ ਜੀ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"ਐਕਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਲਈ ਹੋਰ ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ। <b>%1</b> ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠਾਂ "
"ਭਰੋ ਜੀ।"
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su ਲਈ ਸੰਚਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ 'su' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।<br />ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਤੁਹਾਡਾ PATH ਠੀਕ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।<br />ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ, ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।<br />ਕੁਝ ਸਿਸਟਮਾਂ "
"ਉੱਤੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਣ ਲਈ ਖਾਸ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ (ਅਕਸਰ: wheel)।ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ "
"ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਣ ਲਈ ਖਾਸ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ (ਅਕਸਰ: wheel)llਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਣ ਲਈ "
"ਖਾਸ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ (ਜਿਵੇ ਖਾ\n"
"ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।<br />ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ, ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੋਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।<br /"
">ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ, ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।<br />ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਪ"
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: SuProcess::checkInstall() ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ"

View file

@ -1,210 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Polish
# Version: $Revision: 1311954 $
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Uruchamia program z wyższym priorytetem."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Określa polecenie do uruchomienia jako osobne argumenty"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Określa polecenie do uruchomienia jako jeden łańcuch znakowy"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Uruchom polecenie z podanym ID użytkownika, jeśli <plik> jest tylko do "
"odczytu"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Określa docelowy ID"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Nie przechowuj hasła"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zatrzymaj demona (zapomina wszystkie hasła)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Włącz wyjście na konsolę (bez przechowywania hasła)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Ustaw priorytet między 0 a 100 (0 - najniższy)"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Użyj szeregowania w czasie rzeczywistym"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nie wyświetlaj przycisku ignoruj"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Ikona do wykorzystania w oknie hasła"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Nie pokazuj polecenia uruchamianego w oknie"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Ustawia okno jako tymczasowe dla programu określonego przez winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Nie można wykonać polecenia '%1'."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Błędny priorytet: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Brak polecenia."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "'su' zwróciło błąd.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "czas rzeczywisty: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Uruchom jako %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Proszę wpisać hasło poniżej."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Polecenie, które chcesz wykonać, wymaga <b>uprawnień administratora</b>. "
"Wpisz poniżej <b>hasło administratora</b> lub wciśnij przycisk Ignoruj, by "
"kontynuować z dotychczasowymi uprawnieniami."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Polecenie, które chcesz wykonać, wymaga <b>uprawnień administratora</b>. "
"Wpisz poniżej <b>hasło administratora</b>."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Polecenie, które chcesz wykonać, wymaga dodatkowych uprawnień. Wpisz poniżej "
"hasło użytkownika <b>%1</b> lub wciśnij przycisk Ignoruj, by kontynuować z "
"dotychczasowymi uprawnieniami."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Polecenie, które chcesz wykonać, wymaga dodatkowych uprawnień. Wpisz poniżej "
"hasło użytkownika <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruj"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Komunikacja z 'su' przerwana."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu 'su'.<br/>Proszę sprawdzić, czy zmienna PATH jest "
"ustawiona poprawnie."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Odmówiono pozwolenia.<br />Prawdopodobnie niepoprawne hasło, proszę "
"spróbować ponownie.<br />Na pewnych systemach musisz być w specjalnej grupie "
"(najczęściej: wheel), aby móc użyć tego programu."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Błąd wewnętrzny: nieprawidłowy powrót z SuProcess::checkInstall()"

19
ps/CMakeLists.txt Normal file
View file

@ -0,0 +1,19 @@
project(kde-i18n-ps)
if("${CMAKE_SOURCE_DIR}" STREQUAL "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}")
find_package(KDE4 4.18.0 REQUIRED)
find_package(Gettext REQUIRED)
include(KDE4Defaults)
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
if(NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
message(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
elseif(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
message(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
endif()
endif()
set(CURRENT_LANG ps)
macro_optional_add_subdirectory( messages )

View file

@ -0,0 +1,12 @@
file(GLOB_RECURSE _po_files *.po)
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(
${CURRENT_LANG}
ALL
INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}
PO_FILES ${_po_files}
)
install(
FILES entry.desktop
DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}
)

View file

@ -0,0 +1,3 @@
[KCM Locale]
Name=Pashto
Name[x-test]=xxPashtoxx

View file

@ -0,0 +1,180 @@
# Pashto translation for kdesudo
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-23 07:26+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Pashto <ps@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:83
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221
msgid "Priority:"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209
msgid "realtime:"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:255
msgid "Command:"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:260
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:263
msgid "Please enter your password."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:265
#, kde-format
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:312
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:316
msgid "Command not found!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:318
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:320
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:42
msgid "KdeSudo"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:43
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:45
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:51
msgid "Robert Gruber"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:53
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:55
msgid "Martin Böhm"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:57
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:59
msgid "Harald Sitter"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:65
msgid "sets a runas user"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85
msgid "The command to execute"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:67
msgid "Forget passwords"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:68
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:70
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:71
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:73
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:74
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:75
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:76
msgid "Do not keep password"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:77
msgid "Use existing DCOP server"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:78
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:80
msgid "Do not display « ignore » button"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:81
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:82
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr ""
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr " ,Launchpad Contributions:"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ","

View file

@ -1,206 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: UID KDE PATH uid wheel SuProcess checkInstall kde org\n"
"X-POFile-SpellExtra: checkInstall SuProcess UID dcopserver Jansen Iglio\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Geert Pietro wheel su\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Executa um programa com mais privilégios."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "'Copyright' (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Indica o comando a executar como argumentos separados"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Indica o comando a executar como um único texto"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Correr como UID-alvo se não for possível escrever em <file>"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Indica o UID de destino"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Não manter a senha"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Parar o servidor (esquece todas as senhas)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Activar a saída no terminal (as senhas não são guardadas)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Utilizar o escalonamento em tempo-real"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Não mostrar o botão para ignorar"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Indica o ícone a utilizar na janela de senha"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Não mostrar o comando a executar na janela"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Torna a janela de uma aplicação X, identificada pelo seu ID, transitória"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Não é possível executar o comando '%1'."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioridade inválida: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Não foi indicado qualquer comando."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "O su terminou com um erro.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "Tempo-real: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Executar como %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Indique por favor a sua senha em baixo."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A acção que o utilizador pediu necessita de <b>privilégios de super-"
"utilizador</b>. Indique a senha do <b>root</b> ou carregue em Ignorar para "
"continuar com os seus privilégios actuais."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"A acção que o utilizador pediu necessita de <b>privilégios de super-"
"utilizador</b>. Indique a senha do <b>root</b> em baixo."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A acção que o utilizador pediu necessita de privilégios adicionais. Indique "
"a senha de <b>%1</b> ou carregue em Ignorar para continuar com os seus "
"privilégios actuais."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"A acção que o utilizador pediu necessita de privilégios adicionais. Indique "
"a senha de <b>%1</b> em baixo."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "A conversação com o 'su' foi mal-sucedida."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"O programa 'su' não foi encontrado.<br/>Verifique se a sua PATH está "
"correcta."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Permissões negadas.<br />A senha provavelmente está incorrecta; por favor, "
"tente de novo.<br />Em alguns sistemas, terá de estar num dado grupo "
"especial (normalmente: 'wheel') para usar este programa."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Erro interno: Foi devolvido um código inválido do SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,211 +0,0 @@
# tradução do kdesu.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 14:48-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Executa um programa com privilégios elevados."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Especifica o comando a ser executado como argumentos separados"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Especifica o comando a ser executado como uma string única"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Executa o comando como o usuário-alvo se <arquivo> não for gravável"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Especifica o usuário (UID) alvo"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Não manter a senha"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Parar o serviço (esquece todas as senhas)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Habilitar a saída de terminal (sem armazenamento de senha)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Ajustar prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usar escalonamento em tempo real"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Não mostrar o botão ignorar"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especifica o ícone a ser usado no diálogo de senhas"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Não mostra o comando a ser executado no diálogo"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Torna o diálogo transitório para um aplicativo X especificado pelo winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Não foi possível executar o comando '%1'."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioridade ilegal: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Nenhum comando foi especificado."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "O su retornou com um erro.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "tempo real: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Executar como %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Informe sua senha abaixo."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A ação solicitada precisa de <b>privilégios de superusuário</b>. Digite "
"abaixo a senha do <b>superusuário (root)</b> ou clique em Ignorar para "
"continuar com seus privilégios atuais."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"A ação solicitada precisa de <b>privilégios de superusuário</b>. Digite "
"abaixo a senha do <b>superusuário (root)</b>."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A ação solicitada precisa de privilégios adicionais. Digite abaixo a senha "
"do usuário <b>%1</b> ou clique em Ignorar para continuar com seus "
"privilégios atuais."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"A ação solicitada precisa de privilégios adicionais. Digite abaixo a senha "
"do usuário <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Conversação com o su falhou."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"O programa 'su' não pôde ser encontrado.<br />Certifique-se de que seu PATH "
"está corretamente configurado."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Permissões recusadas.<br />Tente novamente, pois a senha provavelmente está "
"incorreta.<br />Em alguns sistemas, você precisa pertencer a um grupo "
"especial (normalmente: wheel) para usar este programa."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Erro interno: Retorno ilegal de SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,214 +0,0 @@
# Traducerea kdesu.po în Română
# translation of kdesu.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "su pentru KDE"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Execută programe cu privilegii ridicate."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Drept de autor (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabil"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Specifică comanda de executat ca argumente separate"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Specifică comanda de executat ca un singur șir"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Execută comanda sub UID-ul țintă dacă <fișier> nu poate fi scris"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Specifică UID-ul țintă"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Nu ține minte parola"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Oprește demonul (uită toate parolele)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Afișează mesaje la terminal (nu memorează parola)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Stabilește prioritatea: 0 <= prio <=100, 0 este cea mai mică"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Utilizează planificare de timp real"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nu afișa butonul „Ignoră”"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Specifică pictograma de utilizat în dialogul cu parola"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Nu afișa comanda de executat în dialog"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Stabilește dialogul ca tranzitoriu pentru aplicația X specificată de winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Nu s-a putut executa comanda '%1'."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioritate eronată: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Nu ați specificat o comandă."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Comanda „su” s-a terminat cu eroare.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Comandă:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "Timp real: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritate:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Execută ca %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Introduceți parola dumneavoastră mai jos."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Acțiunea cerută necesită <b>privilegii de administrator</b>. Introduceți mai "
"jos parola de <b>root</b> sau apăsați pe „Ignoră” pentru a continua cu "
"permisiunile actuale."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Acțiunea cerută necesită <b>privilegii de administrator</b>. Introduceți mai "
"jos parola pentru <b>root</b>."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Acțiunea cerută necesită privilegii suplimentare. Introduceți mai jos parola "
"pentru <b>%1</b> sau apăsați pe „Ignoră” pentru a continua cu permisiunile "
"actuale."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Acțiunea cerută necesită privilegii suplimentare. Introduceți mai jos parola "
"pentru <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoră"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Conversația cu „su” a eșuat."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Programul „su” nu a putut fi găsit.<br />Asigurați-vă că variabila de mediu "
"PATH este stabilită corect."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Accesul este interzis. <br/>Parola a fost posibil greșită, vă rugăm "
"încercați din nou.<br/> Pe unele sisteme, trebuie să faceți parte dintr-un "
"grup special (de obicei: wheel) pentru a folosi această aplicație."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Eroare internă: Valoare eronată de la SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,218 +0,0 @@
# KDE kdebase/kdesu.po Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
#
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 14:32+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Запустить программу с повышенными привилегиями."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© Geert Jansen, Pietro Iglio, 1998-2000"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Запускаемая программа с параметрами как отдельными аргументами"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Запускаемая программа с параметрами как одна строка"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Запустить программу под заданным uid, если нет права на запись в <file>"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Указывает uid запуска программы"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Не сохранять пароль"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Остановить службу kdesu (забыть все пароли)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Включить вывод на терминал (без сохранения паролей)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Задать приоритет выполнения от 0 до 100 (0 — самый низкий)"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Использовать приоритет реального времени"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Не показывать кнопку «Игнорировать»"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Значок, используемый в диалоге"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не показывать в диалоге команду, которая будет выполняться"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Привязать диалог к графическому приложению, указанному по winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Не удалось выполнить команду «%1»."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Недопустимый приоритет «%1»"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Команда не указана."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su вернул ошибку.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "Реальное время: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Запустить с правами доступа %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Введите пароль."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Для выполнения данного действия необходимы <b>привилегии пользователя "
"«root»</b>. Введите его пароль или нажмите кнопку «Игнорировать» для "
"продолжения работы с текущими правами."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Для выполнения данного действия необходимы <b>привилегии пользователя "
"«root»</b>. Введите его пароль."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Для выполнения данного действия необходимы дополнительные привилегии. "
"Введите пароль пользователя <b>%1</b> или нажмите «Игнорировать» для "
"продолжения работы с текущими правами."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Для выполнения данного действия необходимы дополнительные привилегии. "
"Введите пароль пользователя <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Не удалось связаться с su."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Программа «su» не найдена.\n"
"Убедитесь, что программа доступна для выполнения."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Недостаточно прав доступа.<br />Вам не разрешено использовать «su» или "
"указан неверный пароль.<br />В некоторых системах вы должны состоять в "
"специальной группе (как правило, это «wheel»), чтобы использовать su."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Внутренняя ошибка: SuProcess::checkInstall() вернул ошибочное значение"

View file

@ -1,207 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Spustí program so zvýšenými právami."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Určuje príkaz, ktorý sa vykoná ako oddelené argumenty"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Určuje príkaz, ktorý sa vykoná ako jeden reťazec"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Vykonať príkaz pod cieľovým UID, ak do <file> nie je možné zapisovať"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Určuje cieľové UID"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Neuchovávať heslo"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zastaviť démona (zabudnúť všetky heslá)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Povoliť výstup na terminál (neukladať heslá)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Nastaviť hodnotu priority: 0 <= prio <= 100, 0 je najmenej"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Použiť realtime plánovač"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nezobrazovať tlačidlo Ignorovať"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Určiť ikonu, ktorá sa má použiť pre dialóg s heslom"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Nezobrazovať v dialógu príkaz, ktorý sa má spustiť"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Urobí dialóg podriadený pre X aplikáciu zadanú pomocou winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Nie je možné vykonať príkaz '%1'."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Nesprávna priorita: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Neuvedený žiadny príkaz."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su vrátil chybu.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "realtime: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Spustiť ako %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Prosím zadajte vaše heslo."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Vami požadovaná akcia potrebuje <b>práva roota</b>. Vložte prosím "
"<b>rootovské heslo</b> alebo kliknite na Ignorovať a pokračujte so súčasnými "
"právami."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Vami požadovaná akcia potrebuje <b>práva roota</b>. Vložte prosím "
"<b>rootovské heslo</b>."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Vami požadovaná akcia potrebuje dodatočné práva. Vložte prosím heslo pre <b>"
"%1</b> alebo kliknite Ignorovať a pokračujte so súčasnými právami."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Vami požadovaná akcia potrebuje dodatočné práva. Vložte prosím heslo pre "
"užívateľa <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovať"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Konverzácia s programom 'su' zlyhala."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Program 'su' sa nepodarilo nájsť.<br />Overte, že premenná PATH je nastavená "
"správne."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Prístup zamietnutý.<br />Pravdepodobne nesprávne heslo, skúste to znovu.<br /"
">Na niektorých systémoch musíte byť členom špeciálnej skupiny (často wheel), "
"aby ste mohli spustiť tento program."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interná chyba: neplatný návrat SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,216 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Slovenian
# Translation of kdesu.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDESU.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kdesu.po 1371760 2013-12-02 20:04:57Z mernik $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2010.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Zažene program z večjimi dovoljenji."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Avtorske pravice © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Določa ukaz, ki bo zagnan kot ločeni argumenti"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Določa ukaz, ki bo zagnan kot en niz"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Zaženi ukaz pod ciljnim UID, če <file> ni zapisljiv"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Določi ciljni UID"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ne ohrani gesla"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zaustavi ozadnji program (pozabi vsa gesla)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Omogoči terminalski izhod (ne ohrani gesla)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Nastavi vrednost prednosti med 0 in 100; 0 je najmanj"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Uporabi realnočasovno razporejanje"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ne prikaži gumba Prezri"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Navedite ikono za uporabo v pogovornem oknu z geslom"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ne prikaži ukaza, ki bo zagnan, v oknu"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Naredi pogovorno okno kot da je del programa, določenega z winId"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza »%1«."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Neveljavna prednost: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Ni podanega ukaza."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su je končal z napako.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "realni čas: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prednost:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Zaženi kot %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Spodaj vnesite geslo."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana <b>skrbniška dovoljenja</b>. "
"Spodaj vnesite geslo uporabnika <b>root</b> ali kliknite Prezri za "
"nadaljevanje z vašimi trenutnimi dovoljenji."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana <b>skrbniška dovoljenja</b>. "
"Spodaj vnesite geslo uporabnika <b>root</b>."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana dodatna dovoljenja. Spodaj "
"vnesite geslo za uporabnika <b>%1</b> ali kliknite Prezri za nadaljevanje z "
"vašimi trenutnimi dovoljenji."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana dodatna dovoljenja. Spodaj "
"vnesite geslo za uporabnika <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "Prezr&i"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Pogovor s su je bil neuspešen."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti programa »su«.<br />Preverite, ali je spremenljivka "
"PATH pravilno nastavljena."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Dovoljenje je bilo zavrnjeno.<br />Morda je geslo napačno, poskusite znova."
"<br />Na nekaterih sistemih morate biti član posebne skupine (pogosto: "
"wheel), da lahko uporabljate ta program."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Notranja napaka: napačen izhod iz SuProcess::checkInstall()"

19
sq/CMakeLists.txt Normal file
View file

@ -0,0 +1,19 @@
project(kde-i18n-sq)
if("${CMAKE_SOURCE_DIR}" STREQUAL "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}")
find_package(KDE4 4.18.0 REQUIRED)
find_package(Gettext REQUIRED)
include(KDE4Defaults)
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
if(NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
message(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
elseif(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
message(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
endif()
endif()
set(CURRENT_LANG sq)
macro_optional_add_subdirectory( messages )

View file

@ -0,0 +1,12 @@
file(GLOB_RECURSE _po_files *.po)
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(
${CURRENT_LANG}
ALL
INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}
PO_FILES ${_po_files}
)
install(
FILES entry.desktop
DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}
)

View file

@ -0,0 +1,3 @@
[KCM Locale]
Name=Albanian
Name[x-test]=xxAlbanianxx

View file

@ -0,0 +1,180 @@
# Albanian translation for kdesudo
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:83
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteti:"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209
msgid "realtime:"
msgstr "realtime:"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:255
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:260
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:263
msgid "Please enter your password."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:265
#, kde-format
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr "<b>Kujdes: </b>"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:312
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr "Fjalëkalim i gabuar! Po dal..."
#: kdesudo/kdesudo.cpp:316
msgid "Command not found!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:318
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:320
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:42
msgid "KdeSudo"
msgstr "KdeSudo"
#: kdesudo/main.cpp:43
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr "Sudo frontend për KDE"
#: kdesudo/main.cpp:45
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
#: kdesudo/main.cpp:51
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: kdesudo/main.cpp:53
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr "Anthony Mercatante"
#: kdesudo/main.cpp:55
msgid "Martin Böhm"
msgstr "Martin Böhm"
#: kdesudo/main.cpp:57
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: kdesudo/main.cpp:59
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: kdesudo/main.cpp:65
msgid "sets a runas user"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85
msgid "The command to execute"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:67
msgid "Forget passwords"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:68
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Përcakto ikonën për të përdorur në dialogun e fjalëkalimit"
#: kdesudo/main.cpp:70
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Mos e trego komandën që do të egzekutohet në dialog"
#: kdesudo/main.cpp:71
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:73
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:74
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:75
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:76
msgid "Do not keep password"
msgstr "Mos e mbaj fjalëkalimin"
#: kdesudo/main.cpp:77
msgid "Use existing DCOP server"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:78
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:80
msgid "Do not display « ignore » button"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:81
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:82
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr ""
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Vilson Gjeci"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",,vilsongjeci@gmail.com"

View file

@ -1,213 +0,0 @@
# Translation of kdesu.po into Serbian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 01:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "КДЕ су"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Покреће програм са уздигнутим овлашћењима."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© 1998-2000, Герт Јансен, Пијетро Иљо"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Герт Јансен"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Пијетро Иљо"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Задаје наредбу коју треба извршити, као засебне аргументе"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Задаје наредбу коју треба извршити, као једну ниску"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Изврши наредбу под циљним УИД‑ом ако фајл није уписив"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Задаје циљни УИД"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Не памти лозинку"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Заустави демон (заборавља све лозинке)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Укључи терминалски излаз (без памћења лозинке)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Постави приоритет: 0 &lt;= приоритет &lt;= 100, 0 најнижи"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Стварновременско распоређивање"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Не приказуј дугме за игнорисање"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Задаје икону у дијалогу за лозинке"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не приказуј наредбу за извршавање у дијалогу"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Чини дијалог везаним за икс програм одређен ИД‑ом прозора"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Не могу да извршим наредбу „%1“."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Неисправан приоритет: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Није наведена наредба."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "<command>su</command> врати грешку.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "Стварновременско: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Покрени као %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Унесите своју лозинку."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Радња коју сте захтевали тражи <em>корена овлашћења</em>. Унесите "
"корену лозинку или кликните на дугме <interface>Игнориши</interface> да "
"продужите са тренутним овлашћењима.</html>"
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Радња коју сте захтевали тражи <em>корена овлашћења</em>. Унесите испод "
"<b>корену</b> лозинку."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Радња коју сте захтевали тражи додатна овлашћења. Унесите испод "
"лозинку корисника <b>%1</b> или кликните на дугме <interface>Игнориши</"
"interface> да продужите са тренутним овлашћењима.</html>"
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Радња коју сте захтевали тражи додатна овлашћења. Унесите испод лозинку "
"корисника <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориши"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Разговор са <command>su</command> није успео."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"<html>Наредба <command>su</command> није пронађен.<br />Проверите да ли је "
"<envar>PATH</envar> исправно постављена.</html>"
# literal-segment: wheel
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"<html>Дозвола одбијена.<br />Можда је лозинка погрешна, покушајте поново."
"<br />На неким системима морате бити у специјалној групи (често: "
"<icode>wheel</icode>) да бисте користили овај програм.</html>"
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Унутрашња грешка: неисправно враћање из <icode>SuProcess::checkInstall()</"
"icode>"

View file

@ -1,213 +0,0 @@
# Translation of kdesu.po into Serbian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 01:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "КДЕ су"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Покреће програм са уздигнутим овлашћењима."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© 1998-2000, Герт Јансен, Пијетро Иљо"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Герт Јансен"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Пијетро Иљо"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Задаје наредбу коју треба извршити, као засебне аргументе"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Задаје наредбу коју треба извршити, као једну ниску"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Изврши наредбу под циљним УИД‑ом ако фајл није уписив"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Задаје циљни УИД"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Не памти лозинку"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Заустави демон (заборавља све лозинке)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Укључи терминалски излаз (без памћења лозинке)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Постави приоритет: 0 &lt;= приоритет &lt;= 100, 0 најнижи"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Стварновременско распоређивање"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Не приказуј дугме за игнорисање"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Задаје икону у дијалогу за лозинке"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не приказуј наредбу за извршавање у дијалогу"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Чини дијалог везаним за икс програм одређен ИД‑ом прозора"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Не могу да извршим наредбу „%1“."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Неисправан приоритет: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Није наведена наредба."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "<command>su</command> врати грешку.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "Стварновременско: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Покрени као %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Унесите своју лозинку."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Радња коју сте захтијевали тражи <em>корјена овлашћења</em>. Унесите "
"корјену лозинку или кликните на дугме <interface>Игнориши</interface> да "
"продужите са тренутним овлашћењима.</html>"
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Радња коју сте захтијевали тражи <em>корјена овлашћења</em>. Унесите испод "
"<b>корјену</b> лозинку."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Радња коју сте захтијевали тражи додатна овлашћења. Унесите испод "
"лозинку корисника <b>%1</b> или кликните на дугме <interface>Игнориши</"
"interface> да продужите са тренутним овлашћењима.</html>"
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Радња коју сте захтијевали тражи додатна овлашћења. Унесите испод лозинку "
"корисника <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориши"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Разговор са <command>su</command> није успио."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"<html>Наредба <command>su</command> није пронађен.<br />Провјерите да ли је "
"<envar>PATH</envar> исправно постављена.</html>"
# literal-segment: wheel
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"<html>Дозвола одбијена.<br />Можда је лозинка погрешна, покушајте поново."
"<br />На неким системима морате бити у специјалној групи (често: "
"<icode>wheel</icode>) да бисте користили овај програм.</html>"
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Унутрашња грешка: неисправно враћање из <icode>SuProcess::checkInstall()</"
"icode>"

View file

@ -1,213 +0,0 @@
# Translation of kdesu.po into Serbian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 01:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Pokreće program sa uzdignutim ovlašćenjima."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© 1998-2000, Gert Jansen, Pijetro Iljo"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Gert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pijetro Iljo"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "prvobitni autor"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Zadaje naredbu koju treba izvršiti, kao zasebne argumente"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Zadaje naredbu koju treba izvršiti, kao jednu nisku"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Izvrši naredbu pod ciljnim UIDom ako fajl nije upisiv"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Zadaje ciljni UID"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ne pamti lozinku"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zaustavi demon (zaboravlja sve lozinke)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Uključi terminalski izlaz (bez pamćenja lozinke)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Postavi prioritet: 0 &lt;= prioritet &lt;= 100, 0 najniži"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Stvarnovremensko raspoređivanje"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ne prikazuj dugme za ignorisanje"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Zadaje ikonu u dijalogu za lozinke"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ne prikazuj naredbu za izvršavanje u dijalogu"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Čini dijalog vezanim za X program određen IDom prozora"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu „%1“."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Neispravan prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Nije navedena naredba."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "<command>su</command> vrati grešku.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "Stvarnovremensko: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Pokreni kao %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Unesite svoju lozinku."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Radnja koju ste zahtijevali traži <em>korjena ovlašćenja</em>. Unesite "
"korjenu lozinku ili kliknite na dugme <interface>Ignoriši</interface> da "
"produžite sa trenutnim ovlašćenjima.</html>"
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Radnja koju ste zahtijevali traži <em>korjena ovlašćenja</em>. Unesite ispod "
"<b>korjenu</b> lozinku."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Radnja koju ste zahtijevali traži dodatna ovlašćenja. Unesite ispod "
"lozinku korisnika <b>%1</b> ili kliknite na dugme <interface>Ignoriši</"
"interface> da produžite sa trenutnim ovlašćenjima.</html>"
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Radnja koju ste zahtijevali traži dodatna ovlašćenja. Unesite ispod lozinku "
"korisnika <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Razgovor sa <command>su</command> nije uspio."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"<html>Naredba <command>su</command> nije pronađen.<br />Provjerite da li je "
"<envar>PATH</envar> ispravno postavljena.</html>"
# literal-segment: wheel
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"<html>Dozvola odbijena.<br />Možda je lozinka pogrešna, pokušajte ponovo."
"<br />Na nekim sistemima morate biti u specijalnoj grupi (često: "
"<icode>wheel</icode>) da biste koristili ovaj program.</html>"
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Unutrašnja greška: neispravno vraćanje iz <icode>SuProcess::checkInstall()</"
"icode>"

View file

@ -1,213 +0,0 @@
# Translation of kdesu.po into Serbian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 01:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Pokreće program sa uzdignutim ovlašćenjima."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© 1998-2000, Gert Jansen, Pijetro Iljo"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Gert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pijetro Iljo"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "prvobitni autor"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Zadaje naredbu koju treba izvršiti, kao zasebne argumente"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Zadaje naredbu koju treba izvršiti, kao jednu nisku"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Izvrši naredbu pod ciljnim UIDom ako fajl nije upisiv"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Zadaje ciljni UID"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ne pamti lozinku"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zaustavi demon (zaboravlja sve lozinke)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Uključi terminalski izlaz (bez pamćenja lozinke)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Postavi prioritet: 0 &lt;= prioritet &lt;= 100, 0 najniži"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Stvarnovremensko raspoređivanje"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ne prikazuj dugme za ignorisanje"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Zadaje ikonu u dijalogu za lozinke"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ne prikazuj naredbu za izvršavanje u dijalogu"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Čini dijalog vezanim za X program određen IDom prozora"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu „%1“."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Neispravan prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Nije navedena naredba."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "<command>su</command> vrati grešku.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "Stvarnovremensko: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Pokreni kao %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Unesite svoju lozinku."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Radnja koju ste zahtevali traži <em>korena ovlašćenja</em>. Unesite "
"korenu lozinku ili kliknite na dugme <interface>Ignoriši</interface> da "
"produžite sa trenutnim ovlašćenjima.</html>"
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Radnja koju ste zahtevali traži <em>korena ovlašćenja</em>. Unesite ispod "
"<b>korenu</b> lozinku."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Radnja koju ste zahtevali traži dodatna ovlašćenja. Unesite ispod "
"lozinku korisnika <b>%1</b> ili kliknite na dugme <interface>Ignoriši</"
"interface> da produžite sa trenutnim ovlašćenjima.</html>"
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Radnja koju ste zahtevali traži dodatna ovlašćenja. Unesite ispod lozinku "
"korisnika <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Razgovor sa <command>su</command> nije uspeo."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"<html>Naredba <command>su</command> nije pronađen.<br />Proverite da li je "
"<envar>PATH</envar> ispravno postavljena.</html>"
# literal-segment: wheel
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"<html>Dozvola odbijena.<br />Možda je lozinka pogrešna, pokušajte ponovo."
"<br />Na nekim sistemima morate biti u specijalnoj grupi (često: "
"<icode>wheel</icode>) da biste koristili ovaj program.</html>"
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Unutrašnja greška: neispravno vraćanje iz <icode>SuProcess::checkInstall()</"
"icode>"

View file

@ -1,210 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Swedish
# Översättning kdesu.po till Svenska
# Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1999.
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2002, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 11:44+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE-su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Kör ett program med utökad behörighet."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Anger kommandot att köra som separata argument"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Anger kommandot att köra som en sträng"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Kör kommando under mål-uid om <fil> inte är skrivbar"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Anger mål-uid"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Behåll inte lösenordet"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stoppa demonen (glöm alla lösenord)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Använd terminalutskrift (sparar inte lösenord)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Ange prioritetsvärde: 0 <= prio <= 100, 0 är lägst"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Använd realtidsschemaläggning"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Visa inte knappen Ignorera"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Anger ikon att använda i lösenordsdialogrutan"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Visa inte kommandot som ska köras i dialogrutan"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Gör dialogrutan tillfällig för ett X-program angivet av fönsterid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Kan inte utföra kommandot '%1'."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Otillåten prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Inget kommando angett."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su returnerade ett fel.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "realtid: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Kör som %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Ange ditt lösenord nedan."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Åtgärden du har begärt kräver <b>administratörsbehörighet</b>. Ange "
"lösenordet för <b>root</b>nedan eller klicka på Ignorera för att fortsätta "
"med din aktuella behörighet."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Åtgärden du har begärt kräver <b>administratörsbehörighet</b>. Ange "
"lösenordet för <b>root</b>nedan."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Åtgärden du har begärt kräver ytterligare behörighet. Ange lösenordet för <b>"
"%1</b> nedan eller klicka på Ignorera för att fortsätta med din aktuella "
"behörighet."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Åtgärden du har begärt kräver ytterligare behörighet. Ange lösenordet för <b>"
"%1</b> nedan."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorera"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Konversation med su misslyckades."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Programmet 'su' hittades inte.<br />Kontrollera att din sökväg är korrekt."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Rättigheter saknas.<br />Möjligen felaktigt lösenord, försök igen.<br />På "
"vissa system måste du tillhöra en särskild grupp (ofta: wheel) för att "
"använda programmet."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Internt fel: Otillåtet returvärde från SuProcess::checkInstall()"

19
te/CMakeLists.txt Normal file
View file

@ -0,0 +1,19 @@
project(kde-i18n-te)
if("${CMAKE_SOURCE_DIR}" STREQUAL "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}")
find_package(KDE4 4.18.0 REQUIRED)
find_package(Gettext REQUIRED)
include(KDE4Defaults)
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
if(NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
message(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
elseif(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
message(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
endif()
endif()
set(CURRENT_LANG te)
macro_optional_add_subdirectory( messages )

View file

@ -0,0 +1,12 @@
file(GLOB_RECURSE _po_files *.po)
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(
${CURRENT_LANG}
ALL
INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}
PO_FILES ${_po_files}
)
install(
FILES entry.desktop
DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}
)

View file

@ -0,0 +1,3 @@
[KCM Locale]
Name=Telugu
Name[x-test]=xxTeluguxx

View file

@ -0,0 +1,180 @@
# Telugu translation for kdesudo
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 17:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Telugu <te@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:83
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221
msgid "Priority:"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209
msgid "realtime:"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:255
msgid "Command:"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:260
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:263
msgid "Please enter your password."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:265
#, kde-format
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:312
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:316
msgid "Command not found!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:318
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:320
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:42
msgid "KdeSudo"
msgstr "కెడియిసుడో"
#: kdesudo/main.cpp:43
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:45
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:51
msgid "Robert Gruber"
msgstr "రోబర్ట్ గ్రబర్"
#: kdesudo/main.cpp:53
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:55
msgid "Martin Böhm"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:57
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:59
msgid "Harald Sitter"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:65
msgid "sets a runas user"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85
msgid "The command to execute"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:67
msgid "Forget passwords"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:68
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:70
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:71
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:73
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:74
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:75
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:76
msgid "Do not keep password"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:77
msgid "Use existing DCOP server"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:78
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:80
msgid "Do not display « ignore » button"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:81
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:82
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr ""
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Praveen Illa"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",,mail2ipn@gmail.com"

19
tl/CMakeLists.txt Normal file
View file

@ -0,0 +1,19 @@
project(kde-i18n-tl)
if("${CMAKE_SOURCE_DIR}" STREQUAL "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}")
find_package(KDE4 4.18.0 REQUIRED)
find_package(Gettext REQUIRED)
include(KDE4Defaults)
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
if(NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
message(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
elseif(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
message(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
endif()
endif()
set(CURRENT_LANG tl)
macro_optional_add_subdirectory( messages )

View file

@ -0,0 +1,12 @@
file(GLOB_RECURSE _po_files *.po)
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(
${CURRENT_LANG}
ALL
INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}
PO_FILES ${_po_files}
)
install(
FILES entry.desktop
DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}
)

View file

@ -0,0 +1,3 @@
[KCM Locale]
Name=Tagalog
Name[x-test]=xxTagalogxx

View file

@ -0,0 +1,180 @@
# Tagalog translation for kdesudo
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-05 19:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tagalog <tl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo/kdesudo.cpp:83
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221
msgid "Priority:"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:209
msgid "realtime:"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:255
msgid "Command:"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:260
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:263
msgid "Please enter your password."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:265
#, kde-format
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:307
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:312
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:316
msgid "Command not found!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:318
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:320
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr ""
#: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:42
msgid "KdeSudo"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:43
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:45
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:51
msgid "Robert Gruber"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:53
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:55
msgid "Martin Böhm"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:57
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:59
msgid "Harald Sitter"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:65
msgid "sets a runas user"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85
msgid "The command to execute"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:67
msgid "Forget passwords"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:68
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:70
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:71
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:73
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:74
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:75
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:76
msgid "Do not keep password"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:77
msgid "Use existing DCOP server"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:78
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:80
msgid "Do not display « ignore » button"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:81
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesudo/main.cpp:82
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr ""
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr " ,Launchpad Contributions:"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ","

View file

@ -1,214 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr> , 2000
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003-2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009,2011
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Yüksek dereceli izinler gerektiren programları çalıştırır."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Asıl yazar"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Bağımsız argümanlarla çalıştırılacak komutu belirtir"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Tek bir ifade ile çalıştırılacak komutu belirtir"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"<dosya> yazılabilir değilse komutu hedef kullanıcı numarası altında çalıştır."
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Hedef uid'i belirtir"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Parolayı kaydetme"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Daemon'ı durdur (tüm parolaları unutur)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Uçbirim çıktısını etkinleştir (parola kaydedilmez)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Öncelik değeri belirle: 0 <= öncelik 100, 0 en küçük"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Gerçek zamanlı planlama kullan"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Yok say düğmesini gösterme"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Parola penceresinde kullanılacak simgeyi belirtin"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Pencerede çalıştırılacak komutu gösterme"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Pencereyi, pencere numarası belirtilen X uygulaması için geçici hale getirir"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "'%1' komutu çalıştırılamadı."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Geçersiz öncelik: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Komut belirtilmedi."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su bir hata ile döndü.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "gerçek zaman: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Öncelik:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 olarak çalıştır"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Lütfen aşağıya parolanızı girin."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Yapmak istediğiniz işlem <b>yönetici hakları</b> gerektiriyor. Lütfen "
"<b>yönetici</b> parolasını girin, ya da şimdiki yetkilerle devam etmek için "
"'Yoksay düğmesine tıklayın."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Yapmak istediğiniz işlem <b>yönetici hakları</b> gerektiriyor. Lütfen "
"aşağıya <b>root</b> parolasını girin."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Yapmak istediğiniz işlem için ek yetkilere ihtiyacınız var. Lütfen <b>%1</b> "
"kullanıcısının parolasını girin ya da mevcut yetkilerinizle işleme devam "
"etmek için Yoksay düğmesine tıklayın."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Yapmak istediğiniz işlem için ek yetkilere ihtiyacınız var. Lütfen aşağıya "
"<b>%1</b> kullanıcısının parolasını girin."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Yoksay"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su ile çevirim başarısız."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"'su' uygulaması bulunamadı.<br/>PATH değişkeninizin doğru ayarlandığından "
"emin olun."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"İzin verilmedi.<br />Muhtemelen parola yanlış, lütfen tekrar deneyin.<br /"
">Bu uygulamayı kullanmak için bazı sistemlerde özel bir gruba (genellikle:"
"wheel) dahil olmanız gerekir."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"İç hata: SuProcess::checkInstall() fonksiyonundan geçersiz değer döndürüldü"

View file

@ -1,203 +0,0 @@
# Uyghur translation for kdesu.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "پروگراممىنى ئاشۇرۇلغان ئىمتىياز بويىچە ئىجرا قىلىدۇ."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen، Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "مەسئۇل كىشى"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "ئەسلى ئاپتور"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "نىشاننىڭ ئىشلەتكۈچى كىملىكى(uid) نى بەلگىلەيدۇ"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "ئىمنى ساقلىما"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "مۇئەككەلنى توختىتىش(بارلىق ئىملارنى ئۇنتۇيدۇ)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "تېرمىنالدا چىقىرىشىنى ئىناۋەتلىك قىلىش(ئىم ساقلانمايدۇ)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "مەرتىۋە قىممىتىنى بەلگىلەش: 0 <= prio <= 100، 0 ئەڭ توۋەن"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "‹پەرۋا قىلما› توپچىسىنى كۆرسەتمىسۇن"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈسىدە ئىشلىتىلىدىغان سىنبەلگىنى بەلگىلەڭ"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "سۆزلەشكۈ ئىچىدە ئىجرا بولىدىغان بۇيرۇقنى كۆرسەتمىسۇن"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"winid كۆرسەتكەن X پروگراممىلىرىنىڭ سۆزلەشكۈسى تېز سۈرئەتتە قىممىتىنى "
"ئۆزگەرتىدۇ"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "بۇيرۇق «%1» نى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "خاتا مەرتىۋە: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "بۇيرۇق كۆرسىتىلمىگەن."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su خاتالىق قايتۇردى.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "بۇيرۇق:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "ئەمەلىي ۋاقىت: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "مەرتىۋىسى:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "پەرۋا قىلما"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "«%1» سۈپىتىدە ئىجرا قىل"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "تۆۋەندىكى يەرگە ئىمنى كىرگۈزۈڭ."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"مەزكۇر مەشغۇلات ئۈچۈن <b>ئالىي ئىشلەتكۈچى ئىمتىيازى</b> كېرەك. شۇڭا <b>ئالىي "
"ئىشلەتكۈچى</b> نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ ياكى ‹پەرۋا قىلما› نى چېكىپ نۆۋەتتىكى "
"ئىمتىيازدا داۋاملاشتۇرۇڭ."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"مەزكۇر مەشغۇلات ئۈچۈن <b>ئالىي ئىشلەتكۈچى ئىمتىيازى</b> كېرەك. شۇڭا <b>ئالىي "
"ئىشلەتكۈچى</b> نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"مەزكۇر مەشغۇلات ئۈچۈن باشقا ئىمتىياز كېرەك. شۇڭا <b>%1</b> نىڭ ئىمىنى "
"كىرگۈزۈڭ ياكى ‹پەرۋا قىلما› نى چېكىپ نۆۋەتتىكى ئىمتىيازدا داۋاملاشتۇرۇڭ."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"مەزكۇر مەشغۇلات ئۈچۈن باشقا ئىمتىياز كېرەك. شۇڭا <b>%1</b> نىڭ ئىمىنى "
"كىرگۈزۈڭ."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "پەرۋا قىلما(&I)"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su بىلەن بولغان ئالاقە مەغلۇپ بولدى."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr "پروگرامما su تېپىلمىدى. <br /> PATH توغرا بەلگىلەندىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"ئىچكى خاتالىق: SuProcess::checkInstall() دىن قايتقان نەتىجە توغرا ئەمەس"

View file

@ -1,215 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Ukrainian
# Translation of kdesu.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdesu.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdesu.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Виконує програму з підвищеними правами доступу."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© Geert Jansen, Pietro Iglio, 19982000"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Визначає команду, яку буде виконано як окремий параметр"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Визначає команду, яку буде виконано як єдиний рядок"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Виконує команду з певним UID, якщо <file> недоступний для запису"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Встановлює UID для виконання"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Не зберігати пароль"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Зупинити фонову службу (забуває всі паролі)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Дозволити вивід на термінал (паролі не зберігаються)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Встановити пріоритет: 0 <= пріор <= 100, 0 — найнижчий"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Планування у реальному часі"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Не показувати кнопку «Ігнорувати»"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Встановлює піктограму для діалогового вікна запиту пароля"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не показувати команду в діалоговому вікні"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Робить вікно пов’язаним з програмою X з вказаним winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Не вдалося виконати команду «%1»."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Некоректний пріоритет: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Не вказана команда."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su завершено з помилкою.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "реальний час: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Запустити як %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає <b>привілеїв адміністратора</b>. "
"Введіть, будь ласка, пароль користувача <b>root</b> або натисніть "
"«Ігнорувати», щоб продовжити із теперішніми привілеями."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає <b>привілеїв адміністратора</b>. Будь "
"ласка, введіть пароль користувача <b>root</b>."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає додаткових привілеїв. Введіть, будь "
"ласка, пароль користувача <b>%1</b> або натисніть «Ігнорувати», щоб "
"продовжити із теперішніми привілеями."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає додаткових прав доступу. Введіть, будь "
"ласка, пароль користувача <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Помилка спілкування з su."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Не знайдено програми «su».<br />Переконайтесь, що змінна PATH встановлена "
"правильно."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Недостатні права доступу.<br />Ймовірно, помилковий пароль, введіть його ще "
"раз.<br />У деяких системах для використання цієї програми ваш користувач "
"має бути учасником певної групи (часто wheel)."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: SuProcess::checkInstall() повернув недопустиме значення"

View file

@ -1,208 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Enonde on programe avou bråmint des droets"
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen eyet Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Mintneu"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Oridjinnå ôteur"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Sipecifeye l' comande a enonder èn årgumints a pårt"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Sipecifeye l' comande a enonder èn ene seule tchinne"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Enondez l' comande dizo l' såme uid sel <file> n' est nén scrijhåve"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Sipecifeye l' såme uid"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "En nén wårder d' sicret"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Arester l' démon (rovyî tos les screts)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Mete en alaedje li rexhowe do terminå (ni wåde nén les screts)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Defini l' valixhance di prumiristé: 0 <= prumi <= 100, 0 est l' pus ptit"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Eployî l' programaedje e vraiy tins"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "En nén håyner l' boton passer houte"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Sipecifyî l' imådjete a eployî el divize di scret"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "En nén mostrer l' comande a enonder el divize"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Fwait aparete li purne di dvize pos on programe X sipecifyî pa winid"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Dji n' sai enonder l' kimande « %1 »."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prumiristé nén permetou pal lwè: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Pont d' comande di specifieye"
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su a rivnou avou ene aroke.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Comande:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "vraiy tins: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Prumiristé:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Passer houte"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Enonder come %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Intrez vosse sicret chal pa dzo, s' i vs plait."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"I fåt avu les <b>droets di root</b> po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i "
"vs plait, li scret da <b>root</b> chal pa dzo oudonbén clitchîz Passer houte "
"po tcheryî pus lon avou vos droets do moumint."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"I fåt avu les <b>droets di root</b> po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i "
"vs plait, li scret da <b>root</b> chal pa dzo."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"I fåt avu pus di droets po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i vs plait, li "
"scret da <b>%1</b> chal pa dzo oudonbén clitchîz Passer houte po tcheryî pus "
"lon avou vos droets do moumint."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"I fåt avu pus di droets po fé l' accion dmandêye. Intrez, s' i vs plait, li "
"scret da <b>%1</b> chal pa dzo."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Passer houte"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Li berdelaedje avou su a fwait berwete."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Li programe « su » n' a nén stî trové.<br />Waitîz k' vosse PATH est defini "
"comifåt."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Droet rfuzé.<br />C' est motoit vosse sicret k' est mwais, rsayîz on côp s' "
"i vs plait.<br />I gn a des sistinmes ki vs duvoz fé pårti d' on groupe "
"sipeciå (sovint : wheel) po vs siervi di ç' programe ci."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Divintrinne aroke: ritoû nén permetou pal lwè di SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,199 +0,0 @@
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008, 2009.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 20:55+0800\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "用提升的权限来运行程序。"
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen、Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "指定要作为独立参数运行的命令"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "指定要作为字符串运行的命令"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "如果 <file> 不可写,以目标 uid 运行命令"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "指定目标 uid"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "不保存密码"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "停止守护程序(忘记所有密码)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "启用终端输出(不保存密码)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "设置优先值0 <= prio <=1000 是最低的"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "使用实时调度"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "不显示忽略按钮"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "指定要在密码对话框中使用的图标"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "不在对话框中显示要运行的命令"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "使 X 应用程序对话框的瞬变值(Transient)由其窗口编号指定"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "无法执行命令“%1”。"
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "不合法的优先级:%1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "没有指定命令。"
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su 返回错误。\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "实时:"
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "优先级:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "以 %1 运行"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "请输入您的密码。"
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"您请求的动作需要 <b>root 权限</b>。请在下面输入 <b>root</b> 的密码或按忽略按"
"钮来使用当前的权限来继续。"
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr "您请求的动作需要 <b>root 权限</b>。请在下面输入 <b>root</b> 的密码。"
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"您请求的动作需要额外的权限。请在下面输入 <b>%1</b> 的密码或忽略按钮来使用当前"
"的权限来继续。"
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr "您请求的动作需要额外的权限。请在下面输入 <b>%1</b> 的密码。"
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "和 su 的通信失败。"
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr "没有找到程序“su”。<br />请确定您的 PATH 设置正确。"
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"权限被拒绝。<br />可能是密码错误,请重试。<br />在某些系统上,您需要加入一个"
"特殊的用户组(通常是wheel)来使用这个程序。"
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "内部错误:不合法的返回值来自 SuProcess::checkInstall()"

View file

@ -1,203 +0,0 @@
# translation of kdesu.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of kdebugdialog
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 12:29+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "以較高的優先權執行程式。"
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "將要執行的指令做為不同的參數"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "將要執行的指令做為整個字串"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "如果 <file> 不能寫入,在目標的 uid 下執行指令"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "指定目標的 uid"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "不要記住密碼"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "停止伺服程式 (忘記所有密碼)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "開啟終端機輸出(不記住密碼)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "設定優先權值: 0 <= prio <= 100, 0 最小"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "使用即時排程"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "不要顯示「忽略」按鍵"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "指定在密碼對話盒中使用的圖示"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "不要顯示在對話盒中執行的指令"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "讓 X 應用程式對話框的瞬變值由 winid 指定"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "無法執行指令 %1。"
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "不合法的優先權: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "沒有指定指令。"
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su 回傳錯誤。\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "即時:"
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "優先權:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "執行 %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "請在下方輸入您的密碼。"
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"你要求的動作需要 root 權限。請在下面輸入 root 的密碼,或是按「忽略」繼續保持"
"目前的權限。"
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr "你要求的動作需要 root 權限。請在下面輸入 root 的密碼。"
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"你要求的動作需要額外的權限。請在下面輸入 \"%1\" 的密碼,或是按「忽略」繼續保"
"持目前的權限。"
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr "你要求的動作需要額外的權限。請在下面輸入 \"%1\" 的密碼。"
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略 (&I)"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "與 su 對話失敗。"
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr "程式「su」 找不到。<br />確定你的環境變數 PATH 設定正確。"
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"存取被拒。<br />可能是密碼不正確,請再試一次。<br />在某些系統上,您需要是特"
"定群組的成員(如 wheel才能使用此程式。"
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "內部錯誤:從 SuProcess::checkInstall() 有不合法的回傳"