generic: remove translations for removed projects

Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
This commit is contained in:
Ivailo Monev 2020-02-08 15:20:30 +00:00
parent a0412afcd5
commit 4a4a786e77
255 changed files with 0 additions and 171677 deletions

View file

@ -1,91 +0,0 @@
# translation of nsplugin.po to Arabic
# translation of nsplugin.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mohanned <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2012.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 22:45+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "ابدأ الملحقة"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "ملحقة نِت​سكيب"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "ا&حفظ كـ..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "يحمّل ملحقة نِت​سكيب لِـ %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "تعذّر تحميل ملحقة نِت​سكيب لِـ %1"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "ملحقة نِت​سكيب %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "ملحقة غير مسماة"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "عارض ملحقات نِت​سكيب"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "فاحص‌ملحقات‌نِت​سكيب"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "أظهر خَرْج التقدّم للواجهة"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "يرسل البيانات إلى %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "يطلب %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "عارض‌ملحقات‌نِت​سكيب"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,203 +0,0 @@
# translation of plasma_applet_twitter.po to Arabic
# translation of plasma_applet_twitter.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_twitter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-27 22:56+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: microblog.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "مقاس خط الوقت:"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr ""
#: microblog.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "فشل في تحميل محرك بيانات تويتر"
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr ""
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr ""
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr ""
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr ""
"فشل في النفاذ إلى حافظة كدي. أتريد حفظ كلمة السر في ملف الضبط عوضا عن ذلك؟"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "ينعش خط الوقت..."
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "توتي جديد"
msgstr[1] "توتي جديد"
msgstr[2] "توتتان جديدان"
msgstr[3] "%1 توتات جديدة"
msgstr[4] "%1 توتّا جديدة"
msgstr[5] "%1 توتّ جديد"
#: microblog.cpp:749
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] "رسالة"
msgstr[1] "رسالة واحدة"
msgstr[2] "رسالتان"
msgstr[3] "رسائل"
msgstr[4] "رسالة"
msgstr[5] "رسالة"
#: microblog.cpp:751
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "عام"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "محرف واحد باقي"
msgstr[1] "باقي محرف واحد"
msgstr[2] "باقي محرفين"
msgstr[3] "باقي %1 محارف"
msgstr[4] "باقي %1 محرفا"
msgstr[5] "باقي %1 محرف"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr ""
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr ""
#: postwidget.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "من %1"
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "منذ أقل من دقيقة"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "منذ دقيقة"
msgstr[1] "منذ دقيقة"
msgstr[2] "منذ دقيقتين"
msgstr[3] "منذ %1 دقائق"
msgstr[4] "منذ %1 دقيقة"
msgstr[5] "منذ %1 دقيقة"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "منذ أكثر من ساعة"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "منذ ساعة"
msgstr[1] "منذ ساعة"
msgstr[2] "منذ ساعين"
msgstr[3] "منذ %1 ساعات"
msgstr[4] "منذ %1 ساعة"
msgstr[5] "منذ %1 ساعة"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "الولوج"
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "مقاس خط الوقت:"
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "إنعاش خط الوقت:"
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "اعرض الأصدقاء:"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr "الخدمة"
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr "وصلة الخدمة:"

View file

@ -1,746 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 13:25+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "أغلق شريط البحث"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "ا&عثر:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "أعثر على المتطابقة التالية لعبارة البحث الحالية"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "ال&تالي"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "أعثر على المتطابقة السابقة لعبارة البحث الحالية"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "ال&سابق"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&خيارات"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&طابق الحالة"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "ا&بحث وأنت تكتب"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "أ&برز كل المتطابقات"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "أبرز المتطابقات"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "شريط أدوات HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "اختر العناصر"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "اختر العناصر"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1"
msgstr[1] "عنصر واحد محدد"
msgstr[2] "عنصرين محددين"
msgstr[3] "%1 عناصر محددة"
msgstr[4] "%1 عنصرا محددا"
msgstr[5] "%1 عنصر محدد"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "اجعله قابل للتحرير"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "ا&عرض"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "ت&كبير"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ت&صغير"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "الأصل"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "كبر النص فقط"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "اسقط HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "ت&نسيق"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "اتجاه الكتابة"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "أ&دوات"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "اختر العناصر..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "محجوب بواسطة مرشح الإعلانات"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "مكون محرك التصفح QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "مشرف ومطور"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "مطور"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "احفظ الإ&طار باسم..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "كبّر"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "صغّر"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "الحجم الفعلي"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "عيّن ال&تشفير"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "اعرض &مصدر الوثيقة"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>اعثر على نص</h3> تعرض حوار يسمح لك بالعثور على نص في الصفحة المعروضة."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "معلومات SSL لهذا الموقع تبدو فاسدة"
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "البريد الإلكتروني: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - مرفق إلى: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - مرفق مخفي إلى: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - الموضوع: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " ( في نافذة جديدة )"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (في الإطار الأم)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل تريد أن تبحث عن <b>%1</b>؟</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "ابحث على الانترنت "
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "ا&بحث"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "ا&سمح بالحفظ المؤقت لكلمات السر لهذا الموقع"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "أزل جميع كلمات السر المحفوظة مؤقتا لهذا الموقع"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "أغلق الم&حفظة"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "أغلق النافذة ؟"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "التأكيد مطلوب"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr "<html>هل تريد %1 يتذكر معلومات الدخول لـ<b>%2</b>؟</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "ا&عثر:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr ""
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr ""
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "اضف المسلك إلى المرشح"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "أدخل العنوان:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "خطأ مرشح"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "مدبر تنزيل (%1) لا يمكن إيجاده في نظامك."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"حاول أن تعيد تثبيته ، و تأكد أنه موجود في المسار التالي $PATH. \n"
"\n"
"سيتم تعطيل التكامل."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>لا يمكن عرض رسالة الخطأ</h3><p>ملف قالب الأخطاء <em>error."
"html</em> لا يمكن إيجاده.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "الخطأ: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "السبب التقني:%1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "تفاصيل الطلب:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "المسار: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "البرتوكول: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "التاريخ والوقت: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "معلومات إضافية: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "السبب المحتمل:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "الحلول المحتملة:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "اختر الملفات لرفعها"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Resubmit Information"
msgstr "معلومات إضافية: %1"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد إرسال بياناتك بدون تشفير.\n"
"من الممكن أن يقوم طرف ثالث باعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n"
"هل أنت متأكد أنك تريد إرسال البيانات بدون تشفير؟"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "نقل عبر الشبكة"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "ا&رسل غير مشفّرة"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "ارسل &بريد إلكتروني"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل تريد أن تسمح لهذا الموقع أن يرفق الملفات التالية بالبريد الإلكتروني؟</"
"qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "تأكيد مرفقات البريد الإلكتروني"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "ا&سمح بالمرفقات"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&تجاهل المرفقات"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"هذا الموقع يريد ارفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف المرفق "
"لحمايتك."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "تمت إزالة المرفقات"
#: src/webpage.cpp:839
#, fuzzy
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: src/webpage.cpp:841
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى<br/><b>%1</b>.<br/>هل ترغب في اتباع "
"الوصلة؟</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "اتبع"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr ""
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:408
#, fuzzy
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "اتجاه الكتابة"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "اختر العناصر..."
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "احفظ الصورة باسم..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "ارسل الصّورة..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr "انسخ موقع الصورة"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "انسخ الصورة"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "اعرض الصورة (%1)"
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "امنع الصورة..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "امنع الصور الآتية من %1"
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "الإطار"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "افتح في &هذه النافذة"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "افتح في لسان &جديد"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "أعد تحميل الإطار"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "اطبع الإطار..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "اعرض مصدر الإطار"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "امنع IFrame..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "ا&نسخ النص"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "افتح '%1'"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "ا&نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#: src/webview.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "ا&نسخ النص"
#: src/webview.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "انسخ عنوان ال&وصلة"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr "&شغل"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&توقف"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr "لا &تكتم"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr "ا&كتم"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr "تك&رار"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr "أظهر ال&متحكمات"
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "ا&حفظ الفيديو كـ..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "انسخ عنوان ال&فديو"
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "احفظ ال&صوت ك..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "انسخ ع&نوان الصوت"
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "احفظ ال&وسائط كـ..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "انس&خ الوسائط كـ..."
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "ابحث %1 عن '%2 '"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ابحث عن '%1' بـ"

View file

@ -1,756 +0,0 @@
# translation of webkitkde.po to Asturian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Softastur <alministradores@softastur.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zarrar la barra de gueta"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Guetar:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Guetar la siguiente ocurrencia pa la fras de gueta actual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Guetar l'anterior ocurrencia pa la fras de gueta actual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Distinguir &mayúscules/minúscules"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Guetar al teclear"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Rescamplar toles coincidencies"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Rescamplar coincidencies"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramientes HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Seleicionar elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Esbillar elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 elementu esbilláu"
msgstr[1] "%1 elementos esbillaos"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Ficheru"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Marcar como editable"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Amenorgar"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reaniciar ampliación"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Ampliar namái el testu"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Volcar HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatu"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Sentíu d'escritura"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramientes"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Esbillar elementos..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Componente del motor de navegación QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"© 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Encargáu, desendolcador"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Desendolcador"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Guardar &marcu como..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Amenorgar"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamañu real"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Afitar c&odificación"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ver el códigu fonte del do&cumentu"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Guetar testu</h3>Amuesa un diálogu que-y guetar testu na páxina amosada."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "La información SSL del sitiu paez frañada."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Corréu-e: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - CCT: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Asuntu: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (nuna ventana nueva)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (na ventana padre)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Quies guetar <b>%1</b> n'Internet?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Gueta n'Internet"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Guetar"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Permitir c&achear les contraseñes d'esti sitiu"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Desaniciar de la caché toles contraseñes d'esti sitiu"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zarrar cartera"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "¿Zarrar la ventana?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Requierse confirmación"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>¿Quies que %1 remembre la información d'ingresu pa <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Guetar:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
#, fuzzy
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Remembrar"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
#, fuzzy
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "E&nxamás pa esti sitiu"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Error de peñera"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Nun pudo alcontrase'l xestor de descargues (%1) na to instalación."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Intenta reinstalalu y asegúrate de que ta disponible en $PATH.\n"
"\n"
"Va deshabilitase la integración."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Nun pue amosase'l mensaxe de fallu</h3><p>Nun s'atopó la "
"plantía de fallos <em>error.html</em>.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Fallu: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Nun pudo completase la operación solicitada"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Motivu téunicu: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalles de la petición:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolu: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data y hora: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Información adicional: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Posibles causes:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Posibles soluciones:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Información adicional: %1"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Avisu: Esti ye un formulariu seguru, pero ta intentando unviar los tos datos "
"ensin cifrar.\n"
"Un terceru podría ser quien a interceutalos y ver esta información.\n"
"¿De xuru que quies unviar los datos ensin cifrar?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tresferencia de rede"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Unviar en&sin cifrar"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esti sitiu ta intentando unviar los datos del formulariu por corréu-e.\n"
"¿De xuru que quies continuar?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Unviar corréu-e"
#: src/webpage.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Quies permitir qu'esti sitiu web axunte los siguientes ficheos al "
"mensaxe de corréu?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmación d'axuntos de corréu-e"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Permitir &axuntos"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Inorar axuntos"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Esti sitiu intentó axuntar un ficheru del to equipu al confirmar el "
"formulariu. L'axuntu desanicióse pa protexete."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Desanicióse l'axuntu"
#: src/webpage.cpp:839
#, fuzzy
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Esti sitiu ta intentando unviar los datos del formulariu por corréu-e.\n"
"¿De xuru que quies continuar?"
#: src/webpage.cpp:841
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta páxina non fiable enllaza con <br/><b>%1</b>.<br/>¿Quies siguir "
"l'enllaz?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Continuar"
#: src/webpage.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Agora &non"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:408
#, fuzzy
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Sentíu d'escritura"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Esbillar elementos..."
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Guardar imaxe como..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Unviar imaxe..."
#: src/webview.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copiar imaxe"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imaxe"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ver imaxe (%1)"
#: src/webview.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Unviar imaxe..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Marcu"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir nuna &ventana nueva"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Abrir n&esta ventana"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir nuna llingüeta &nueva"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Recargar marcu"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprentar la imaxe..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ver el códigu fonte"
#: src/webview.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Imprentar la imaxe..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar testu"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir «%1»"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar direición de corréu-e"
#: src/webview.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&Copiar testu"
#: src/webview.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "&Copiar ruta del enllaz"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Guardar enllaz como..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Guardar imaxe como..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Guardar enllaz como..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Guardar imaxe como..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Guetar %1 pa «%2»"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Guetar «%1» con"

View file

@ -1,740 +0,0 @@
# translation of kwebkitpart.po to Bulgarian
# translation of webkitkde.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
# Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>, 2009, 2014.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 01:57+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Скриване лентата за търсене"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Търсене:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Следващо съвпадение на търсения израз"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Следващо"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Предишно съвпадение на търсения израз"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Предишно"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Съвпадане на &регистъра"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Търсене при въвеждане"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Осветяване на всички съвпадения"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Осветяване на съвпаденията"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Инструменти за HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Избор на елементи"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Изберете елементи"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 избран елемент"
msgstr[1] "%1 избрани елемента"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Задаване като редактируемо"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличаване"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "На&маляване"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Възстановяване на мащаба"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Увеличаване само на текста"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Изнасяне в HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "Ф&ормат"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Посока на писане"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Изберете елементи..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Блокиран от филтър на реклами"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Компонент за ядро на браузър QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Поддръжка, разработка"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Разработка"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Запазване на &рамката като..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Действителен мащаб"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Изходен код на страницата"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Търсене на текст</h3>Показва прозорец, в който въвеждате търсене на "
"текст в показваната страница."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Данните за SSL на този сайт изглеждат повредени."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Е-поща: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - Копие: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - Скрито копие: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Относно: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (в нов прозорец)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (в родителската рамка)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Търси"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Запомняне на паролите за този сайт"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Премахване на всички запомнени пароли за този сайт"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Затваряне на &портфейла"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "Да се затвори ли прозорецът?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Изисква се потвърждение"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Искате ли %1 да запомни информацията за влизне в <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Търсене:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
#, fuzzy
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Запомняне"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
#, fuzzy
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Никога за &този сайт"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Н&е сега"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Грешка при филтриране"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Програмата за изтегляния (%1) не е открита в инсталацията ви."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Опитайте да инсталирате отново и се уверете, че е в променливата $PATH. \n"
"\n"
"Интеграцията ще бъде изключена."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Поисканото действие не може да бъде приключено"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Техническа причина: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Подробности за заявката:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Протокол: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Дата и час: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Допълнителни данни: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Възможни причини:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Възможни решения:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Допълнителни данни: %1"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Изпращане не&шифрирано"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Изпращане на поща"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Потвърждение за прикрепени файлове"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Позволяване на прикрепените файлове"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "Пре&небрегване на прикрепените файлове"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Прикрепеният файл е премахнат"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Проследяване"
#: src/webpage.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "&Не сега"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:408
#, fuzzy
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Посока на писане"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Изберете елементи..."
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Запазване на изображението като..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Изпращане на изображението..."
#: src/webview.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Копиране на изображението"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Копиране на изображението"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Преглед на изображението (%1)"
#: src/webview.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Изпращане на изображението..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Отваряне в &този прозорец"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отваряне в нов по&дпрозорец"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Презареждане на рамката"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Отпечатване на рамката..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Изходен код на рамката"
#: src/webview.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Отпечатване на рамката..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копиране на текст"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Отваряне на \"%1\""
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Копиране адреса на е-поща"
#: src/webview.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&Копиране на текст"
#: src/webview.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "&Копиране адреса на препратката"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Запазване на препратката като..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Запазване на изображението като..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Запазване на препратката като..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Запазване на изображението като..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Търсене в \"%1\" за \"%2\""
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Търсене за \"%1\" с"

View file

@ -1,87 +0,0 @@
# translation of nsplugin.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: nsplugin.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 19:03+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Стартиране на приставка"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Приставка за Netscape"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "Запис &като..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Зареждане на приставките за Netscape за %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "Приставката за Netscape за %1 не може да бъде заредена"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Приставка за Netscape %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Приставка без име"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Програма за преглед на приставките за Netscape"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Показване прогреса на изпълнение"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Изпращане на данни до %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "Заявка за %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,746 +0,0 @@
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:13+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zatvori traku za pretragu"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Nađi:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutno traženoj frazi"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeći"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Nađi prethodni rezultat koji odgovara trenutno traženoj frazi"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodni"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Opcije"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Razlikuj velika i mala slova"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Pretraga za vrijeme pisanja"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Istakni sve pronađeno"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Istakni sve pronađeno"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML traka s alatima"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Označi elemente"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Izaberi elemente"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 element označen"
msgstr[1] "%1 elementa označena"
msgstr[2] "%1 elemenata označeno"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "Izmij&eni"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Postavi na mogućnost editovanja"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "P&regled"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Uvećaj"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Umanji"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Poništi uvećanje"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Uvećaj samo tekst"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Odbaci HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Smijer pisanja"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Označi elemente..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Blokirao filter reklama"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit komponente pretraživačke mašine"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Održavatelj, Razvijač"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Sačuvaj &okvir kao..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled pred štampu"
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Stvarna veličina"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Postavi &kodiranje"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Pronađi tekst</h3>Prikazuje dijalog koji vam omogućava da pronađete "
"tekst na prikazanoj stranici"
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Izgleda da su SSL podaci za ovu stranicu oštećeni."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Elektronska pošta "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Tema: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (u novom prozoru)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (U pretpostavljenom okviru)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Da li želite tražiti <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Pretraga na Internetu"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Pretraga"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Dozvoli predmemoriranje lozinki za ovu stranicu"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Ukloni sve predmemorisane lozinke sa ove stranice"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zatvori novčanik"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "Zatvoriti prozor?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Da li želite da %1 zapamti informacije pristupa od <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Nađi:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Upamti"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Ni&kad za ovu stranicu"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ne &sada"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Dodaj URL u filter"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Unesite URL:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Greška filtera"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr ""
"Upravitelj preuzimanja (%1) nije mogao biti pronađen u vašoj instalaciji"
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Pokušajte ga ponovo instalirati i provjerite da li se nalazi u $PATH. \n"
"\n"
"Integracija će sada biti isključena."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Greška kod prikazivanja poruke</h3><p>Datoteka predložak "
"grešaka<em>error.html</em> nije pronađena.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Zahtijevani postupak ne može da se dovrši."
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Tehnički razlog: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalji zahtjeva:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum i vrijeme: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Dodatni podaci: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mogući uzroci:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Moguća rješenja:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Odaberite datoteke za učitavanje"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Za ponovni prikaz zahtjevane web stranice pretraživač mora ponovno "
"poslati informacije koje ste podnijeli.</p><p>Ako ste trgovali putem "
"interneta, odaberite dugme Otkaži da bi spriječili duplu transakciju. U "
"suprotnom odaberite dugme Nastavi da bi se stranica ponovo prikazala.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Ponovno pošalji informacije"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Upozorenje: Ovo je sigurni formular, ali je pokušavao poslati svoje podatke "
"natrag nekodirane.\n"
"Treća strana može biti u mogućnosti presresti i pregledati ovu informaciju.\n"
"Jeste li sigurni da želite slati podatke nekodirano?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Mrežni prijenos"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Pošalji nešifrovano"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem epošte.\n"
"Želite li da nastavite?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "Pošalji &epoštu"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dopuštate li ovoj stranici da zakači sljedeće datoteke za ovu e-mail "
"poruku?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Potvrda dodatka E-poruci"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Dozvoli dodatke"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Zanemari privitke"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji "
"formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Privitak uklonjen"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ova stranica zahtjeva otvaranje novog iskočnog prozora.\n"
"Da li to dozvoljavate?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova stranica zahtjeva otvaranje iskočnog prozora u<p>%1</p><br/>Da li to "
"dozvoljavate?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Dozvola za Javascript iskakanje"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Odbij"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Pokreni priključak"
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr "Pristupna tipka aktivirana"
#: src/webview.cpp:408
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Smijer"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr "S lijeva nadesno"
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr "S desna nalijevo"
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Provjeri pravopis..."
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Izbor provjere pravopisa..."
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Sačuvaj sliku kao..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Pošalji sliku..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiraj sliku"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Prikaži sliku (%1)"
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokiraj sliku..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokiraj slike sa %1"
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u novom &prozoru"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u &novoj kartici"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Ponovo učitaj okvir"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Štampaj okvir..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Prikaži izvor okvira"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokiraj iokvir..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiraj tekst"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otvori '%1'"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopiraj adresu epošte"
#: src/webview.cpp:686
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Kopiraj vezu &Text"
#: src/webview.cpp:692
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Kopiraj vezu &URL"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Snimi vezu kao..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr "&Pusti"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr "Sa &zvukom"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr "&Bez zvuka"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr "&Ponavljaj"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr "Pokaži &Kontrole"
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Sn&imi video kao..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "K&opiraj URL videa"
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Sn&imi zvuk kao..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "K&opiraj URL zvuka"
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Sn&imi medij kao..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "K&opiraj adresu sadržaja"
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Traži \"%2\" u %1"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Traži „%1“ pomoću"

View file

@ -1,87 +0,0 @@
# translation of nsplugin.po to bosanski
# translation of nsplugin to Bosnian
# Copyright (C) 2002,2004, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002, 2004.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 06:00+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Pokreni priključak"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Netscape dodatak"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "&Snimi kao..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Učitavam Netscape plugin za %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "Nisam u mogućnosti da učitam Netscape plugin za %1"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Netscape dodatak %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Plugin bez naziva"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Preglednik Netscape plugin-ova"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Pokaži napredak ispisa za GUI."
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Šaljem podatke na %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "Zahtjevam %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,181 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdeplasma-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdeplasma-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-07 05:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
#: microblog.cpp:233
msgid "Timeline"
msgstr "Vremenska linija"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr "Odgovori"
#: microblog.cpp:235
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Nije uspjelo učitanje twitter DataEngine"
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Ne mogu da učitam grafičku kontrolu"
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr "Potrebna vamje lozinka."
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr "Informacija o nalogu je nekompletna,"
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr "Pristup kwallet-u nije uspio. Spremiti šifru u config datoteku ?"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "Osvježavam vremensku liniju..."
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "%1 novi tweet"
msgstr[1] "%1 nova tweet-a"
msgstr[2] "%1 novih tweet-ova"
#: microblog.cpp:749
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " poruka"
msgstr[1] " poruke"
msgstr[2] " poruke"
#: microblog.cpp:751
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minute"
msgstr[2] " minute"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "%1 znak preostao"
msgstr[1] "%1 znaka preostala"
msgstr[2] "%1 znakova preostalo"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr "Ponavljanje završeno"
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr "Ponavljanje neuspjelo"
#: postwidget.cpp:101
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 od %2"
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Prije manje od jednog minuta"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Prije %1 minut"
msgstr[1] "prije %1 minuta"
msgstr[2] "prije %1 minuta"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Prije više od 1 sata"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Prije %1 sat"
msgstr[1] "prije %1 sata"
msgstr[2] "prije %1 sati"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "Šifra:"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "Veličina vremenske linije:"
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Osvježi vremensku liniju:"
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "Prikaži prijatelje:"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr "Usluga"
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr "Servis URL:"

View file

@ -1,80 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdeplasma-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdeplasma-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-16 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16420)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: rc.cpp:6
msgid "Element to show:"
msgstr "Elemente za prikaz"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrija:"
#: webslice.cpp:119
msgctxt "displayed in the widget while loading"
msgid "<h1>Loading...</h1>"
msgstr "<h1>Učitavanje...</h1>"
#: webslice.cpp:134
msgid ""
"<p>The Webslice Widget allows you to display a part of a webpage on your "
"desktop or in a panel. The webslice is fully interactive.</p><p>Specify the "
"URL of the webpage in the URL field.In the <em>Element to Show</em> field, "
"fill in a CSS identifier (for example #mybox for elements with the id \"mybox"
"\"). This is the preferred method as it works best with layout changes on "
"the webpage.</p><p>Alternatively, you can specify a rectangle on the webpage "
"to use as slice. Use \"x,y,width,height\" in pixels, for example <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. This method is a fallback for webpages that do not "
"provide enough semantic markup for the above mechanism.</p>If both methods "
"(element and geometry) are used, the element will take precedence."
msgstr ""
"<html><p>Grafička kontrola veb isječka omogućava prikazivanje dijela veb "
"stranice na površi ili na panelu. Veb isječak je potpuno interaktivan.</"
"p><p>Zadajte adresu veb stranice u polju <interface>URL:</interface>. Polje "
"<interface>Element za prikaz:</interface> popunite CSS identifikatorom (na "
"primjer <icode>#mybox</icode> za elemente sa IDom <icode>\"mybox\"</"
"icode>). Ovo je poželjni metod, pošto najbolje podnosi promjene u rasporedu "
"veb stranice.</p><p>Alternativno, odsječak veb stranice možete zadati kao "
"pravougaonik. Format je <em>x,y,širina,visina</em> u pikselima, na primjer "
"<icode>100,80,300,360</icode>. Ovo je odstupnica za veb stranice koje ne "
"pružaju dovoljno semantičkog obeležavanja da bi se mogao upotrijebiti "
"prethodni metod.</p><p>Ako se upotrijebe oba metoda (po elementu i po "
"geometriji), prednost ima element.</p></html>"
#: webslice.cpp:143
msgctxt "informational page"
msgid "Info"
msgstr "Inform."
#: webslice.cpp:147
msgctxt "general config page"
msgid "Webpage"
msgstr "Web strana"

View file

@ -1,87 +0,0 @@
# Translation of nsplugin.po to Catalan
# Copyright (C) 2000-2011 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
# Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2007.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-09 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Engega el connector"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Connector del Netscape"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "&Desa com a..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "S'està carregant el connector del Netscape per a %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector del Netscape per a %1"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Connector del Netscape %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Connector sense nom"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Visor de connectors del Netscape"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001 per Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Mostra l'eixida de progrés per l'IGU"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "S'estan enviant dades a %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "S'està sol·licitant %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,178 +0,0 @@
# Translation of plasma_applet_microblog.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2010, 2011, 2012.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_microblog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: microblog.cpp:233
msgid "Timeline"
msgstr "Línia de temps"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
#: microblog.cpp:235
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Ha fallat en carregar el motor de dades del «twitter»"
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estri"
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr "Es necessita la contrasenya."
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr "La informació del vostre compte és incompleta."
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr ""
"Ha fallat en accedir al «kwallet». En el seu lloc, deso la contrasenya en el "
"fitxer de configuració?"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "S'està refrescant la línia de temps..."
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "%1 «tweet» nou"
msgstr[1] "%1 «tweets» nous"
#: microblog.cpp:749
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " missatge"
msgstr[1] " missatges"
#: microblog.cpp:751
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuts"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "General"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "Queda %1 caràcter"
msgstr[1] "Queden %1 caràcters"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr "Repetició finalitzada"
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr "Ha fallat la repetició"
#: postwidget.cpp:101
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 des de %2"
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Fa menys d'un minut"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Fa 1 minut"
msgstr[1] "Fa %1 minuts"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Fa més d'una hora"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Fa 1 hora"
msgstr[1] "Fa %1 hores"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "Mida de la línia de temps:"
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Refresc de la línia de temps:"
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "Mostra els amics:"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr "URL del servei:"

View file

@ -1,80 +0,0 @@
# Translation of plasma_applet_webslice.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_webslice\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: rc.cpp:6
msgid "Element to show:"
msgstr "Element a mostrar:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometria:"
#: webslice.cpp:119
msgctxt "displayed in the widget while loading"
msgid "<h1>Loading...</h1>"
msgstr "<h1>S'està carregant...</h1>"
#: webslice.cpp:134
msgid ""
"<p>The Webslice Widget allows you to display a part of a webpage on your "
"desktop or in a panel. The webslice is fully interactive.</p><p>Specify the "
"URL of the webpage in the URL field.In the <em>Element to Show</em> field, "
"fill in a CSS identifier (for example #mybox for elements with the id \"mybox"
"\"). This is the preferred method as it works best with layout changes on "
"the webpage.</p><p>Alternatively, you can specify a rectangle on the webpage "
"to use as slice. Use \"x,y,width,height\" in pixels, for example <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. This method is a fallback for webpages that do not "
"provide enough semantic markup for the above mechanism.</p>If both methods "
"(element and geometry) are used, the element will take precedence."
msgstr ""
"<p>L'estri «Tros de web» us permet visualitzar una part d'una pàgina web a "
"l'escriptori o en el plafó. El tros de web és completament interactiu.</p> "
"<p>Indiqueu l'URL de la pàgina web en el camp de l'URL. En el camp "
"<em>Element a mostrar</em>, ompliu-lo amb un identificador CSS (per exemple, "
"#contingut pels elements amb l'ID «contingut»). Aquest és el mètode "
"preferit, atès que funciona millor amb els canvis de disposició de la pàgina "
"web.</p> <p>Alternativament, podeu especificar un rectangle en la pàgina web "
"per a utilitzar-lo com a tros. Utilitzeu «x,y,amplada, alçada» en píxels, "
"per exemple <em>«100,80,300,360»</em>. Aquest mètode és una alternativa per "
"a les pàgines web que no proporcionen suficients marcadors semàntics per al "
"mecanisme de més amunt.</p>Si s'utilitzen els dos mecanismes (element i "
"geometria), l'element tindrà prioritat."
#: webslice.cpp:143
msgctxt "informational page"
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: webslice.cpp:147
msgctxt "general config page"
msgid "Webpage"
msgstr "Pàgina web"

View file

@ -1,748 +0,0 @@
# Translation of kwebkitpart.po to Catalan
# Copyright (C) 2010-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Cerca:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Cerca la coincidència següent per la frase de cerca actual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Cerca la coincidència anterior per la frase de cerca actual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Opcions"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Coincidència de &majúscules"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Cerca a mesura que escric"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Ressalta totes les coincidències"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressaltat de les coincidències"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra d'eines HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Selecció d'elements"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Seleccioneu els elements"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 element"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 elements"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Defineix com editable"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Amplia"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ueix"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Treu el zoom"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Amplia només el text"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Bolcar l'HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Direcció d'escriptura"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Selecció d'elements..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Bloquejat pel filtre de bloqueig publicitari"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Component del motor navegador QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Mantenidor, desenvolupador"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Desa el &marc com a..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Mida real"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Estableix la &codificació"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Visualitza el codi font del do&cument"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Cerca text</h3>Mostra un diàleg que us permet cercar text en la pàgina "
"mostrada."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "La informació SSL d'aquest lloc sembla corrupta."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Adreça electrònica: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Assumpte: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (En una finestra nova)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (En el marc origen)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voleu cercar <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Cerca a Internet"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Permet l'ús de memòria c&au de contrasenyes per aquest lloc"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Elimina totes les contrasenyes de la memòria cau per aquest lloc"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Tanca la cartera"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "Tanco la finestra?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cal confirmació"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Voleu que %1 recordi la informació de connexió per <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Cerca:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Recorda"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Ma&i per a aquest lloc"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ara n&o"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Afegeix l'URL al filtre"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduïu l'URL:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtre"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr ""
"El gestor de descàrrega (%1) no s'ha pogut trobar en aquesta instal·lació."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Proveu de reinstal·lar-ho i comproveu que estigui disponible a $PATH \n"
"\n"
"Es deshabilitarà la integració."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>No s'ha pogut mostrar el missatge d'error</h3><p>No s'ha "
"pogut trobar el fitxer de plantilla d'error <em>error.html</em>.</p></body></"
"html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Motiu tècnic: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalls de la sol·licitud:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocol: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data i hora: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informació addicional: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causes possibles:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Solucions possibles:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Selecció de fitxers a pujar"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Per tornar a mostrar la pàgina web sol·licitada, el navegador "
"necessita tornar a enviar informació que ja s'ha tramés anteriorment..</"
"p><p>Si esteu en una botiga en línia i heu fet una compra, cliqueu el botó "
"Cancel·la per evitar duplicar la compra. En cas contrari, cliqueu el botó "
"Continua per tornar a mostra la pàgina web.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Torna a trametre la informació"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Avís: Aquest és un formulari segur però està intentant d'enviar les vostres "
"dades sense encriptar.\n"
"Un tercer podria interceptar i veure aquesta informació.\n"
"Esteu segur que voleu enviar les dades sense encriptar?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmissió de xarxa"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Envia &sense encriptar"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aquest lloc està provant d'enviar dades de formulari via correu.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Envia correu"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voleu permetre que aquest lloc adjunti els fitxers següents al missatge "
"de correu electrònic?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmació d'adjunt al correu"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Permet els &adjunts"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignora els adjunts"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Aquest lloc ha provat d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al "
"formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Eliminació d'adjunt"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Aquest lloc està sol·licitant obrir una finestra emergent nova.\n"
"Voleu permetre-ho?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest lloc està demanant d'obrir una finestra emergent a <p>%1</p>. <br/"
">Voleu permetre-ho?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Confirmació de finestra emergent de Javascript"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permetis"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Inicia el connector"
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr "S'han activat les tecles d'accessibilitat"
#: src/webview.cpp:408
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Comprovació d'ortografia..."
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Correcció ortogràfica de la selecció..."
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Desa la imatge com a..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Envia la imatge..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copia l'URL de la imatge"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Copia la imatge"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Visualitza la imatge (%1)"
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloqueja la imatge..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloqueja les imatges des de %1"
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Obre en una &finestra nova"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Obre en aques&ta finestra"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Obre en una &pestanya nova"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Actualitza el marc"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimeix el marc..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Visualitza el codi font del marc"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloca el marc..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copia el text"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Obre «%1»"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copia l'adreça de correu"
#: src/webview.cpp:686
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Copia el &text de l'enllaç"
#: src/webview.cpp:692
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Copia l'&URL de l'enllaç"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Desa l'enllaç com a..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr "Re&produeix"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr "A&ctiva el so"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr "&Silencia"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr "&Repetició"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr "Mostra els &controls"
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "De&sa el vídeo com a..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "C&opia l'URL del vídeo"
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Desa l'àudio com a..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "C&opia l'URL de l'àudio"
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "De&sa el suport com a..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "C&opia l'URL del suport"
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Cerca «%2» a %1"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» amb"

View file

@ -1,87 +0,0 @@
# Translation of nsplugin.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
# Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2007.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-09 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Engega el connector"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Connector del Netscape"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "Al&ça com a..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "S'està carregant el connector del Netscape per a %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector del Netscape per a %1"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Connector del Netscape %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Connector sense nom"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Visor de connectors del Netscape"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001 per Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Mostra l'eixida de progrés per l'IGU"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "S'estan enviant dades a %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "S'està sol·licitant %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,177 +0,0 @@
# Translation of plasma_applet_microblog.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2010, 2011, 2012.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_microblog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: microblog.cpp:233
msgid "Timeline"
msgstr "Línia temporal"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
#: microblog.cpp:235
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Ha fallat en carregar el motor de dades del «twitter»"
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estri"
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr "Es necessita la contrasenya."
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr "La informació del vostre compte és incompleta."
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr ""
"Ha fallat en accedir al «kwallet». En el seu lloc, deso la contrasenya en el "
"fitxer de configuració?"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "S'està refrescant la línia de temps..."
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "%1 «tweet» nou"
msgstr[1] "%1 «tweets» nous"
#: microblog.cpp:749
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " missatge"
msgstr[1] " missatges"
#: microblog.cpp:751
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuts"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "General"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "Queda %1 caràcter"
msgstr[1] "Queden %1 caràcters"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr "Repetició finalitzada"
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr "Ha fallat la repetició"
#: postwidget.cpp:101
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 des de %2"
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Fa menys d'un minut"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Fa 1 minut"
msgstr[1] "Fa %1 minuts"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Fa més d'una hora"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Fa 1 hora"
msgstr[1] "Fa %1 hores"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "Mida de la línia de temps:"
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Refresc de la línia de temps:"
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "Mostra els amics:"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr "URL del servei:"

View file

@ -1,80 +0,0 @@
# Translation of plasma_applet_webslice.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_webslice\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: rc.cpp:6
msgid "Element to show:"
msgstr "Element a mostrar:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometria:"
#: webslice.cpp:119
msgctxt "displayed in the widget while loading"
msgid "<h1>Loading...</h1>"
msgstr "<h1>S'està carregant...</h1>"
#: webslice.cpp:134
msgid ""
"<p>The Webslice Widget allows you to display a part of a webpage on your "
"desktop or in a panel. The webslice is fully interactive.</p><p>Specify the "
"URL of the webpage in the URL field.In the <em>Element to Show</em> field, "
"fill in a CSS identifier (for example #mybox for elements with the id \"mybox"
"\"). This is the preferred method as it works best with layout changes on "
"the webpage.</p><p>Alternatively, you can specify a rectangle on the webpage "
"to use as slice. Use \"x,y,width,height\" in pixels, for example <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. This method is a fallback for webpages that do not "
"provide enough semantic markup for the above mechanism.</p>If both methods "
"(element and geometry) are used, the element will take precedence."
msgstr ""
"<p>L'estri «Tros de web» vos permet visualitzar una part d'una pàgina web a "
"l'escriptori o en el plafó. El tros de web és completament interactiu.</p> "
"<p>Indiqueu l'URL de la pàgina web en el camp de l'URL. En el camp "
"<em>Element a mostrar</em>, ompliu-lo amb un identificador CSS (per exemple, "
"#contingut pels elements amb l'ID «contingut»). Este és el mètode preferit, "
"atès que funciona millor amb els canvis de disposició de la pàgina web.</p> "
"<p>Alternativament, podeu especificar un rectangle en la pàgina web per a "
"utilitzar-lo com a tros. Utilitzeu «x,y,amplada, alçada» en píxels, per "
"exemple <em>«100,80,300,360»</em>. Este mètode és una alternativa per a les "
"pàgines web que no proporcionen suficients marcadors semàntics per al "
"mecanisme de més amunt.</p>Si s'utilitzen els dos mecanismes (element i "
"geometria), l'element tindrà prioritat."
#: webslice.cpp:143
msgctxt "informational page"
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: webslice.cpp:147
msgctxt "general config page"
msgid "Webpage"
msgstr "Pàgina web"

View file

@ -1,747 +0,0 @@
# Translation of kwebkitpart.po to Catalan
# Copyright (C) 2010-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-16 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Cerca:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Cerca la coincidència següent per la frase de cerca actual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Cerca la coincidència anterior per la frase de cerca actual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Opcions"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Coincidència de &majúscules"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Cerca a mida que escric"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Ressalta totes les coincidències"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressaltat de les coincidències"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra d'eines HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Selecció d'elements"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Seleccioneu els elements"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 element"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 elements"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Defineix com editable"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Amplia"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ueix"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Trau el zoom"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Amplia només el text"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Bolcar l'HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Direcció d'escriptura"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Selecció d'elements..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Bloquejat pel filtre de bloqueig publicitari"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Component del motor navegador QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Mantenidor, desenvolupador"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Guarda el &marc com a..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Mida real"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Estableix la &codificació"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Visualitza el codi font del do&cument"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Cerca text</h3>Mostra un diàleg que vos permet cercar text en la pàgina "
"mostrada."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "La informació SSL d'este lloc pareix corrupta."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Adreça electrònica: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Assumpte: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (En una finestra nova)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (En el marc origen)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voleu cercar <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Cerca a Internet"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Permet l'ús de memòria c&au de contrasenyes per este lloc"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Elimina totes les contrasenyes de la memòria cau per este lloc"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Tanca la cartera"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "Tanco la finestra?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cal confirmació"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Voleu que %1 recorde la informació de connexió per <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Cerca:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Recorda"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Ma&i per a este lloc"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ara n&o"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Afig l'URL al filtre"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduïu l'URL:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtre"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr ""
"El gestor de descàrrega (%1) no s'ha pogut trobar en esta instal·lació."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Proveu de reinstal·lar-ho i comproveu que estiga disponible a $PATH \n"
"\n"
"Es deshabilitarà la integració."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>No s'ha pogut mostrar el missatge d'error</h3><p>No s'ha "
"pogut trobar el fitxer de plantilla d'error <em>error.html</em>.</p></body></"
"html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Motiu tècnic: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalls de la sol·licitud:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocol: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data i hora: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informació addicional: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causes possibles:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Solucions possibles:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Selecció de fitxers a pujar"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Per tornar a mostrar la pàgina web sol·licitada, el navegador "
"necessita tornar a enviar informació que ja s'ha tramés anteriorment..</"
"p><p>Si esteu en una botiga en línia i heu fet una compra, cliqueu el botó "
"Cancel·la per evitar duplicar la compra. En cas contrari, cliqueu el botó "
"Continua per tornar a mostra la pàgina web.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Torna a trametre la informació"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Avís: Este és un formulari segur però està intentant d'enviar les vostres "
"dades sense encriptar.\n"
"Un tercer podria interceptar i veure esta informació.\n"
"Esteu segur que voleu enviar les dades sense encriptar?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmissió de xarxa"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Envia &sense encriptar"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este lloc està provant d'enviar dades de formulari via correu.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Envia correu"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voleu permetre que este lloc adjunti els fitxers següents al missatge de "
"correu electrònic?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmació d'adjunt al correu"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Permet els &adjunts"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignora els adjunts"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Este lloc ha provat d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al "
"formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Eliminació d'adjunt"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Este lloc està sol·licitant obrir una finestra emergent nova.\n"
"Voleu permetre-ho?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este lloc està demanant d'obrir una finestra emergent a <p>%1</p>. <br/"
">Voleu permetre-ho?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Confirmació de finestra emergent de Javascript"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permetes"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Inicia el connector"
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr "S'han activat les tecles d'accessibilitat"
#: src/webview.cpp:408
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Comprovació d'ortografia..."
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Correcció ortogràfica de la selecció..."
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Guarda la imatge com a..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Envia la imatge..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copia l'URL de la imatge"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Copia la imatge"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Visualitza la imatge (%1)"
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloqueja la imatge..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloqueja les imatges des de %1"
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Obri en una &finestra nova"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Obri en aques&ta finestra"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Obri en una &pestanya nova"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Actualitza el marc"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimeix el marc..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Visualitza el codi font del marc"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloca el marc..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copia el text"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Obri «%1»"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copia l'adreça de correu"
#: src/webview.cpp:686
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Copia el &text de l'enllaç"
#: src/webview.cpp:692
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Copia l'&URL de l'enllaç"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Al&ça l'enllaç com a..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr "Re&produeix"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr "A&ctiva el so"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr "&Silencia"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr "&Repetició"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr "Mostra els &controls"
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Al&ça el vídeo com a..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "C&opia l'URL del vídeo"
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Al&ça l'àudio com a..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "C&opia l'URL de l'àudio"
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Al&ça el suport com a..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "C&opia l'URL del suport"
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Cerca «%2» a %1"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» amb"

View file

@ -1,83 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:39+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Spustit modul"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Modul Netscape"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Načítám modul Netscape pro %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "Nelze načíst modul Netscape pro %1"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Modul Netscape %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Nepojmenovaný modul"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Prohlížeč modulů Netscape"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Zobrazit průběh v GUI"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "Sou&bor"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Odesílám data do %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "Požadavek na %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,180 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_twitter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-06 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: microblog.cpp:233
msgid "Timeline"
msgstr "Časová přímka"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr "Odpovědi"
#: microblog.cpp:235
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Načtení datového stroje twitter selhalo"
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Nelze načíst widget"
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr "Je vyžadováno vaše heslo."
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr "Informace o vašem účtu jsou neúplné."
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr ""
"Chyba při přístupu k úschovně hesel. Uložit heslo do konfiguračního souboru?"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "Obnovuje se časová křivka..."
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "1 nová zpráva"
msgstr[1] "%1 nové zprávy"
msgstr[2] "%1 nových zpráv"
#: microblog.cpp:749
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " zpráva"
msgstr[1] " zprávy"
msgstr[2] " zpráv"
#: microblog.cpp:751
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minuty"
msgstr[2] " minut"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "1 znak zbývá"
msgstr[1] "%1 znaky zbývají"
msgstr[2] "%1 znaků zbývá"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr "Opakování dokončeno"
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr "Opakování selhalo"
#: postwidget.cpp:101
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 z %2"
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Méně než před minutou"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "před 1 minutou"
msgstr[1] "před %1 minutami"
msgstr[2] "před %1 minutami"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Zhruba před hodinou"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "před 1 hodinou"
msgstr[1] "před %1 hodinami"
msgstr[2] "před %1 hodinami"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "Délka časové přímky:"
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Obnova časové přímky:"
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "Zobrazit přátele:"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr "URL služby:"

View file

@ -1,77 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 11:43+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: rc.cpp:6
msgid "Element to show:"
msgstr "Zobrazit prvek:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrie:"
#: webslice.cpp:119
msgctxt "displayed in the widget while loading"
msgid "<h1>Loading...</h1>"
msgstr "<h1>Načítání...</h1>"
#: webslice.cpp:134
msgid ""
"<p>The Webslice Widget allows you to display a part of a webpage on your "
"desktop or in a panel. The webslice is fully interactive.</p><p>Specify the "
"URL of the webpage in the URL field.In the <em>Element to Show</em> field, "
"fill in a CSS identifier (for example #mybox for elements with the id \"mybox"
"\"). This is the preferred method as it works best with layout changes on "
"the webpage.</p><p>Alternatively, you can specify a rectangle on the webpage "
"to use as slice. Use \"x,y,width,height\" in pixels, for example <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. This method is a fallback for webpages that do not "
"provide enough semantic markup for the above mechanism.</p>If both methods "
"(element and geometry) are used, the element will take precedence."
msgstr ""
"<p>Widget Webový ústřižek vám umožní zobrazit část webové stránky na vaší "
"ploše nebo v panelu. Webový ústřižek je plně interaktivní.</p><p>Zadejte URL "
"webové stránky do pole URL. V poli <em>Zobrazit prvek</em>, vyplňte "
"identifikátor CSS (například #mybox pro prvky s id \"mybox\"). Toto je "
"preferovaná metoda, kdy není potřeba měnit rozložení webové stránky.</"
"p><p>Druhá možnost je zadat rozměry zobrazovaného výřezu stránky. Zadávejte "
"je ve formátu \"x,y,šířka,výška\" (v pixelech), například <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. Tato metoda je rezervní, vhodná pro stránky, které "
"neposkytují dostatek sémantických značek pro předchozí metodu.</p>Pokud "
"použijete obě metody, metoda prvků bude použita přednostně."
#: webslice.cpp:143
msgctxt "informational page"
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: webslice.cpp:147
msgctxt "general config page"
msgid "Webpage"
msgstr "Webová stránka"

View file

@ -1,738 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Uzavřít vyhledávací lištu"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "Na&jít:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Najít následující výskyt hledané fráze"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Následující"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Najít předchozí výskyt hledané fráze"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Předchozí"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Možnosti"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Rozlišovat velikost"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Hledat během psaní"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Zvýraznit všec&hny odpovídající"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýraznit odpovídající"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML nástrojová lišta"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Vyberte prvky"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Zvolte prvky"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 prvek vybrán"
msgstr[1] "%1 prvky vybrány"
msgstr[2] "%1 prvků vybráno"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Editovat"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Upravitelný"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Přiblížit"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Oddálit"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Původní přiblížení"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Přibližovat pouze text"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Vypsat HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormát"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Směr psaní"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Nás&troje"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Vyberte prvky..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Zablokováno filtrem reklam"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Komponenta prohlížecího nástroje QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Správce a vývojář"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Uložit &rámec jako..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Skutečná velikost"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Nastavit &kódování"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Zobrazit zdroj do&kumentu"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Najít text</h3>Zobrazí dialog, který vám umožní najít text na zobrazené "
"stránce."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Informace SSL certifikátu protějšku se zdají být poškozeny."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-mail: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - Kopie: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - Skrytá kopie: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Předmět: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (v novém okně)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (V rodičovském rámci)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Přejete si vyhledat <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetové hledání"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Povolit ukládání hesel pro tyto stránky"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Odstranit všechna uložená hesla pro tyto stránky"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zavřít úschovnu"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "Uzavřít okno?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vyžadováno potvrzení"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr "<html>Přejete si uložit do %1 přihlašovací údaje pro <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "Na&jít:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Pamatovat"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Nikdy pro tuto st&ránku"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "N&yní ne"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Přidat URL do filtru"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Chyba ve filtru"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Ve vaší instalaci se nepovedlo najít správce stahování (%1)."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Zkuste jej přeinstalovat a ujistěte se, že se nachází v $PATH. \n"
"\n"
"Integrace bude vypnuta."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Nepovedlo se zobrazit chybové hlášení</h3><p>Šablona souboru "
"chyb <em>error.html</em> nebyla nalezena.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Požadovanou operaci není možné dokončit"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Technický důvod: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Podrobnosti požadavku:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum a čas : %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Dodatečné informace: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Možné důvody:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Možná řešení:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Vyberte soubory pro odeslání"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Znovu poslat informace"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Varování: Toto je zabezpečený formulář, ale pokouší se odeslat zpět vaše "
"data nešifrovaně.\n"
"Někdo jiný může být schopen odchytit a zobrazit tuto informaci.\n"
"Opravdu si přejete poslat data nešifrovaně?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Síťový přenos"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Ode&slat nešifrovaně"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tento server se pokouší odeslat data z formuláře pomocí e-mailu.\n"
"Přejete si pokračovat?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "Ode&slat e-mail"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Přejete si této stránce umožnit, aby k e-mailové zprávě přiložila "
"následující soubory?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Potvrzení přílohy e-mailu"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Povolit přílohy"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorovat přílohy"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Tento server se pokusil při odeslání formuláře připojit soubor z vašeho "
"počítače. Příloha byla pro vaši bezpečnost odstraněna."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Příloha odebrána"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Tato stránka žádá o otevření nového vyskakovacího okna.\n"
"Přejete si to povolit?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato stránka žádá o otevření vyskakovacího okna na<br /><b>%1</b><br/"
">Přejete si to povolit?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Potvrzeni vyskakovacího okna Java Scriptu"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nepovolovat"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Spustit modul"
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:408
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr "Zleva doprava"
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr "Zprava doleva"
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Zkontrolovat pravopis..."
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Zkontrolovat pravopis výběru..."
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Uložit obrázek jako..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Odeslat obrázek..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopírovat URL obrázku"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopírovat obrázek"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Zobrazit obrázek (%1)"
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "Zablokovat obrázek..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokovat obrázky z '%1'"
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Rámec"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otevřít v novém &okně"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Otevřít v &tomto okně"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otevřít v &nové kartě"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Obnovit rámec"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Vytisknout rámec..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Zobrazit zdroj rámce"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Zablokovat rámec..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopírovat text"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otevřít '%1'"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopírovat e-mailovou adresu"
#: src/webview.cpp:686
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Kopírovat &text odkazu"
#: src/webview.cpp:692
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Kopírovat &URL odkazu"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Uložit odkaz j&ako..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr "&Přehrát"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr "Povo&lit zvuk"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr "&Umlčet"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr "&Smyčka"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr "Ukázat ovláda&cí prvky"
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Uložit &video jako..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "K&opírovat URL videa"
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Uložit audio j&ako..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "K&opírovat URL audia"
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Uložit &médium jako..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "K&opírovat URL média"
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Vyhledat '%2' v %1"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Hledat '%1' pomocí"

View file

@ -1,86 +0,0 @@
# translation of nsplugin.po to dansk
# Danish translation of nsplugin
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Start plugin"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Netscape-plugin"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gem som..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Indlæser Netscape-plugin for %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "Kan ikke indlæse Netscape-plugin for %1"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Netscape-plugin %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Unavngivet plugin"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Netscape-plugin-fremviser"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Vis fremgangsoutput for GUI"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Indsende data til %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "Beder om %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,173 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_twitter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: microblog.cpp:233
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
#: microblog.cpp:235
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Kunne ikke indlæse datamotor til twitter"
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Kan ikke indlæse widget"
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr "Adgangskode kræves."
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr "Din kontoinformation er ukomplet."
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr ""
"Kunne ikke tilgå KWallet. Gem adgangskode i konfigurationsfil i stedet?"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "Genopfrisker tidslinje..."
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "1 nye tweet"
msgstr[1] "%1 nye tweets"
#: microblog.cpp:749
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " besked"
msgstr[1] " beskeder"
#: microblog.cpp:751
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minutter"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "%1 tegn tilbage"
msgstr[1] "%1 tegn tilbage"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr "Gentagelse gennemført"
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr "Gentagelse mislykkedes"
#: postwidget.cpp:101
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 fra %2"
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mindre end et minut siden"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "1 minut siden"
msgstr[1] "%1 minutter siden"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Over en time siden"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "1 time siden"
msgstr[1] "%1 timer siden"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "Log ind"
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "Størrelse på tidslinje:"
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Genopfrisk tidslinje:"
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "Vis venner:"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr "URL til tjeneste:"

View file

@ -1,75 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-27 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: rc.cpp:6
msgid "Element to show:"
msgstr "Element der skal vises:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometri:"
#: webslice.cpp:119
msgctxt "displayed in the widget while loading"
msgid "<h1>Loading...</h1>"
msgstr "<h1>Indlæser...</h1>"
#: webslice.cpp:134
msgid ""
"<p>The Webslice Widget allows you to display a part of a webpage on your "
"desktop or in a panel. The webslice is fully interactive.</p><p>Specify the "
"URL of the webpage in the URL field.In the <em>Element to Show</em> field, "
"fill in a CSS identifier (for example #mybox for elements with the id \"mybox"
"\"). This is the preferred method as it works best with layout changes on "
"the webpage.</p><p>Alternatively, you can specify a rectangle on the webpage "
"to use as slice. Use \"x,y,width,height\" in pixels, for example <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. This method is a fallback for webpages that do not "
"provide enough semantic markup for the above mechanism.</p>If both methods "
"(element and geometry) are used, the element will take precedence."
msgstr ""
"<p>Webslice widgetten lader dig vise en del af en webside på dit skrivebord "
"eller i panelet. Webslicen er fuldt interaktiv.</p><p>Angiv URL for websiden "
"i URL-feltet. Udfyld CSS-identifikator i feltet <em>Element der skal vises</"
"em> (f.eks. #mybox for elementer med id'et \"mybox\"). Dette er den "
"foretrukne måde da den virker bedst med layoutændringer på websiden.</"
"p><p>Alternativt kan du angive en firkant på webside der skal bruges som "
"slice. Brug \"x,y,bredde,højde\" i pixels, f,eks. <em>\"100,80,300,360\"</"
"em>. Denne metode er en nødløsning til websider der ikke giver tilstrækkelig "
"semantisk opmærkning til ovennævnte mekanisme.</p>Hvis begge metoder "
"(element og geometri) bruges, vil elementet få forrang."
#: webslice.cpp:143
msgctxt "informational page"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: webslice.cpp:147
msgctxt "general config page"
msgid "Webpage"
msgstr "Webside"

View file

@ -1,740 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-11 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Luk søgelinjen"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Find:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Find næste match for nuværende søgefrase"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Find forrige match for nuværende søgefrase"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Indstillinger"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Versalfølsom"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Søg mens du skriver"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Fremhæv alle fund"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fund"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-værktøjslinje"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Markér elementer"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Vælg elementer"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 element valgt"
msgstr[1] "%1 elementer valgt"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Sæt som redigerbar"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &ind"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ud"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Nulstil zoom"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Zoom kun tekst"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Dump HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatér"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Skriveretning"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Markér elementer..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Blokeret af reklamefilter"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Komponent til QtWebKit-browsermotor"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Vedligeholder, udvikler"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Gem &ramme som..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr "Vis udskrift"
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Faktisk størrelse"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Vælg t&egnsæt"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Vis do&kumentkilde"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Find tekst</h3>Viser en dialog der lader dig finde tekst på den viste "
"side."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "SSL-informationen for denne side lader til at være defekt."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-mail: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Emne: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (i nyt vindue)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (i forælderramme)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du søge efter <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetsøgning"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Tillad caching af adgangskode for denne side"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Fjern alle cachede adgangskoder for denne side"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Luk tegnebog"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "Luk vindue?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bekræftelse kræves"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr "<html>Skal %1 huske login-information for <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Find:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Husk"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "&Aldrig for denne side"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Ikke nu"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Føj URL til filter"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Angiv URL:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfejl"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes på din installation."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Prøv at geninstallere den og kontrollér at den er tilgængelig i $PATH. \n"
"\n"
"Integrationen vil blive deaktiveret."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Kan ikke vise fejlmeddelelsen</h3><p>Filen med "
"fejlskabeloner <em>error.html</em> kunne ikke findes.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Fejl: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Teknisk årsag: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaljer om forespørgslen:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dato og tid: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Yderligere information: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mulige årsager:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mulige løsninger:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Vælg filer der skal uploades"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Browseren skal sende den information du tidligere har indsendt igen, "
"for at vise den ønskede webside igen.</p><p>Hvis du var ved at shoppe online "
"og gjorde et køb, så klik på knappen Annullér for at undgå et dobbeltkøb."
"Ellers så klik på knappen Fortsæt for at vise websiden igen.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Indsend information igen"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine data "
"tilbage ukrypteret.\n"
"En tredjepart vil måske kunne opsnappe og se denne information.\n"
"Vil du virkelig fortsætte med at sende data ukrypteret?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netværksoverførsel"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Send ukrypteret"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Denne side forsøger at indsende formulardata via e-mail.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Send e-mail"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du tillade denne side at vedlægge følgende filer til e-mail-beskeden?"
"</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Bekræftelse af e-mail-bilag"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Tillad bilag"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorér bilag"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Siden forsøgte at vedlægge en fil fra din computer til formularindsendelsen. "
"Bilaget blev fjernet for at beskytte dig."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Bilag fjernet"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Denne side anmoder om at åbne et nyt pop-op-vindue.\n"
"Vil du tillade dette?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne side anmoder om at åbne et pop-op-vindue til<p>%1</p><br/>Vil du "
"tillade dette?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Bekræftelse af JavaScript-pop-op"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Tillad ikke"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Start plugin"
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr "Adgangstaster aktiveret"
#: src/webview.cpp:408
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre mod højre"
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr "Højre mod venstre"
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Stavekontrol..."
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Stavekontrol af markering..."
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gem billede som..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Send billede..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopiér billed-URL"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiér billede"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Vis billede (%1)"
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokér billede..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokér billeder fra %1"
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Åbn i nyt &vindue"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Åbn i &dette vindue"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Genindlæs ramme"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Udskriv ramme..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Vis rammekilde"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokér IFrame..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiér tekst"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Åbn \"%1\""
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopiér e-mail-adresse"
#: src/webview.cpp:686
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Kopiér link&tekst"
#: src/webview.cpp:692
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Kopiér link-&URL"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gem link som..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr "&Afspil"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr "Lydløs &fra"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr "&Lydløs"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr "&Løkke"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr "Vis &kontroller"
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "&Gem video som..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "K&opiér video-URL"
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Gem lyd som..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "K&opiér lyd-URL"
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "&Gem medie som..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "K&opiér medie-URL"
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Søg efter \"%2\" med %1"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søg efter \"%1\" med"

View file

@ -1,84 +0,0 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Modul starten"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Netscape-Modul"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Netscape-Modul für %1 wird geladen"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "Laden des Netscape-Moduls nicht möglich für %1"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Netscape-Modul %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Unbenanntes Modul"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Betrachter für Netscape-Module"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "Suche nach Netscape-Modulen"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "© 2000,2001 Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Fortschrittsanzeige für Oberfläche anzeigen"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Datenübertragung zu %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "%1 wird angefordert"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "Betrachter für Netscape-Module"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,175 +0,0 @@
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2008.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_microblog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-07 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: microblog.cpp:233
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
#: microblog.cpp:235
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Twitter-Datentreiber kann nicht geladen werden."
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Miniprogramm kann nicht geladen werden"
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr "Ihr Passwort ist erforderlich."
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr "Ihre Zugangsinformationen sind unvollständig."
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr ""
"KWallet ist nicht verfügbar. Soll das Passwort in der Einrichtungsdatei "
"gespeichert werden?"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "Zeitleiste wird aktualisiert ..."
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "%1 neuer Tweet"
msgstr[1] "%1 neue Tweets"
#: microblog.cpp:749
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " Nachricht"
msgstr[1] " Nachrichten"
#: microblog.cpp:751
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " Minute"
msgstr[1] " Minuten"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "Ein Zeichen verbleibt"
msgstr[1] "%1 Zeichen verbleiben"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr "Wiederholung abgeschlossen"
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr "Wiederholung fehlgeschlagen"
# %2 ist der Client
#: postwidget.cpp:101
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 über %2"
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Vor weniger als einer Minute"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Vor einer Minute"
msgstr[1] "Vor %1 Minuten"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Vor über einer Stunde"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Vor einer Stunde"
msgstr[1] "Vor %1 Stunden"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "Größe der Zeitleiste:"
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Aktualisierung der Zeitleiste:"
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "Freunde anzeigen:"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr "Adresse des Dienstes:"

View file

@ -1,77 +0,0 @@
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2012.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_webslice\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-04 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "URL:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: rc.cpp:6
msgid "Element to show:"
msgstr "Anzuzeigendes Element:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Geometry:"
msgstr "Maße:"
#: webslice.cpp:119
msgctxt "displayed in the widget while loading"
msgid "<h1>Loading...</h1>"
msgstr "<h1>Wird geladen ...</h1>"
#: webslice.cpp:134
msgid ""
"<p>The Webslice Widget allows you to display a part of a webpage on your "
"desktop or in a panel. The webslice is fully interactive.</p><p>Specify the "
"URL of the webpage in the URL field.In the <em>Element to Show</em> field, "
"fill in a CSS identifier (for example #mybox for elements with the id \"mybox"
"\"). This is the preferred method as it works best with layout changes on "
"the webpage.</p><p>Alternatively, you can specify a rectangle on the webpage "
"to use as slice. Use \"x,y,width,height\" in pixels, for example <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. This method is a fallback for webpages that do not "
"provide enough semantic markup for the above mechanism.</p>If both methods "
"(element and geometry) are used, the element will take precedence."
msgstr ""
"<p>Das Miniprogramm Web-Scheibchen ermöglicht es Ihnen, einen Teil einer "
"Webseite auf Ihrer Arbeitsfläche oder in einer Kontrollleiste anzuzeigen. "
"Das Web-Scheibchen ist vollständig interaktiv.</p><p>Geben Sie die Adresse "
"der Webseite in das Adressfeld ein.Geben Sie einen CSS-Bezeichner, (z. B. "
"„#mybox“ für Elemente mit der ID „mybox“), in das Feld <em>Anzuzeigendes "
"Element</em> ein. Dies ist die bevorzugte Methode, da sie mit Layout-"
"Veränderungen der Webseite am besten umgehen kann.</p><p>Alternativ, können "
"Sie ein Rechteck auf der Webseite auswählen, das Sie als Web-Scheibchen "
"angezeigt haben möchten. Verwenden Sie „x,y,Breite,Höhe“, zum Beispiel "
"<em>„100,80,300,360“</em>. Dies ist eine Ausweich-Methode für Webseiten, die "
"nicht genug Informationen für die obere Methode bereitstellen.</p>Falls "
"beide Methoden (Element und Maße) verwendet werden, wird die Element-Methode "
"den Vorzug erhalten."
#: webslice.cpp:143
msgctxt "informational page"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: webslice.cpp:147
msgctxt "general config page"
msgid "Webpage"
msgstr "Webseite"

View file

@ -1,747 +0,0 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 06:37+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Suchen:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Zurück"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Während der Eingabe &suchen"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Alle Übereinstimmungen &hervorheben"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Elemente auswählen"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Elemente auswählen"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Bearbeitbar"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vergrößern"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Verkleinern"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Nur Text vergrößern"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "HTML wegwerfen"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Schreibrichtung"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Elemente auswählen ..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Durch Werbefilter blockiert"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit-Browsermodul-Komponente"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 20092010, Dawit Alemayehu\n"
"© 20082010, Urs Wolfer\n"
"© 2007, Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Betreuer, Entwickler"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Müller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Rahmen speichern &unter ..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tatsächliche Größe"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodierung festlegen"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Quelltext anzeigen"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Text suchen</h3>Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text auf der "
"angezeigten Seite ermöglicht."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Die SSL-Informationen dieser Seite scheinen fehlerhaft zu sein."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-Mail: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " Kopie: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " Blindkopie: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " Betreff: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr "(In neuem Fenster)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr "(Im übergeordnetem Rahmen)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie nach <b>%1</b> suchen?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet-Suche"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Passwort-Zwischenspeicherung für diese Seite erlauben"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Alle zwischengespeicherten Passwörter für diese Seite entfernen"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Passwortspeicher schließen"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "Fenster schließen?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bestätigung erforderlich"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Möchten Sie, dass %1 die Zugangsinformationen für <b>%2</b> speichert?"
"</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Suchen:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Speichern"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Nie für &diese Seite"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Nicht jetzt"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfehler"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Der Download-Manager (%1) ist auf Ihrem System nicht auffindbar."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Installieren Sie ihn neu und gehen Sie sicher, dass er sich in $PATH "
"befindet.\n"
"\n"
"Die Einbindung wird deaktiviert."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Die Fehlermeldung kann nicht angezeigt werden.</h3><p>Die "
"Fehlervorlagendatei <em>error.html</em> kann nicht gefunden werden.</p></"
"body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Technische Ursache: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Details der Anfrage:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "Adresse: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum und Zeit: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Zusätzliche Informationen: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mögliche Ursachen:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mögliche Lösungen:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Dateien zum Hochladen auswählen"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Um die angeforderte Seite erneut anzuzeigen, muss der Browser "
"Informationen erneut senden, die bereits vorher übermittelt wurden.</"
"p><p>Haben Sie Online eingekauft, klicken Sie den Knopf Abbrechen, um einen "
"doppelten Einkauf zu verhindern. Ansonsten klicken Sie auf den Knopf "
"Fortsetzen, um die Webseite wieder anzuzeigen.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Information erneut senden"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Achtung: Dies ist ein sicheres Formular, aber es versucht Ihre Daten "
"unverschlüsselt zurückzuschicken.\n"
"Ein Außenstehender könnte diese Daten abfangen und lesen.\n"
"Möchten Sie die Daten unverschlüsselt senden?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netzwerk-Übertragung"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Unverschlüsselt senden"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "E-&Mail versenden"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie dieser Seite erlauben, folgende Dateien an die E-Mail "
"anzuhängen?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Bestätigung von E-Mail-Anhang"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Anhänge erlauben"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "Anhänge &ignorieren"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Diese Seite versuchte eine Datei von Ihrem Computer mit der "
"Formularübertragung anzuhängen. Der Dateianhang wurde zu Ihrer Sicherheit "
"entfernt."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Anhang entfernt"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Diese Seite versucht, ein neues Popup-Fenster zu öffnen.\n"
"Möchten Sie das zulassen?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Seite, ein neues Popup-Fenster mit der Adresse <br/><b>%1</b> zu "
"öffnen.<br/>Möchten Sie das zulassen?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Bestätigung für Javascript-Popup-Fenster"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ablehnen"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Modul starten"
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr "Kurztasten aktiviert"
#: src/webview.cpp:408
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach Rechts"
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach Links"
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Rechtschreibprüfung ..."
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Rechtschreibprüfung für Auswahl ..."
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Bild speichern unter ..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Bild versenden ..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Bildadresse kopieren"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild kopieren"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Bild ansehen (%1)"
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "Bild blockieren ..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bilder von %1 blockieren"
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "In neuem &Fenster öffnen"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "In &diesem Fenster öffnen"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Rahmen neu laden"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Rahmen drucken ..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Rahmen&quelltext anzeigen"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame blockieren ..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Text kopieren"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "„%1“ öffnen"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren"
#: src/webview.cpp:686
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Verknüpfung-&text kopieren"
#: src/webview.cpp:692
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Verknüpfung &speichern unter ..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr "Stummschaltung &aufheben"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr "&Stummschalten"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr "&Wiederholung"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr "&Regler anzeigen"
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "&Video speichern unter ..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Videoadresse k&opieren"
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Audio speichern unter ..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Audioadresse k&opieren"
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "&Medium speichern unter ..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Medienadresse k&opieren"
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "In %1 nach „%2“ suchen"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"

View file

@ -1,89 +0,0 @@
# translation of nsplugin.po to
# translation of nsplugin.po to Greek
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Εκκίνηση πρόσθετου"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Πρόσθετο Netscape"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "&Αποθήκευση ως..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Φόρτωση του προσθέτου Netscape για το %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του προσθέτου Netscape για το %1"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Πρόσθετο Netscape %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Ανώνυμο πρόσθετο"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Προβολέας προσθέτων Netscape"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001 από τον Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Εμφάνιση αποτελέσματος προόδου για το GUI"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Υποβολή δεδομένων στο %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "Αίτηση %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,182 +0,0 @@
# translation of plasma_applet_twitter.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
# jack gurulian <jack.gurulian@gmail.com>, 2010.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_twitter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-20 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: microblog.cpp:233
msgid "Timeline"
msgstr "Γραμμή χρόνου"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr "Απαντήσεις"
#: microblog.cpp:235
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης μηχανής δεδομένων twitter"
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του συστατικού"
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr "Απαιτείται o κωδικός πρόσβασης σας."
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr "Οι πληροφορίες του λογαριασμού σας είναι ελλιπείς."
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr ""
"Αδύνατη η πρόσβαση στο kwallet. Να αποθηκευτεί ο κωδικός πρόσβασης στο "
"αρχείο ρυθμίσεων;"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "Ανανέωση χρονοδιαγράμματος..."
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "%1 νέο σημείο"
msgstr[1] "%1 νέα σημεία"
#: microblog.cpp:749
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " μήνυμα"
msgstr[1] " μηνύματα"
#: microblog.cpp:751
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " λεπτό"
msgstr[1] " λεπτά"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "Απομένει %1 χαρακτήρας"
msgstr[1] "Απομένουν %1 χαρακτήρες"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε η επανάληψη"
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr "Η επανάληψη απέτυχε"
#: postwidget.cpp:101
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 από %2 "
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Λιγότερο από 1 λεπτό πριν"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "1 λεπτό πριν"
msgstr[1] "%1 λεπτά πριν"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Πάνω από 1 ώρα πριν"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "1 ώρα πριν"
msgstr[1] "%1 ώρες πριν"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "Μέγεθος χρονοδιαγράμματος:"
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Ανανέωση χρονοδιαγράμματος:"
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "Εμφάνιση φίλων:"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr "URL υπηρεσίας:"

View file

@ -1,78 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# Jack Gurulian <jack.gurulian@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 16:01+0000\n"
"Last-Translator: Jack Gurulian <jack.gurulian@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "URL:"
msgstr "διεύθυνση ιστοσελίδας:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: rc.cpp:6
msgid "Element to show:"
msgstr "Στοιχείο προς εμφάνιση:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Geometry:"
msgstr "Γεωμετρία:"
#: webslice.cpp:119
msgctxt "displayed in the widget while loading"
msgid "<h1>Loading...</h1>"
msgstr "<h1>Φόρτωση...</h1>"
#: webslice.cpp:134
msgid ""
"<p>The Webslice Widget allows you to display a part of a webpage on your "
"desktop or in a panel. The webslice is fully interactive.</p><p>Specify the "
"URL of the webpage in the URL field.In the <em>Element to Show</em> field, "
"fill in a CSS identifier (for example #mybox for elements with the id \"mybox"
"\"). This is the preferred method as it works best with layout changes on "
"the webpage.</p><p>Alternatively, you can specify a rectangle on the webpage "
"to use as slice. Use \"x,y,width,height\" in pixels, for example <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. This method is a fallback for webpages that do not "
"provide enough semantic markup for the above mechanism.</p>If both methods "
"(element and geometry) are used, the element will take precedence."
msgstr ""
"<p>Η μικροεφαρμογή Webslice σας επιτρέπει να εμφανίσετε ένα μέρος μιας "
"ιστοσελίδας στην επιφάνεια εργασίας σας ή σε ένα πλαίσιο. Το webslice είναι "
"τελείως διαδραστικό.</p><p>Καθορίστε το URL της ιστοσελίδας στο πεδίο URL. "
"Στο πεδίο <em>Στοιχείο προς εμφάνιση</em>, συμπληρώστε ένα αναγνωριστικό CSS "
"(για παράδειγμα #mybox για στοιχεία με id \"mybox\"). Αυτός είναι ο "
"προτιμότερος τρόπος γιατί δουλεύει καλύτερα με αλλαγές στη διάταξη της "
"ιστοσελίδας.</p><p>Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε ένα παραλληλόγραμμο στην "
"ιστοσελίδα για να χρησιμοποιηθεί ως κομμάτι. Χρησιμοποιήστε \"x,y,μήκος,ύψος"
"\" σε pixels, για παράδειγμα <em>\"100,80,300,360\"</em>. Αυτή η μέθοδος "
"είναι εφεδρική για ιστοσελίδες που δεν παρέχουν αρκετές σημειολογικές "
"ετικέτες για τον παραπάνω μηχανισμό.</p>Εάν και οι δύο μέθοδοι (στοιχείο και "
"γεωμετρία) χρησιμοποιηθούν, το στοιχείο προηγείται στην ιεραρχία."
#: webslice.cpp:143
msgctxt "informational page"
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: webslice.cpp:147
msgctxt "general config page"
msgid "Webpage"
msgstr "Iστοσελίδα"

View file

@ -1,750 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
# Christos Kotsaris <christos.kotsaris@gmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 07:50+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Κλείσιμο της γραμμής αναζήτησης"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Βρείτε την επόμενη αντιστοιχία για την τρέχουσα φράση προς αναζήτηση"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
"Βρείτε την προηγούμενη αντιστοιχία για τη τρέχουσα φράση προς αναζήτηση"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Προηγούμενο"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "Επιλο&γές"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Έμφασ&η σε όλα τα ταιριάσματα"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Έμφαση στα ταιριάσματα"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Επιλέξτε στοιχεία"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Επιλέξτε στοιχεία"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 στοιχείο επιλέχθηκε"
msgstr[1] "%1 στοιχεία επιλέχθηκαν"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "Αρ&χείο"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Ορισμός επεξεργάσιμου"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Μεγέ&θυνση"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Σμίκρ&υνση"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Επαναφορά Μεταβλητής Εστίασης"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Μεγέθυνση μόνο του κειμένου"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Απόρριψη HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "Δια&μόρφωση"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Κατεύθυνση εγγραφής"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Εργαλεία"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Επιλογή στοιχείων..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Μπλοκαρισμένο από φίλτρο διαφήμισης"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Συστατικό μηχανής περιηγητή QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(c) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(c) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(c) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Συντηρητής, προγραμματιστής"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Πραγματικό μέγεθος"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Προβολή Προέλευσης Εγ&γράφου"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Βρείτε κείμενο</h3>Δείχνει ένα διάλογο που σας επιτρέπει να βρείτε "
"κείμενο στην εμφανιζόμενη σελίδα."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Η πληροφορία SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι κατεστραμμένη."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Ηλ. αλληλογραφία: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - Κοιν.: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - Κρ.Κοιν.: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Θέμα: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (Σε νέο παράθυρο)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (Σε γονικό πλαίσιο)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε να κάνετε αναζήτηση για το <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Αναζήτηση στο Διαδίκτυο"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "Ανα&ζήτηση"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Ν&α επιτρέπεται προσωρινή αποθήκευση κωδικού για αυτόν τον ιστοχώρο"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Αφαίρεση όλων των προσωρινών κωδικών πρόσβασης για αυτόν τον ιστοχώρο"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Απαιτείται Επιβεβαίωση"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Θέλετε %1 να θυμάστε τις πληροφορίες εισόδου για <b>%2</b>;</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "Α&πομνημόνευση"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Πο&τέ για αυτόν τον ιστότοπο"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ό&χι τώρα"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Δώστε το URL:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Σφάλμα φίλτρου"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δεν βρέθηκε στην εγκατάστασή σας."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να το επανεγκαταστήσετε και βεβαιωθείτε ότι είναι διαθέσιμο στο "
"$PATH. \n"
"\n"
"Η ενοποίηση θα απενεργοποιηθεί."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Αδυναμία εμφάνισης μηνύματος σφάλματος</h3><p>Το πρότυπο "
"αρχείο σφαλμάτων <em>error.html</em> δεν βρέθηκε.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Σφάλμα: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν μπορεί να ολοκληρωθεί"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Τεχνικός λόγος: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL (Ενιαίος Εντοπιστής Πόρων): %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Πρωτόκολλο: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Επιπρόσθετη Πληροφορία: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Πιθανές αιτίες:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Πιθανές λύσεις:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Για να εμφανίσετε ξανά τη ζητούμενη ιστοσελίδα, ο περιηγητής "
"χρειάζεται να ξαναστείλει πληροφορίες που έχετε προηγουμένως υποβάλλει.</"
"p><p>Αν ψωνίζατε online και έχετε κάνει αγορά, κάντε κλικ στο κουμπί Ακύρωση "
"για να μη γίνει διπλή αγορά. Διαφορετικά, με κλικ στο κουμπί Συνέχεια "
"εμφανίζεται ξανά η ιστοσελίδα.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Επανυποβολή πληροφορίας"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει πίσω "
"τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n"
"Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n"
"Σίγουρα θέλετε να στείλει πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα;"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Μετάδοση δικτύου"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Αυτός ο ιστότοπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. "
"ταχυδρομείου.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε να επιτρέψετε στον ιστότοπο να επισυνάψει τα ακόλουθα αρχεία στο "
"μήνυμα ηλ αλληλογραφίας;</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση συνημμένων ηλ.αλληλογραφίας"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Να επιτρέπονται συνημμέν&α"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "Αγνόηση &συνημμένων"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Αυτός ο ιστότοπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον υπολογιστή σας "
"κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για δική σας προστασία."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Το συνημμένο αφαιρέθηκε"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Αυτός ο ιστότοπος ζητάει να ανοίξει ένα νέο αναδυόμενο παράθυρο.\n"
"Θα το επιτρέψετε αυτό;"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτός ο ιστότοπος ζητάει να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο στο<p>%1</"
"p><br/>Θα το επιτρέψετε αυτό;</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση ανάδυσης Javascript"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Να επιτρέπεται"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Να μην επιτρέπεται"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Εκκίνηση προσθέτου"
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr "Κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν"
#: src/webview.cpp:408
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Επιλογή ορθογραφικού ελέγχου..."
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Αποστολή εικόνας..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Αντιγραφή εικόνας URL"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Αντιγραφή εικόνας"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Προβολή εικόνας (%1)"
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "Παρεμπόδιση εικόνας..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Παρεμπόδιση εικόνων από %1"
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Παρεμπόδιση IFrame..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Αντιγραφή κειμένου"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Άνοιγμα '%1'"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας"
#: src/webview.cpp:686
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Αντιγραφή &κειμένου συνδέσμου"
#: src/webview.cpp:692
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Αντιγραφή &URL συνδέσμου"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Αποθήκευση συνδέσμου ως..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr "Α&ναπαραγωγή"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr "Επαν&αφορά ήχου"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr "Σίγ&αση"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr "&Επανάληψη"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr "Εμφάνιση ελέ&γχων"
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Απο&θήκευση βίντεο ως..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Αντιγραφή URL του βίντε&ο"
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Απο&θήκευση ήχου ως..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Αντιγραφή URL του ήχ&ου"
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Απο&θήκευση μέσου ως..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Αντιγραφή URL του μέσ&ου"
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Αναζήτηση σε %1 για '%2'"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Αναζήτηση για '%1' με"

View file

@ -1,83 +0,0 @@
# translation of nsplugin.po to British English
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2004, 2008.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2005, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 12:16+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Start Plugin"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Netscape Plugin"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "&Save As..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Loading Netscape plugin for %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "Unable to load Netscape plugin for %1"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Netscape plugin %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Unnamed plugin"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Netscape plugin viewer"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Show progress output for GUI"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Submitting data to %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "Requesting %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,172 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009, 2010, 2011.
# Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: microblog.cpp:233
msgid "Timeline"
msgstr "Timeline"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr "Replies"
#: microblog.cpp:235
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Failed to load twitter DataEngine"
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Unable to load the widget"
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr "Your password is required."
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr "Your account information is incomplete."
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "Refreshing timeline..."
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "1 new tweet"
msgstr[1] "%1 new tweets"
#: microblog.cpp:749
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " message"
msgstr[1] " messages"
#: microblog.cpp:751
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minute"
msgstr[1] " minutes"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "General"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "%1 character left"
msgstr[1] "%1 characters left"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr "Repeat completed"
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr "Repeat failed"
#: postwidget.cpp:101
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 from %2"
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Less than a minute ago"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "1 minute ago"
msgstr[1] "%1 minutes ago"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Over an hour ago"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "1 hour ago"
msgstr[1] "%1 hours ago"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "Appearance"
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "Timeline size:"
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Timeline refresh:"
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "Show friends:"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr "Service"
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "Username:"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr "Service URL:"

View file

@ -1,74 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 15:37+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: rc.cpp:6
msgid "Element to show:"
msgstr "Element to show:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometry:"
#: webslice.cpp:119
msgctxt "displayed in the widget while loading"
msgid "<h1>Loading...</h1>"
msgstr "<h1>Loading...</h1>"
#: webslice.cpp:134
msgid ""
"<p>The Webslice Widget allows you to display a part of a webpage on your "
"desktop or in a panel. The webslice is fully interactive.</p><p>Specify the "
"URL of the webpage in the URL field.In the <em>Element to Show</em> field, "
"fill in a CSS identifier (for example #mybox for elements with the id \"mybox"
"\"). This is the preferred method as it works best with layout changes on "
"the webpage.</p><p>Alternatively, you can specify a rectangle on the webpage "
"to use as slice. Use \"x,y,width,height\" in pixels, for example <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. This method is a fallback for webpages that do not "
"provide enough semantic markup for the above mechanism.</p>If both methods "
"(element and geometry) are used, the element will take precedence."
msgstr ""
"<p>The Webslice Widget allows you to display a part of a webpage on your "
"desktop or in a panel. The webslice is fully interactive.</p><p>Specify the "
"URL of the webpage in the URL field.In the <em>Element to Show</em> field, "
"fill in a CSS identifier (for example #mybox for elements with the id \"mybox"
"\"). This is the preferred method as it works best with layout changes on "
"the webpage.</p><p>Alternatively, you can specify a rectangle on the webpage "
"to use as slice. Use \"x,y,width,height\" in pixels, for example <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. This method is a fallback for webpages that do not "
"provide enough semantic markup for the above mechanism.</p>If both methods "
"(element and geometry) are used, the element will take precedence."
#: webslice.cpp:143
msgctxt "informational page"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: webslice.cpp:147
msgctxt "general config page"
msgid "Webpage"
msgstr "Webpage"

View file

@ -1,756 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Close the search bar"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Find:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Find the next match for the current search phrase"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Next"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Find the previous match for the current search phrase"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Previous"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Match Case"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Search As You Type"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Highlight All Matches"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Highlight Matches"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML Toolbar"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Select elements"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Choose elements"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 element selected"
msgstr[1] "%1 elements selected"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "New Window"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Close"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Edit"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Set Editable"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&View"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &In"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &Out"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reset Zoom"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Zoom Text Only"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Dump HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Writing Direction"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Tools"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Select elements..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit Browser Engine Component"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Maintainer, Developer"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Save &Frame As..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom In"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Out"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Actual Size"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Set &Encoding"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "View Do&cument Source"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialogue that allows you to find text on the "
"displayed page."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "The SSL information for this site appears to be corrupt."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Email: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Subject: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (In new window)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (In parent frame)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet Search"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Search"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Allow password caching for this site"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Remove all cached passwords for this site"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Close Wallet"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "Close window?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation Required"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Find:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
#, fuzzy
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Remember"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
#, fuzzy
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Ne&ver for this site"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Filter error"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "The download manager (%1) could not be found in your installation."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "The requested operation could not be completed"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Technical Reason: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Details of the Request:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocol: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Date and Time: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Additional Information: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Possible Causes:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Possible Solutions:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Additional Information: %1"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Network Transmission"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Send Unencrypted"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Send Email"
#: src/webpage.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message ?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Email Attachment Confirmation"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Allow attachments"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignore attachments"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Attachment Removed"
#: src/webpage.cpp:839
#, fuzzy
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
#: src/webpage.cpp:841
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Follow"
#: src/webpage.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "&Not Now"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:408
#, fuzzy
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Writing Direction"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Select elements..."
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Save Image As..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Send Image..."
#: src/webview.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copy Image"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Copy Image"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "View Image (%1)"
#: src/webview.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Send Image..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Open in New &Window"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Open in &This Window"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Open in &New Tab"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Reload Frame"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Print Frame..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "View Frame Source"
#: src/webview.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Print Frame..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copy Text"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Open '%1'"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copy Email Address"
#: src/webview.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&Copy Text"
#: src/webview.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "&Copy Link Address"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Save Link As..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Save Image As..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Save Link As..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Save Image As..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Search %1 for '%2'"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Search for '%1' with"

View file

@ -1,739 +0,0 @@
# Translation of webkitkde into esperanto.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: pology\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fermi la serĉobreton"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr ""
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Trovi la sekvan kongruon kun la nuna serĉofrazo"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "Sek&va"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Trovi la antaŭan kongruon kun la nuna serĉofrazo"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "An&taŭa"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Opcioj"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr ""
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr ""
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr ""
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-ilobreto"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Presi"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Redakti"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Rigardi"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zo&mi"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ma&lzomi"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Iloj"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr ""
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Kreinto"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Konservi &enpaĝan kadron kiel..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:196
#, fuzzy
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Enzomi"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
#, fuzzy
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Elzomi"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Montri do&kumentofonton"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
#, fuzzy
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
#, fuzzy
msgid " (In new window)"
msgstr "Malfermi en nova &fenestro"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "F&ermi sekretejon"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "Ĉu fermi la fenestron?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bezonas konfirmon"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr ""
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr ""
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr ""
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Filtrila eraro"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Error: %1"
msgstr "Eraro: %1 - %2"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Ne eblis fini la deziratan operacion"
#: src/webpage.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Teknika kaŭzo: "
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaloj de la deziro:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokolo %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dato kaj Tempo: %1 "
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Aldonaj informoj: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Eblaj kaŭzoj:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Eblaj solvoj:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Aldonaj informoj: %1"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Reta transsendo"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Sendi neĉifrite"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tiu retejo provas elsendi formularajn datumojn per retpoŝto.\n"
"Ĉu vi volas permesi tion?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Sendi retleteron"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Tiu retejo penis aldoni dosieron de via komputilo al la elsendotajn "
"formulardatumojn. La aldonaĵo estas forigita pro via sekureco."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:839
#, fuzzy
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Tiu retejo provas elsendi formularajn datumojn per retpoŝto.\n"
"Ĉu vi volas permesi tion?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Sekvi"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr ""
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:408
#, fuzzy
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Priskribo:"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Konservi bildon kiel..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Sendi bildon..."
#: src/webview.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopii bildon"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopii bildon"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Vidigi bildon (%1)"
#: src/webview.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Sendi bildon..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Enpaĝa kadro"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Malfermi en nova &fenestro"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Malfermi en ĉi &tiu fenestro"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Malfermi en &nova folio"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Reŝargi kadron"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Presi kadron..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Montri fonton de la enpaĝa kadro"
#: src/webview.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Presi kadron..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopii tekston"
#: src/webview.cpp:651
#, fuzzy
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Malfermi '%1'"
#: src/webview.cpp:680
#, fuzzy
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "Kopii retpoŝtadreson"
#: src/webview.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&Kopii tekston"
#: src/webview.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "&Kopii ligilan adreson"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Konservi ligilon kiel..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Konservi bildon kiel..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Konservi ligilon kiel..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Konservi bildon kiel..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:799
#, fuzzy
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Serĉi '%1' per"
#: src/webview.cpp:810
#, fuzzy
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Serĉi '%1' per"

View file

@ -1,93 +0,0 @@
# Translation of nsplugin to Spanish
# translation of nsplugin.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2007.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail."
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Inicial el complemento"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Complemento de Netscape"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "&Guardar como..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Cargando el complemento de Netscape para %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "No fue posible cargar el complemento de Netscape para %1"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Complemento de Netscape %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Complemento sin nombre"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Visualizador de complementos de Netscape"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Mostrar el progreso de la interfaz"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Enviando datos a %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "Solicitando %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,182 +0,0 @@
# translation of plasma_applet_microblog.po to Spanish
# Translation of plasma_applet_twitter.po to Spanish
# Translation of plasma_applet_twitter to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
# Enrique Matias Sanchez (Quique) <cronopios@gmail.com>, 2009.
# Javier Vinal <fjvinalgmail.com>, 2012.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_microblog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: microblog.cpp:233
msgid "Timeline"
msgstr "Cronología"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
#: microblog.cpp:235
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Falló la carga del motor de datos de twitter"
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "No se puede cargar el control"
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr "Se necesita su contraseña."
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr "La información de su cuenta no está completa."
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr ""
"Falló el acceso a kwallet. ¿Desea guardar la contraseña en el archivo de "
"configuración en su lugar?"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "Actualizando la cronología..."
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "Un tuit nuevo"
msgstr[1] "%1 tuits nuevos"
#: microblog.cpp:749
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " mensaje"
msgstr[1] " mensajes"
#: microblog.cpp:751
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "General"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "queda %1 carácter"
msgstr[1] "quedan %1 caracteres"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr "Repetición finalizada"
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr "La repetición ha fallado"
#: postwidget.cpp:101
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 de %2"
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hace menos de un minuto"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "hace 1 minuto"
msgstr[1] "hace %1 minutos"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Hace más de 1 hora"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "hace 1 hora"
msgstr[1] "hace %1 horas"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "Tamaño de la cronología:"
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Actualización de la cronología:"
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "Mostrar los amigos:"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr "URL del servicio:"

View file

@ -1,80 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ignacio Poggi <ipoggi@qi.fcen.uba.ar>, 2009.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2009, 2010.
# Javier Vinal <fjvinalgmail.com>, 2012.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-27 14:07+0200\n"
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: rc.cpp:6
msgid "Element to show:"
msgstr "Elemento a mostrar:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometría:"
#: webslice.cpp:119
msgctxt "displayed in the widget while loading"
msgid "<h1>Loading...</h1>"
msgstr "<h1>Cargando...</h1>"
#: webslice.cpp:134
msgid ""
"<p>The Webslice Widget allows you to display a part of a webpage on your "
"desktop or in a panel. The webslice is fully interactive.</p><p>Specify the "
"URL of the webpage in the URL field.In the <em>Element to Show</em> field, "
"fill in a CSS identifier (for example #mybox for elements with the id \"mybox"
"\"). This is the preferred method as it works best with layout changes on "
"the webpage.</p><p>Alternatively, you can specify a rectangle on the webpage "
"to use as slice. Use \"x,y,width,height\" in pixels, for example <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. This method is a fallback for webpages that do not "
"provide enough semantic markup for the above mechanism.</p>If both methods "
"(element and geometry) are used, the element will take precedence."
msgstr ""
"<p>El elemento gráfico Webslice le permite mostrar parte de una página web "
"en su escritorio o en un panel. Webslice es totalmente interactivo.</"
"p><p>Indique el URL de la página web en el campo URL. Introduzca un "
"identificador CSS en el campo<em>Elemento a mostrar</em> (por ejemplo #mi-"
"caja para elementos con el identificativo «mi-caja»). Este es el método "
"preferido, porque funciona mejor ante cambios en la disposición de la página "
"web.</p><p>Como alternativa, puede indicar un rectángulo de la página web a "
"usar como porción. Utilice «x,y,anchura,altura» en píxeles. Por ejemplo, "
"<em>«100,80,300,360»</em>. Este método es un último recurso para páginas web "
"que no proporcionan suficiente etiquetado semántico para el mecanismo "
"anterior.</p>Si se usan ambos métodos (elemento y geometría), el elemento "
"tendrá precedencia."
#: webslice.cpp:143
msgctxt "informational page"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: webslice.cpp:147
msgctxt "general config page"
msgid "Webpage"
msgstr "Página web"

View file

@ -1,751 +0,0 @@
# translation of webkitkde.po to Spanish
# Translation of webkitkde.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Enrique Matias Sanchez <cronopios@gmail.com>, 2009.
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Ricardo Varas Santana <ricardoivaras@gmail.com>, 2009.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2009.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-29 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Buscar:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Buscar la siguiente ocurrencia para la frase de búsqueda actual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Buscar la anterior ocurrencia para la frase de búsqueda actual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Buscar según teclea"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Resaltar todas las coincidencias"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Elegir elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Marcar como editable"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reducir"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reiniciar ampliación"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Ampliar solo el texto"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Volcar HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Sentido de escritura"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Seleccionar elementos..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Bloqueado por filtro de publicidad"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Componente del motor de navegación QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"© 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Encargado, desarrollador"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Guardar &marco como..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa de la impresión"
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamaño real"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Establecer c&odificación"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ver el código fuente del do&cumento"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Buscar texto</h3>Muestra un diálogo que le permite buscar texto en la "
"página mostrada."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "La información SSL del sitio parece dañada."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Correo electrónico: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Asunto: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (en una ventana nueva)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (en la ventana padre)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desea buscar <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Búsqueda en Internet"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Permitir c&achear las contraseñas de este sitio"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Eliminar de la caché todas las contraseñas de este sitio"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Cerrar cartera"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "¿Cerrar la ventana?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Se requiere confirmación"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>¿Desea que %1 recuerde la información de ingreso para <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Buscar:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Recordar"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "N&unca para este sitio"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ah&ora no"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Añadir URL al filtro"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduzca URL:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtro"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr ""
"No ha sido posible encontrar el gestor de descargas (%1) en su instalación."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Intente reinstalarlo y asegúrese de que está disponible en $PATH.\n"
"\n"
"Se deshabilitará la integración."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>No se puede mostrar el mensaje de error</h3><p>No se "
"encontró la plantilla de errores <em>error.html</em>.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "No se pudo completar la operación solicitada"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Motivo técnico: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalles de la petición:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolo: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Fecha y hora: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Información adicional: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Posibles causas:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Posibles soluciones:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Seleccione los archivos a enviar"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Para volver a mostrar la página web solicitada, es necesario que el "
"navegador envíe de nuevo la información que acaba de enviar.</p><p>Si estaba "
"comprando en línea y había realizado una compra, pulse el botón «Cancelar» "
"para evitar hacer una compra duplicada. En caso contrario, pulse el botón "
"«Continuar» para volver a mostrar la página web.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Volver a enviar la información"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Advertencia: Este es un formulario seguro, pero intenta enviar sus datos sin "
"cifrar.\n"
"Un tercero podría interceptarlos y ver esta información.\n"
"¿Seguro que desea enviar los datos sin cifrar?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transferencia de red"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Enviar &sin cifrar"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este sitio está intentando enviar los datos del formulario por correo-e.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Enviar correo-e"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Desea permitir que este sitio web adjunte los siguientes archivos al "
"mensaje de correo?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmación de adjuntos de correo-e"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Permitir &adjuntos"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorar adjuntos"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Este sitio intentó adjuntar un archivo de su equipo al confirmar el "
"formulario. El adjunto ha sido eliminado para protegerle."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Adjunto eliminado"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Este sitio está solicitando abrir una nueva ventana emergente.\n"
"¿Desea permitirlo?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este sitio está solicitando abrir una ventana emergente para<p>%1</p><br/"
">¿Desea permitirlo?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Confirmación de ventana emergente de JavaScript"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permitir"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Iniciar complemento"
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr "Teclas de acceso activadas"
#: src/webview.cpp:408
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verificar la ortografía..."
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Seleccionar corrector ortográfico..."
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Guardar imagen como..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Enviar imagen..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copiar URL de imagen"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagen"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ver imagen (%1)"
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquear imagen..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquear imágenes de %1"
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir en una &ventana nueva"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Abrir en &esta ventana"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir en una pestaña &nueva"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Recargar marco"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimir la imagen..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ver el código fuente"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquear iframe..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar texto"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir «%1»"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico"
#: src/webview.cpp:686
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Copiar el &texto del enlace"
#: src/webview.cpp:692
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Copiar la &URL del enlace"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Guardar enlace como..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr "&No silenciar"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr "&Silenciar"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr "Buc&le"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr "Mostrar &controles"
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Guardar &vídeo como..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "C&opiar URL del vídeo"
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Guardar a&udio como..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "C&opiar URL del audio"
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Guardar &medio como..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "C&opiar URL del medio"
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Buscar %1 para «%2»"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"

View file

@ -1,85 +0,0 @@
# translation of nsplugin.po to Estonian
# Copyright (C) 2000,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2000,2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Käivita plugin"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Netscape plugin"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "Salvesta &kui..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Netscape plugina laadimine %1 jaoks"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "MIME tüübile %1 pole võimalik Netscape pluginat laadida"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Netscape plugin %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Nimetu plugin"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Netscape plugina vaataja"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001: by Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Näitab edenemist"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Andmete saatmine %1 -le"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "Päring %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,174 +0,0 @@
# translation of plasma_applet_twitter.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_twitter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: microblog.cpp:233
msgid "Timeline"
msgstr "Ajatelg"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr "Vastused"
#: microblog.cpp:235
msgid "Messages"
msgstr "Sõnumid"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Twitteri andmemootori laadimine nurjus"
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Vidina laadimine nurjus"
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr "Vajalik on sinu parool."
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr "Sinu konto teave pole täielik."
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr "Ligipääs KWalletile nurjus. Kas salvestada parool seadistustefaili?"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "Ajatelje värskendamine..."
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "1 uus säuts"
msgstr[1] "%1 uut säutsu"
#: microblog.cpp:749
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " sõnum"
msgstr[1] " sõnumit"
#: microblog.cpp:751
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minutit"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "%1 märk jäänud"
msgstr[1] "%1 märki jäänud"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr "Kordamine tehtud"
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr "Kordamine nurjus"
#: postwidget.cpp:101
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 kliendist %2"
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Vähem kui minuti eest"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "1 minuti eest"
msgstr[1] "%1 minuti eest"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Enam kui tunni eest"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "1 tunni eest"
msgstr[1] "%1 tunni eest"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "Sisselogimine"
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "Ajatelje suurus:"
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Ajatelje värskendamine:"
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "Sõprade näitamine:"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr "Teenus"
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr "Teenuse URL:"

View file

@ -1,75 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 23:20+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: rc.cpp:6
msgid "Element to show:"
msgstr "Näidatav element:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Geometry:"
msgstr "Geomeetria:"
#: webslice.cpp:119
msgctxt "displayed in the widget while loading"
msgid "<h1>Loading...</h1>"
msgstr "<h1>Laadimine...</h1>"
#: webslice.cpp:134
msgid ""
"<p>The Webslice Widget allows you to display a part of a webpage on your "
"desktop or in a panel. The webslice is fully interactive.</p><p>Specify the "
"URL of the webpage in the URL field.In the <em>Element to Show</em> field, "
"fill in a CSS identifier (for example #mybox for elements with the id \"mybox"
"\"). This is the preferred method as it works best with layout changes on "
"the webpage.</p><p>Alternatively, you can specify a rectangle on the webpage "
"to use as slice. Use \"x,y,width,height\" in pixels, for example <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. This method is a fallback for webpages that do not "
"provide enough semantic markup for the above mechanism.</p>If both methods "
"(element and geometry) are used, the element will take precedence."
msgstr ""
"<p>Veebilõikude vidin võimaldab näidata osa veebilehest töölaual või "
"paneelil. Veebilõik on sealjuures täielikult interaktiivne.</p><p>Määra "
"veebilehe URL URL-i väljal. Kirjuta väljale <em>Näidatav element</em> CSS "
"identifikaator (näiteks #mybox elementide puhul, mille ID on \"mybox\"). See "
"on eelistatud viis, sest see toimib kõige paremini ka veebilehe kujunduse "
"muutmise korral.</p><p>Teine võimalus on määrata veebilehel ristkülik, mida "
"kasutatakse lõiguna. Määra \"x,y,laius,kõrgus\" pikslites, näiteks <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. See on varuvariant veebilehtede puhul, mis ei paku "
"ülaltoodud viisi jaoks piisavat semantilist märgistust.</p>Kui kasutada "
"mõlemat viisi (element ja geomeetria), tarvitatakse esmajärjekorras elementi."
#: webslice.cpp:143
msgctxt "informational page"
msgid "Info"
msgstr "Teave"
#: webslice.cpp:147
msgctxt "general config page"
msgid "Webpage"
msgstr "Veebilehekülg"

View file

@ -1,739 +0,0 @@
# translation of webkitkde.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 19:33+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Sulge otsinguriba"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Otsing:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Aktiivse otsingusõna järgmise esinemise otsimine"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Aktiivse otsingusõna eelmise esinemise otsimine"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Eelmine"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Valikud"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Tõstutundlik"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Otsimine kirjutamise ajal"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Kõi&gi sobivuste esiletõstmine"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Sobivuste esiletõstmine"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-riba"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Elementide valimine"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Vali elemendid"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 element valitud"
msgstr[1] "%1 elementi valitud"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Uus aken"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Trüki"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Määra muudetavaks"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Suurenda"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Vähenda"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Algsuurendus"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Suurenda ainult teksti"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Salvesta HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "V&ormindus"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Kirjutamissuund"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Vali elemendid..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDE käivitaja"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Blokeeritud reklaamifiltriga"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKiti brauseri mootori komponent"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010: Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010: Urs Wolfer\n"
"(C) 2007: Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Hooldaja, arendaja"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Salvesta &paneel kui..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tegelik suurus"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Kod&eering"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Otsi teksti</h3>Avab dialoogi, kus saab otsida teksti näidataval "
"leheküljel."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Selle lehekülje SSL teave tundub olevat vigane."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-post: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Teema: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (uues aknas)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (eellaspaneelis)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas otsida <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetiotsing"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "Ot&si"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Lub&a parooli puhverdamine sellel saidil"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Eemalda kõik selle saidi puhverdatud paroolid"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "S&ulge turvalaegas"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "Kas sulgeda aken?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Kinnituse nõudmine"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr "<html>Kas %1 peaks jätma meelde <b>%2</b> sisselogimisteabe?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Otsing:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Jäta meelde"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Mitte praegu"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "URL-i lisamine filtrile"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Filtri viga"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Sinu paigaldusest ei leitud allalaadimishaldurit (%1)."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Proovi see uuesti paigaldada ja kontrolli, et see asuks otsinguteel "
"($PATH).\n"
"\n"
"Põimimine on seni välja lülitatud."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Veateadet ei ole võimalik näidata</h3><p>Veamallifaili "
"<em>error.html</em> ei leitud.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Viga: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada."
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Tehniline põhjus: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Päringu üksikasjad:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Lisateave: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Võimalikud põhjused:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Võimalikud lahendused:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Üleslaaditavate failide valimine"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Soovitud veebilehekülje taaskuvamiseks peab brauser saatma uuesti "
"teabe, mille varem sisestasid.</p><p>Kui käisid veebis ostmas ja sooritasid "
"juba ostu, siis klõpsa nupule Loobu, et mitte ostu teist korda sooritada. "
"Muul juhul võid klõpsata nupule Jätka, et lasta veebilehte uuesti kuvada.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Teabe uuesti saatmine"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata krüptimata.\n"
"Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n"
"Kas soovid kindlasti saata andmed krüptimata?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Võrguedastus"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Saada krüptimata"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"See lehekülg üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n"
"Kas soovid jätkata?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Saada kiri"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr "<qt>Kas lubada leheküljel lisada e-kirjale järgmised failid?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "E-kirjale manuse lisamise kinnitus"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Lub&a manuste lisamine"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "E&ira manuseid"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"See lehekülg üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail "
"eemaldati sinu kaitseks."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Kaasatud fail eemaldati"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"See lehekülg tahab avada hüpikakna.\n"
"Kas soovid seda lubada?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>See lehekülg tahab avada hüpikakna<p>%1</p><br/>Kas soovid seda lubada?</"
"qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "JavaScripti hüpikakna kinnitus"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ära luba"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Käivita plugin"
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr "Hõlbustusklahvid on aktiveeritud"
#: src/webview.cpp:408
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Suund"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr "Vasakult paremale"
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr "Paremalt vasakule"
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Õigekirja kontroll..."
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Õigekirja kontrolli valik..."
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salvesta pilt kui..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Saada pilt..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopeeri pildi URL"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopeeri pilt"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Näita pilti (%1)"
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokeeri pilt..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokeeri %1 pildid"
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Paneel"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "A&va uues aknas"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Ava selles a&knas"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ava &uuel kaardil"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Laadi paneel uuesti"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Trüki paneel..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Näita paneeli lähtekoodi"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokeeri sisepaneel..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopeeri tekst"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Ava \"%1\""
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopeeri e-posti aadress"
#: src/webview.cpp:686
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Kopeeri lingi &tekst"
#: src/webview.cpp:692
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Kopeeri lingi &URL"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Salvesta link kui..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr "&Esita"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr "&Heliga"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr "Tu&mm"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr "&Kordus"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr "&Juhised nähtavale"
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Salvesta &video kui..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "K&opeeri video URL"
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Sal&vesta heli kui..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "K&opeeri heli URL"
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Sal&vesta meedia kui..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "K&opeeri meedia URL"
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Otsi '%1' mootoriga \"%2\""
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Otsi '%1' mootoriga"

View file

@ -1,87 +0,0 @@
# translation of nsplugin.po to
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2006.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 15:59+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Abiarazi plugina"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Netscape-ren plugina"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gorde honela..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Netscape-ren plugina %1(e)rako kargatzen"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "Ezin da Netscape plugina %1(e)rako kargatu"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Netscape-ren %1 plugina"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Izenik gabeko plugina"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Netscape-ren pluginen ikustailea"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Erakutsi interfazeko irteeraren aurrerapena"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Bidali datuak %1(e)ra"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "%1 eskatzen"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,757 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-18 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "itxi bilaketa barra"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Aurkitu:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Aurkitu uneko bilaketa esaldiarentzako hurrengo bat etortzea"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Aurkitu uneko bilaketa esaldiarentzako aurreko bat etortzea"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Aurrekoa"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Aukerak"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Bereizi Maiuskula/minuskulak"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Bilatu idatzi ahala"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Nabarmendu bat etortze guztiak"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Nabarmendu bat etortzeak"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML tresna barra"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Elementuak hautatu"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Elementuak aukeratu"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "elementu %1 hautatuta"
msgstr[1] "%1 elementu hautatuta"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Lehio berria"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Ezarri editagarri"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &gerturatu"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &urrundu"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Zooma berrezarri"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Zooma testuari soilik"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "HTML irauli"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatua"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Idazteko norantza"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Hautatu elementuak..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit arakatzailearen motore osagaia"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Mantentzailea, garatzailea"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Gorde &markoa honela..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma gerturatu"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma urrundu"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Uneko neurria"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ezarri &kodeketa"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ikusi do&kumentuaren iturburua"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Testua aurkitu</h3>Bistaratutako orrialdean testua aurkitzen lagunduko "
"dizun elkarrizketa bat erakusten du."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Leku honetarako SSL informazioa hondatuta dagoela dirudi."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Post@: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - KK: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - EKK: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Gaia: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (Leiho berrian)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (Guraso markoan)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Interneten <b>%1</b> bilatu nahi duzu?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Interneteko bilaketa"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Onartu leku honetako pasahitzak cacheatzea"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Ezabatu leku honetarako cacheatutako pasahitz guztiak"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Itxi zorroa"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "Leihoa itxi?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Berrespena behar da"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Nahi duzu %1-k <b>%2</b>(r)en saio hasteko informazioa gordetzea?</"
"html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Aurkitu:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
#, fuzzy
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Gogoratu"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
#, fuzzy
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "&Inoiz ez leku honentzako"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Iragazkiaren akatsa"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Jaitsiera kudeatzailea (%1) ezin izan da zure instalaketan aurkitu."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Saiatu berrinstalatzen eta ziurtatu $PATH-n eskuragarri dagoela. \n"
"\n"
"Integrazioa ezgaitu egingo da."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Ezin akats mezua bistaratu</h3><p>Akats txantiloi fitxategia "
"<em>error.html</em> ezin izan da aurkitu.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Akatsa: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da osatu"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Arrazoi teknikoa: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Eskaeraren xehetasunak:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoloa: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data eta ordua: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informazio osagarria: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Kausa posibleak:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Konponbide posibleak:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Informazio osagarria: %1"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Abisua: Hau formulario seguru bat da baino zure datuak zifratu gabe "
"bidaltzen saiatzen ari da.\n"
"Hirugarrenek informazio hau harrapatu eta ikusi dezakete.\n"
"Ziur zaude datuak zifratu gabe bidali nahi dituzula?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Sareko transmisioa"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Bidali zifratu gabe"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Leku hau formularioko datuak post@ bitartez bidaltzen saiatzen ari da.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "%Bidali post@"
#: src/webpage.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leku honek ondorengo fitxategiak post@ mezuari eranstea baimendu nahi "
"duzu?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Post@ eranskinen berrespena"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Baimendu eranskinak"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Jaramonik ez eranskinei"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Gune hau zure konputagailuko fitxategi bat formularioaren bidalketan "
"eransten saiatu da. Eranskina zure segurtasunerako kendu da."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Eranskina ezabatuta"
#: src/webpage.cpp:839
#, fuzzy
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Leku hau formularioko datuak post@ bitartez bidaltzen saiatzen ari da.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: src/webpage.cpp:841
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fidagarria ez den orrialde hau <br/><b>%1</b>-(e)ra estekatzen da.<br/"
">Esteka jarraitu nahi duzu?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Jarraitu"
#: src/webpage.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "&Orain ez"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:408
#, fuzzy
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Idazteko norantza"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Hautatu elementuak..."
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gorde irudia honela..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Bidali irudia..."
#: src/webview.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopiatu irudia"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiatu irudia"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ikusi irudia (%1)"
#: src/webview.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Bidali irudia..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Markoa"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ireki &leiho berrian"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Ireki leiho &honetan"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ireki fitxa &berrian"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Markoa birzamatu"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Inprimatu markoa..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ikusi markoaren iturburua"
#: src/webview.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Inprimatu markoa..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiatu testua"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Ireki '%1'"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopiatu post@ helbidea"
#: src/webview.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&Kopiatu testua"
#: src/webview.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gorde esteka honela..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Gorde irudia honela..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Gorde esteka honela..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Gorde irudia honela..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Bilatu %1 '%2'(r)entzat"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Bilatu '%1' honekin"

View file

@ -1,85 +0,0 @@
# translation of nsplugin.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 12:47+0430\n"
"Last-Translator: Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "وصله آغاز"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "وصله نت‌اسکیپ"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "&ذخیره به عنوان..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "بارگذاری وصله نت‌اسکیپ برای %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "قادر به بارگذاری وصله نت‌اسکیپ برای %1 نیست"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "وصله نت‌اسکیپ %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "وصله بدون نام"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "مشاهده‌گر وصله نت‌اسکیپ"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(ح) ۲۰۰۰، ۲۰۰۱ توسط Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "نمایش خروجی پیشرفت برای واسط نگاره‌ای کاربر"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "ارائه داده‌ها به %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "درخواست %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,744 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 00:24+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr ""
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid "&Find:"
msgstr "&یافتن‌"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&قبلی‌"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&گزینه‌ها‌"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr ""
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr ""
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr ""
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "میله ابزار HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "پنجره جدید"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&کوچک‌نمایی‌"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "&قالب‌"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:301
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزارها‌"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr ""
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "ذخیره &قابک به عنوان..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "کوچک‌نمایی"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "اندازه واقعی‌"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "تنظیم &کدبندی‌"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "مشاهده متن &سند‌"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
#, fuzzy
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<qt>یافتن متن<br /><br />محاوره‌ای را نشان می‌دهد که به شما اجازه یافتن متن در "
"صفحه نمایش داده‌شده را می‌دهد.</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:665
#, fuzzy
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "رایانامه"
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - ر.ن:"
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - ر.ن.م:"
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - موضوع:"
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr "(در پنجره جدید)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "جستجوی اینترنت"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&بستن Wallet"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "پنجره بسته شود؟"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "تأیید مورد نیاز"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
#: src/ui/searchbar.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&یافتن‌"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr ""
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr ""
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "افزودن نشانی وب به پالایه"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "نشانی وب را وارد کنید:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "خطای پالایه"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Error: %1"
msgstr "خطا"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "عملیات درخواست‌شده نتوانست کامل شود"
#: src/webpage.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "دلیل فنی:"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "جزئیات درخواست:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "نشانی وب: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "قرارداد: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "تاریخ و زمان: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "اطلاعات اضافی: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "دلایل ممکن:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr " راه ‌حلهای ممکن:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Resubmit Information"
msgstr "اطلاعات اضافی: %1"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "انتقال شبکه"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&ارسال رمزبندی‌نشده‌"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"این پایگاه تلاش می‌کند، داده‌ها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n"
"می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&ارسال رایانامه‌"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"این پایگاه تلاش می‌کند، یک پرونده را از رایانه شما در برگه ارائه پیوست کند. "
"پیوست برای حفاظت شما حذف شد."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:839
#, fuzzy
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"این پایگاه تلاش می‌کند، داده‌ها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n"
"می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: src/webpage.cpp:841
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>این صفحه غیرقابل اعتماد به <br /><b>%1</b> می‌پیوندد.<br />آیا می‌خواهید "
"پیوند را ادامه دهید؟</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "دنبال کردن"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr ""
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:408
#, fuzzy
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "توصیف:"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "ذخیره تصویر به عنوان..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "ارسال تصویر..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "رونوشت تصویر"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "مشاهده تصویر )%1("
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "بلوک تصویر..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "بلوک تصاویر از %1"
#: src/webview.cpp:546
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "قابک"
#: src/webview.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Open in New &Window"
msgstr "باز کردن در&پنجره جدید‌"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "در &این پنجره باز شود‌"
#: src/webview.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "در تب &جدید باز شود‌"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "بارگذاری مجدد قابک"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "چاپ قابک..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "مشاهده متن قابک"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "بلوک کردن IFrame..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&رونوشت متن‌"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "باز کردن »%1«"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
#: src/webview.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&رونوشت متن‌"
#: src/webview.cpp:692
msgid "Copy Link &URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&ذخیره پیوند به عنوان..."
#: src/webview.cpp:718
#, fuzzy
msgid "&Play"
msgstr "پخش"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "مکث"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:723
#, fuzzy
msgid "&Mute"
msgstr "خاموش"
#: src/webview.cpp:728
#, fuzzy
msgid "&Loop"
msgstr "حلقه"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:799
#, fuzzy
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "جستجو برای"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "جستجوی »%1« با"

View file

@ -1,92 +0,0 @@
# translation of nsplugin.po to
# translation of nsplugin.po to Finnish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2013.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:05+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Käynnistä liitännäinen"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Netscape-liitännäinen"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "&Tallenna nimellä…"
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Ladataan Netscape-liitännäistä tiedostolle %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "Ei voitu ladata Netscape-liitännäistä tiedostolle %1"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Netscape-liitännäinen %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Nimetön liitännäinen"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Netscape-liitännäisnäyttäjä"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Näytä edistyminen käyttöliittymässä."
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Lähetetään dataa kohteeseen %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "Pyydetään tiedostoa %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,181 +0,0 @@
# translation of plasma_applet_twitter.po to Finnish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2012, 2013.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_microblog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:24+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: microblog.cpp:233
msgid "Timeline"
msgstr "Aikajana"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr "Vastaukset"
#: microblog.cpp:235
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Twitter-tietomoottorin lataus epäonnistui"
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Sovelman lataaminen epäonnistui"
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr "Salasana tarvitaan."
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr "Tilitietosi ovat puutteelliset."
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr ""
"Ei päästy käsiksi KDE:n lompakkoon. Tallennetaanko salasana asetustiedostoon "
"sen sijasta?"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "Päivitetään aikajanaa…"
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "Yksi uusi viesti"
msgstr[1] "%1 uutta viestiä"
#: microblog.cpp:749
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " viesti"
msgstr[1] " viestiä"
#: microblog.cpp:751
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuutti"
msgstr[1] " minuuttia"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "%1 merkki jäljellä"
msgstr[1] "%1 merkkiä jäljellä"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr "Toisto lähetetty"
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr "Toisto epäonnistui"
#: postwidget.cpp:101
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 käyttäjältä %2"
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Alle minuutti sitten"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "1 minuutti sitten"
msgstr[1] "%1 minuuttia sitten"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Yli tunti sitten"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Tunti sitten"
msgstr[1] "%1 tuntia sitten"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "Aikajanan koko:"
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Aikajanan päivitys:"
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "Näytä ystävät:"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr "Palvelu"
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr "Palvelun osoite:"

View file

@ -1,77 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2013.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_webslice\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:26+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "URL:"
msgstr "Osoite:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: rc.cpp:6
msgid "Element to show:"
msgstr "Näytettävä elementti:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometria:"
#: webslice.cpp:119
msgctxt "displayed in the widget while loading"
msgid "<h1>Loading...</h1>"
msgstr "<h1>Ladataan…</h1>"
#: webslice.cpp:134
msgid ""
"<p>The Webslice Widget allows you to display a part of a webpage on your "
"desktop or in a panel. The webslice is fully interactive.</p><p>Specify the "
"URL of the webpage in the URL field.In the <em>Element to Show</em> field, "
"fill in a CSS identifier (for example #mybox for elements with the id \"mybox"
"\"). This is the preferred method as it works best with layout changes on "
"the webpage.</p><p>Alternatively, you can specify a rectangle on the webpage "
"to use as slice. Use \"x,y,width,height\" in pixels, for example <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. This method is a fallback for webpages that do not "
"provide enough semantic markup for the above mechanism.</p>If both methods "
"(element and geometry) are used, the element will take precedence."
msgstr ""
"<p>Web-siivu mahdollistaa web-sivun osan näyttämisen työpöydällä tai "
"paneelissa ja se on täysin interaktiivinen.</p><p>Kirjoita web-sivun osoite "
"osoitekenttään ja CSS-tunniste <em>Näytettävä elementti</em> -kenttään, "
"esimerkiksi #minunlaatikko elementille, jonka id on ”minunlaatikko”. Tämä on "
"suositeltavampaa, koska se toimii parhaiten sivun asettelun muuttuessa.</"
"p><p>Vaihtoehtoisesti siivuna käytettävä web-sivun alue voidaan ilmoittaa "
"suorakulmiona. Kirjoita pikseleissä ”x,y,leveys,korkeus”, esimerkiksi "
"<em>”100,80,300,360”</em>. Tämä on varalla sivuille, jotka eivät tarjoa "
"tarpeeksi semanttista tietoa ensin mainittuun tapaan.</p><p>Jos molempia "
"kenttiä käytetään (elementtiä ja geometriaa), elementti on ensisijainen.</p>"
#: webslice.cpp:143
msgctxt "informational page"
msgid "Info"
msgstr "Opaste"
#: webslice.cpp:147
msgctxt "general config page"
msgid "Webpage"
msgstr "Web-sivu"

View file

@ -1,752 +0,0 @@
# Finnish messages for kwebkitpart.
# Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the extragear-base package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Karvjorm
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:20:04+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Sulje hakurivi"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Etsi:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Etsi nykyisen hakulausekkeen seuraava osuma"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Etsi nykyisen hakulausekkeen edellinen osuma"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Edellinen"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Valinnat"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Etsi &kirjoittaessasi"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "K&orosta kaikki osumat"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Korosta osumat"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-työkalurivi"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Valitse elementit"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Valitse elementit"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 elementti valittu"
msgstr[1] "%1 elementtiä valittu"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Aseta muokattavaksi"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "L&ähennä"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "L&oitonna"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Palauta tavallinen koko"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Muuta vain tekstin kokoa"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Vedosta HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "M&uotoile"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Kirjoitussuunta"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Työ&kalut"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Valitse elementit…"
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Mainossuodattimen estämää sisältöä"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKit-osa"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit-selainmoottoriosa"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 20092010 Dawit Alemayehu\n"
"© 20082010 Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Ylläpitäjä, kehittäjä"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Tallenna ke&hys nimellä…"
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Todellinen koko"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Aseta koo&daus"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Näytä asiakirjan &lähdekoodi"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Etsi tekstiä</h3>Näyttää kyselyikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä "
"näytetyltä sivulta."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Sivuston SSL-tieto näyttää olevan vioittunut."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Sähköposti: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " Kopio: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " Piilokopio: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " Aihe: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (Uuteen ikkunaan)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (Ylempään kehykseen)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko etsiä kohdetta <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Internethaku"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Salli salasanavälimuisti tälle sivustolle"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Poista kaikki tämän sivuston salasanat välimuistista"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "S&ulje lompakko"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "Suljetaanko ikkuna?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vahvistus tarvitaan"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Haluatko ohjelman %1 muistavan kirjautumistiedot sivulle <b>%2</b>?</"
"html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Etsi:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Muista"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Ei &koskaan tällä sivustolla"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ei &nyt"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Lisää verkko-osoite suodattimeen"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Kirjoita verkko-osoite:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Suodatusvirhe"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Latauksenhallintaa (%1) ei löydetty asennuksestasi."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Yritä asentaa se uudelleen ja varmista, että se löytyy hakupolusta.\n"
"\n"
"Integrointi poistetaan käytöstä."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Virheilmoitusta ei voi näyttää</"
"h3><p>Virhemallipohjatiedostoa <em>error.html</em> ei löytynyt.</p></body></"
"html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu päättää"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Tekninen syy: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "Verkko-osoite: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Yhteyskäytäntö: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Aika ja päiväys: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Lisätiedot: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Todennäköiset syyt:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Valitse palvelimelle kopioitavat tiedostot"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Näyttääkseen pyytämäsi verkkosivun uudelleen selaimen täytyy lähettää "
"aiemmin lähettämäsi tiedot uudelleen.</p><p>Jos olit verkko-ostoksilla ja "
"ostit jotain, napsauta Peru välttääksesi kaksoisostoksen. Muutoin napsauta "
"Jatka, jolloin verkkosivu näytetään uudelleen.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Lähetä tiedot uudelleen"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Varoitus: Tämä on suojattu lomake, mutta se yrittää lähettää tietosi "
"takaisin salaamattomana.\n"
"Kolmas osapuoli voi päästä näkemään nämä tiedot.\n"
"Haluatko varmasti lähettää tiedot salaamattomana?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Verkkolähetys"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Lähetä salaamattomana"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sivusto yrittää lähettää lomakkeen tiedot sähköpostitse.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Lähetä sähköpostitse"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko antaa sivuston liittää seuraavat tiedostot sähköpostiviestiin?</"
"qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Vahvistus sähköpostiliitteestä"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Salli liitteet"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ohita liitteet"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Sivusto yrittää liittää tiedoston tietokoneeltasi lähetettävään "
"lomakkeeseen. Liite poistettiin turvallisuussyistä."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Liite poistettu"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Tämä sivu haluaa avata uuden ponnahdusikkunan.\n"
"Sallitko ponnahdusikkunan avaamisen?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä sivu haluaa avata ponnahdusikkunan osoitteen<p>%1</p><br/>Sallitko "
"tämän?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "JavaScript-ponnahdusikkunan vahvistus"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Älä salli"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Käynnistä liitännäinen"
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
#: src/webview.cpp:408
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…"
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Oikolue valinta…"
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Tallenna kuva nimellä…"
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Lähetä kuva…"
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopioi kuvan verkko-osoite"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopioi kuva"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Näytä kuva (%1)"
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "Estä kuva…"
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Estä kuvat kohteesta %1"
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Kehys"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Avaa &uuteen ikkunaan"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Avaa &tähän ikkunaan"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Avaa uuteen &välilehteen"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Lataa kehys uudelleen"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Tulosta kehys…"
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Estä IFrame-kehys…"
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopioi teksti"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Avaa %1"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite"
#: src/webview.cpp:686
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Kopioi linkin &teksti"
#: src/webview.cpp:692
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "K&opioi linkin verkko-osoite"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Tallenna linkki nimellä…"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr "&Soita"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "Ta&uko"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr "Poista &vaimennus"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr "&Vaimenna"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr "Si&lmukka"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr "Näytä o&hjaimet"
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Tallenna video nimellä…"
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Ko&pioi videon verkko-osoite"
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Talle&nna äänitiedosto nimellä…"
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Kopioi ääniti&edoston verkko-osoite"
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Tallenna me&diatiedosto nimellä…"
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Kopioi medi&atiedoston verkko-osoite"
# $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne.
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Etsi ”%2” hakukoneella %1|/|Etsi ”%2” $[hakumuoto %1]"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"

View file

@ -1,93 +0,0 @@
# traduction de nsplugin.po en Français
# translation of nsplugin.po to
# translation of nsplugin.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 15:45+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Démarrer le module externe"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Module externe Netscape"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Chargement du module externe de Netscape pour « %1 »"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "Impossible de charger le module externe de Netscape pour « %1 »"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Module externe pour Netscape %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Module externe sans nom"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Afficheur de modules externes de Netscape"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001 de Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Afficher une barre de progression pour l'interface graphique"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Envoi de donnés à « %1 »"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "Demande à « %1 »"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,188 +0,0 @@
# translation of plasma_applet_microblog.po to Français
# translation of plasma_applet_microblog.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2010, 2012, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_microblog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-17 10:25+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
# unreviewed-context
#: microblog.cpp:233
msgid "Timeline"
msgstr "Flux"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
#: microblog.cpp:235
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Impossible d'obtenir le moteur de données « Twitter »"
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Impossible de charger le composant graphique"
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr "Votre mot de passe est requis."
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr "Vos informations de compte sont incomplètes."
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr ""
"Impossible d'accéder à Kwallet. Voulez-vous plutôt mémoriser le mot de passe "
"dans le fichier de configuration ?"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "Rafraîchissement du flux..."
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "%1 nouveau tweet"
msgstr[1] "%1 nouveaux tweets"
#: microblog.cpp:749
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " message"
msgstr[1] " messages"
#: microblog.cpp:751
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minute"
msgstr[1] " minutes"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "Général"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "%1 caractère restant"
msgstr[1] "%1 caractères restants"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr "Répétition terminée"
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr "Répétition impossible"
#: postwidget.cpp:101
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Il y a moins d'une minute"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Il y a 1 minute"
msgstr[1] "Il y a %1 minutes"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Il y a plus d'une heure"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Il y a une heure"
msgstr[1] "Il y a %1 heures"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
# unreviewed-context
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
# unreviewed-context
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "Taille du flux :"
# unreviewed-context
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Rafraîchissement du flux :"
# unreviewed-context
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "Afficher les amis :"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr "Service"
# unreviewed-context
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr "URL du service :"

View file

@ -1,82 +0,0 @@
# translation of plasma_applet_webslice.po to Français
# translation of plasma_applet_webslice.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009.
# Joëlle Cornavin <jcornavin@laposte.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_webslice\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Joëlle Cornavin <jcornavin@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: rc.cpp:6
msgid "Element to show:"
msgstr "Élément à afficher :"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Geometry:"
msgstr "Géométrie :"
#: webslice.cpp:119
msgctxt "displayed in the widget while loading"
msgid "<h1>Loading...</h1>"
msgstr "<h1>Chargement...</h1>"
#: webslice.cpp:134
msgid ""
"<p>The Webslice Widget allows you to display a part of a webpage on your "
"desktop or in a panel. The webslice is fully interactive.</p><p>Specify the "
"URL of the webpage in the URL field.In the <em>Element to Show</em> field, "
"fill in a CSS identifier (for example #mybox for elements with the id \"mybox"
"\"). This is the preferred method as it works best with layout changes on "
"the webpage.</p><p>Alternatively, you can specify a rectangle on the webpage "
"to use as slice. Use \"x,y,width,height\" in pixels, for example <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. This method is a fallback for webpages that do not "
"provide enough semantic markup for the above mechanism.</p>If both methods "
"(element and geometry) are used, the element will take precedence."
msgstr ""
"<p>L'élément graphique Webslice permet d'afficher une partie d'une page web "
"sur votre bureau ou dans un panneau. Il est entièrement interactif.</"
"p><p>Spécifiez l'URL de la page web dans le champ « URL ». Dans le champ "
"<em>Élément à afficher</em>, indiquez un identifiant CSS (par exemple "
"« #mybox » pour les éléments dotés de l'identifiant « mybox »). C'est la "
"méthode préférée car elle fonctionne parfaitement avec les changements de "
"disposition de la page web.</p><p>Autrement, vous pouvez indiquer un "
"rectangle sur la page web à employer comme tranche. Utilisez « x,y,width,"
"height » en pixels, par exemple <em>« 100,80,300,360 »</em>. Cette méthode "
"est une solution de repli pour les pages web ne fournissant pas assez de "
"marquage sémantique pour le mécanisme ci-dessus.</p>Si les deux méthodes "
"(élément et géométrie) sont employées, l'élément aura priorité."
#: webslice.cpp:143
msgctxt "informational page"
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: webslice.cpp:147
msgctxt "general config page"
msgid "Webpage"
msgstr "Page web"

View file

@ -1,760 +0,0 @@
# translation of webkitkde.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>, 2009.
# Joëlle Cornavin <j.cornavin@sfr.fr>, 2009.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 13:37+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Chercher :"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
"Cherchez la prochaine correspondance pour la phrase faisant actuellement "
"l'objet de la recherche"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nt"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
"Cherche la précédente correspondance pour la phrase faisant actuellement "
"l'objet de la recherche"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Respecter la casse"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Rec&herche dynamique"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Mettre en &valeur toutes les correspondances"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Mettre en valeur les correspondances"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barre d'outils HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Sélectionner des éléments"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Choisir des éléments"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Rendre modifiable"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom ava&nt"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&oom arrière"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Ré-initialiser le zoom"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Zoomer uniquement sur le texte"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Transformer en HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Direction d'écriture"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Sélectionner des éléments..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Bloqué par le filtre de publicités"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Composant du moteur de navigateur « QtWebKit »"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Mainteneur, développeur"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Taille réelle"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Définir l'&encodage"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Afficher le source du do&cument"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Chercher du texte</h3>Affiche une boîte de dialogue permettant de "
"rechercher du texte sur la page affichée."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Les informations SSL concernant ce site semblent corrompues."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Adresse de courrier électronique : "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC : "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC : "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Objet : "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (Dans une nouvelle fenêtre)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (Dans le cadre parent)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous rechercher <b>%1</b> ?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Rechercher sur Internet"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Autoriser la mise en cache des mots de passe pour ce site"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Effacer tout les mots de passe du cache pour ce site"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Fermer le portefeuille"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "Fermer la fenêtre ?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation requise"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Voulez-vous que %1 mémorise les informations de connexion pour <b>%2</"
"b> ?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Rechercher :"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "Mémo&riser"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "&Jamais pour ce site"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Pas maintenant"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Ajouter l'adresse au filtre"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Saisissez l'adresse :"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Erreur de filtre"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver le gestionnaire de téléchargements (%1) sur votre "
"système."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Essayez de le ré-installer et assurez-vous qu'il est accessible dans votre "
"variable « $PATH ». \n"
"\n"
"L'intégration sera désactivée."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Impossible d'afficher un message d'erreur</h3><p>Le fichier "
"de modèle d'erreur <em>error.html</em> est introuvable.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Impossible de mener à bien l'opération demandée"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Raison technique : %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Détails de la requête :"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "Adresse : %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocole : %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Date et heure : %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informations complémentaires : %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causes possibles :"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Solutions possibles :"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Choisissez des fichiers à envoyer"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Pour afficher de nouveau la page Web demandée, le navigateur doit "
"renvoyer des informations que vous avez déjà envoyées.</p> <p>Si vous êtes "
"sur un site de ventes en ligne et que vous avez fait un achat, cliquez sur "
"le bouton « Annuler » afin d'éviter un achat doublé. Sinon, cliquez sur le "
"bouton « Continuer » pour ré-afficher la page.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Renvoyer les informations"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Avertissement : ce formulaire est sécurisé mais tente d'envoyer vos données "
"de retour de façon non chiffrée.\n"
"Une partie tierce peut être en mesure d'intercepter et d'afficher ces "
"informations.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer à envoyer les données de façon non chiffrée ?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmission réseau"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Envoyer non chiffré"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ce site tente actuellement de soumettre les données d'un formulaire par "
"courrier électronique.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Envoyer par courrier électronique"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous autoriser ce site à joindre les fichiers suivants au "
"courrier électronique ?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmation de la pièce jointe au courrier électronique"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Autoriser des pièces jointes"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorer les pièces jointes"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ce site a tenté de joindre un fichier provenant de votre ordinateur lors de "
"l'envoi du formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre protection."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Pièce jointe supprimée"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ce site demande l'ouverture d'une fenêtre de menu contextuel.\n"
"Voulez-vous l'autoriser ?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce site demande l'ouverture d'une fenêtre de menu contextuel dans <p>%1</"
"p><br/>Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Confirmation d'ouverture Javascript"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Démarrer un module externe"
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr "Touches d'accès activées"
#: src/webview.cpp:408
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Vérifier l'orthographe de la sélection..."
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Enregistrer une image sous..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Envoyer une image..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copier l'adresse de l'image"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Copier une image"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Afficher une image (%1)"
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquer une image..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquez les images provenant de %1"
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Recharger un cadre"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimer un cadre..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Afficher le source du cadre"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquer l'IFrame..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copier du texte"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Ouvrir « %1 »"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copier l'adresse de courrier électronique"
#: src/webview.cpp:686
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Copier le &texte du lien"
#: src/webview.cpp:692
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Copier l'&adresse du lien"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enregi&strer le lien sous..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr "&Jouer"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr "Enle&ver la sourdine"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr "&Mettre en sourdine"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr "Ré&péter"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr "Afficher les &contrôles"
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Enregistrer la vidéo sous..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "C&opier l'adresse de la vidéo"
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Enregistrer l'audio sous..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "C&opier l'adresse de l'audio"
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Enregis&trer le média sous..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "C&opier l'adresse du média"
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Rechercher « %2 » dans %1"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Rechercher « %1 » avec"

View file

@ -1,84 +0,0 @@
# translation of nsplugin.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Tosaigh Breiseán"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Breiseán Netscape"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sábháil Mar..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Breiseán Netscape á luchtú do %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "Ní féidir breiseán Netscape a luchtú do %1"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Breiseán Netscape %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Breiseán gan ainm"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Amharcán breiseán Netscape"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "© 2000,2001 Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Taispeáin aschur dul chun cinn don chomhéadan grafach"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Sonraí á seoladh go %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "Ag iarraidh %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,193 +0,0 @@
# Irish translation of plasma_applet_twitter
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the plasma_applet_twitter package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: playground-base/plasma_applet_twitter.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 06:59-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: microblog.cpp:233
msgid "Timeline"
msgstr "Líne ama"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr "Freagraí"
#: microblog.cpp:235
msgid "Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Níorbh fhéidir Inneall Sonraí twitter a luchtú"
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Ní féidir an ghiuirléid a luchtú"
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr ""
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr ""
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir kwallet a rochtain. An bhfuil fonn ort an focal faire a "
"stóráil i gcomhad cumraíochta ina áit?"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "Líne ama á hathnuachan..."
# gíog is sufficiently clever - "ní raibh gíog ná míog asat..."
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "1 gíog nua"
msgstr[1] "%1 gíog nua"
msgstr[2] "%1 gíog nua"
msgstr[3] "%1 gíog nua"
msgstr[4] "%1 gíog nua"
#: microblog.cpp:749
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " teachtaireacht"
msgstr[1] " theachtaireacht"
msgstr[2] " theachtaireacht"
msgstr[3] " dteachtaireacht"
msgstr[4] " teachtaireacht"
#: microblog.cpp:751
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " nóiméad"
msgstr[1] " nóiméad"
msgstr[2] " nóiméad"
msgstr[3] " nóiméad"
msgstr[4] " nóiméad"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "%1 charachtar fágtha"
msgstr[1] "%1 charachtar fágtha"
msgstr[2] "%1 charachtar fágtha"
msgstr[3] "%1 gcarachtar fágtha"
msgstr[4] "%1 carachtar fágtha"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr ""
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr ""
#: postwidget.cpp:101
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 ó %2"
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Níos lú ná nóiméad ó shin"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "1 nóiméad ó shin"
msgstr[1] "%1 nóiméad ó shin"
msgstr[2] "%1 nóiméad ó shin"
msgstr[3] "%1 nóiméad ó shin"
msgstr[4] "%1 nóiméad ó shin"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Níos mó ná uair ó shin"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Uair ó shin"
msgstr[1] "%1 uair ó shin"
msgstr[2] "%1 huaire ó shin"
msgstr[3] "%1 n-uaire ó shin"
msgstr[4] "%1 uair ó shin"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "Logáil isteach"
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "Méid na líne ama:"
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Athnuachan na líne ama:"
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "Taispeáin cairde:"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr "Seirbhís"
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "Ainm an úsáideora:"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr "URL na Seirbhíse:"

View file

@ -1,77 +0,0 @@
# Irish translation of plasma_applet_webslice
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the plasma_applet_webslice package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_webslice\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-24 06:59-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: rc.cpp:6
msgid "Element to show:"
msgstr "Eilimint le taispeáint:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Geometry:"
msgstr "Céimseata:"
#: webslice.cpp:119
msgctxt "displayed in the widget while loading"
msgid "<h1>Loading...</h1>"
msgstr "<h1>Á Luchtú...</h1>"
#: webslice.cpp:134
msgid ""
"<p>The Webslice Widget allows you to display a part of a webpage on your "
"desktop or in a panel. The webslice is fully interactive.</p><p>Specify the "
"URL of the webpage in the URL field.In the <em>Element to Show</em> field, "
"fill in a CSS identifier (for example #mybox for elements with the id \"mybox"
"\"). This is the preferred method as it works best with layout changes on "
"the webpage.</p><p>Alternatively, you can specify a rectangle on the webpage "
"to use as slice. Use \"x,y,width,height\" in pixels, for example <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. This method is a fallback for webpages that do not "
"provide enough semantic markup for the above mechanism.</p>If both methods "
"(element and geometry) are used, the element will take precedence."
msgstr ""
"<p>Ceadaíonn an Ghiuirléid seo duit cuid de leathanach Gréasáin a "
"thaispeáint ar do dheasc nó i bpainéal. Tá an slis Ghréasáin idirghníomhach."
"</p><p>Tabhair URL an leathanaigh sa réimse 'URL'. Sa réimse <em>Eilimint le "
"taispeáint</em>, cuir aitheantóir CSS isteach ann (mar shampla, #mobhosca le "
"haghaidh eilimintí a bhfuil an t-aitheantas \"mobhosca\" acu). Seo é an cur "
"chuige is fearr, toisc go n-oibríonn sé nuair a athraíonn leagan amach an "
"leathanaigh.</p><p>Nó, roghnaigh dronuilleog ar an leathanach agus úsáid mar "
"shlis é sin. Úsáid \"x,y,leithead,airde\" i bpicteilíní, mar shampla <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. Is féidir an modh seo a úsáid nuair nach bhfuil "
"marcáil shéimeantach sa leathanach agus nach bhfuil tú in ann aitheantóirí "
"CSS a úsáid.</p>Má bhaineann tú úsáid as an dá mhodh (eilimint agus "
"céimseata), tugtar tús áite don eilimint."
#: webslice.cpp:143
msgctxt "informational page"
msgid "Info"
msgstr "Eolas"
#: webslice.cpp:147
msgctxt "general config page"
msgid "Webpage"
msgstr "Leathanach Gréasáin"

View file

@ -1,729 +0,0 @@
# Irish translation of webkitkde
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the webkitkde package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: playground-libs/webkitkde.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 11:17-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Dún an barra cuardaigh"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Aimsigh:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Ar Aghaidh"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Aimsigh an sampla roimhe seo den fhrása cuardaigh"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Roimhe Seo"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Roghanna"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Comhoiriúnaigh an Cás"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Cuardach &Beo"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr ""
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Roghnaigh eilimintí"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Roghnaigh eilimintí"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 eilimint roghnaithe"
msgstr[1] "%1 eilimint roghnaithe"
msgstr[2] "%1 eilimint roghnaithe"
msgstr[3] "%1 n-eilimint roghnaithe"
msgstr[4] "%1 eilimint roghnaithe"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Déan Ineagarthóireachta"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Súmáil &Isteach"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Súmáil &Amach"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Athshocraigh Súmáil"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Súmáil Téacs Amháin"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Dumpáil HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormáid"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Treo Scríofa"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Uirlisí"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Roghnaigh eilimintí..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Comhpháirt Innill Brabhsálaí QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"© 2008 - 2010, Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Cothaitheoir, Forbróir"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Forbróir"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr "Réamhamharc Priontála"
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Súmáil Isteach"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Súmáil Amach"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Fíormhéid"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Socraigh &Ionchódú"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Aimsigh téacs</h3>Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a aimsiú ar "
"an leathanach ar taispeáint."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Ríomhphost: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Ábhar: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (I bhfuinneog nua)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (I máthairfhráma)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Cuardach Idirlín"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Cuardaigh"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Dún Sparán"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "An bhfuil fonn ort an fhuinneog a dhúnadh?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Ní mór cinntiú"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Aimsigh:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Meabhraigh"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr ""
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Cuir isteach an URL:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Earráid scagtha"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Níorbh fhéidir an bainisteoir íosluchtaithe (%1) a aimsiú i do chóras."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Bain triail as é a shuiteáil arís agus bí cinnte go bhfuil sé i do $PATH. \n"
"\n"
"Díchumasófar an comhtháthú."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Earráid: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Mionsonraí an Iarratais:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Prótacal: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dáta agus Am: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Eolas Breise: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Cúiseanna Incheaptha:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Réitigh Incheaptha:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Seol Faisnéis Arís"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tarchur Líonra"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Seol Gan Chriptiú"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n"
"An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Seol Ríomhphost"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an "
"bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Tá an suíomh seo ag iarraidh preabfhuinneog nua a oscailt.\n"
"An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Preabfhuinneoga JavaScript: Cumraíocht"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaigh"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ná Ceadaigh"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Tosaigh Breiseán"
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:408
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Treo Scríofa"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr "Clé-go-Deas"
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr "Deas-go-Clé"
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Ceartaigh Litriú..."
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Seol Íomhá..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Cóipeáil URL na hÍomhá"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Cóipeáil Íomhá"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Féach Íomhá (%1)"
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "Cuir Cosc ar Íomhá..."
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Fráma"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Oscail i bh&Fuinneog Nua"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Priontáil an Fráma..."
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Cuir Cosc ar I-Fhráma..."
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Cóipeáil Téacs"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Oscail '%1'"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
#: src/webview.cpp:686
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Cóipeáil &Téacs an Naisc"
#: src/webview.cpp:692
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Cóipeáil &URL an Naisc"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr "&Seinn"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Sos"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr "Le Fuai&m"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr "&Gan fuaim"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr "&Lúb"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr "Taispeáin &Rialtáin"
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Sá&bháil an Físeán Mar..."
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "&Cóipeáil URL an Fhíseáin"
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Sábháil an Fhuaim Mar..."
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "&Cóipeáil URL na Fuaime"
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Sá&bháil na Meáin Mar..."
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "&Cóipeáil URL na Meán"
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Déan cuardach %1 ar '%2'"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"

View file

@ -1,97 +0,0 @@
# translation of nsplugin.po to galician
# Galician translation of nsplugin.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-25 23:11+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-31 09:54+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Iniciar o complemento"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Complemento de Netscape"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gardar como..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Estase a cargar o complemento de netscape para %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "Non foi posíbel cargar o complemento de Netscape para %1"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Complemento %1 de Netscape"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Complemento sen nome"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Visor de complementos de Netscape"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Mostrar o progreso da saída para a GUI"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Estanse a enviar os datos a %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "Estase a pedir %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,181 +0,0 @@
# translation of plasma_applet_twitter.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_twitter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-02 07:12+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: microblog.cpp:233
msgid "Timeline"
msgstr "Liña de tempo"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
#: microblog.cpp:235
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Non se conseguiu cargar o motor de datos de twitter"
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Non é posíbel cargar o trebello."
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr "Ten que introducir o seu contrasinal."
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr "A información da súa conta está incompleta."
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr ""
"Non foi posíbel acceder a kwallet. Desexa gardar o contrasinal no ficheiro "
"de configuración?"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "Estase a refrescar a liña de tempo..."
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "1 mensaxe nova"
msgstr[1] "%1 mensaxes novas"
#: microblog.cpp:749
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " mensaxe"
msgstr[1] " mensaxes"
#: microblog.cpp:751
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "queda %1 carácter"
msgstr[1] "quedan %1 caracteres"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr "Completouse a repetición."
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr "Non foi posíbel completar a repetición."
#: postwidget.cpp:101
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 de %2"
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hai menos de 1 minuto"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "hai 1 minuto"
msgstr[1] "hai %1 minutos"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Hai máis dunha hora"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "hai 1 hora"
msgstr[1] "hai %1 horas"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "Usuario"
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "Tamaño da liña de tempo:"
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Actualización da liña de tempo:"
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "Mostrar os amigos:"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr "URL do servizo:"

View file

@ -1,80 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: rc.cpp:6
msgid "Element to show:"
msgstr "Elemento para mostrar:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Geometry:"
msgstr "Xeometría:"
#: webslice.cpp:119
msgctxt "displayed in the widget while loading"
msgid "<h1>Loading...</h1>"
msgstr "<h1>Estase a cargar...</h1>"
#: webslice.cpp:134
msgid ""
"<p>The Webslice Widget allows you to display a part of a webpage on your "
"desktop or in a panel. The webslice is fully interactive.</p><p>Specify the "
"URL of the webpage in the URL field.In the <em>Element to Show</em> field, "
"fill in a CSS identifier (for example #mybox for elements with the id \"mybox"
"\"). This is the preferred method as it works best with layout changes on "
"the webpage.</p><p>Alternatively, you can specify a rectangle on the webpage "
"to use as slice. Use \"x,y,width,height\" in pixels, for example <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. This method is a fallback for webpages that do not "
"provide enough semantic markup for the above mechanism.</p>If both methods "
"(element and geometry) are used, the element will take precedence."
msgstr ""
"<p>O trebello de fragmento web permítelle mostrar parte dunha páxina web no "
"seu escritorio ou nun panel. O fragmento é completamente interactivo.</p> "
"<p>Indique o URL da páxina web no campo de URL. No campo do <em>elemento "
"para mostrar</em>, introduza un identificador CSS; por exemplo, #caixa para "
"elementos co identificador «caixa»). Esta é a mellor forma, xa que funciona "
"ben cando cambia a disposición dos elementos da páxina web.</p> <p>Tamén "
"pode indicar un rectángulo na páxina web para usalo como fragmento. Use «x,y,"
"anchura,altura» en píxeles; por exemplo: <em>«100,80,300,360»</em>. Este "
"método existe para os casos de páxinas web que non fornecen etiquetas "
"semánticas dabondo para o outro mecanismo.</p> Se usa os dous métodos —"
"elemento e xeometría—, o do elemento terá preferencia."
#: webslice.cpp:143
msgctxt "informational page"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: webslice.cpp:147
msgctxt "general config page"
msgid "Webpage"
msgstr "Páxina web"

View file

@ -1,754 +0,0 @@
# translation of webkitkde.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 07:10+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Pechar a barra de busca"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "A&topar:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase buscada."
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Atopar a aparición anterior da frase buscada."
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas."
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Buscar sobre a &marcha"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Salientar as aparicións"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Salientar as aparicións atopadas."
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Selección de elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Escolla os elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "Seleccionouse %1 elemento."
msgstr[1] "Seleccionáronse %1 elementos."
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Modificar"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Facer modificábel"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ac&hegar"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&fastar"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Desfacer a ampliación"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Ampliar só o texto"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Envorcar o HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Dirección da escrita"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Seleccionar os elementos…"
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Bloqueado polo filtro de publicidade."
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Compoñente do motor de navegación QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"© 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Mantedor, desenvolvedor."
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Gardar o &marco como…"
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamaño real"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Estabelecer a &codificación"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ver a fonte do do&cumento"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Atopar un texto</h3> Mostra un diálogo que permite atopar un texto na "
"páxina."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Semella que a información da SSL deste sitio está corrompida."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Correo: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - Copia: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - Copia oculta: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Asunto: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (nunha &xanela nova)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (no marco pai)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Quere buscar <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Buscar en Internet"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Permitir lembrar os contrasinais deste sitio"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Eliminar todos os contrasinais que se lembran deste sitio"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Pechar a carteira"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "Pechar esta xanela?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Requírese confirmación"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Desexa que %1 lembre a información de rexistro de <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Buscar:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "Lemb&rar"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Nun&ca para este sitio"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Agora &non"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Engadir un enderezo"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Escriba o enderezo:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Erro do filtro"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Non foi posíbel atopar o xestor de descargas (%1) no sistema."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Asegúrese de que está instalado e nunha das rutas definidas na variábel de "
"ambiente «$PATH».\n"
"\n"
"Desactivarase a integración."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Non é posíbel mostrar a mensaxe de erro</h3><p>Non se atopou "
"o ficheiro co modelo para os erros, <em>error.html</em>.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Non foi posíbel completar a operación solicitada."
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Razón técnica: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalles da solicitude:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolo: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data e hora: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Información adicional: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Posíbeis causas:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Posíbel solución:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Escolla os ficheiros a enviar"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Para volver mostrar a páxina web solicitada, o navegador ten que "
"volver enviar a información que enviou anteriormente.</p><p>Se estaba "
"facendo compras na web, prema «Cancelar» para evitar realizar a mesma compra "
"dúas veces. En caso contrario, prema «Continuar» para mostrar de novo a "
"páxina.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Reenviar a información"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Advertencia: este é un formulario seguro, mais está a tentar enviar os datos "
"de volta sen cifralos.\n"
"Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n"
"Desexa realmente enviar os datos sen cifralos?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmisión de rede"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Enviar sen cifrar"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este sitio está a tentar enviar os datos dun formulario mediante correo "
"electrónico.\n"
"Quere continuar?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Enviar o correo"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quere permitir que o sitio anexe os seguintes ficheiros á mensaxe de "
"correo?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmación de anexos no correo"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Permitir os &anexos"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorar os anexos"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Este sitio tentou anexar un ficheiro do computador ao enviar o formulario. "
"Eliminouse o anexo como medida de protección."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Eliminouse un anexo"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"O sitio solicita abrir unha nova xanela emerxente.\n"
"Quere permitilo?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O sitio solicita abrir unha xanela emerxente a <p>%1</p>.<br/>Quere "
"permitilo?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Confirmación da xanela de JavaScript"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Denegar"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Complemento de inicio"
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr "Activáronse as teclas de acceso."
#: src/webview.cpp:408
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr "De dereita a esquerda"
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verificar a ortografía…"
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Ortografía da selección…"
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gardar a imaxe como…"
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Enviar a imaxe…"
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copiar o URL da imaxe"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar a imaxe"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ver a imaxe (%1)"
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquear a imaxe…"
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquear as imaxes de %1"
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Abrir nesta &xanela"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela &nova"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Cargar de novo o marco"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimir a o marco…"
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ver a fonte do marco"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquear a moldura integrada…"
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar o texto"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir «%1»"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
#: src/webview.cpp:686
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&Copiar o texto da ligazón"
#: src/webview.cpp:692
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "&Copiar o URL da ligazón"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gardar a ligazón como…"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr "Activar o &son"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr "Desactivar o &son"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr "&Bucle"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr "Mostrar os &controis"
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Gardar o &vídeo como…"
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Copiar o URL do vídeo"
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Gardar o &son como…"
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Copiar o URL do son"
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Gardar o &contido como…"
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Copiar o URL do contido"
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Buscar «%2» en %1."
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"

View file

@ -1,97 +0,0 @@
# Translation of nsplugin.po to Hebrew
# translation of nsplugin.po to hebrew
# translation of nsplugin.po to Hebrew
# translation of nsplugin.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Israel Berger <israelb@gmail.com>, 2005.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Meni Livne <livne@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "הפעל תוסף"
#: plugin_part.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "תוסף ה־Netscape %1"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "שמירה &בשם..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "טוען תוסף של Netscape עבור %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "אין אפשרות לטעון את התוסף של Netscape עבור %1"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "תוסף ה־Netscape %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "תוסף ללא שם"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "מציג התוספים של Netscape"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "הצג מד התקדמות עבור ממשק המשתמש הגרפי"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "שולח נתונים אל %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "מבקש %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,178 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# david <vertigo.rus@gmail.com>, 2008.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_twitter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-23 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#: microblog.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "גודל ציר הזמן:"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr ""
#: microblog.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr " הודעות"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "שגיאה בעת טעינת מנוע ה־twitter"
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr ""
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr ""
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr ""
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr "לא ניתן היה לגשת אל kwallet. לאחסן את הסיסמה בקובץ ההגדרות במקום?"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "מרענן את ציר הזמן..."
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "tweet חדש אחד"
msgstr[1] "%1 tweets־ים חדשים"
#: microblog.cpp:749
#, fuzzy
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " הודעות"
msgstr[1] " הודעות"
#: microblog.cpp:751
#, fuzzy
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " שניות"
msgstr[1] " שניות"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "הגדרות כלליות"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] " %1 תו נשאר"
msgstr[1] "נשארו %1 תווים"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr ""
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr ""
#: postwidget.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr " מאת %1"
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "פחות מדקה"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה אחת"
msgstr[1] "לפני %1 דקות"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "לפני יותר משעה"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני %1 שעות"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "התחברות"
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "גודל ציר הזמן:"
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "רענון ציר הזמן:"
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "הצג חברים:"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr ""

View file

@ -1,86 +0,0 @@
# translation of nsplugin.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 14:09+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "प्लगइन चालू करें"
#: plugin_part.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "नेटस्केप प्लगइन प्रदर्शक"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "ऐसे सहेजें... (&S)"
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "%1 के लिए नेटस्केप प्लगइन लोड किया जा रहा है"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "%1 के लिए नेटस्केप प्लगइन लोड करने में अक्षम"
#: pluginscan.cpp:180
#, fuzzy
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "नेटस्केप प्लगइन प्रदर्शक"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "बेनाम प्लगइन"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "नेटस्केप प्लगइन प्रदर्शक"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "एनएस-प्लगइन-स्कैन"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001 स्टीफन श्कीमांस्की द्वारा"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "जीयूआई के लिए प्रगति आउटपुट दिखाएँ"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल (&F)"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr " %1 को डाटा भेज रहे"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "%1 को निवेदन"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "एनएसप्लगइनव्यूअर"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,86 +0,0 @@
# Translation of nsplugin to Croatian
#
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Pokreni dodatak"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Priključak Netscapea"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "&Spremi kao.."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Učitavanje Nestcape dodatka za %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "Nije moguće učitati Netscape dodatak za %1"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Netscape dodatak %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Dodatak bez naziva"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Preglednik Netscape dodataka"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "© 2000,2001 by Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Prikaži ispis napretka za GUI"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Slanje podataka prema %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "Zahtjevanje %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,185 +0,0 @@
# Translation of plasma_applet_microblog to Croatian
#
# Žarko <zarko.pintar@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: microblog.cpp:233
msgid "Timeline"
msgstr "Vremenska crta"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr "Odgovori"
#: microblog.cpp:235
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Neuspjelo učitavanje twitterovog DataEnginea"
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr ""
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr ""
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr ""
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr ""
"Neuspjeli pristup kwalletu. Da li da spremim zaporku u konfiguracijsku "
"datoteku?"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "Osvježavam vremensku crtu…"
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "%1 nova objava"
msgstr[1] "%1 nove objave"
msgstr[2] "%1 novih objava"
#: microblog.cpp:749
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " poruka"
msgstr[1] " poruke"
msgstr[2] " poruka"
#: microblog.cpp:751
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minute"
msgstr[2] " minuta"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "Preostao %1 znak"
msgstr[1] "Preostala %1 znaka"
msgstr[2] "Preostalo %1 znakova"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr ""
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr ""
#: postwidget.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 kroz %2"
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Prije manje od minute"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Prije %1 minute"
msgstr[1] "Prije %1 minute"
msgstr[2] "Prije %1 minuta"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Prije više od 1 sata"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Prije %1 sata"
msgstr[1] "Prije %1 sata"
msgstr[2] "Prije %1 sati"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "Zaporka:"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "Veličina vremenske crte:"
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Osvježavanje vremenske crte:"
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "Prikaži prijatelje:"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr "Servis"
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr "URL servisa:"

View file

@ -1,79 +0,0 @@
# Translation of plasma_applet_webslice to Croatian
#
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-18 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: rc.cpp:6
msgid "Element to show:"
msgstr "Element za prikazati:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrija:"
#: webslice.cpp:119
msgctxt "displayed in the widget while loading"
msgid "<h1>Loading...</h1>"
msgstr "<h1>Učitavam…</h1>"
#: webslice.cpp:134
msgid ""
"<p>The Webslice Widget allows you to display a part of a webpage on your "
"desktop or in a panel. The webslice is fully interactive.</p><p>Specify the "
"URL of the webpage in the URL field.In the <em>Element to Show</em> field, "
"fill in a CSS identifier (for example #mybox for elements with the id \"mybox"
"\"). This is the preferred method as it works best with layout changes on "
"the webpage.</p><p>Alternatively, you can specify a rectangle on the webpage "
"to use as slice. Use \"x,y,width,height\" in pixels, for example <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. This method is a fallback for webpages that do not "
"provide enough semantic markup for the above mechanism.</p>If both methods "
"(element and geometry) are used, the element will take precedence."
msgstr ""
"<p>Widget Webslice omoguće vam prikaz dijela web stranice na vašoj radnoj "
"površini ili u panelu. Webslice je interaktivan.</p><p>Navedite URL web "
"stranice u polju za URL. U polju <em>Element za prikazati</em> unesite CSS-"
"identifikator (npr. #mybox za element \"mybox\"). Ovo je preferirana metoda "
"jer najbolje funkcionira s promjenama u izgledu web stranica.</p><p>Također "
"možete odrediti pravokutnik na web stranici koji će se koristiti kao "
"odrezak. Koristite \"x,y,širina,viisna\" u pikselima, npr. <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. Ovo je pričuvna metoda za web stranice koje nemaju "
"dovoljno semantičkih oznaka za gore opisani mehanizam.</p>Ako se koriste "
"obje metode (element i geometrija), element će imati prednost."
#: webslice.cpp:143
msgctxt "informational page"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: webslice.cpp:147
msgctxt "general config page"
msgid "Webpage"
msgstr "Web stranica"

View file

@ -1,83 +0,0 @@
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-27 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Indítás"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Netscape bővítmények"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "Mentés más&ként..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Netscape bővítőmodul betöltése - %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "Nem sikerült betölteni Netscape bővítményt: %1"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Netscape bővítmény: %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "névtelen bővítmény"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Kezelőprogram Netscape bővítményekhez"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) Stefan Schimanski, 2000, 2001."
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Grafikus állapotjelző"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Adatküldés ide: %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "Kérés: %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "Kezelőprogram Netscape bővítményekhez"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,176 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2008.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-29 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: microblog.cpp:233
msgid "Timeline"
msgstr "Idővonal"
#: microblog.cpp:234
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
#: microblog.cpp:235
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: microblog.cpp:260
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Nem sikerült betölteni a Twitter adatkezelő modult"
#: microblog.cpp:274
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Nem sikerült betölteni az elemet"
#: microblog.cpp:522
msgid "Your password is required."
msgstr "Jelszó szükséges."
#: microblog.cpp:551
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr "A fiókinformációk hiányosak."
#: microblog.cpp:561
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr ""
"Nem sikerült elérni a KWallet jelszókezelőt. El szeretné menteni a jelszót "
"egy konfigurációs fájlba?"
#: microblog.cpp:580 microblog.cpp:934
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "Idővonal frissítése…"
#: microblog.cpp:607
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "1 új üzenet"
msgstr[1] "%1 új üzenet"
#: microblog.cpp:749
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " üzenet"
msgstr[1] " üzenet"
#: microblog.cpp:751
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " perc"
msgstr[1] " perc"
#: microblog.cpp:754
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: microblog.cpp:802
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "%1 karakter van hátra"
msgstr[1] "%1 karakter van hátra"
#: microblog.cpp:894
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr "Ismétlés befejezve"
#: microblog.cpp:896
msgid "Repeat failed"
msgstr "Nem sikerült az ismétlés"
#: postwidget.cpp:101
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 innen: %2"
#: postwidget.cpp:154
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Kevesebb, mint egy perce"
#: postwidget.cpp:156
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "1 perccel ezelőtt"
msgstr[1] "%1 perccel ezelőtt"
#: postwidget.cpp:158
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Több, mint egy órája"
#: postwidget.cpp:160
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "1 órával ezelőtt"
msgstr[1] "%1 órával ezelőtt"
#. i18n: file: configuration.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:3
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#. i18n: file: configuration.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#. i18n: file: configuration.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:9
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#. i18n: file: configuration.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Timeline size:"
msgstr "Üzenetlista-méret:"
#. i18n: file: configuration.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:15
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Frissítési időköz:"
#. i18n: file: configuration.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18
msgid "Show friends:"
msgstr "Barátok megjelenítése:"
#. i18n: file: configuration.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:21
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"
#. i18n: file: configuration.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Username:"
msgstr "Név:"
#. i18n: file: configuration.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:27
msgid "Service URL:"
msgstr "Szolgáltatáscím:"

View file

@ -1,76 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: rc.cpp:6
msgid "Element to show:"
msgstr "Megjelenítendő elem:"
#. i18n: file: websliceConfig.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometria:"
#: webslice.cpp:119
msgctxt "displayed in the widget while loading"
msgid "<h1>Loading...</h1>"
msgstr "<h1>Betöltés…</h1>"
#: webslice.cpp:134
msgid ""
"<p>The Webslice Widget allows you to display a part of a webpage on your "
"desktop or in a panel. The webslice is fully interactive.</p><p>Specify the "
"URL of the webpage in the URL field.In the <em>Element to Show</em> field, "
"fill in a CSS identifier (for example #mybox for elements with the id \"mybox"
"\"). This is the preferred method as it works best with layout changes on "
"the webpage.</p><p>Alternatively, you can specify a rectangle on the webpage "
"to use as slice. Use \"x,y,width,height\" in pixels, for example <em>"
"\"100,80,300,360\"</em>. This method is a fallback for webpages that do not "
"provide enough semantic markup for the above mechanism.</p>If both methods "
"(element and geometry) are used, the element will take precedence."
msgstr ""
"<p>A Webszelete widget megjelenít egy weboldalrészletet az asztalon vagy a "
"panelen. A webszelet teljesen interaktív.</p><p>Adja meg a weboldal URL-"
"címét az URL mezőben. A <em>Megjelenítendő elem</em> mezőben adjon meg egy "
"CSS-azonosítót (például #mybox a „#mybox” azonosítóval rendelkező "
"elemekhez). Ez az ajánlott mód, mivel így követi legjobban az elrendezés "
"változását a weboldalon. </p><p>Emellett megadhat egy téglalap alakú "
"szeletet is az „x,y,szélesség,magasság” formában, például "
"<em>„100,80,300,60”</em> Ez egy másik módszer olyan weboldalakhoz, amiken "
"nincs elég szemantikus jelölés a fenti módszerher.</p>Az első módszernek "
"nagyobb a precedenciája, ha mindkettő használva van."
#: webslice.cpp:143
msgctxt "informational page"
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: webslice.cpp:147
msgctxt "general config page"
msgid "Webpage"
msgstr "Weblap"

View file

@ -1,746 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Keresősáv bezárása"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Keresés:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "A kifejezés következő előfordulásának keresése"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Következő"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "A kifejezés előző előfordulásának keresése"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Előző"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Beállítások"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "K&is és nagybetűk egyeztetése"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "S&zó szerinti keresés"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Ö&sszes találat kiemelése"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Találatok kiemelése"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML eszköztár"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Elemek kijelölése"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Elemek kiválasztása"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 kiválasztott elem"
msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Szerkeszthetőség beállítása"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "N&agyítás"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "K&icsinyítés"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Csak a szöveg nagyítása"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "HTML kiírása"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormátum"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Szövegirány"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Elemek kijelölése…"
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "A reklámszűrő blokkolta"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit böngészőmotorkomponens"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© Dawit Alemayehu, 2009-2010.\n"
"© Urs Wolfer, 2008-2010.\n"
"© Trolltech ASA, 2007."
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Karbantartó, fejlesztő"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:577
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Keret &mentése más néven…"
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr "Nyomtatási előnézet"
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tényleges méret"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kódolás beállítása"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "A do&kumentum forrásának megjelenítése"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Szöveg keresése</h3>Megjelenít egy párbeszédablakot, amely lehetővé "
"teszi szöveg keresését a megjelenített oldalon."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Az oldal SSLinformációja nem tűnik hitelesnek."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-mail: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " Másolat: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " Rejtett másolat: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " Tárgy: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (új ablakban)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (szülőkeretben)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Rá szeretné keresni a következőre: <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetes keresés"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Jelszógyorsítótárazás en&gedélyezése ezen az oldalon"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Az összes gyorsítótárazott jelszó eltávolítása ezen az oldalon"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Notesz &bezárása"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "Bezárja az ablakot?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Megerősítés szükséges"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Szeretné, hogy a(z) %1 megjegyezze <b>%2</b> bejelentkezési adatait?</"
"html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Keresés:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Megjegyzés"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "&Ezen az oldalon soha"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "M&ost nem"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "URL hozzáadása a szűrőhöz"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Adja meg az URL-t:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Szűrőhiba"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "A letöltéskezelő (%1) nem található az Ön telepítésében."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Próbálja meg újratelepíteni, és bizonyosodjon meg róla, hogy elérhető a "
"$PATH-ban.\n"
"\n"
"Az integráció letiltásra kerül."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Nem lehet megjeleníteni hibaüzenetet.</h3><p>Az <em>error."
"html</em> sablonfájl nem található.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Hiba: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "A kért művelet nem teljesíthető"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Technikai ok: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "A kérés részletei: "
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dátum és idő: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "További információk: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Lehetséges okok:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Lehetséges megoldások:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Feltöltendő fájlok kiválasztása"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>A kért weboldal újbóli megjelenítéséhez a böngészőnek újra kell "
"küldenie a korábban elküldött adatokat.</p><p>Ha online vásárlás során "
"fizetett, kattintson a Mégsem gombra a dupla fizetés megakadályozása "
"érdekében. Egyébként kattintson a Folytatás gombra a weboldal újbóli "
"megjelenítéséhez.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Információk újraküldése"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Ez egy biztonságos űrlap, de titkosítatlanul próbálja "
"visszaküldeni az adatait.\n"
"Egy harmadik fél elfoghatja és megtekintheti ezt az információt.\n"
"Biztosan titkosítatlanul szeretné küldeni az adatokat?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Hálózati átvitel"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Kü&ldés titkosítatlanul"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Az oldal e-mailen keresztül próbálja elküldeni az űrlapadatokat.\n"
"Szeretné folytatni?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "E-mail &küldése"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Engedélyezi az oldalnak a következő fájlok csatolását az e-mail "
"üzenethez?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "E-mailmelléklet megerősítése"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Melléklet &engedélyezése"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "Melléklet &mellőzése"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Az oldal egy fájlt próbál csatolni a számítógépéről a beküldési űrlapon. A "
"melléklet eltávolításra került a védelme érdekében."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Melléklet eltávolítva"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ez az oldal új felugró ablak megnyitását kéri.\n"
"Szeretné engedélyezni?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez az oldal felugró ablak megnyitását kéri ehhez:<p>%1</p><br/>Szeretné "
"engedélyezni?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Javascript felugró megerősítés"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Tiltás"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Bővítmény indítása"
#: src/webview.cpp:329
msgid "Access keys activated"
msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva"
#: src/webview.cpp:408
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Szövegirány"
#: src/webview.cpp:413
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/webview.cpp:422
msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra"
#: src/webview.cpp:431
msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra"
#: src/webview.cpp:471
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…"
#: src/webview.cpp:477
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Helyesírás-ellenőrző kiválasztása…"
#: src/webview.cpp:504
msgid "Save Image As..."
msgstr "Kép mentése más néven…"
#: src/webview.cpp:509
msgid "Send Image..."
msgstr "Kép küldése…"
#: src/webview.cpp:514
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kép címének másolása"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image"
msgstr "Kép másolása"
#: src/webview.cpp:525
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Kép megjelenítése (%1)"
#: src/webview.cpp:531
msgid "Block Image..."
msgstr "Kép blokkolása…"
#: src/webview.cpp:539
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Képek blokkolása innen: %1"
#: src/webview.cpp:546
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Keret"
#: src/webview.cpp:548
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Megnyitás új &ablakban"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Megnyitás &ebben az ablakban"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Megnyitás új &lapon"
#: src/webview.cpp:567
msgid "Reload Frame"
msgstr "Keret újratöltése"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Print Frame..."
msgstr "Keret nyomtatása…"
#: src/webview.cpp:582
msgid "View Frame Source"
msgstr "Keret forrásának megjelenítése"
#: src/webview.cpp:596
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame blokkolása…"
#: src/webview.cpp:641 src/webview.cpp:674
msgid "&Copy Text"
msgstr "Szöveg &másolása"
#: src/webview.cpp:651
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "„%1” megnyitása"
#: src/webview.cpp:680
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&E-mail cím másolása"
#: src/webview.cpp:686
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Hivatkozás &szövegének másolása"
#: src/webview.cpp:692
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Hivatkozás &címének másolása"
#: src/webview.cpp:697
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Hivatkozás m&entése más néven…"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Play"
msgstr "&Lejátszás"
#: src/webview.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Szünet"
#: src/webview.cpp:723
msgid "Un&mute"
msgstr "Visszaha&ngosítás"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Mute"
msgstr "Né&mítás"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Loop"
msgstr "Végte&lenítés"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Show &Controls"
msgstr "Vezérlő&k megjelenítése"
#: src/webview.cpp:748
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Videó &mentése más néven…"
#: src/webview.cpp:749
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Videó címének más&olása"
#: src/webview.cpp:751
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Hang m&entése más néven…"
#: src/webview.cpp:752
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Hang címének más&olása"
#: src/webview.cpp:754
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Média me&ntése más néven…"
#: src/webview.cpp:755
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Média címének más&olása"
#: src/webview.cpp:799
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "„%2” keresése ezzel: %1"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "„%1” keresése ezzel:"

View file

@ -1,83 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 11:42+0100\n"
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: nspluginloader.cpp:89
msgid "Start Plugin"
msgstr "Initia Plugin"
#: plugin_part.cpp:170
msgid "Netscape Plugin"
msgstr "Plug-in de Netscape"
#: plugin_part.cpp:212
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salveguarda como..."
#: plugin_part.cpp:291
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Il Carga plugin de Netscape pro %1"
#: plugin_part.cpp:303
msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
msgstr "Incapace de cargar plugin de Netscape pro %1"
#: pluginscan.cpp:180
msgctxt "Name of the netscape-plugin which generated this mimetype"
msgid "Netscape plugin %1"
msgstr "Plugin de Netscape %1"
#: pluginscan.cpp:236
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Plugin sin nomine"
#: pluginscan.cpp:465 pluginscan.cpp:468
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Visor de plugin de Netscape"
#: pluginscan.cpp:519 pluginscan.cpp:520
msgid "nspluginscan"
msgstr "nspluginscan"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "(c) 2000,2001 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000,2001 per Stefan Schimanski"
#: pluginscan.cpp:526
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Monstra resultato de progresso pro GUI"
#. i18n: file: nspluginpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: test/testnsplugin.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: viewer/nsplugin.cpp:952
msgid "Submitting data to %1"
msgstr "Il submitte datos a %1"
#: viewer/nsplugin.cpp:972
msgid "Requesting %1"
msgstr "Il requesta %1"
#: viewer/viewer.cpp:98
msgid "nspluginviewer"
msgstr "nspluginviewer"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more