generic: remove translations for removed projects

Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
This commit is contained in:
Ivailo Monev 2022-12-14 17:32:12 +02:00
parent 23218251a1
commit 1857aaa1c2
161 changed files with 0 additions and 251909 deletions

View file

@ -1,893 +0,0 @@
# translation of kcron.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin5@msn.com>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Abdulaziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "أضف أو عدّل مهمة مجدولة"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
#, fuzzy
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Command:"
msgstr "عدّل المهمة"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&نفذ كـ:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "الت&عليق:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "نفذ عند بدء إقلاع النظام"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Run &every day"
msgstr "نفذ بشكل يومي"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "أيام الشهر"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "الأشهر"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "أيام الأسبوع"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "الدقائق"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Preselection:"
msgstr "الوصف:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Each minute"
msgstr "كل شهر "
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "كل شهر "
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "كل شهر "
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "كل شهر "
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "كل شهر "
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "كل شهر "
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "كل شهر "
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "الساعات"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AM:"
msgstr "صباحاً"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "PM:"
msgstr "مساءاً"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>من فضلك ادخل اسم المتغير ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>من فضلك انتقي برنامج تنفيذي ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
#, fuzzy
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>من فضلك تصفح عن برنامج لتنفيذه ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>هذه المهمة ذات تشكيل غير صالح ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
#, fuzzy
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>من فضلك انتقي من قسم 'الشهور' ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>من فضلك انتقي أيا من قسم 'أيام الشهر' أو 'أيام الأسبوع' section ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>من فضلك انتقي من قسم 'الساعات' ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>من فضلك انتقي من قسم 'الدقائق' ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "عيّن الكل"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "امحو الكل"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"أنت ممنوع من KCron أداء دورية اسمح ملفّ أو دورية امنع ملفّ n صفحة لـ تفاصيل."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%س:%د"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "لم أجد خانة كلمة المرور لرقم تعريف المستخدم '%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr "،"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " و "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr "، "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "تجاوز مجلّد المنزل الافتراضي."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "أرسل النتائج إلى الحساب المحدد."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "تجاوز الصدَفة الإفتراضية."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "المجلدات التي يتم البحث فيها عن ملفات البرنامج."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Local Variable"
msgstr "المتغيرات"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "كل يوم "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "الإثنين"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "الثلاثاء"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "الأربعاء"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "الخميس"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "الجمعة"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "السبت"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "الأحد"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
#, fuzzy
msgid "All users"
msgstr "إطبع &كل المستخدمين"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
#, fuzzy
msgid "System Crontab"
msgstr "(مهام النظام المجدولة)"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "عند بدء تشغيل النظام"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "كل يوم "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, fuzzy
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%س:%د"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr "، و "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "كل شهر "
msgstr[1] "كل شهر "
msgstr[2] "كل شهر "
msgstr[3] "كل شهر "
msgstr[4] "كل شهر "
msgstr[5] "كل شهر "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
#, fuzzy
msgid "every month"
msgstr "كل شهر "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "الأول"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "الثاني"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "الثالث"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "الرابع"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "الخامس"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "السادس"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "السابع"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "الثامن"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "التاسع"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "العاشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "الحادي عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "الثاني عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "الثالث عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "الرابع عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "الخامس عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "السادس عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "السابع عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "الثامن عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "التاسع عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "الواحد و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "الثاني و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "الثالث و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "الرابع و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "الخامس و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "السادس و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "السابع و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "الثامن و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "التاسع و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "الثلاثون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "الواحد و الثلاثون"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, fuzzy
msgid "No comment"
msgstr "الت&عليق:"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "خيارات جدول المهام"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "إطبع جدول ال&مهام"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "إطبع &كل المستخدمين"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "إضافة أو تغيير a متغير"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "ال&متغير:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "ال&قيمة:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>من فضلك ادخل اسم المتغير ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>من فضلك ادخل قيمة المتغير ...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "المهام المجدولة"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "المهام"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "عدّل المهمة"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "عدّل المهمة"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "السبت"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: src/tasksWidget.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scheduling Details"
msgstr "المهام المجدولة"
#: src/tasksWidget.cpp:272
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "لا يوجد مهام..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create a new task."
msgstr "أنشئ مهمة أو متغير جديد."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&عدّل..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Modify the selected task."
msgstr "نفذ المهمة المنتقاة الآن."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&احذف"
#: src/tasksWidget.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task."
msgstr "أحذف المهمة أو المتغير المنتقى."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&نفذ الآن"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "نفذ المهمة المنتقاة الآن."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "م&مكن"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "المهام المجدولة"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "المتغيرات"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
#, fuzzy
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(مهام النظام المجدولة)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "المتغيرات"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "عدّل المتغير"
#: src/variablesWidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "New Variable"
msgstr "المتغيرات"
#: src/variablesWidget.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "المتغيرات"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: src/variablesWidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "الت&عليق:"
#: src/variablesWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "لا يوجد متغيرات..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create a new variable."
msgstr "أنشئ مهمة أو متغير جديد."
#: src/variablesWidget.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "حرر المهمة أو المتغير المنتقى."
#: src/variablesWidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "أحذف المهمة أو المتغير المنتقى."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "مجدول المهام"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "مجدول المهام لِــ كدي"
#: src/kcmCron.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr "c غاري مير"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Gary Meyer"
msgstr "غاري مير"
#: src/kcmCron.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Robert Berry"
msgstr "روبرت التّوت"
#: src/kcmCron.cpp:78
#, fuzzy
msgid "James Ots"
msgstr "جيمس"
#: src/kcmCron.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "ألبيرتو G"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"حصل الخطأ التالي عند بدء تشغيل مجدول المهام KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"سينتهي الآن تنفيذ مجدول المهام KCron.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"تستطيع استخدام هذا البرنامج لجدولة البرامج كي تنفذ في الخلفية.\n"
"لجدولة مهمة جديدة الآن، أنقر على مجلّد المهام ، و انتقي حرر/جديد من القائمة."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "مرحباً بك في مجدول المهام"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "System Cron"
msgstr "(مهام النظام المجدولة)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,823 +0,0 @@
# translation of kcron.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcron.po 1391067 2014-06-22 03:49:58Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 15:41+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Добавяне или промяна на задача"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Изпълнение като:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Описани&е:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Включване на тази задача"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Изпълнение при &зареждане на системата"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Изпълнение &всеки ден"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Дни от месеца"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Месеци"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Дни от седмицата"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Изчистване на избора"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Всяка минута"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "На всеки 2 минути"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "На всеки 5 минути"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "На всеки 10 минути"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "На всеки 15 минути"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "На всеки 20 минути"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "На всеки 30 минути"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Часове"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "преди обяд:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "след обяд:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Тази задача е изключена.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Установяване на всички"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всички"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Потребител %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Паролата за потребител (UID) %1 не е намерена."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Няма изход.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Няма грешка.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Грешка при обновяване на настройките."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " и "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Презапис на домашната директория по подразбиране."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Съобщения на зададена е-поща."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Замяна на командния интерпретатор по подразбиране."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Директории за търсене на изпълними файлове."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Местоположение на динамичните библиотеки."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Локална променлива"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "всеки ден "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "пн"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "вт"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "ср"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "чт"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "пт"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "сб"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "нд"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Всички потребители"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Системна таблица на задачите"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "При зареждане на системата"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "всеки %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", и "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "В %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Всяка минута"
msgstr[1] "Всеки %1 минути"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "всеки месец"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Януари"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Март"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Април"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Юни"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Юли"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Август"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Септември"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Декември"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Без коментар "
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Диспечер на задачите"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Печат на &файла \"crontab\""
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Печат за &всички потребители"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Добавяне или промяна на променлива"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Променлива:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Стойност:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Включване на тази променлива"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Тази променлива е изключена.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Въведете име на променлива...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Въведете стойност на променливата...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Диспечер на задачи</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Нова задача"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Промяна на задача"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Разписание"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Подробности за разписанието"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Нова &задача..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Създаване на нова задача."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&Редактиране..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Промяна на избраната задача."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Изтриване на избраната задача."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Изпълнение сега"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Изпълнение на избраната задача сега."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr ""
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Променливи на средата"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr ""
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Променливи на средата</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Редактиране на променлива"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Нова променлива"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Променлива"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Нова &променлива..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Създаване на нова променлива."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Редактиране на избраната променлива."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Изтриване на избраната променлива."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Диспечер на задачите"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Диспечер на задачи за KDE"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на програмата KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Прекратяване на изпълнението.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Може да използвате тази програма за настройка на процеси (програми), които "
"се изпълняват автоматично в зададено време във фонов режим.\n"
"Щракнете върху папката \"Задачи\", за да подготвите нова задача или за да "
"редактирате съществуваща задача."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Добре дошли в диспечера на задачи"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,831 +0,0 @@
# translation of kcron.po to Bosnian
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:26+0000\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:17+0000\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Dodaj ili modificiraj planirani zadatak"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i> Ovaj zadatak će se izvršiti u određenim intervalima. </i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Naredba"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Pokreni kao:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentar:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Uključi ovaj zadatak"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Pokreni u &pokretanju sistema"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Pokreni &svaki dan"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dani u mjesecu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Mjeseci"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dani u sedmici"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Preselekcija:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Izbriši odabrano"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Vlastiti izbor"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Svake minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Svake 2 minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Svakih 5 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Svakih 10 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Svakih 15 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Svakih 20 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Svakih 30 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Sati"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Prije podne:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Poslije podne:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Molimo unesite ispravnu komandu linuju...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Molimo odaberite izvršni program...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Molimo potražite program za koji se može izvršiti...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Ovaj zadatak je onemogućen.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Ovaj zadatak ce biti pokrenut na podizanju sistema.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Molimo odaberite iz 'Mjeseci' selekcije...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Molimo odaberite bilo koju od sekcija 'Dani u mjesecu' ili 'Dani u "
"sedmici'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Molimo odaberite iz 'Sati' sekcije...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Molimo odaberite iz 'Minute' sekcije...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Podesi sve"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Prema /etc/cron.allow i /etc/cron.deny, nije vam dozvoljeno da koristite "
"KCron.\n"
"\n"
"Pogledajte uputnu stranicu crontab(1) za više detalja."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Korisnik %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Za uid '%1' nije pronađena nijedna šifra"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Datoteku napravio KCron %1"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Bez izlaza.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Bez greške.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>CNaredba:</strong> %1</p><strong>Naredba se ne može pokrenuti</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Naredba:</strong> %1</p><strong>Standardni izlaz:</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Izlaz grešaka:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Dogodila se greška prilikom crontab dopune."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim crontab datoteku radi upisivanja."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Datoteka %1 ne može da se otvori."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " i "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Prepiši zadanu glavnu mapu."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Pošalji izlaz na navedenu adresu."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Prepiši preko uobičajenog shella."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Direktoriji u kojima treba tražiti programske datoteke."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Lokacija dinamičkih biblioteka."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokalna Varijabla"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "svaki dan "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Sri"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Svi korisnici"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Sistemski Crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Pri podizanju sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "svaki %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 of %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 kao i %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr "i "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "U %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Svake %1 minute"
msgstr[1] "Svake %1 minute"
msgstr[2] "Svakih %1 minuta"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "svaki mjesec"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Bez komentara"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Opcije za Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Štampaj cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Štampaj &sve korisnike"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Dodaj ili modificiraj varijablu"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Varijabla:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "V&rijednost:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Osposobi ovu varijablu"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i> Ova varijabla će se koristiti za zakazane zadatke. </i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Ova varijabla je onesposobljena.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Molimo unesite naziv varijable...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Molimo unesite vrijednost varijable...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Planirani Zadaci</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Kraj izvršenja skripte. Otkucajete Enter ili Ctrl + C za izlaz."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Novi zadatak"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Promijeni zadatak"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Planiranje"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detalji Rasporeda"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Novi &Zadatak..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Kreiraj novi zadatak."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "P&romijeni..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modificiraj izabrani zadatak."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Obriši izabrani zadatak."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Pokreni sada"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Pokreni sada izabrani zadatak."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Zakazani zadaci"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Varijable Okruženja"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontabs Svih Korisnika"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab korisnika %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Varijable Okruženja</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modificiraj Varijablu"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nova Varijabla"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Varijabla"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nova &Varijabla"
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Kreiraj novu varijablu."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modificiraj izabranu varijablu."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Obriši izabranu varijablu."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Zakazivanje zadataka"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Zakazivanje zadataka"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Dogodila se slijedeća greška prilikom KCRon inicijalizacije:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCRon će se sada zatvoriti.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Možete koristiti ovu aplikaciju da zakažete pokretanje programa u pozadini.\n"
"Da bi zakazili novi zadatak, kliknite na direktorij Zadaci i izaberite "
"Izmijeni/Novi iz menija."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Dobrodošli u program za zakazivanje zadataka"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Pokaži sljedeći Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Personalni Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Sistemski Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron Korisnika:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Pokaži sve lične Crons-e"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,834 +0,0 @@
# Translation of kcron.po to Catalan
# Copyright (C) 2000-2011 This_file_is_part_of_KDE
#
# Josep Vila (Softcatalà) <linux@softcatala.org>, 2000.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-25 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Afegeix o modifica una tasca planificada"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Aquesta tasca s'executarà en els intervals especificats.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Ordre:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Executa com a:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentari:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Habilita aquesta tasca"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Executa en &inicialitzar el sistema"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Executa &cada dia"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dies del mes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dies de la setmana"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Preselecció:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Neteja la selecció"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Selecció personalitzada"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Cada minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Cada 2 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Cada 5 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Introduïu una línia d'ordres vàlida...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Seleccioneu un programa executable...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Exploreu per a trobar el programa a executar...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Aquesta tasca està deshabilitada.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Aquesta tasca s'executarà en inicialitzar el sistema.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció «Mesos»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccioneu des de la secció «Dies del mes» o «Dies de la setmana»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció «Hores»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció «Minuts»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Marca'ls tots"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Heu estat bloquejat d'usar el KCron\t pel fitxer /etc/"
"cron.allow o el fitxer /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Consulteu la pàgina man del crontab per als detalls addicionals."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Usuari %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "No es troba la contrasenya per l'UID «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Fitxer generat pel KCron el %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Sense sortida.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Sense error.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Ordre:</strong> %1</p><strong>No s'ha pogut iniciar l'ordre</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Ordre:</strong> %1</p><strong>Sortida estàndard:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Sortida d'error:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "S'ha produït un error quan s'actualitzava el contrab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer crontab per escriptura"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " i "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Sobreescriu la carpeta d'inici per omissió."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Correu amb l'eixida al compte especificat."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Solapa a l'intèrpret d'ordres per omissió."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Carpetes per a cercar fitxers de programa."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Ubicació de les biblioteques dinàmiques."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Variable local"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "cada dia "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "dl"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "dt"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "dc"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "dj"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "dv"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "ds"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "dg"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Tots els usuaris"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Crontab del sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "En engegar el sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "cada %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 i també %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", i "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "A %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Cada minut"
msgstr[1] "Cada %1 minuts"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "cada mes"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "gener"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "febrer"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "març"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "abril"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "maig"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "juny"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "juliol"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "agost"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "desembre"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1r"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2n"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3r"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4t"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31è"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Sense comentari"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Opcions de cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimeix al cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimeix a &tots els usuaris"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Afegeix o modifica una variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lor:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Habilita aquesta variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Les tasques planificades usaran aquesta variable.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Aquesta variable està deshabilitada.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Introduïu el nom de la variable...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Si us plau, introduïu el valor de la variable...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Tasques planificades</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Final de l'execució de l'script. Teclegeu Retorn o Ctrl+C per a sortir."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Tasca nova"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifica la tasca"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificació"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detalls de la planificació"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Tasca nova..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Crea una tasca nova."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odifica..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modifica la tasca seleccionada."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "E&xecuta ara"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Executa ara la tasca seleccionada."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitada"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitada"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tasques planificades"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Els Crontab de tots els usuaris"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab de l'usuari %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Variables d'entorn</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modifica la variable"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Variable nova"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "&Variable nova..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Crea una variable nova."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modifica la variable seleccionada."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Suprimeix la variable seleccionada."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planificador de tasques"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Planificador de tasques per al KDE"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Quan s'inicialitzava el KCron ha ocorregut el següent error:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"El KCron eixirà ara.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Podeu emprar aquesta aplicació per a planificar tasques que s'executaran en "
"segon pla.\n"
"Per a planificar una nova tasca ara, premeu en la carpeta de Tasques i "
"seleccioneu Edita/Nova des del menú."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Benvingut al planificador de tasques"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Mostra el Cron següent:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Cron personal"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Cron del sistema"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron de l'usuari:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Mostra tots els Cron personals"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,832 +0,0 @@
# Translation of kcron.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Vila (Softcatalà) <linux@softcatala.org>, 2000.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-25 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Afig o modifica una tasca planificada"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Esta tasca s'executarà en els intervals especificats.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Orde:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Executa com a:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentari:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Habilita esta tasca"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Executa en &inicialitzar el sistema"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Executa &cada dia"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dies del mes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dies de la setmana"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Preselecció:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Neteja la selecció"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Selecció personalitzada"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Cada minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Cada 2 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Cada 5 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Introduïu una línia d'ordes vàlida...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Seleccioneu un programa executable...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Exploreu per a trobar el programa a executar...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Esta tasca està deshabilitada.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Esta tasca s'executarà en inicialitzar el sistema.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció «Mesos»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccioneu des de la secció «Dies del mes» o «Dies de la setmana»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció «Hores»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció «Minuts»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Marca'ls tots"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Heu estat bloquejat d'usar el KCron\t pel fitxer /etc/"
"cron.allow o el fitxer /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Consulteu la pàgina man del crontab per als detalls addicionals."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Usuari %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "No es troba la contrasenya per l'UID «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Fitxer generat pel KCron el %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Sense eixida.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Sense error.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Orde:</strong> %1</p><strong>No s'ha pogut iniciar l'orde</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Orde:</strong> %1</p><strong>Eixida estàndard:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Eixida d'error:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "S'ha produït un error quan s'actualitzava el contrab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer crontab per escriptura"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " i "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Sobreescriu la carpeta d'inici per omissió."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Correu amb l'eixida al compte especificat."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Solapa a l'intèrpret d'ordes per omissió."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Carpetes per a cercar fitxers de programa."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Ubicació de les biblioteques dinàmiques."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Variable local"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "cada dia "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "dl"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "dt"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "dc"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "dj"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "dv"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "ds"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "dg"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Tots els usuaris"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Crontab del sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "En engegar el sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "cada %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 i també %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", i "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "A %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Cada minut"
msgstr[1] "Cada %1 minuts"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "cada mes"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "gener"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "febrer"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "març"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "abril"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "maig"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "juny"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "juliol"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "agost"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "desembre"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1r"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2n"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3r"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4t"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31è"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Sense comentari"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Opcions de cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimeix al cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimeix a &tots els usuaris"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Afig o modifica una variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lor:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Habilita esta variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Les tasques planificades usaran esta variable.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Esta variable està deshabilitada.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Introduïu el nom de la variable...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Per favor, introduïu el valor de la variable...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Tasques planificades</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Final de l'execució de l'script. Teclegeu Retorn o Ctrl+C per a eixir."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Tasca nova"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifica la tasca"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificació"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detalls de la planificació"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Tasca nova..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Crea una tasca nova."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odifica..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modifica la tasca seleccionada."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "E&xecuta ara"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Executa ara la tasca seleccionada."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitada"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitada"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tasques planificades"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Els Crontab de tots els usuaris"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab de l'usuari %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Variables d'entorn</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modifica la variable"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Variable nova"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "&Variable nova..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Crea una variable nova."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modifica la variable seleccionada."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Suprimeix la variable seleccionada."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planificador de tasques"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Planificador de tasques per al KDE"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Quan s'inicialitzava el KCron ha ocorregut el següent error:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"El KCron eixirà ara.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Podeu emprar esta aplicació per a planificar tasques que s'executaran en "
"segon pla.\n"
"Per a planificar una nova tasca ara, premeu en la carpeta de Tasques i "
"seleccioneu Edita/Nova des del menú."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Benvingut al planificador de tasques"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Mostra el Cron següent:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Cron personal"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Cron del sistema"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron de l'usuari:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Mostra tots els Cron personals"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,827 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Přidat nebo změnit naplánovanou úlohu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Tato úloha bude spuštěna se stanoveným intervalem.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Příkaz:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "S&pustit jako:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentář:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "P&ovolit tuto úlohu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Spustit při s&tartu systému"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Spouštět každý d&en"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dny měsíce"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Měsíce"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dny týdne"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Výchozí výběr:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Vyčistit výběr"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Vlastní výběr"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Každou minutu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Každé 2 minuty"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Každých 5 minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Každých 10 minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Každých 15 minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Každých 20 minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Každých 30 minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Dop.:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Odp.:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Prosím, napište platný příkazový řádek...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Prosím, vyberte spustitelný program...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Prosím, vyhledejte program ke spuštění...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Tato úloha je vypnuta.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Tato úloha bude spuštěna při startu systému.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Prosím, vyberte ze sekce 'Měsíce'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Prosím vyberte buďto ze sekce 'Dny měsíce' nebo 'Dny týdne'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Prosím, vyberte ze sekce 'Hodiny'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Prosím, vyberte ze sekce 'Minuty'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Nastavit vše"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Vyčistit vše"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Používání aplikace KCron vámi je blokováno\t buď souborem /etc/cron.allow, "
"nebo souborem etc/cron.deny.\t \n"
"\n"
"Pro více informací si přečtěte manuálovou stránku crontabu."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Uživatel %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nebyla nalezena položka s heslem pro UID '%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Soubor vygenerován aplikací KCron %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Žádný výstup.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Žádná chyba.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Příkaz:</strong> %1</p><strong>Příkaz nemohl být spuštěn</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Příkaz</strong> %1</p><strong>Standardní výstup :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Chybový výstup :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Nastala chyba při aktualizaci crontabu."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Nelze otevřít crontab soubor pro zápis"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Soubor %1 nelze otevřít."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " a "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Potlačit výchozí domovskou složku."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Výstup poslat e-mailem na stanovený účet."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Potlačit výchozí shell."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Ve kterých složkách hledat programové soubory."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Umístění dynamických knihoven."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokální proměnné"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "každý den "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Po"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Út"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "St"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Čt"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Pá"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "So"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Všichni uživatelé"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Systémový Crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Při spuštění systému"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "každý %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 stejně jako %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", a "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "V %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Každou minutu"
msgstr[1] "Každé %1 minuty"
msgstr[2] "Každých %1 minut"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "každý měsíc"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Leden"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Únor"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Březen"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Duben"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Květen"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Červen"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Červenec"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Srpen"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Září"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Říjen"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Prosinec"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Bez komentáře"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Možnosti cronu"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Vytisknout cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Vytisknout všechny uživ&atele"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Přidat nebo upravit proměnnou"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "P&roměnná:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Hodnota:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Povolit tuto proměnnou"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Tato proměnná bude použita naplánovanými úlohami.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Tato proměnná je zakázána.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Prosím, zadejte název proměnné...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Prosím, zadejte hodnotu proměnné ...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Naplánované úlohy</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Konec běhu skriptu. Stiskněte Enter, nebo Ctrl+C pro ukončení."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Nová úloha"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Upravit úlohu"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Podrobnosti plánování"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nová ú&loha..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Vytvořit novou úlohu."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&Změnit..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Upravit vybranou úlohu."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Smazat vybranou úlohu."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "S&pustit nyní"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Okamžitě spustit vybranou úlohu."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Naplánované úlohy"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Proměnné prostředí"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontaby všech uživatelů"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab uživatele %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Proměnné prostředí</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Upravit proměnnou"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nová proměnná"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "No&vá proměnná..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Vytvořit novou proměnnou."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Upravit vybranou proměnnou."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Smazat vybranou proměnnou."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Plánovač úloh"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Plánovač úloh pro KDE"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Nastala tato chyba při inicializace aplikace KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron bude nyní ukončen.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Tuto aplikaci můžete použít k naplánování spuštění programů na pozadí.\n"
"Přejete-li si nyní naplánovat úlohu, klikněte na složku Úlohy a z nabídky "
"vyberte Úpravy/Nová."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Vítejte v Plánovači úloh"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Zobrazit následující Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Osobní Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Systémový Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron uživatele:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Zobrazit všechny osobní Crony"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,832 +0,0 @@
# translation of kcron.po to dansk
# translation of kcron.po to
# Danish translation of kcron
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002,2003, 2004.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
# Jan Madsen <jan.madsen.pt@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Tilføj eller ændr en skemalagt opgave"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Denne opgave vil blive kørt med de angivne intervaller.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Kør som:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Aktivér denne opgave"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Kør ved system&boot"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Kør &hver dag"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dage i måned"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Ugedag"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Forudvalg:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Ryd udvalg"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Brugerudvalg"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Hvert minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Hver 2 minutter"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Hver 5 minutter"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Hver 10 minutter"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Hver 15 minutter"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Hver 20 minutter"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Hver 30 minutter"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Indtast en gyldig kommandolinje...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Vælg et eksekverbart program...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Søg efter et program at eksekvere...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Denne opgave er deaktiveret.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Denne opgave vil blive kørt ved systemboot.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Vælg fra sektionen 'Måneder'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Vælg enten fra sektionen 'Dag i måneden'- eller 'Ugedag'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Vælg fra sektionen 'Timer'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Vælg fra sektionen 'Minutter'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Sæt alt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alt"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Du er blevet blokeret fra at bruge KCron\t enten af /"
"etc/cron.allow-filen eller /etc/cron.deny-filen.\t \n"
"\n"
"Tjek crontab man-siden for yderligere detaljer."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Bruger %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Ingen adgangskodeindgang fundet for uid '%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Fil genereret af KCron d. %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Intet output.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Ingen fejl.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Kommandoen kunne ikke startes</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Standard-output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Fejl-output :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Kan ikke åbne crontab-fil til skrivning"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Filen %1 kunne ikke åbnes."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " og "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Negligér standardhjemmemappe."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "E-mail-uddata til angivet konto."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Negligér standardskal."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Mapper hvor programfiler søges."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Placering af dynamiske biblioteker."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokal variabel"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "hver dag "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "tir"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Alle brugere"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "System-crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Ved systemstart"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "hver %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 af %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 så vel som %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", og "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Kl. %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Hvert minut"
msgstr[1] "Hver %1 minutter"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "hver måned"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "januar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "februar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "marts"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "april"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "juni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "juli"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "august"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "september"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "december"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron-indstillinger"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Udskriv cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Udskriv &alle brugere"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Tilføj eller ændr en variabel"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabel:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Væ&rdi:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Aktiver denne variabel"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Denne variabel vil blive brugt af skemalagte opgaver.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Denne variabel er deaktiveret.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Indtast variablens navn...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Indtast venligst variablens værdi...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Skemalagte opgaver</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Slutning på script-kørsel. Tryk 'Enter' eller 'Ctrl+C' for at afslutte."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Ny opgave"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Ændr opgave"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Skemalægning"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Skemalægningsdetaljer"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Ny &opgave..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Opret en ny opgave."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "Æn&dr..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Ændr den markerede opgave."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Slet den markerede opgave."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Kør nu"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Kør den markerede opgave nu."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Skemalagte opgaver"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljøvariabler"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Alle brugeres crontabs"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab for bruger %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Miljøvariabler</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Ændr variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Ny variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Ny &variabel..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Opret en ny variabel."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Ændr den markerede variabel."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Slet den markerede variabel."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Opgaveskemalægger"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Opgaveskemalægger"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Følgende fejl opstod under initialisering af KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron vil afslutte nu.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Dette program kan bruges til at skemalægge programmer til at køre i "
"baggrunden.\n"
"For at skemalægge en ny opgave nu, klik på opgavemappen og vælg 'Redigér' -> "
"'Ny' fra menuen."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Velkommen til opgaveskemalæggeren"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Vis den følgende cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Personlig cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "System-cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Brugers cron"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Vis alle personlige croner"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,841 +0,0 @@
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2008.
# Arndt Braun <arndtbraun@googlemail.com>, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Geplanten Auftrag hinzufügen oder bearbeiten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Dieser Auftrag wird in den angegebenen Intervallen ausgeführt.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Befehl:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "Aus&führen als:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Diesen Auftrag &aktivieren"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Ausführen während des &Systemstarts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "J&eden Tag ausführen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Tage"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Wochentage"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Vorauswahl:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Auswahl zurücksetzen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Benutzerdefinierte Auswahl"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Jede Minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Alle 2 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Alle 5 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Alle 10 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Alle 15 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Alle 20 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Vormittags:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Nachmittags:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Bitte geben sie einen gültigen Befehl ein ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Bitte wählen Sie ein ausführbares Programm aus ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Bitte suchen Sie ein zur Ausführung bestimmtes Programm aus ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Dieser Auftrag ist deaktiviert.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Dieser Auftrag wird während des Systemstarts ausgeführt.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr ""
"<i>Bitte wählen Sie die gewünschten Monate für die Programmausführung ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Bitte wählen Sie entweder die gewünschten „Tage des Monats“ oder die "
"gewünschten „Wochentage“ für die Programmausführung ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr ""
"<i>Bitte wählen Sie die gewünschten Stunden für die Programmausführung ...</"
"i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr ""
"<i>Bitte wählen Sie die gewünschten Minuten für die Programmausführung ...</"
"i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Alle setzen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Alle zurücksetzen"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Sie wurden von der Benutzung von KCron ausgeschlossen\t "
"womöglich liegt dies an der Datei /etc/cron.allow oder /etc/kcron.deny"
"\t \n"
"\n"
"Bitte konsultieren Sie die crontab-Hilfeseite für weitere Details."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Benutzer %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Kein Passworteintrag für UID „%1“ gefunden"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Diese Datei wurde von KCron generiert %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Keine Ausgabe.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Kein Fehler.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Befehl kann nicht ausgeführt "
"werden</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Standard-Ausgabe:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Fehler-Ausgabe:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Während der Übernahme der neuen crontab ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Crontab-Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Nicht den vorgegebenen persönlichen Ordner verwenden."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Ausgabe via E-Mail an die angegebene Adresse senden."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Nicht die Standard-Shell verwenden."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Ordner zur Suche nach Programmdateien."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Speicherort der dynamischen Programmbibliotheken."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokale Variablen"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "Jeden Tag "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Alle Benutzer"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "System-Crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "während des Systemstarts"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "Jeden %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 des Monats sowie am %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", und "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Um %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Jede Minute"
msgstr[1] "Alle %1 Minuten"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "Jeden Monat"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "März"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Kein Kommentar"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Programmeinstellungen von cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Cron&tab drucken"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "&Alle Benutzer drucken"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Eine Variable hinzufügen oder bearbeiten"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Wert:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Diese Variable &aktivieren"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Diese Variable wird von geplanten Aufträgen verwendet.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Diese Variable ist deaktiviert.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Bitte geben Sie den Variablennamen ein ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Bitte geben Sie einen Wert für die Variable ein ...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Geplanter Auftrag</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Ausführung des Skripts beendet. Drücken Sie die Eingabetaste oder Strg+C zum "
"Beenden."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Neuer Auftrag"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Auftrag bearbeiten"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Planung"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Details zur Planung"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Neuer Auftrag ..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Neuen Auftrag erzeugen."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "Än&dern ..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Den ausgewählten Auftrag bearbeiten."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Ausgewählten Auftrag löschen."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Jetzt starten"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Den ausgewählten Auftrag jetzt ausführen."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Geplante Aufträge"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Umgebungsvariablen"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontabs aller Benutzer"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab des Benutzers %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Umgebungsvariablen</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Variable bearbeiten"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Neue Variable"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Neue &Variable ..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Neue Variable erzeugen."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Ausgewählte Variable bearbeiten."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Ausgewählte Variable löschen."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Auftragsplaner"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Auftragsplaner von KDE"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
"© 19992000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Folgender Fehler ist während der Initialisierung von KCron aufgetreten:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron wird jetzt beendet.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Sie können diese Anwendung benutzen, um Programme zu bestimmten Zeitpunkten "
"im Hintergrund auszuführen. Wenn Sie jetzt einen Auftrag planen möchten, "
"klicken Sie auf den Auftrags-Ordner und wählen Sie Bearbeiten -> Neu aus dem "
"Menü."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Willkommen beim Auftragsplaner"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Folgenden Cron anzeigen:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Persönliches Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "System-Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron des Benutzers:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Alle persönlichen Crons anzeigen"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,836 +0,0 @@
# translation of kcron.po to greek
#
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2009.
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 07:07+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Προσθήκη η τροποποίηση μιας εργασίας"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Η εργασία αυτή θα επαναλαμβάνεται σε καθορισμένες ώρες.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Εντολή:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Εκτέλεση ως:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Ενεργοποίηση αυτής της εργασίας"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Εκτέλεση στην εκκίνηση του &συστήματος"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Εκτέλεση &κάθε μέρα"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Ημέρες του μήνα"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Μήνες"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Ημέρες της εβδομάδας"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Προεπιλογή:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Προσαρμοσμένη επιλογή"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Κάθε λεπτό"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Κάθε 2 λεπτά"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Κάθε 5 λεπτά"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Κάθε 10 λεπτά"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Κάθε 15 λεπτά"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Κάθε 20 λεπτά"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Κάθε 30 λεπτά"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "ΠΜ:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "ΜΜ:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη γραμμή εντολής...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Παρακαλώ επιλέξτε ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Παρακαλώ επιλέξτε ένα πρόγραμμα για εκτέλεση...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Αυτή η εργασία είναι απενεργοποιημένη.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Η εργασία αυτή θα εκτελείται κατά την εκκίνηση του συστήματος.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Παρακαλώ επιλέξτε από το τμήμα 'Μήνες'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Παρακαλώ επιλέξτε είτε από το τμήμα 'Ημέρες του μήνα' ή 'Ημέρες της "
"εβδομάδας'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Παρακαλώ επιλέξτε από το τμήμα 'Ώρες'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Παρακαλώ επιλέξτε από το τμήμα 'Λεπτά'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Σας έχει απαγορευτεί η χρήση του KCron από το αρχείο /"
"etc/cron.allow ή το αρχείο /etc/cron.deny. \n"
"\n"
"Ανατρέξτε στη σελίδα εγχειριδίου του crontab για περισσότερες λεπτομέρειες."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Χρήστης %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Δεν βρέθηκε καταχώρηση κωδικού για τo uid'%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Δημιουργία αρχείου από το KCron στις %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Καμία έξοδος.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Κανένα σφάλμα.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Εντολή:</strong> %1</p><strong>Αδυναμία έναρξης της εντολής</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Εντολή:</strong> %1</p><strong>Τυπική έξοδος :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Έξοδος σφάλματος :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση του crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου crontab για εγγραφή"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να ανοιχτεί."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " και"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Αντικατάσταση προεπιλεγμένου φακέλου home."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Αποστολή email σε προσδιορισμένο λογαριασμό."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Αντικατάσταση προεπιλεγμένου κελύφους."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Φάκελοι για αναζήτηση αρχείων προγραμμάτων."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Τοποθεσία δυναμικών βιβλιοθηκών."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Τοπική μεταβλητή"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "κάθε μέρα "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Δε"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Τρ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Τε"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Πέ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Πα"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Σά"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Κυ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Όλοι οι χρήστες"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Crontab του συστήματος"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Στην εκκίνηση του συστήματος"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "κάθε %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 από %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 και %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", και "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Στις %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Κάθε λεπτό"
msgstr[1] "Κάθε %1 λεπτά"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "κάθε μήνα"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31η"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Χωρίς σχόλιο"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Επιλογές του Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Εκτύπωση του cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Εμφάνιση &όλων των χρηστών"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Προσθήκη ή τροποποίηση μιας μεταβλητής"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Μεταβλητή:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Τι&μή:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Ενεργοποίηση αυτής της μεταβλητής"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr ""
"<i>Η μεταβλητή αυτή θα χρησιμοποιείται από προγραμματιζόμενες εργασίες.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Η μεταβλητή αυτή είναι απενεργοποιημένη.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της μεταβλητής...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Παρακαλώ εισάγετε την τιμή της μεταβλητής ...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Προγραμματισμένες εργασίες</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Η εκτέλεση το σεναρίου κελύφους ολοκληρώθηκε. Πατήσετε Enter ή Ctrl+C για "
"έξοδο."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Νέα εργασία"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Τροποποίηση εργασίας"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Προγραμματισμός"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Λεπτομέρειες προγραμματισμού"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Νέα ε&ργασία..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Δημιουργία μίας νέας εργασίας."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "Τ&ροποποίηση..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Τροποποίηση της επιλεγμένης εργασίας."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης εργασίας."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Εκτέλεση τώρα"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Εκτέλεση της επιλεγμένης εργασίας τώρα."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Προγραμματισμένες εργασίες"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontab όλων των χρηστών"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab του χρήστη %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Μεταβλητές περιβάλλοντος</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Τροποποίηση μεταβλητής"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Νέα μεταβλητή"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Νέα &μεταβλητή..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Δημιουργία μίας νέας μεταβλητής."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Τροποποίηση της επιλεγμένης μεταβλητής."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης μεταβλητής."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Προγραμματισμός εργασιών"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Προγραμματισμός εργασιών του KDE"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Το KCron θα τερματίσει τώρα.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Με αυτή την εφαρμογή μπορείτε να ορίσετε το χρονοδιάγραμμα εκτέλεσης "
"προγραμμάτων στο φόντο.\n"
"Για να προγραμματίσετε νέα εργασία τώρα, κάντε κλικ στο φάκελο Εργασίες και "
"επιλέξτε Επεξεργασία/Νέα από το μενού."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Προγραμματισμό εργασιών"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Εμφάνιση του ακόλουθου Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Προσωπικό Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Cron του συστήματος"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron του χρήστη:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Εμφάνιση όλων των προσωπικών Cron"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,828 +0,0 @@
# translation of kcron.po to British English
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2004.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Add or modify a scheduled task"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Command:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Run as:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mment:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Enable this task"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Run at system &bootup"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Run &every day"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Days of Month"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Months"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Days of Week"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Preselection:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Clear selection"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Custom selection"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Each minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Every 2 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Every 5 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Every 10 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Every 15 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Every 20 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Every 30 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Hours"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Please type a valid command line...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Please select an executable program...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>This task is disabled.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Set All"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Clear All"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "User %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "No password entry found for uid '%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "File generated by KCron the %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>No output.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>No error.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "An error occurred while updating crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Unable to open crontab file for writing"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "The file %1 could not be opened."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " and "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Override default home folder."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Email output to specified account."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Override default shell."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Folders to search for program files."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Dynamic libraries location."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Local Variable"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "every day "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Tue"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Wed"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Thu"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Fri"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sat"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Monday"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Tuesday"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Wednesday"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Thursday"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Friday"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Saturday"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Sunday"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "All users"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "System Crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "At system startup"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "every %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 of %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 as well as %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", and "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "At %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Every minute"
msgstr[1] "Every %1 minutes"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "every month"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "January"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "February"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "March"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "May"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "June"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "July"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "October"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "December"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1st"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2nd"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3rd"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21st"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22nd"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23rd"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30th"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31st"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "No comment"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron Options"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Print cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Print &all users"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Add or modify a variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lue:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Enable this variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>This variable is disabled.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Please enter the variable name...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Please enter the variable value ...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Scheduled Tasks</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "New Task"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Modify Task"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "User"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Scheduling"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Scheduling Details"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "New &Task..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Create a new task."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odify..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modify the selected task."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Delete"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Delete the selected task."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Run Now"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Run the selected task now."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Enabled"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Disabled"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Scheduled Tasks"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Environment Variables"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "All Users Crontabs"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab of user %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Environment Variables</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modify Variable"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "New Variable"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Value"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "New &Variable..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Create a new variable."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modify the selected variable."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Delete the selected variable."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Task Scheduler"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Task Scheduler"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"The following error occurred while initialising KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Welcome to the Task Scheduler"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Show the following Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Personal Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "System Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron of User:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Show All Personal Crons"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,834 +0,0 @@
# translation of kcron.po to español
# traducción de kcron.po a Español
# Juan Luis Montore Parera <jlm@ict.es>, 2003.
# Juan Luis Montore Parera <jlm@NOSPAMmontore.net>, 2003, 2004, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# jeffrey steve borbon sanabria <jeffto@aclibre.org>, 2008.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012.
# David Paul <eodos0@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 18:43+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Agregar o modificar una tarea planificada"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Esta tarea será ejecutada en los intervalos especificados.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Orden:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Ejecutar como:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentario:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Activar esta tarea"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Ejecutar al &iniciar el sistema"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Ejecutar &cada día"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Días del mes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Días de la semana"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Preselección:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpiar selección"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Selección personalizada"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Cada minuto"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Cada 2 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Cada 5 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Por favor, inserte una línea de ordenes válida...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Por favor, seleccione un ejecutable de programa...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Por favor, busque un programa a ejecutar...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Esta tarea está desactivada.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Esta tarea debe ser ejecutada al iniciar el sistema.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Por favor, seleccione desde la sección «Meses»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Por favor, seleccione desde las secciones «Días del mes» o «Días de la "
"semana»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Por favor, seleccione desde la sección «Horas»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Por favor, seleccione desde la sección «Minutos»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Ajustar todo"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Borrar todo"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Ha sido bloqueado del uso de KCron\t o por el archivo /"
"etc/cron.allow o el archivo /etc/cron.deny .\t \n"
"\n"
"Revise la página del manual de crontab para más detalles."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Usuario %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "No se ha encontrado contraseña para el UID «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Archivo generado con KCron el %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Sin salida.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Sin errores.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Orden:</strong> %1</p><strong>No se puede iniciar la orden</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Orden:</strong> %1</p><strong>Salida estándar :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Salida de error :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Imposible abrir el archivo de crontab para escritura"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "El archivo %1 no puede ser abierto."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Sustituir la carpeta personal por omisión."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Enviar la salida a la cuenta de correo electrónico especificada."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Ignorar el intérprete de órdenes por omisión."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Carpetas donde buscar programas."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Ubicación de las bibliotecas dinámicas."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Variables locales"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "cada día "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Todos los usuarios"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Crontab del sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Al iniciar el sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "cada %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "tanto %1 como %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", y "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "A las %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Cada minuto"
msgstr[1] "Cada %1 minutos"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "cada mes"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Sin comentarios:"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Opciones de Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimir cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimir &todos los usuarios"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Agregar o modificar una variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lor:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Activar esta variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Esta variable será usada por las tareas planificadas.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Esta variable está desactivada.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Por favor, introduzca el nombre de la variable...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Por favor, introduzca el valor de la variable...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Tareas programadas</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Fin de la ejecución del script. Pulse Intro o Ctrl+C para salir."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Nueva tarea"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar tarea"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detalles de la planificación"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nueva &tarea..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Crear nueva tarea."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odificar..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modificar la tarea seleccionada."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Borrar la tarea seleccionada."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Ejecutar ahora"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Ejecutar la tarea seleccionada ahora."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tareas planificadas"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontabs de todos los usuarios"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab del usuario %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Variables de entorno</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modificar variable"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nueva variable"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nueva &variable..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Crear una nueva variable."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modificar la variable seleccionada."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Borrar la variable seleccionada."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Organizador de tareas"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Organizador de tareas de KDE"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
"© 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido el siguiente error al inicializar KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron terminará ahora.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Puede usar esta aplicación para programar tareas que se ejecutarán de "
"fondo.\n"
"Para programar una nueva tarea ahora, pulse en la carpeta de Tareas y "
"seleccione Editar/Nueva en el menú."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Bienvenido al organizador de tareas"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Mostrar el siguiente Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Cron personal"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Cron del sistema"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron del usuario:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Mostrar todos los Cron personales"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,830 +0,0 @@
# translation of kcron.po to Estonian
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eero Hänninen <fax@nohik.ee>, 2000.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2004,2007-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 19:16+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Ajastatud ülesande lisamine või muutmine"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>See ülesanne käivitatakse määratud ajavahemiku järel.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Käsk:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "Käi&vitamine kasutajana:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentaar:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Ül&esande lubamine"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Käivitamine süsteemi al&glaadimisel"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Käivitamine iga &päev"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Kuupäevad"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Kuud"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Nädalapäevad"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutid"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Eelvalik::"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Puhasta valik"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Kohandatud valik"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "iga minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "iga 2 minuti järel"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "iga 5 minuti järel"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "iga 10 minuti järel"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "iga 15 minuti järel"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "iga 20 minuti järel"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "iga 30 minuti järel"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Tunnid"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Enne lõunat:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Pärast lõunat:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Palun sisesta korrektne käsk...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Palun vali käivitatav programm...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Palun otsi üles käivitatav programm...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>See ülesanne on keelatud.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>See ülesanne käivitatakse süsteemi alglaadimisel.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Palun vali sektsioonist 'Kuud'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Palun vali sektsioonist 'Kuupäev' või 'Nädalapäev'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Palun vali sektsioonist 'Tunnid'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Palun vali sektsioonist 'Minutid'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Määra kõik"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Puhasta kõik"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Sul keelab KCroni kasutada\t kas fail /etc/cron.allow "
"või fail /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Täpsemat teavet annab crontab'i manuaalilehekülg."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Kasutaja %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Uid '%1' jaoks ei leitud paroolikirjet"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Faili on loonud KCron, %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Väljund puudub.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Vead puuduvad.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Käsk:</strong> %1</p><strong>Käsu käivitamine nurjus</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Käsk:</strong> %1</p><strong>Standardväljund:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Veaväljund:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Crontabi värskendamisel tekkis viga."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Crontabi avamine kirjutamiseks nurjus"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Faili %1 avamine nurjus."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " ja "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Vaikimisi kodukataloogi eiramine."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr ""
"Rakenduse väljund saadetakse\n"
"näidatud kasutajale e-posti teel."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Vaikimisi shelli asemel kasutatav shell."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Programmifailide otsingutee."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Dünaamiliste teekide asukoht."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Kohalik muutuja"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "iga päev"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "E"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "T"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "K"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "N"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "R"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "L"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "P"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäev"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Kõik kasutajad"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Süsteemne Crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Süsteemi käivitamisel"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "iga %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1. %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 ning %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr " ja "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Kell %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Iga minuti järel"
msgstr[1] "Iga %1 minuti järel"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "iga kuu"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "jaanuar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "veebruar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "märts"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "aprill"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "juuni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "juuli"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "august"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "september"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "oktoober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "detsember"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Kommentaar puudub"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Croni valikud"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Cron&tabi trükkimine"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Trükitakse k&õigi kasutajate crontabid"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Muutuja lisamine või muutmine"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Muutuja:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "V&äärtus:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "M&uutuja lubamine"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Seda muutujat kasutatakse ajastatud ülesannete puhul.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>See muutuja on keelatud.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Palun sisesta muutuja nimi...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Palun sisesta muutuja väärtus...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Ajastatud ülesanded</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Skripti täitmise lõpp. Väljumiseks vajuta Enter või Ctrl+C."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Uus ülesanne"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Ülesande muutmine"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Ajastamine"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Ajastamise üksikasjad"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Uus ülesanne..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Uue ülesande loomine."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "Muu&da..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Valitud ülesande muutmine."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Valitud ülesande kustutamine."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Käivita kohe"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Valitud ülesande kohene käivitamine."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Ajastatud ülesanded"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Keskkonnamuutujad"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Kõigi kasutajate crontabid"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Kasutaja %1 crontab"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Keskkonnamuutujad</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Muutuja muutmine"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Uus muutuja"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Muutuja"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "&Uus muutuja..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Uue muutuja loomine."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Valitud muutuja muutmine."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Valitud muutuja kustutamine."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Ülesannete ajastaja"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE ajastatud ülesanded"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008: Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000: Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"KCroni initsialiseerimisel tekkis järgmine viga:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron lõpetab nüüd töö.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Selle rakenduse abil saab koostada taustal käivitatavate ülesannete "
"ajakava.\n"
"Uue ülesande lisamiseks klõpsa kaustal \"Ülesanded\" ning vali menüüst "
"\"Muuda\" või \"Uus\"."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Tere tulemast kasutama ülesannete ajastajat"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Järgmise croni näitamine:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Isiklik cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Süsteemne cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Kasutaja cron"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Kõigi isiklike cronide näitamine"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,831 +0,0 @@
# translation of kcron.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Mikel Goñi Larrea <golami@euskalerria.org>, 2003.
# Koldo Navarro <koldo.np@euskalnet.net>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Gehitu edo aldatu antolatutako ataza"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Ataza hau zehaztutako bitarteetan exekutatuko da.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Komandoa:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "Exekutatu &honela:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Iruzkina:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Gaitu ataza hau"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Exekutatu sistemaren &abioan"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Exekutatu &egunero"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Hilabeteko egunak"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Hilabeteak"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Asteko egunak"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutuak"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Aurre-hautapena:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Garbitu hautapena"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Hautapen pertsonalizatua"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Minuturo"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "2 minuturo"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "5 minuturo"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "10 minuturo"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "15 minuturo"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "20 minuturo"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "30 minuturo"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Orduak"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Idatzi baliozko komando-lerroa...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Hautatu programa exekutagarri bat...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Arakatu programa exekutatzeko...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Ataza hau desgaituta dago.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Ataza hau sistemaren abioan exekutatuko da.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Hautatu 'Hilabeteak' ataletik...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Hautatu 'Hilabeteko egunak' edo 'Asteko egunak' ataletik...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Hautatu 'Orduak' ataletik...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Hautatu 'Minutuak' ataletik...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Ezarri guztiak"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Garbitu guztiak"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"/etc/cron.allow edo /etc/cron.deny fitxategien konfigurazioa dela eta ez "
"duzu baimendik KCron erabiltzeko.\n"
"\n"
"Begiratu crontab-en eskuliburua xehetasun gehiagorako."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%1 erabiltzailea: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Ez da pasahitzik aurkitu UID honentzat: %1"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "KCron-ek sortutako fitxategia: %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Irteerarik ez.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Akatsik ez.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Komandoa:</strong> %1</p><strong>Komandoa ezin izan da abiarazi</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Komandoa:</strong> %1</p><strong>Irteera estandarra:</strong> "
"<pre>%2</pre><strong>Akatsen irteera:</strong> <pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Akats bat gertatu da crontab eguneratzean."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Ezin da crontab fitxategia ireki idazteko"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " eta "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Gainidatzi karpeta nagusi lehenetsia."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Bidali irteera posta elektronikoz zehaztutako kontura."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Gainidatzi shell lehenetsia."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Programa-fitxategiak bilatzeko karpetak."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Liburutegi dinamikoen kokapena."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Aldagai lokala"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "egunero "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Al"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Ar"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Az"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Og"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Or"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Lr"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Ig"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Erabiltzaile guztiak"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Sistemaren crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Sistemako abioan"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "%1 bakoitzean"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1, baita ere %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", eta "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Noiz: %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Minuturo"
msgstr[1] "%1 minuturo"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "hilabetero"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Apirila"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Iraila"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Urria"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Iruzkinik ez"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron-aren aukerak"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "&Inprimatu crontab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Inprimatu &erabiltzaile guztiak"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Gehitu edo aldatu aldagaia"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Aldagaia:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Balioa:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Gaitu aldagai hau"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Aldagai hau antolatutako atazetan erabiliko da.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Aldagai hau desgaituta dago.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Sartu aldagaiaren izena...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Sartu aldagaiaren balioa...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Antolatutako atazak</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Script-aren exekuzioaren amaiera. Sakatu Sartu edo Ktrl+C teklak irtetzeko."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Ataza berria"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Aldatu ataza"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Antolaketa"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Antolaketaren xehetasunak"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Ataza &berria..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Sortu ataza berria."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&Aldatu..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Aldatu hautatutako ataza."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Ezabatu hautatutako ataza."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Exekutatu orain"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Exekutatu orain hautatutako ataza."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Antolatutako atazak"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Inguruneko aldagaiak"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Erabiltzaile guztien crontab-ak"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "%1 erabiltzailearen crontab"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Inguruneko aldagaiak</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Aldatu aldagaia"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Aldagai berria"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Aldagaia"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Aldagai &berria..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Sortu aldagai berria."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Aldatu hautatutako aldagaia."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Ezabatu hautatutako aldagaia."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Ataza antolatzailea"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE-ren ataza antolatzailea"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Ondoko akatsa gertatu da Kcron haiseratzean:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Kcron itxiko da orain.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Atzeko planoan exekutatuko diren programak antolatzeko erabil dezakezu "
"programa hau. Ataza berri bat antolatzeko, egin klik 'Atazak' karpetan eta "
"hautatu Editatu/Berria menua."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Ongietorri ataza antolatzailera"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Erakutsi honako cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Cron pertsonala"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Sistemaren cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Erabiltzailearen cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Erakutsi cron pertsonal guztiak"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,874 +0,0 @@
# translation of kcron.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 12:01+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "افزودن یا تغییر تکلیف Kcron"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
#, fuzzy
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Command:"
msgstr "تغییر تکلیف"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&اجرا به عنوان:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "&توضیح:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "اجرا در راه‌اندازی سیستم"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Run &every day"
msgstr "اجرای هر روز"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "روزهای ماه"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "ماهها"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "روزهای هفته"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Preselection:"
msgstr "توصیف:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Each minute"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AM:"
msgstr "قبل از ظهر"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "PM:"
msgstr "بعد از ظهر"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، نام متغیر را وارد کنید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، برنامه‌ای اجرایی برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
#, fuzzy
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، برنامه اجرایی را جهت اجرا مرور کنید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف دارای پیکربندی معتبری است ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
#, fuzzy
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، از بخش »ماه« برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، یا از بخش »روز ماه« یا »روز هفته« برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، از بخش »ساعت« برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، از بخش »دقیقه« برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "تنظیم همه"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "پاک کردن همه"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "مدخل اسم رمز برای شناسه کاربر »%1« یافت نشد"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "هنگام به‌روزرسانی crontab خطایی رخ داد."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr "،"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " و "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr "، "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "لغو پوشه آغازه پیش‌فرض."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "خروجی رایانامه برای حساب مشخص‌‌شده."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "لغو پوسته پیش‌فرض."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "پوشه‌هایی برای جستجوی پرونده‌های برنامه."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Local Variable"
msgstr "متغیرها"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "هر روز "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "سه‌شنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "پنجشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "شنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "یکشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
#, fuzzy
msgid "All users"
msgstr "چاپ &همه کاربران‌"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
#, fuzzy
msgid "System Crontab"
msgstr "(Crontab سیستم)"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "در راه‌اندازی سیستم"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "هر روز "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr "، و "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "هر ماه "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
#, fuzzy
msgid "every month"
msgstr "هر ماه "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "فوریه"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "آوریل"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "مه"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "اوت"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "یکم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "دوم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "سوم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "چهارم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "پنجم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "ششم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "هفتم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "هشتم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "نهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "دهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "یازدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "دوازدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "سیزدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "چهاردهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "پانزدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "شانزدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "هفدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "هجدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "نوزدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "بیستم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "بیست و یکم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "بیست و دوم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "بیست و سوم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "بیست و چهارم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "بیست و پنجم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "بیست و ششم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "بیست و هفتم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "بیست و هشتم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "بیست و نهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "سی‌ام"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "سی و یکم"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, fuzzy
msgid "No comment"
msgstr "&توضیح:"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "گزینه‌های Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "چاپ cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "چاپ &همه کاربران‌"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "افزودن یا حذف متغیر Kcron"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&متغیر:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&مقدار:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، نام متغیر را وارد کنید ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، مقدار متغیر را وارد کنید ...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "تکالیف زمان‌بندی‌شده"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "تکالیف"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "تغییر تکلیف"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "تغییر تکلیف"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "شنبه"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: src/tasksWidget.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scheduling Details"
msgstr "تکالیف زمان‌بندی‌شده"
#: src/tasksWidget.cpp:272
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "بدون تکلیف..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create a new task."
msgstr "ایجاد یک تکلیف یا متغیر جدید."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&تغییر..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Modify the selected task."
msgstr "اکنون تکلیف برگزیده اجرا شود"
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: src/tasksWidget.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task."
msgstr "حذف تکلیف یا متغیر برگزیده."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "اکنون &اجرا‌ شود‌"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "اکنون تکلیف برگزیده اجرا شود"
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "&فعال‌"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "تکالیف زمان‌بندی‌شده"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "متغیرها"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
#, fuzzy
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(Crontab سیستم)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "متغیرها"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "تغییر متغیر"
#: src/variablesWidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "New Variable"
msgstr "متغیرها"
#: src/variablesWidget.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "متغیرها"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: src/variablesWidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "&توضیح:"
#: src/variablesWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "بدون متغیر..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create a new variable."
msgstr "ایجاد یک تکلیف یا متغیر جدید."
#: src/variablesWidget.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "ویرایش تکلیف یا متغیر برگزیده."
#: src/variablesWidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "حذف تکلیف یا متغیر برگزیده."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "زمان‌بند تکلیف"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "زمان‌بند تکلیف KDE"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"هنگام مقداردهی اولیه KCron، خطایی رخ داد: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron اکنون خارج می‌شود.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"می‌توانید این کاربرد را برای زمان‌بندی برنامه‌ها، به منظور اجرا در زمینه "
"استفاده کنید. \n"
"اکنون برای زمان‌بندی تکلیفی جدید، روی پوشه تکالیف فشار داده و از گزینگان، "
"ویرایش/جدید را برگزینید."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "به زمان‌بند تکلیف خوش آمدید"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "System Cron"
msgstr "(Crontab سیستم)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,836 +0,0 @@
# Finnish messages for kcron.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdeadmin package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 08:28+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:40+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Lisää tai muuta ajastettua tehtävää"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Tämä tehtävä suoritetaan tietyin väliajoin.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Komento:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Suorita nimellä:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentti:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Ota tämä tehtävä käyttöön"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Suorita järjestelmän käy&nnistyksessä"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Suorita joka päivä"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Kuukauden päivät"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Kuukautta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Viikon päivät"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minuuttia"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Esivalinta:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Tyhjennä valinta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Oma valinta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Joka minuutti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Joka toinen minuutti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Joka viides minuutti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Joka kymmenes minuutti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Joka 15. minuutti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Joka 20. minuutti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Joka 30. minuutti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Tuntia"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AP:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "IP:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Anna kelvollinen komentorivi…</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Valitse suoritettava ohjelma…</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Valitse suoritettava ohjelma…</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Tämä tehtävä ei ole käytössä.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Tämä tehtävä suoritetaan järjestelmän käynnistyksessä.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Valitse ”Kuukaudet”-kohdasta…</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Valitse joko kuukauden päivä tai viikon päivä……</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Valitse ”Tunnit”-osasta…</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Valitse ”Minuutit”-kohdasta…</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Aseta kaikki"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Tyhjennä kaikki"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"KCronin käyttö on estetty\t joko tiedostossa /etc/cron."
"allow tai /etc/cron.deny.\t \n"
"\n"
"Saat lisätietoja crontabin man-sivulta."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Käyttäjä %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Salasana puuttuu UID-tunnisteelta '%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "KCron-tuottama tiedosto %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Ei tulostetta.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>No virhettä.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Komento:</strong> %1</p><strong>Komentoa ei voitu käynnistää</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Komento:</strong> %1</p><strong>Vakiotuloste :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Virhetuloste :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Virhe crontab:n päivityksessä."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Crontabia ei voitu avata kirjoitusta varten"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " ja "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Korvaa oletuskotikansio."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Lähetä tuloste määritellylle sähköpostitilille."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Korvaa oletuskomentotulkki."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Kansiot, joista haetaan ohjelmatiedostoja."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Dynaaminen kirjastojen sijainti."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Paikallinen muuttuja"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "joka päivä "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Ti"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Ke"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "To"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Pe"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "La"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Su"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Kaikki käyttäjät"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Järjestelmän crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Järjestelmän käynnistyksen yhteydessä"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "joka %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1/%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 sekä %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", ja "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Klo %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Joka minuutti"
msgstr[1] "Joka %1 minuutti"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "Joka kuukausi"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Ei kommenttia"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cronin asetukset"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Tulosta cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Tulosta &kaikki käyttäjät"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Lisää tai muuta muuttujaa"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "Muu&ttuja:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Ar&vo:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Ota tämä muuttuja käyttöön"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Ajastetut tehtävät käyttävät tätä muuttujaa.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Tätä muuttujaa ei käytetä.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Anna muuttujan nimi…</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Anna muuttujan arvo…</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Ajastetut tehtävät</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Skriptin suorituksen loppu. Lopeta painamalla Enter tai Ctrl+C ."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Uusi tehtävä"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Muuta tehtävää"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Aikataulutus"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Ajastuksen tiedot"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Uusi &tehtävä…"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Luo uusi tehtävä."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&Muuta…"
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Muuta valittua tehtävää."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Poista valittu tehtävä."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "Suorita &nyt"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Suorita valittu tehtävä nyt."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Ajastetut tehtävät"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Ympäristömuuttujat"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Kaikkien käyttäjien crontabit"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Käyttäjän %1 crontab"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Ympäristömuuttujat</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Muuta muuttujaa"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Uusi muuttuja"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "&Uusi muuttuja…"
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Luo uusi muuttuja."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Muuta valittua muuttujaa."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Poista valittu muuttuja."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Tehtävien ajastus"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Tehtävien ajastus"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
"© 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Seuraava virhe tapahtui käynnistettäessä KCronia:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron suljetaan.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Tällä sovelluksella voit ajastaa ohjelmia suoritettavaksi taustalla.\n"
"Lisää uusi tehtävä napsauttamalla Ajastetut tehtävät -kansion Uusi tehtävä -"
"painiketta."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Tervetuloa tehtävien ajastukseen"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Näytä seuraava cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Henkilökohtainen cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Järjestelmän cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Käyttäjän cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Näyttä kaikki henkilökohtaiset cronit"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,841 +0,0 @@
# translation of kcron.po to Français
# traduction de kcron.po en français
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2007.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 16:30+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Ajouter ou modifier une tâche planifiée"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Cette tâche sera lancée selon les intervalles spécifiés.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Commande :"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Exécuter en tant que :"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmentaire :"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Activ&er cette tâche"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Lancer au démarrage du s&ystème"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Exécut&er chaque jour"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Jours du mois"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Jours de la semaine"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Présélection :"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Sélection personnalisée"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Toutes les minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Toutes les 2 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Toutes les 5 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Toutes les 10 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Toutes les 20 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Matin :"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Après-midi :"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Veuillez saisir une ligne de commande valable...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Veuillez sélectionner un programme exécutable...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Veuillez sélectionner le programme à exécuter...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Cette tâche est désactivée.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Cette tâche sera lancée au démarrage du système.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Veuillez choisir dans la section « Mois »...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Veuillez choisir dans l'une des sections « Jours du Mois » ou « Jours de "
"la Semaine »...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Veuillez choisir dans la section « Heures »...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Veuillez choisir dans la section « Minutes »...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Tout activer"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"La configuration actuelle des fichiers « /etc/cron.allow » et « /etc/cron."
"deny » ne vous permet pas d'utiliser KCron. \n"
"\n"
"Veuillez consulter la page de manuel de « crontab » pour plus d'informations."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Utilisateur « %1 » : %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Aucune entrée de mot de passe n'a été trouvée pour l'UID « %1 »"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Fichier généré par KCron le %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Aucune sortie.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Aucune erreur.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Commande : </strong>%1</p><strong>Impossible de lancer cette "
"commande</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Commande : </strong>%1</p><strong>Sortie standard : </strong><pre>"
"%2</pre><strong>Sortie d'erreur standard : </strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la liste des tâches."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de la liste des tâches"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " et "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Redéfinit le dossier personnel par défaut."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Envoie les comptes-rendus par courrier électronique au compte indiqué."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Redéfinit le terminal par défaut."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Dossiers où chercher les programmes."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Emplacement des bibliothèques dynamiques."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Variable locale"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "chaque jour "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Liste des tâches du système"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Au démarrage du système"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "chaque %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "Les %1 de %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "Les %1 aussi bien que les %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1 : %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", et "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "À %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Chaque minute"
msgstr[1] "Toutes les %1 minutes"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "chaque mois"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Février"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Août"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2nd"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30 ième"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31 ième"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Aucun commentaire"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Options de planification"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimer la lis&te des tâches"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimer tous les utilis&ateurs"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Ajouter ou supprimer une variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable :"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&leur :"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Activ&er cette variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Cette variable sera utilisée par les tâches planifiées.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Cette variable est désactivée.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Veuillez saisir le nom de la variable...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Veuillez saisir la valeur de la variable...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Tâches planifiées</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Fin du script. Veuillez appuyer sur « Entrée » ou « Ctrl+C » pour quitter."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Nouvelle tâche"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifier la tâche"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Détails de la planification"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nouvelle &tâche..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Créer une nouvelle tâche."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odifier..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modifier la tâche sélectionnée."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Exécuter maintenant"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Exécute immédiatement la tâche sélectionnée."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Activée"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tâches planifiées"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Liste des tâches de tous les utilisateurs"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Liste des tâches de l'utilisateur « %1 »"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Variables d'environnement</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modifier la variable"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nouvelle variable"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nouvelle &variable..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Créer une nouvelle variable."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modifier la variable sélectionnée."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Supprimer la variable sélectionnée."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planificateur de tâches"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Planificateur de tâches pour KDE"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"L'erreur suivante s'est produite lors de l'initialisation de KCron :\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron va maintenant s'arrêter.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Cette application vous permet de planifier le lancement de programmes en "
"tâche de fond. Pour planifier une nouvelle tâche, cliquez sur le dossier "
 Tâches » puis sur « Nouveau » dans le menu « Édition »."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Bienvenue dans le planificateur de tâches"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Afficher la liste des tâches :"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Liste personnelle des tâches"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Liste des tâches du système"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Liste des tâches de l'utilisateur :"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Afficher toutes les listes de tâches personnelles"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,831 +0,0 @@
# Irish translation of kcron
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kcron package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeadmin/kcron.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Cuir tasc nua sceidealta leis, nó athraigh tasc atá ann"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Rithfear an tasc seo ag na hamanna sonraithe.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Ordú:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Rith mar:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Nóta:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Cumasaigh an tasc seo"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Rith ag am &thosú an chórais"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Rith &gach lá"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Laethanta na Míosa"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Míonna"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Laethanta na Seachtaine"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Nóiméid"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Réamhroghnú:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Glan roghnúchán"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Roghnúchán saincheaptha"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Gach nóiméad"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Gach dhá nóiméad"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Gach 5 nóiméad"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Gach 10 nóiméad"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Gach 15 nóiméad"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Gach 20 nóiméad"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Gach 30 nóiméad"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Uaireanta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Iontráil líne bhailí ordaithe...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Roghnaigh ríomhchlár inrite...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Brabhsáil agus aimsigh ríomhchlár le rith...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Díchumasaíodh an tasc seo.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Rithfear an tasc seo ag am thosú an chórais.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Mionna'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Roghnaigh ó rannán 'Laethanta na Míosa' nó 'Laethanta na Seachtaine'...</"
"i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Uaireanta'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Nóiméid'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Socraigh Uile"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Glan Gach Rud"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Cuireadh cosc ort KCron a úsáid\t sa chomhad /etc/cron.allow "
"nó /etc/cron.deny.\t \n"
"\n"
"Féach ar an leathanach 'man' crontab chun tuilleadh eolais a fháil."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Úsáideoir %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Níor aimsíodh focal faire le haghaidh aitheantas úsáideora '%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Chruthaigh KCron an comhad seo ar %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Gan aschur.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Gan earráid.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Ordú:</strong> %1</p><strong>Níorbh fhéidir an t-ordú a thosú</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Ordú:</strong> %1</p><strong>Gnáth-Aschur :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Gnáth-Aschur Earráide :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Tharla earráid agus crontab á nuashonrú."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Ní féidir comhad crontab a oscailt chun é a scríobh"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a oscailt."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " agus "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Sáraigh an fillteán réamhshocraithe baile."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Seol aschur chuig cuntas áirithe ríomhphoist."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Sáraigh an bhlaosc réamhshocraithe."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Lorg comhaid inrite sna fillteáin seo."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Suíomh na leabharlann dinimiciúla."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Athróg Logánta"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "gach lá "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Luan"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Máir"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Céad"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Déar"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Aoin"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sath"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Domh"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Luan"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Máirt"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Céadaoin"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Déardaoin"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Aoine"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Satharn"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Domhnach"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Gach úsáideoir"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Crontab an Chórais"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Ag am thosú an chórais"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "gach %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 chomh maith le %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", agus "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Ag %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Gach nóiméad"
msgstr[1] "Gach %1 nóiméad"
msgstr[2] "Gach %1 nóiméad"
msgstr[3] "Gach %1 nóiméad"
msgstr[4] "Gach %1 nóiméad"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "gach mí"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Eanáir"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Feabhra"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Márta"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Aibreán"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Bealtaine"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Meitheamh"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Iúil"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Lúnasa"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Mí na Samhna"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Mí na Nollag"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31ú"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Gan nóta"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Roghanna Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Priontáil comhad cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Priontáil &gach úsáideoir"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Cuir athróg leis, nó athraigh athróg atá ann"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Athróg:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Lu&ach:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Cumasaigh an athróg seo"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Beidh an athróg seo úsáidte ag tascanna sceidealta.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Díchumasaíodh an athróg seo.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Iontráil ainm na hathróige...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Iontráil luach na hathróige ...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Tascanna Sceidealta</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Tá an script críochnaithe. Brúigh Enter nó Ctrl+C chun é a scor."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Tasc Nua"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Mionathraigh Tasc"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Sceidealadh"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Ordú"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Mionsonraí Sceidealta"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Tasc Nua..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Cruthaigh tasc nua."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "A&thraigh..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Athraigh an tasc roghnaithe."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Scrios an tasc roghnaithe."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Rith Anois"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Rith an tasc roghnaithe anois."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tascanna Sceidealta"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Athróga Timpeallachta"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontab gach Úsáideora"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab d'úsáideoir %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Athróga Timpeallachta</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Mionathraigh Athróg"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Athróg Nua"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Athróg"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "&Athróg Nua..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Cruthaigh athróg nua."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Athraigh an athróg roghnaithe."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Scrios an athróg roghnaithe."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Sceidealóir na dTascanna"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Sceidealóir Tascanna KDE"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
"© 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Tharla an earráid seo a leanas agus KCron á thúsú:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Scoirfidh KCron anois.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Is féidir leat an feidhmchlár seo a úsáid chun ríomhchláir a rith sa chúlra "
"ag amanna áirithe. Chun tasc nua a sceidealadh anois, cliceáil an fillteán "
"'Tascanna' agus roghnaigh 'Eagar/Nua' ón roghchlár."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Fáilte go Sceidealóir na dTascanna"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Taispeáin an Cron seo a leanas:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Cron Pearsanta"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Cron an Chórais"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron d'Úsáideoir:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Taispeáin Gach Cron Pearsanta"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,831 +0,0 @@
# translation of kcron.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 08:26+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Engadir ou modificar unha tarefa planificada"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Esta tarefa executarase cos intervalos especificados.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Orde:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "Executa&r como:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentario:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Activar esta tarefa"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Executar no &arranque do sistema"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Executar todos os &días"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Días do mes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dias da semana"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Preselección:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpar a escolla"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Escolla personalizada"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Cada minuto"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Cada 2 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Cada 5 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Por favor, escriba unha orde válida...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Escolla un programa executábel...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Escolla un programa a executar...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Esta tarefa está desactivada.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Esta tarefa executarase no arranque do sistema.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Escolla na sección «Meses»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Escolla ou na sección «Días do mes» ou en «Días da semana»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Escolla na sección «Horas»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Escolla na sección «Minutos»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Escoller todos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Prohíbeselle o uso de KCron\tsexa polo ficheiro /etc/cron.allow ou polo /etc/"
"cron.deny.\t \n"
"\n"
"Consulte a páxina de manual de crontab para máis detalles."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Usuario %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Non se atopou ningún contrasinal para o UID «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Ficheiro xerado por KCron o %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Non hai saída.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Non hai erro.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Orde:</strong> %1</p><strong>Non foi posíbel iniciar a orde</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Orde:</strong> %1</p><strong>Saída estándar :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Saída de erros :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir a táboa de cron para escribir nela"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Sobrepor o cartafol persoal predeterminado."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Enviar o resultado por correo electrónico para a conta especificada."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Ignorar a shell predeterminada."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Cartafoles onde procurar por ficheiros de programas."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Localización das bibliotecas dinámicas."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Variábel local"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "todos os días "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuarios"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Táboa Cron do sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "No arranque do sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "todos os %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "O %1 e o %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", e "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Ás %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Cada minuto"
msgstr[1] "Cada %1 minutos"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "todos os meses "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Sen comentario"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Opcións de Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimir a &táboa de cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimir todos os &usuarios"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Engadir ou modificar unha variábel"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variábel:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lor:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Activar esta variábel"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Esta variábel usarase por tarefas planificadas.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Esta variábel está desactivada.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Indique o nome da variábel...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Indique o valor da variábel...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Tarefas planificadas</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Fin da execución do script. Prema Intro ou Ctrl+C para saír."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Nova tarefa"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar a tarefa"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detalles da planificación"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nova &tarefa..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Crea unha nova tarefa."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odificar..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modifica a tarefa escollida."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Borra a tarefa escollida."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "E&xecutar agora"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Executa agora a tarefa escollida."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tarefas planificadas"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis de entorno"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Todas as táboas Cron dos usuarios"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Táboa Cron do usuario %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Variábeis do entorno</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modificar a variábel"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nova variábel"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nova &variábel..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Crea unha nova variábel."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modifica a variábel escollida."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Borra a variábel escollida."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planificador de tarefas"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Planificador de tarefas de KDE"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Aconteceu o seguinte erro ao iniciar KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron vai pecharse.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Pode usar este programa para planificar a execución de programas en segundo "
"plano.\n"
"Para planificar unha nova tarefa, prema no cartafol Tarefas e escolla Editar/"
"Nova no menú."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Benvido ao planificador de tarefas"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Mostar esta táboa de Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Lista persoal de Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Táboa Cron do sistema"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Táboa Cron do usuario:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Mostrar todas as táboas Cron persoais"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,888 +0,0 @@
# translation of kcron.po to Hebrew
# translation of kcron.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcron.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-05 19:24-0600\n"
"Last-Translator: Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "שינוי משתנה"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Command:"
msgstr "שינוי משימה"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "הפעל בתו&ר:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "&הערה:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Run &every day"
msgstr "הפעל כל יום"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "ימים בחודש"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "חודשים"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "ימים בשבוע"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Preselection:"
msgstr "תיאור:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Each minute"
msgstr "הדקות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "הדקות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "הדקות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "הדקות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "הדקות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "הדקות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "הדקות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "שעות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AM:"
msgstr "AM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "PM:"
msgstr "PM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "הזן את שם המשתנה."
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "הזן את שם המשתנה."
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "הזן את שם המשתנה."
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "הזן את שם המשתנה."
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "הזן את שם המשתנה."
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "קבע הכל"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "קבע הכל"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "לא נמצאה רשומת ססמה עבור זיהוי המשתמש \"%1\""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך עדכון ה־crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " ו"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "עקוף את ברירת המחדל של תיקיית הבית."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "שלח בדוא\"ל את הפלט לחשבון המצוין."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "עקוף את ברירת המחדל של המעטפת."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "תיקיות לחיפוש קבצי תכניות."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Local Variable"
msgstr "משתנים"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "כל יום "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "ב'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "ג'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "ד'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "ה'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "ו'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "שבת"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "א'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "ב'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "ג'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "ו'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "א'"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
#, fuzzy
msgid "All users"
msgstr "הדפס את &כל המשתמשים"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
#, fuzzy
msgid "System Crontab"
msgstr "(ה־Crontab של המערכת)"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "כל יום "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, fuzzy
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", ו"
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "הדקות"
msgstr[1] "הדקות"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
#, fuzzy
msgid "every month"
msgstr "כל חודש "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "הראשון"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "השני"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "השלישי"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "הרביעי"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "החמישי"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "השישי"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "השביעי"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "השמיני"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "התשיעי"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "העשירי"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "ה־11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "ה־12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "ה־13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "ה־14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "ה־15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "ה־16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "ה־17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "ה־18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "ה־19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "ה־20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "ה־21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "ה־22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "ה־23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "ה־24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "ה־25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "ה־26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "ה־27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "ה־28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "ה־29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "ה־30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "ה־31"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, fuzzy
msgid "No comment"
msgstr "&הערה:"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "אפשרויות תזמון"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "הדפס את &קובץ התזמון"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "הדפס את &כל המשתמשים"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "שינוי משתנה"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&משתנה:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&ערך:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "הזן את שם המשתנה."
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "הזן את הערך של המשתנה."
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "משימות מתוזמנות"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "משימות"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "שינוי משימה"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "שינוי משימה"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "שבת"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: src/tasksWidget.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scheduling Details"
msgstr "משימות מתוזמנות"
#: src/tasksWidget.cpp:272
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "אין משימות..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create a new task."
msgstr "יצירת משימה או משתנה חדשים."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&שינוי..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Modify the selected task."
msgstr "הפעלת המשימה הנבחרת עכשיו."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task."
msgstr "מחיקת המשימה או המשתנה הנבחרים."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&הפעל עכשיו"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "הפעלת המשימה הנבחרת עכשיו."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "&זמין"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "לא זמין"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "משימות מתוזמנות"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "משתנים"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
#, fuzzy
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(ה־Crontab של המערכת)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "משתנים"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "שינוי משתנה"
#: src/variablesWidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "New Variable"
msgstr "משתנים"
#: src/variablesWidget.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "משתנים"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: src/variablesWidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "&הערה:"
#: src/variablesWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "אין משתנים..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create a new variable."
msgstr "יצירת משימה או משתנה חדשים."
#: src/variablesWidget.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "עריכת המשימה או המשתנה הנבחרים."
#: src/variablesWidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "מחיקת המשימה או המשתנה הנבחרים."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "מתזמן המשימות"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "מתזמן המשימות של KDE"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"השגיאה הבאה אירעה במהלך אתחול KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron ייצא כעת.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"באפשרותך להשתמש ביישום זה כדי לתזמן הפעלה של תוכניות ברקע.\n"
"כדי לתזמן משימה חדשה עכשיו, לחץ על תיקיית המשימות ובחר בעריכה\\חדש מתוך "
"התפריט."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "ברוכים הבאים אל מתזמן המשימות"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "System Cron"
msgstr "(ה־Crontab של המערכת)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,879 +0,0 @@
# translation of kcron.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 14:04+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "के-क्रॉन कार्य जोड़ें या परिवर्धित करें"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
#, fuzzy
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>यह कार्य सिस्टम बूटअप पर चलेगा ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Command:"
msgstr "कार्य परिवर्धित करें"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "ऐसे चलाएँ: (&R)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "टिप्पणीः (&m)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "सिस्टम बूट अप के समय चलाएँ"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Run &every day"
msgstr "प्रतिदिन चलाएँ"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "माह के दिन"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "माह"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "सप्ताह के दिन"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "मिनट्स"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Preselection:"
msgstr "वर्णनः"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Each minute"
msgstr "हर माह"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "हर माह"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "हर माह"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "हर माह"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "हर माह"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "हर माह"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "हर माह"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "घंटे"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AM:"
msgstr "दोपहर-पूर्व"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "PM:"
msgstr "दोपहर-बाद"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>कृपया परिवर्तनीय (वेरिएबल) नाम भरें ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>कृपया कोई चलानेयोग्य प्रोग्राम चुनें ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
#, fuzzy
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>प्रोग्राम को चलाने के लिए ब्राउज़ करें ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>इस कार्य में एक वैध कॉन्फ़िगरेशन है ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
#, fuzzy
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>यह कार्य सिस्टम बूटअप पर चलेगा ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>कृपया 'माह' खण्ड में से चुनें ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>कृपया या तो 'माह का दिन' या 'सप्ताह का दिन' खण्ड चुनें ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>कृपया 'घंटे' खण्ड में से चुनें ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>कृपया 'मिनटटे' खण्ड में से चुनें ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "सभी नियत करें"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "सभी साफ करें"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "यूआईडी '%1' के लिए कोई पासवर्ड प्रविष्टि नहीं मिली"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "क्रॉनटैब अद्यतन करने के दौरान एक त्रुटि हुई."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr "और"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ","
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "डिफ़ॉल्ट होम फ़ोल्डर को बदलें."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "आउटपुट को उल्लेखित एकाउन्ट को ईमेल करें"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "डिफ़ॉल्ट शेल को बदलें."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "प्रोग्राम फ़ाइलों को ढूंढने के लिए फ़ोल्डर."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Local Variable"
msgstr "चर"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "हर दिन"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "सोम"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "मंगल"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "बुध"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "गुरू"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "शुक्र"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "शनि"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "रवि"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "गुरुवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
#, fuzzy
msgid "All users"
msgstr "सभी उपयोक्ता छापें (&a)"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
#, fuzzy
msgid "System Crontab"
msgstr "(तंत्र क्रॉनटैब)"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "जब कम्प्यूटर चालू हो"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "हर दिन"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, fuzzy
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", और"
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "हर माह"
msgstr[1] "हर माह"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
#, fuzzy
msgid "every month"
msgstr "हर माह"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "फरवरी"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "अप्रैल"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "मई"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "जून"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "अगस्त"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "सितम्बर"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "अक्टूबर"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "नवम्बर"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "दिसम्बर"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1हला"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2रा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3रा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4था"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6ठा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31वाँ"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, fuzzy
msgid "No comment"
msgstr "टिप्पणीः (&m)"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "क्रॉन विकल्प"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "क्रॉन-टैब छापें (&t)"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "सभी उपयोक्ता छापें (&a)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "के-क्रॉन परिवर्तनीय जोड़ें या परिवर्धित करें"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "वेरिएबलः (&V)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "मूल्यः (&l)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>यह कार्य सिस्टम बूटअप पर चलेगा ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>यह कार्य सिस्टम बूटअप पर चलेगा ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>कृपया परिवर्तनीय (वेरिएबल) नाम भरें ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>कृपया परिवर्तनीय (वेरिएबल) मूल्यम भरें ...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "शेड्यूल्ड टास्क्स"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "कार्य"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "कार्य परिवर्धित करें"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "कार्य परिवर्धित करें"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "शनि"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: src/tasksWidget.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scheduling Details"
msgstr "शेड्यूल्ड टास्क्स"
#: src/tasksWidget.cpp:272
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "कोई कार्य नहीं..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create a new task."
msgstr "नया कार्य या वेरिएबल बनाएँ"
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "परिवर्धित करें... (&o)"
#: src/tasksWidget.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Modify the selected task."
msgstr "चुने गए कार्य अभी चलाएँ"
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "मिटाएँ (&D)"
#: src/tasksWidget.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task."
msgstr "चुने गए कार्य या वेरिएबल मिटाएँ"
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "अभी चलाएँ (&R)"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "चुने गए कार्य अभी चलाएँ"
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम (&E)"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "शेड्यूल्ड टास्क्स"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "चर"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
#, fuzzy
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(तंत्र क्रॉनटैब)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "चर"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "वेरिएबल परिवर्धित करें"
#: src/variablesWidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "New Variable"
msgstr "चर"
#: src/variablesWidget.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "चर"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: src/variablesWidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणीः (&m)"
#: src/variablesWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "कोई वेरिएबल्स नहीं"
#: src/variablesWidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create a new variable."
msgstr "नया कार्य या वेरिएबल बनाएँ"
#: src/variablesWidget.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "चुने गए कार्य या वेरिएबल का संपादन करें."
#: src/variablesWidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "चुने गए कार्य या वेरिएबल मिटाएँ"
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "टास्क शेड्यूलर"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "केडीई टास्क शेड्यूलर"
#: src/kcmCron.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr "(c) 1999-2000, गेरी मेयर"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "गेरी मेयर"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "रॉबर्ट बेरी"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "जेम्स ओट्स"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "अल्बर्टो जी हिएरो"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"के-क्रॉन प्रारंभ करने में निम्न त्रुटि हूई:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"के-क्रॉन अब बाहर होगा.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"आप इस अनुप्रयोग का उपयोग प्रोग्रामों को पृष्ठभूमि में चलाने के लिए सारणीबद्ध करने के लिए कर "
"सकते हैं.\n"
"एक नया कार्य सारिणीबद्ध करने के लिए टास्क फ़ोल्डर में क्लिक करें तथा मेन्यू में से चुनें संपादन/"
"नया."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "टास्क शेड्यूलर में आपका स्वागत है"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "System Cron"
msgstr "(तंत्र क्रॉनटैब)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,842 +0,0 @@
# Translation of kcron to Croatian
#
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Dodaj ili promijeni planirani zadatak"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Ovaj zadatak bit će izvršavan u određenim intervalima.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Naredba:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Pokreni kao:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentar:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Omogući ovaj zadatak"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Pokreći prilikom pokretanja s&ustava"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Pokreni &svakog dana"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dani u mjesecu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Mjeseci"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dani u tjednu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Predodabir:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Očisti odabir"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Prilagođen odabir"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Svake minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Svake 2 minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Svakih 5 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Svakih 10 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Svakih 15 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Svakih 20 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Svakih 30 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Sati"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Molim vas da unesete valjan naredbeni redak…</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Molim vas da odaberete izvršni program…</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "Unesite naziv varijable."
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "Unesite naziv varijable."
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "Unesite naziv varijable."
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Postavi sve"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Blokirano vam je korištenje KCrona\t ili u datoteci /"
"etc/cron.allow ili u datoteci /etc/cron.deny.\t \n"
"\n"
"Pogledajte uputstva (man stranice) crontaba za više detalja."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Korisnik %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Za uid '%1' nije pronađena lozinka"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Datoteku je generirao KCron %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Nema ispisa.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Nema pogreške.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Naredba:</strong> %1</p><strong>Standardni ispis :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Ispis pogreške :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Naredba:</strong> %1</p><strong>Standardni ispis :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Ispis pogreške :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Tijekom obnavljanja crontaba došlo je do pogreške."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku crontaba za pisanje"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Datoteka %1 ne može biti otvorena."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " i "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Premosti zadanu korisničku mapu."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Ispis pošalju na određenu adresu e-pošte."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Nadjačaj zadanu ljusku."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Mape za pretraživanje programskih datoteka."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Lokacija dinamičkih biblioteka."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Local Variable"
msgstr "Varijable"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "svaki dan"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "pon"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "uto"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "sri"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "čet"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "pet"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "sub"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "ned"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "srijeda"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "petak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Svi korisnici"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "(Sistemski crontab)"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Prilikom pokretanja sustava"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "svaki %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 u %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 isto kao i %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", i "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "U %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Svake %1 minute"
msgstr[1] "Svake %1 minute"
msgstr[2] "Svake %1 minuta"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "svakog mjeseca"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Siječanj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Veljača"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Ožujak"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Travanj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Svibanj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Lipanj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Srpanj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Kolovoz"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Rujan"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Listopad"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Studeni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Prosinac"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Nema komentara"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron opcije"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Ispiši cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Ispiši &sve korisnike"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Dodaj ili promijeni varijablu"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Varijabla:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "V&rijednost:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Omogući ovu varijablu"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Ova će varijabla biti korištena za planirane zadatke.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Ova varijabla je onemogućena.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Molim vas da unesete ime varijable…</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Molim vas da unesete vrijednost varijable…</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "Zakazani zadaci"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Završite izvršavanje skripte. Pritisnite Enter ili Ctrl+C za izlaz."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Novi zadatak"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Preuredi zadatak"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Zakazivanje"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Preuredi zadatak"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detalji zakazivanja"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Novi zada&tak…"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Stvori novi zadatak."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&Uredi…"
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Promijeni odabrani zadatak."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Izbriši odabrani zadatak."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Pokreni odmah"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Pokreni odabrani zadatak ili varijablu."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Zakazani zadaci"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "Varijable"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
#, fuzzy
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(Crontab sustava)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab korisnika %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Okolišne varijable</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Promijeni varijablu"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nova varijabla"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Varijabla"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nova &varijabla…"
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Stvori novu varijablu."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Promijeni odabranu varijablu."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Obriši odabranu varijablu."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planer zadataka"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE-ovo zakazivanje zadataka"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Tijekom inicijalizacije programa KCron došlo je do sljedeće pogreške:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron će sada prestati s radom.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Ovaj program možete upotrijebiti za planiranje pokretanja programa koji će "
"raditi u pozadini.\n"
"Za izradu novog zadatka kliknite mapu \"Zadaci\" i na izborniku \"Uredi\" "
"odaberite stavku \"Novi\"."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Dobrodošli u planer zadataka"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Prikaži sljedeći Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Osobni Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Sistemski Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron korisnika:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Prikaži sve osobne Cronove"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,827 +0,0 @@
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Időzített feladat létrehozása vagy módosítása"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>A feladat a megadott időközönként fog lefutni.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Parancs:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Név:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Megjegyzés:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Engedélyezve"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Futtatás &rendszerindításkor"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Futtatás na&ponta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "A hónap napjai"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Hónapok"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "A hét napjai"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Előkiválasztás:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Egyedi kijelölés"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Percenként"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "2 percenként"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "5 percenként"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "10 percenként"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "15 percenként"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "20 percenként"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "30 percenként"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Óra"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "de."
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "du."
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Adja meg a parancsot...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Válasszon ki egy programfájlt...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Válassza ki a futtatni kívánt programot...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>A feladat le van tiltva.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>A feladat rendszerindításkor fog lefutni.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Válasszon ki hónapokat...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Válasszon ki napokat a \"Napok\" vagy \"A hét napjai\" részből...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Válassza ki az órákat...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Válassza ki a perceket...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Minden"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Teljes törlés"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Nincs jogosultsága a KCron használatához\t az /etc/cron.allow vagy /etc/cron."
"deny fájl alapján.\t \n"
"\n"
"A crontab man-oldalon részletes leírás található a jogosultságokról."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%1 felhasználó: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nincs jelszóbejegyzés a(z) \"%1\" azonosítóhoz (UID-hez)"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "File generated by KCron the %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Nincs kimenet.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Nincs hiba.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Parancs:</strong> %1</p><strong>A parancs nem indítható</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Parancs:</strong> %1</p><strong>Standard kimenet:</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Hibakimenet:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Hiba történt a crontab fájl frissítése közben."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra egy Cron-fájlt"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " és "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Az alapértelmezett saját könyvtár felülbírálása."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "A kimenet elküldése e-mail-ben a megadott címre."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Az alapértelmezett parancsértelmező felülbírálása."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Azok a könyvtárak, ahol a programfájlokat keresni kell."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Az osztott programkönyvtárak helye."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Helyi változó"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "mindennap "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "H"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "K"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Sze"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Cs"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "P"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Szo"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "V"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "H"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "K"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Sze"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Cs"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "P"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Szo"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "V"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Minden felhasználó"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Rendszerfeladatok"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Rendszerindításkor"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "minden %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 és %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1.%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", és "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Ekkor: %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Percenként"
msgstr[1] "%1 percenként"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "minden hónap"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "január"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "február"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "március"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "április"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "május"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "június"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "július"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "augusztus"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "szeptember"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "október"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "december"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Nincs megjegyzés"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron-beállítások"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "A fe&ladatfájl kinyomtatása"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Az összes fel&használó kinyomtatása"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Változó létrehozása vagy módosítása"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Változó:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "É&rték:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "A változó &engedélyezése"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Ezt a változót használhatják feladatok.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>A változó le van tiltva.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Adja meg a változó nevét...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Adja meg a változó értékét...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Időzített feladatok</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "A szkript befejeződött, kilépés: Enter vagy Ctrl+C."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Új feladatok"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Feladat módosítása"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Időzítés"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Időzítési beállítások"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Ú&j feladat..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Új feladat létrehozása."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "A kijelölt feladat módosítása."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "A kijelölt feladat törlése."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Futtatás most"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "A kijelölt feladat indítása most."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Időzített feladatok"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Környezeti változók"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Felhasználói feladatok"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "%1 feladatai"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Environment Variables</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Változó módosítása"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Új változó"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Ú&j változó..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Új változó létrehozása."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "A kijelölt változó módosítása."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "A kijelölt változó törlése."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Időzített feladatok"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE feladatidőzítő"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) Nicolas Ternisien, 2008.\n"
"(c) Gary Meyer, 1999-2000."
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Az alábbi hiba történt a KCron inicializálása közben:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Kilépés...\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Ezzel az alkalmazással megadott időpontokban lehet háttérfeladatokat "
"indítani.\n"
"Új időzített feladat létrehozásához kattintson a Feladatok mappára és "
"válassza a Szerkesztés/Új menüpontot."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Üdvözöljük a Feladatidőzítőben!"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "A megjelenített Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Saját feladatok"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Rendszerfeladatok"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Adott felhasználó feladatai:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Az összes egyéni feladat megjelenítése"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,829 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-07 19:22+0200\n"
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Adde o modifica un carga planificate"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Iste carga essera executate al intervallos specificate.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Commando:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "E&xecuta como:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmento:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Habilita iste carga"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Executa al &bootup (initiar) de systema"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Executa cata di&e"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dies del mense"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Menses"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dies del septimana"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Preselection:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Netta selection"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Selection personalisate"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Cata minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Cata 2 minutas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Cata 5 minutas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cata 10 minutas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Cata 15 minutas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cata 20 minutas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cata 30 minutas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Pro favor tu typa un valide linea de commando...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Pro favor selectiona un programma executabile...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Pro favor cerca un programma de executar...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Iste carga es dishabilitate.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Iste carga executara quando le systema initiara (al bootup).</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Pro favor tu selige ex le section 'Menses'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Pro favor selige o ex le section de 'Dies del menses' o de 'Dies de "
"Septimana' ...</i> "
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Pro favor selige ex le section de 'Horas' ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Pro favor selige ex le section de 'Minutas'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Fixa omne"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Netta omne"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Tu ha essite blocate de usar KCron\t o per le /etc/cron.allow file o per le /"
"etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Verifica le pagina de manual de crontab per ulterior detalios. "
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Usator %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "On trovava nulle entrata de contrasigno per uid '%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "File generate per KCron le %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Nulle exito.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Nulle error.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Commando:</strong>%1</p><strong>Commando non poteva esser "
"initiate</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Commando:</strong>%1</p><strong>Exito standard:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Exito de error:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Un error occurreva durante que on actualisava crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Incapace de aperir file de crontab in scriptura"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Le file %1 non poteva esser aperite."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Supplanta dossier predefinite de pagina initial (domo)."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Invia per e-posta exito al conto specificate."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Supplanta shell predefinite."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Dossieres de cercar per files de programma."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Location de librerias dynamic."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Variabile local"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "cata die "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Jov"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Lunedi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercuridi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Jovedi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Venerdi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Sabbato"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Dominica"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Omne usatores"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Crontab de systema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Al initiar de systema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "cata %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 tal como %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", e "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "A %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Cata minuta"
msgstr[1] "Cata %1 minutas"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "cata mense"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Januario"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Februario"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Martio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Augusto"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Decembre"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2de"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3ie"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4ie"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5te"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6te"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8ve"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9ne"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12de"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13ie"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14te"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15te"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16te"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18ve"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19ne"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22de"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23ie"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24te"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25te"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26te"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28ve"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29ne"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31me"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Nulle commento"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Optiones de Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprime cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprime omne us&atores"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Adde o modifica variabile"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabile:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lor:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Habilita iste variabile"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Iste variabile essera usate per cargas planificate.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Iste variabile ed dishabilitate.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Per favor tu inserta le nomine de variabile...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Per favor tu inserta le valor de variabile...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Cargas planificate</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Fin de execution de script. Typa Enter o Ctrl+C pro exir."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Nove carga"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifica carga"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Usator"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detalios de planification"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nove car&ga..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Crea un nove carga."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odifica..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modifica le carga seligite."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Dele le carga seligite."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "E&xecuta nunc"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Executa nunc le carga seligite."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitate"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Dishabilitate"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Cargas Planificate"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variabiles de ambiente"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Omne Crontabs de usatores"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab de usator %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Variabiles de ambiente</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modifica variabile"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nove variabile"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nove &variabile..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Crea un nove variabile."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modifica le variabile seligite."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Dele le variabile seligite."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planificator de Cargas"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Planificator de Cargas de KDE"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G.Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Le sequente error occurreva durante le inialisation de KCron\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron ora exira.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Tu pote usar iste application pro planificar programmas de executar se in "
"fundo.\n"
" Pro planificar ora un nove carga, tu pulsa sur le dossier de Cargas e "
"selige Modifica/Nove ex le menu."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Benvenite al Planificator de Carga"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Monstra le sequente Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Cron Personal"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Cron de Systema"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron de Usator:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Monstra tote Crons personal"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,890 +0,0 @@
# translation of kcron.po to Icelandic
# Íslensk þýðing á kcron
# Copyright (C) 2000, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 14:56+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Breyta breytu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Command:"
msgstr "Breyta verki"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Keyra sem:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Athugase&md:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Run &every day"
msgstr "Keyra hvern dag"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Mánaðardagar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Mánuðir"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Vikudagar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Mínútur"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Preselection:"
msgstr "Lýsing:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Hreinsa val"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Each minute"
msgstr "mínúturnar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "mínúturnar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "mínúturnar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "mínúturnar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "mínúturnar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "mínúturnar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "mínúturnar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Klukkustundir"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AM:"
msgstr "AM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "PM:"
msgstr "PM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar."
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar."
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar."
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar."
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar."
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Setja alla"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Setja alla"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Engin lykilorðafærsla fannst fyrir uid '%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Villa kom upp við að uppfæra krontöflu."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " og "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Yfirrita sjálfgefið heimasvæði."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Póstsenda frálag til notanda."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Yfirrita sjálfgefna skél."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Leitarslóð að forritum."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Local Variable"
msgstr "Breytur"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "hvern dag "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "mán"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "þri"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "mið"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "fim"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "fös"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "lau"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "sun"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "mán"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "þri"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Wednesday"
msgstr "Miðvikudagur"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "Fimmtudagur"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "fös"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "Laugardagur"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "sun"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
#, fuzzy
msgid "All users"
msgstr "Prenta &alla notendur"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
#, fuzzy
msgid "System Crontab"
msgstr "(Kerfiscrontafla)"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
#, fuzzy
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "hvern dag "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
#, fuzzy
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 af %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, fuzzy
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", og "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "mínúturnar"
msgstr[1] "mínúturnar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
#, fuzzy
msgid "every month"
msgstr "hvern mánuð "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Janúar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Febrúar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Maí"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Júní"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Júlí"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Ágúst"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Október"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Nóvember"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, fuzzy
msgid "No comment"
msgstr "Athugase&md:"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron valmöguleikar"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Prenta Cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Prenta &alla notendur"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Breyta breytu"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Breyta:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Gi&ldi:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar."
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "Vinsamlega sláðu inn gildi breytunnar."
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "Útistandandi verkefni"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Nýtt verk"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Breyta verki"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Scheduling"
msgstr "Áætlun"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Breyta verki"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: src/tasksWidget.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Útistandandi verkefni"
#: src/tasksWidget.cpp:272
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Engin verk..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Búa til nýtt verkefni."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "Bre&yta..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Keyra valið verk nú."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Eyða"
#: src/tasksWidget.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Eyða völdu verkefni eða breytu."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "Key&ra nú"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Keyra valið verk nú."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "&Virkt"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Útistandandi verkefni"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "Breytur"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
#, fuzzy
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(Kerfiscrontafla)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "Breytur"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Breyta breytu"
#: src/variablesWidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "New Variable"
msgstr "Breytur"
#: src/variablesWidget.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Breytur"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: src/variablesWidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Athugase&md:"
#: src/variablesWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Engar breytur"
#: src/variablesWidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create a new variable."
msgstr "BÄua til nýtt verkefni eða breytu."
#: src/variablesWidget.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Breyta völdu verkefni eða breytu."
#: src/variablesWidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Eyða völdu verkefni eða breytu."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Verkefnastjóri"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE verkefnastjóri"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Eftirfarandi villa kom upp við ræsingu KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron mun nú hætta.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Þú getur notað þetta forrit til þess að skipuleggja bakgrunnsverk sem keyra "
"núna eða síðar. \n"
"Til að skipuleggja slíkt verk núna smelltu á verkefnamöppuna og veldu Breyta "
"eða Nýtt úr valmyndinni."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Velkomin(n) í verkefnastjórann"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "System Cron"
msgstr "(Kerfiscrontafla)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,828 +0,0 @@
# translation of kcron.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Aggiungi o modifica un'operazione pianificata"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Questa operazione verrà eseguita agli intervalli specificati.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Esegui come:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmento:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Abilita questa op&erazione"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Esegui all'a&vvio del sistema"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "&Esegui ogni giorno"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Giorni del mese"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Giorni della settimana"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Preselezione:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Pulisci selezione"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Selezione personalizzata"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Ogni minuto"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Ogni 2 minuti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Ogni 5 minuti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Ogni 10 minuti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Ogni 15 minuti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Ogni 20 minuti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Scrivi una riga di comando valida...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Seleziona un programma eseguibile...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Sfoglia e indica un programma da eseguire...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Questa operazione è disabilitata.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Questa operazione verrà eseguita all'avvio del sistema.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Seleziona dalla sezione «Mesi»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Seleziona o dalla sezione «Giorni del mese» o dalla sezione «Giorni della "
"settimana»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Seleziona dalla sezione «Ore»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Seleziona dalla sezione «Minuti»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Imposta tutti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutti"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Ti è stato impedito di usare KCron dal file /etc/cron.allow o dal file /etc/"
"cron.deny.\n"
"\n"
"Controlla la pagina man di crontab per maggiori dettagli."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Utente %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nessuna password trovata per l'uid «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "File generato da KCron il %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Nessun output.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Nessun errore.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Comando:</strong> %1</p><strong>Impossibile avviare il comando</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Comando:</strong> %1</p><strong>Standard Output:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Output di errore:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Si è verificato un errore aggiornando la crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file di crontab in scrittura"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire il file %1."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Ignora la cartella Home predefinita."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Spedisci il risultato per posta elettronica a un indirizzo specifico."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Ignora la shell predefinita."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Cartelle dove cercare i programmi."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Posizione delle librerie dinamiche."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Variabile locale"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "ogni giorno "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "lun"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "mar"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "mer"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "gio"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "ven"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "sab"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "dom"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Tutti gli utenti"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Crontab di sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "All'avvio del sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "ogni %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 e anche di %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", e "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Alle %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Ogni minuto"
msgstr[1] "Ogni %1 minuti"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "ogni mese"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "gennaio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "febbraio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "aprile"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "maggio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "giugno"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "luglio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "settembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "ottobre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "dicembre"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Senza commento"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Opzioni di cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Stampa la &crontab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Stampa &tutti gli utenti"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Aggiungi o modifica una variabile"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabile:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lore:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Abilita questa variabil&e"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Questa variabile sarà usata dalle operazioni pianificate.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Questa variabile è disabilitata.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Inserisci il nome della variabile...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Inserisci il valore della variabile...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Operazioni pianificate</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Fine dell'esecuzione dello script. Premi Invio o Ctrl-C per uscire."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Nuova operazione"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifica operazione"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Pianificazione"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Dettagli di pianificazione"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nuova &operazione..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Crea una nuova operazione."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modifica l'operazione selezionata."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Elimina l'operazione selezionata."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Esegui ora"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Esegui ora l'operazione selezionata."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Operazioni pianificate"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Tutte le Crontab degli utenti"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab dell'utente %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Variabili d'ambiente</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modifica variabile"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nuova variabile"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nuova &variabile..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Crea una nuova variabile."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modifica la variabile selezionata."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Elimina la variabile selezionata."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Pianificazione delle operazioni"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Pianificazione operazioni di KDE"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
"© 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore durante l'inizializzazione di KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron sarà ora terminato.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Puoi utilizzare questa applicazione per programmare operazioni da eseguire "
"in background.\n"
"Per pianificare ora una nuova operazione, fai clic sulla cartella delle "
"operazioni e seleziona Modifica/Nuova dal menu."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Benvenuto alla pianificazione operazioni"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Mostra il Cron seguente:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Cron personale"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Cron di sistema"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron dell'utente:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Mostra tutti i Cron personali"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,834 +0,0 @@
# Translation of kcron intoto Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdeadmin package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 22:33-0800\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "タスクの追加と編集"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "このタスクは指定された間隔で実行されます。"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "コマンド(&C):"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "実行ユーザ(&R):"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "コメント(&M):"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "このタスクを有効にする(&E)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "システムの起動時に実行する(&B)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "毎日実行する(&Y)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "日"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "月"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "曜日"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "プリセット:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "選択をクリア"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "カスタム"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "毎分"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "2 分おき"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "5 分おき"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "10 分おき"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "15 分おき"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "20 分おき"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "30 分おき"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "時間"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "午前:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "午後:"
# skip-rule: command_line
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "有効なコマンドを入力してください..."
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "実行ファイルを選択してください..."
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "実行するプログラムを指定してください..."
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "このタスクは無効になっています。"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "このタスクはシステムの起動時に実行されます。"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<interface>月</interface>の値を選択してください..."
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<interface>日</interface>または<interface>曜日</interface>の値を選択してくだ"
"さい..."
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<interface>時間</interface>の値を選択してください..."
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<interface>分</interface>の値を選択してください..."
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "すべて選択"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"/etc/cron.allow または /etc/cron.deny ファイルで KCron の使用を禁止されていま"
"す。\n"
"\n"
"詳細については crontab の man ページを参照してください。"
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "ユーザ %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "UID <numid>%1</numid> のパスワードのエントリが見つかりません"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "%1に KCron によって生成されたファイル。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "出力はありません。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "エラーはありません。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr "<p>コマンド: %1</p>コマンドを起動することができませんでした"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr "<p>コマンド: %1</p>標準出力:<pre>%2</pre>エラー出力:<pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "crontab の更新中にエラーが発生しました。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "crontab ファイルを書き込みのために開けません"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を開けませんでした。"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " と "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "デフォルトのホームディレクトリを上書きする。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "指定したアカウントにメールを送る。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "デフォルトのシェルを上書き。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "プログラムファイルを探すディレクトリ。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "ダイナミックライブラリの場所。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "ローカル変数"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "毎日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "月曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "火曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "水曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "木曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "金曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "土曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "日曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "全ユーザ"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "システムの crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "システムの起動時"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%2 %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "毎週%1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 の %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 および %2 "
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr " と "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "%1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "1 分おき"
msgstr[1] "%1 分おき"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "毎月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "1月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "2月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "3月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "4月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "5月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "6月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "7月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "8月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "9月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "10月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "11月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "12月"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31日"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "コメントなし"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "cron のオプション"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "crontab を印刷する(&T)"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "全ユーザの crontab を印刷する(&A)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "変数の追加と編集"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "変数(&V):"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "値(&L):"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "この変数を有効にする(&E)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "この変数はスケジュールされたタスクによって使用されます。"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "この変数は無効になっています。"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "変数名を入力してください..."
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "変数の値を入力してください..."
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "スケジュールされたタスク"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "スクリプトの実行が完了しました。Enter または Ctrl+C で終了します。"
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "新しいタスク"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "タスクの編集"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジュール"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "スケジュールの詳細"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "新しいタスク(&T)..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "新しいタスクを作成します。"
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "編集(&O)..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "選択したタスクを編集します。"
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "選択したタスクを削除します。"
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "実行(&R)"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "選択したタスクを今実行します。"
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "スケジュールされたタスク"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境変数"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "全ユーザの crontab"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "ユーザ %1 の crontab"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "環境変数"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "変数を編集"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "新しい変数"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "変数"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "値"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "新しい変数(&V)..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "新しい変数を作成します。"
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "選択した変数を編集します。"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "選択した変数を削除します。"
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "タスクスケジューラ"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE タスクスケジューラ"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"KCron の初期化中に以下のエラーが発生しました:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron は終了します。\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"このアプリケーションを使って、バックグラウンドで動作するプログラムをスケ"
"ジュールできます。\n"
"新しいタスクをスケジュールするには、タスクフォルダをクリックして、メニューか"
"ら<interface>編集</interface>または<interface>新規</interface>を選択してくだ"
"さい。"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "タスクスケジューラへようこそ"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "表示する cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "個人の cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "システムの cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "次のユーザの cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "すべての個人 cron を表示"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,825 +0,0 @@
# translation of kcron.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:20+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Тапсырманы жоспарлау не өзгерту"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Бұл тапсырма көрсетілген мерзім сайын орындалады.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Басқаның атынан:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Түсінікте&ме:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Тапсырма рұқсат &етілсін"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Жүйе жұмысын &бастағанда орындалсын"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Күнд&е орындалсын"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Ай күндері"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Айлары"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Апта күндері"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Минуттары"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Алдын ала таңдауы:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Таңдаудан айну"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Өзгеше таңдау"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Әр минут сайын"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Әр 2 минут сайын"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Әр 5 минут сайын"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Әр 10 минут сайын"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Әр 15 минут сайын "
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Әр 20 минут сайын"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Әр 30 минут сайын"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Сағаттары"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Дұрыс командасын келтіріңіз...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Орындалатын бағдарламаны келтіріңіз ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Орындалатын бағдарламаны тауып көрсетіңіз...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Бұл бұғатталған тапсырма.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Бұл жүйе жұмысын бастағанда орындалатын тапсырма.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>'Айлары' бөлімінен таңдап алыңыз...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>'Ай күндері' не 'Апта күндері' бөлімінен таңдап алыңыз ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>'Сағаттары' бөлімінен таңдап алыңыз...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>'Минуттары' бөлімінен таңдап алыңыз...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Бүкілін орнату"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Бүкілінен айну"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Сіз үшін KCron бұғаталған\t немесе /etc/cron.allow "
"немесе /etc/cron.deny файл арқылы.\t \n"
"\n"
"Егжей-тегжейін 'man crontab' деп біліңіз."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%1 пайдаланушысы: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "UID '%1' пайдаланушының паролінің жазуы табылмады"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "%1 KCron жазған файл"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Шығысы жоқ.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Қате жоқ.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Команда:</strong> %1</p><strong>Команда орындалмады</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Команда:</strong> %1</p><strong>Стандартты шығысы :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Қатенің шығысы :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Crontab-ты жаңарту кезінде қате пайда болды."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "crontab файлы жазу үшін ашылмады"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "%1 файлы ашылмады"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " және "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Әдетті мекен капшықты ауыстыру."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Келтірілген тіркелгісіне эл.пошта жіберу."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Әдетті қоршау-ортаны ауыстыру."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Бағдарлама файлдарын іздейтін қапшықтар."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Динамикалық жиын файлдарының орны"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Жергілікті айнымалысы"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "күн сайын "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Дүйсенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Сейсенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Сәрсенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Бейсенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Жұма"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Сенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Жексенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Дүйсенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Сейсенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Сәрсенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Бейсенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Жұма"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Сенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Жексенбі"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Бүкіл пайдаланушылар"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Жүйелік Crontab кестесі"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Жүйе бастағанда"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "%1 сайын "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 және %2 күнінде"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", және"
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "%1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "әр %1 минут сайын "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "ай сайын "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Қаңтар"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Ақпан"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Наурыз"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Сәуір"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Мамыр"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Маусым"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Шілде"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Тамыз"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Қыркүйек"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Қазан"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Қараша"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Желтоқсан"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2-сінде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6-сында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7-сінде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9-ында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10-ында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12-сінде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16-сында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17-сінде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19-ында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20-сында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22-сінде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26-сында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27-сінде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29-ында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30-ында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31-інде"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Түсініктемесі жоқ"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron параметрлері"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Cron&tab кестесін басып шығару"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Б&арлық пайдаланушыларды басып шығару"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Айнымалыны қосу не өзгерту"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Айнымалы:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Мә&ні:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Айнымалыны рұқсат ету"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Бұл айнымалыны жоспалаған тапсырмалар қолданады.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Бұл бұғаталған айнымалы.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Айнымалының атауын келтіріңіз...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Айнымалының мәнін келтіріңіз ...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Жоспарланған тапсырмалар</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Скрипт орындалуы аяқталды. Шығу үшін Enter не Ctrl+C пернелерді басыңыз."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Жаңа тапсырма"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Тапсырманы өзгерту"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Пайдаланушы"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Жоспарлау"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Сипаттама"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Жоспарлаудың егжей-тегжейі"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Жаңа &тапсырма..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Жаңа тапсырманы құру."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "Ө&згерту..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Таңдалған тапсырманы өзгерту."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "Ө&шіру"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Таңдалған тапсырма өшіру."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "Қ&азір орындалсын"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Таңдалған тапсырманы бірден орындау."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Рұқсат етілген"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Бұғатталған"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Жоспарланған тапсырмалар"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Орта айнымалылары"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Бүкіл пайдаланушылардың Crontab-тары"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "%1 пайдаланушының Crontab-ы"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Орта айнымалылары</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Айнымалыны өзгерту"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Жаңа айнымалы"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Айнымалы"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктеме"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Жаңа а&йнымалы..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Жаңа айнымалыны құру."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Таңдалған айнымалыны өзгерту."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Таңдалған айнымалыны өшіру."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Тапсырма жоспарлағышы"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Тапсырма жоспарлағышы"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"KCron инициализациялауда қате пайда болды:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron жабылады.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Бұл қолданба бағдарламаларды ая режімінде орындауын жоспарлауға арналған. "
"Жаңа тапсырманы жоспарлау үшін Таспсырмалар қапшығын түртіп, мәзірден "
"\"Өңдеу->Жаңа\" дегенді таңдаңыз."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Тапсырма жоспарлағышына қош келдіңіз"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Келесі Cron көрсетілсін:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Дербес Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Жүйелік Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Мынаның Cron-ы:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Барлық дербес Cron-дары көрсетілсін"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,956 +0,0 @@
# translation of kcron.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-09 09:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "កែប្រែ​អថេរ"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Command:"
msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Run as:"
msgstr "រត់​ជា ៖"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Co&mment:"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Run &every day"
msgstr "រត់​រាល់​ថ្ងៃ"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Days of Month"
msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​ខែ"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Months"
msgstr "ខែ"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Days of Week"
msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Preselection:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Each minute"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Hours"
msgstr "ម៉ោង"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AM:"
msgstr "AM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "PM:"
msgstr "PM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Set All"
msgstr "កំណត់​ទាំងអស់"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "ជម្រះ​ទាំង​អស់"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, fuzzy
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ uid '%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "កំហុស​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព crontab ។"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
#, fuzzy
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr " និង "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Override default home folder."
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ថត​ផ្ទះ​លំនាំ​ដើម ។"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Email output to specified account."
msgstr "អ៊ីម៉ែល​ផ្ដល់​ទិន្នផល​ទៅ​គណនី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Override default shell."
msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​សែល​លំនាំ​ដើម ។"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "ថត​ដើម្បី​ស្វែងរក​សម្រាប់​ឯកសារ​កម្មវិធី ។"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Local Variable"
msgstr "អថេរ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
#, fuzzy
msgid "every day "
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Mon"
msgstr "ច"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Tue"
msgstr "អ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Wed"
msgstr "ព"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Thu"
msgstr "ព្រ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Fri"
msgstr "សុ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Sat"
msgstr "ស"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Sun"
msgstr "ព្រះ​អាទិត្យ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "ថ្ងៃ​អង្គារ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Wednesday"
msgstr "ថ្ងៃ​ពុធ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "ថ្ងៃ​ព្រហស្បតិ៍"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "សុក្រ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "សៅរ៍"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "អាទិត្យ"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
#, fuzzy
msgid "All users"
msgstr "បោះពុម្ព​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
#, fuzzy
msgid "System Crontab"
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, fuzzy
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
#, fuzzy
msgid ", and "
msgstr ", និង"
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "រាល់​ខែ "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
#, fuzzy
msgid "every month"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "January"
msgstr "មករា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "មីនា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "April"
msgstr "មេសា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "August"
msgstr "សីហា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "កញ្ញា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "តុលា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "វិច្ឆិកា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "ធ្នូ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "1st"
msgstr "ទី ១"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "2nd"
msgstr "ទី ២"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "3rd"
msgstr "ទី ៣"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "4th"
msgstr "ទី ៤"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "5th"
msgstr "ទី ៥"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "6th"
msgstr "ទី ៦"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "7th"
msgstr "ទី ៧"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "8th"
msgstr "ទី ៨"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "9th"
msgstr "ទី ៩"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "10th"
msgstr "ទី ១០"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "11th"
msgstr "ទី ១១"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "12th"
msgstr "ទី ១២"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "13th"
msgstr "ទី ១៣"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "14th"
msgstr "ទី ១៤"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "15th"
msgstr "ទី ១៥"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "16th"
msgstr "ទី ១៦"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "17th"
msgstr "ទី ១៧"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "18th"
msgstr "ទី ១៨"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "19th"
msgstr "ទី ១៩"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "20th"
msgstr "ទី ២០"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "21st"
msgstr "ទី ២១"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "22nd"
msgstr "ទី ២២"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "23rd"
msgstr "ទី ២៣"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "24th"
msgstr "ទី ២៤"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "25th"
msgstr "ទី ២៥"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "26th"
msgstr "ទី ២៦"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "27th"
msgstr "ទី ២៧"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "28th"
msgstr "ទី ២៨"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "29th"
msgstr "ទី ២៩"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "30th"
msgstr "ទី ៣០"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "31st"
msgstr "ទី ៣១"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, fuzzy
msgid "No comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Cron Options"
msgstr "ជម្រើស Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Print cron&tab"
msgstr "បោះពុម្ព Crontab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Print &all users"
msgstr "បោះពុម្ព​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "កែប្រែ​អថេរ"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "អថេរ ៖"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Va&lue:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: src/tasksWidget.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Modify Task"
msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "ស"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
#: src/tasksWidget.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scheduling Details"
msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល"
#: src/tasksWidget.cpp:272
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "គ្មាន​ភារកិច្ច..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create a new task."
msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច​ថ្មី ឬ​អថេរ ។"
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
#, fuzzy
msgid "M&odify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Modify the selected task."
msgstr "រត​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឥឡូវ​នេះ ។"
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: src/tasksWidget.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task."
msgstr "លុប​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: src/tasksWidget.cpp:289
#, fuzzy
msgid "&Run Now"
msgstr "រត់​ឥឡូវ"
#: src/tasksWidget.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Run the selected task now."
msgstr "រត​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឥឡូវ​នេះ ។"
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "អថេរ"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
#, fuzzy
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "អថេរ"
#: src/variablesWidget.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Modify Variable"
msgstr "កែប្រែ​អថេរ"
#: src/variablesWidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "New Variable"
msgstr "អថេរ"
#: src/variablesWidget.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "អថេរ"
#: src/variablesWidget.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: src/variablesWidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
#: src/variablesWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "គ្មាន​អថេរ..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create a new variable."
msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច​ថ្មី ឬ​អថេរ ។"
#: src/variablesWidget.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "កែ​សម្រួល​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: src/variablesWidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "លុប​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: src/kcmCron.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Task Scheduler"
msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច"
#: src/kcmCron.cpp:73
#, fuzzy
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច KDE"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ខាងក្រោម​កើត​ឡើង ខណៈ​ចាប់ផ្ដើម KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron នឹង​បិទ​ឥឡូវ ។\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
#, fuzzy
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ពេល​កម្មវិធី​ដើម្បី​រត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។\n"
"ដើម្បី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច​ថ្មី​ឥឡូវ​នេះ ចុច​លើ​ថត​ភារកិច្ច និង​ជ្រើស កែ​សម្រួល/ថ្មី ពី​ម៉ឺនុយ ។"
#: src/kcmCron.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​ចំពោះ​កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "System Cron"
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,824 +0,0 @@
# Translation of kcron to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# hyunsuk shim <hsshim@hancom.com>, 2001.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 22:55+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "예약된 작업 추가 또는 편집"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>이 작업은 지정한 기간마다 실행됩니다.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "명령(&C):"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "다른 사용자로 실행(&R):"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "설명(&M):"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "이 작업 사용하기(&E)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "시스템 시작 시 실행(&B)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "매일 실행(&E)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "날짜"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "달"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "요일"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "분"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "미리 선택:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "선택 해제"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "사용자 정의 선택"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "매분"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "매 2분"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "매 5분"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "매 10분"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "매 15분"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "매 20분"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "매 30분"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "시간"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "오전:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "오후:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>올바른 명령을 입력하십시오...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>실행할 프로그램을 선택해 주십시오...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>실행할 프로그램을 선택해 주십시오 ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>이 작업은 비활성화되어 있습니다.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>이 작업은 시스템 시작 시 실행됩니다.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>'달' 섹션에서 선택해 주십시오...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>'날짜'나 '요일' 섹션에서 선택해 주십시오...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>'시간' 섹션에서 선택해 주십시오...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>'분' 섹션에서 선택해 주십시오...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "모두 선택"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "모두 선택 해제"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"/etc/cron.allow 파일이나 /etc/cron.deny 파일에 의해서\t KCron을 사용할 수 없"
"습니다.\t\n"
"\n"
"자세한 사항은 crontab MAN 페이지를 참고하십시오."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "사용자 %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "사용자 ID '%1'의 암호 항목 없음"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "KCron %1에서 생성한 파일입니다."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>출력 없음.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>오류 없음.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr "<p><strong>명령:</strong> %1</p><strong>명령을 시작할 수 없음</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>명령:</strong> %1</p><strong>표준 출력: </strong><pre>%2</"
"pre><strong>오류 출력:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "crontab을 업데이트하는 중 오류가 발생했습니다."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "crontab 파일에 쓰기 위해서 열 수 없음"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " 그리고 "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "기본 홈 폴더를 다시 정의합니다."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "출력을 지정한 계정으로 보냅니다."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "기본 셸을 다시 정의합니다."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "프로그램 파일을 찾을 폴더입니다."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "동적 라이브러리 위치입니다."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "지역 변수"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "매일 "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "월"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "화"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "수"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "목"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "금"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "토"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "일"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "모든 사용자"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "시스템 Crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "시스템이 시작될 때"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "%1마다"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 중 %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1뿐만 아니라 %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", 그리고 "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "%1에"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "%1분마다"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "매달"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "1월"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "2월"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "3월"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "4월"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "5월"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "6월"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "7월"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "8월"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "9월"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "10월"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "11월"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "12월"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30일"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31일"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "설명 없음"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron 설정"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "crontab 인쇄(&T)"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "모든 사용자 인쇄(&A)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "변수 추가 또는 삭제"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "변수(&V):"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "값(&L):"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "이 변수 사용하기(&E)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>이 변수는 예약된 작업에서 사용합니다.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>이 변수는 비활성화되었습니다.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>변수 이름을 입력하십시오...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>변수 값을 입력하십시오...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>예약된 작업</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "스크립트가 종료되었습니다. Enter나 Ctrl+C 키를 누르면 종료됩니다."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "새 작업"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "작업 편집"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "예약"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "예약 정보"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "새 작업(&T)..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "새 작업을 만듭니다."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "수정(&O)..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "선택한 작업을 수정합니다."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "선택한 작업을 삭제합니다."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "지금 실행(&R)"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "선택한 작업을 지금 실행합니다."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "예약된 작업"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "환경 변수"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "모든 사용자 Crontab"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "사용자 %1의 Crontab"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>환경 변수</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "변수 편집"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "새 변수"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "변수"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "값"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "새 변수(&V)..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "새 변수를 만듭니다."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "선택한 변수를 편집합니다."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "선택한 변수를 삭제합니다."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "작업 스케줄러"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE 작업 스케줄러"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"KCron을 초기화하는 중 다음 오류가 발생했습니다:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron을 종료할 것입니다.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"이 프로그램을 사용하면 배경에서 실행될 프로그램을 예약할 수 있습니다.\n"
"새 작업을 예약하시려면 작업 폴더를 누른 다음 메뉴에서 편집 또는 새로 만들기"
"를 선택하십시오."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "작업 스케줄러에 오신 것을 환영합니다"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "다음 Cron 보이기:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "개인 Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "시스템 Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "다음 사용자의 Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "모든 개인 Cron 보이기"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,833 +0,0 @@
# translation of kcron.po to Lithuanian
#
# Linas Spraunius <linas@operis.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-14 13:00+0300\n"
"Last-Translator: Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Pridėti ar keisti planuotą užduotį"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Ši užduotis bus vykdoma nurodytu periodiškumu.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Komanda:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "P&aleisti kaip:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentaras:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Įj&ungti šią užduotį"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Vykdyti &sistemos paleidimo metu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Paleisti &kiekvieną dieną"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Mėnesio dienos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Mėnesiai"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Savaitės dienos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Parinkimas:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Išvalyti pažymėjimą"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Savas pažymėjimas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Kiekvieną minutę"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Kas 2 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Kas 5 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Kas 10 minučių"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Kas 15 minučių"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Kas 20 minučių"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Kas 30 minučių"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Prašau įveskite teisingą komandinę eilutę...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Prašome parinkti vykdomąją programą...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Prašome panaršykite ir raskite vykdomą programą...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Ši užduotis išjungta.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Ši užduotis bus vykdoma paleidžiant sistemą.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Prašau parinkite iš „mėnesių“ dalies...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Prašau parinkite arba „mėnesio dienos“ arba „savaitės dienos“ skiltį...</"
"i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Prašau parinkite „valandų“ skiltyje...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Prašau parinkite „minučių“ skiltyje...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Nustatyti viską"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Valyti viską"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Jums uždrausta naudotis KCron\t tai nurodyta arba /etc/"
"cron.allow faile, arba /etc/cron.deny faile.\t \n"
"\n"
"Daugiau informacijos rasite crontab dokumentacijoje."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Naudotojas %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nerastas uid „%1“ slaptažodžio įrašas"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "KCron sukurtas failas %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Nėra išvesties.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Nėra klaidos.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Komanda:</strong> %1</p><strong>Komanda negali būti paleista</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Komanda:</strong> %1</p><strong>Standartinė išvestis:</"
"strong><pre>%2</pre><strong>Klaidų išvestis:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Atnaujinant crontab, įvyko klaida."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Nepavyko atverti crontab failo rašymui"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Nepavyko atidaryti failo %1."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " ir "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Nepaisyti įprasto namų aplanko."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Išvestį nusiųsti el. paštu į nurodytą sąskaitą."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Nepaisyti įprasto apvalkalo."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Aplankai, kuriuose ieškomos programų failų."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Dinaminių bibliotekų vieta."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Vietinis kintamasis"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "kiekvieną dieną "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "An"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Kt"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Pt"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Št"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Sk"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "pirmadienis"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "antradienis"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "trečiadienis"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "ketvirtadienis"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "penktadienis"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "šeštadienis"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "sekmadienis"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Visi naudotojai"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Sistemos Crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Sistemos paleidimo metu"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "kiekvieną %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 iš %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 kaip ir %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr " ir "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Laiku %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Kas minutę"
msgstr[1] "Kas %1 minutes"
msgstr[2] "Kas %1 minučių"
msgstr[3] "Kas %1 minutę"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "kiekvieną mėnesį "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Sausis"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Kovas"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Balandis"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Birželis"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Spalis"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1-mą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2-ą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3-čią"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21-mą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22-rą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23-čią"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30-tą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31-mą"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Nėra komentaro"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron parinktys"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Spausdinti Cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Sp&ausdinti visus naudotojus"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Pridėti ar modifikuoti kintamąjį"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Kintamasis:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Ve&rtė:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Įj&ungti šį kintamąjį"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Šį kintamąjį naudos suplanuotos užduotys.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Šis kintamasis yra išjungtas.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Prašome įvesti kintamojo pavadinimą...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Prašome įvesti kintamojo reikšmę...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Suplanuotos užduotys</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Scenarijaus vykdymo pabaiga. Norėdami išeiti spauskite Enter arba Ctrl+C."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Nauja užduotis"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifikuoti užduotį"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Planavimas"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Planavimo detalės"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Nauja užduotis..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Sukurti naują užduotį."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odifikuoti..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Keisti pažymėtą užduotį."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "Paša&linti"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Trinti pažymėtą užduotį."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Paleisti dabar"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Dabar vykdyti pažymėtą užduotį."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungtas"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Suplanuotos užduotys"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Aplinkos kintamieji"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Visų naudotojų Crontab'ai"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Naudotojo %1 Crontab'as"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Aplinkos kintamieji</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modifikuoti kintamąjį"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Naujas kintamasis"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Kintamasis"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Vertė"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "&Naujas kintamasis..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Sukurti naują kintamąjį."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Keisti pažymėtą kintamąjį."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Trinti pažymėtą kintamąjį."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Užduočių planuoklis"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE užduočių planuoklis"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Inicializuojant KCron, įvyko tokia klaida:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron užsidarys.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Galite naudoti šią programą foniniam programų paleidimui planuoti.\n"
"Norėdami planuoti naują užduotį, spauskite ant užduočių aplanko ir "
"pažymėkite meniu Kaita/Naujas."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Sveiki atvykę į užduočių planuoklį"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Rodyti šį Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Asmeninį Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Sistemos Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Naudotojo Cron'as:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Rodyti visus asmeninius Cron'us"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,830 +0,0 @@
# translation of kcron.po to Latvian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 09:02+0300\n"
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Pievienot vai rediģēt ieplānotu uzdevumu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Šis uzdevums tiks palaists ik pēc norādīta intervāla.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Komanda:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Darbināt kā:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentārs:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Ieslēgt šo uzdevumu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Darbināt sistēmas startēšanas &brīdī"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Darbināt katru di&enu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Mēneša dienas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Mēneši"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Nedēļas dienas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minūtes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Priekšdefinēta:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Tīrīt izvēli"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Pielāgota izvēle"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Katru minūti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Ik pēc 2 minūtēm"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Ik pēc 5 minūtēm"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Ik pēc 10 minūtēm"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Ik pēc 15 minūtēm"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Ik pēc 20 minūtēm"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Ik pēc 30 minūtēm"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Stundas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu ievadiet derīgu komandu...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu izvēlieties darbināmo programmu ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu norādiet darbināmo programmu ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Šis uzdevums ir atslēgts.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Šis uzdevums tiks palaists sistēmas startēšanas brīdī.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu aizpildiet mēneša sadaļu ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu aizpildiet nedēļas dienas sadaļu ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu aizpildiet stundas sadaļu ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu aizpildiet minūtes sadaļu ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Uzstādīt visus"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Tīrīt visu"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Jums aizliegts lietot KCron tas izdarīts ar vai nu ar /"
"etc/cron.allow failu, vai /etc/cron.deny failu. \n"
"\n"
"Vairāk informācijas var atrst crontab man lapā."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Lietotājs %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Neizdevās atrast uid-a '%1' paroles ierakstu"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Failu ģenerējis KCron %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Nav izvada.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Nav kļūdas.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Komanda:</strong> %1</p><strong>Parasts izvads :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Kļūdu izvds :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Komanda:</strong> %1</p><strong>Parasts izvads :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Kļūdu izvds :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Gadījās kļūda atjaunojot crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Neizdevās atvērt crontab failu rakstīšanai"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Nevar atvērt failu %1."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " un "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Izmainīt noklusēto mājas mapi."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Sūtīt e-pastu norādītajam adresātam."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Izmainīt noklusēto čaulu."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Mapes, kurās meklēt programmu failus."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Dinamisko bibliotēku atrašanās vieta."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokālais mainīgais"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "katru dienu "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Otr"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Cet"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Pie"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Ses"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Svē"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdiena"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Visi lietotāji"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Sistēmas Crontabula"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Sistēmas startēšanas brīdī"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "katru %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 mēnesī %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 un arī %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", un "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Pulkst. %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Ik %1 minūti"
msgstr[1] "Ik %1 minūtes"
msgstr[2] "Ik %1 minūtes"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "katru mēnesi"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Februāris"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Augusts"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Septembris"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Novembris"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Decembris"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Nav komentāra"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron opcijas"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Drukāt cro&n tabulu"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Drukāt &visus lietotājus"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Pievienot vai rediģēt mainīgo"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Mainīgais:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Vē&rtība:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Ieslēgt šo mainīgo"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Šis mainīgais tiks izmantots ieplānotajos uzdevumos.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Šis uzdevums ir atslēgts.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu ievadiet mainīgā nosaukumu...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu ievadiet mainīgā vērtību ...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Ieplānotie uzdevumi</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Skripta izpilde beigusies. Nospiediet Ctrl+C, lai izietu."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Jauns uzdevums"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Rediģēt uzdevumu"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Plānošana"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Plānošanas detaļas"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Jauns &uzdevums..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&Rediģēt..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Rediģēt izvēlēto uzdevumu."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Dzēst izvēlēto uzdevumu."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "Da&rbināt tagad"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Darbināt iezīmēto uzdevumu tūlīt."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgts"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Ieplānotie uzdevumi"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Vides mainīgie"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Visu lietotāju Crontabulas"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Lietotāja %1 Crontabula"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Vides mainīgie</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Rediģēt mainīgo"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Jauns mainīgais"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Mainīgais"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Jauns &mainīgais..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Izveidot jaunu vai mainīgo."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Rediģēt izvēlēto mainīgo."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Dzēst izvēlēto mainīgo."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Uzdevumu plānotājs"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE uzdevumu plānotājs"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Gadījās šāda kļūda, inicializējot KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron tagad beigs darbu.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Jūs varat lietot šo programmu lai konfigurētu programmu palaišanu fonā.\n"
"Lai izveidot jaunu uzdevumu, noklikšķiniet uz mapes Uzdevumi un no izvēlnes "
"izvēlieties Labot/Jauns."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Laipni lūdzam uzdevumu plānotājā"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Rādīt šo Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Personīgais Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Sistēmas Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Lietotāja Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Rādīt visas personīgās crontabulas"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,808 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-30 15:23+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "नियोजीत कार्य जोडा किंवा संयोजीत करा"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "आदेश (&C):"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "असे चालवा (&R):"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "टीप (&M):"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "हे कार्य कार्यान्वित करा (&E)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "रोज चालवा (&E)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "महीन्याचे दिवस"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "महीने"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "आठवड्याचे दिवस"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "मिनिटे"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "निवड काढून टाका"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "ऐच्छिक निवड"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "प्रत्येक मिनिट"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "प्रत्येक 2 मिनिटांनी"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "प्रत्येक 5 मिनिटांनी"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "प्रत्येक 10 मिनिटांनी"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "प्रत्येक 15 मिनिटांनी"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "प्रत्येक 20 मिनिटांनी"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "प्रत्येक 30 मिनिटांनी"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "तास"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "सर्व निश्चित करा"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "सर्व साफ करा"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "वापरकर्ता %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>त्रुटी नाही</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " व "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "रोज "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "सोम"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "मंगळ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "बुध"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "गुरू"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "शुक्र"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "शनि"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "रवि"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगळवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "गुरूवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "सर्व वापरकर्ते"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "प्रणालीच्या सुरुवातीस"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "प्रत्येक %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 पैकी %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 व %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", व "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "%1 येथे"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "प्रत्येक मिनिट"
msgstr[1] "प्रत्येक %1 मिनिटांनी"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "प्रत्येक महीना"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "जानेवारी"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "फेब्रुवारी"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "एप्रील"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "मे"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "जून"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "जुलै"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "ऑगस्ट"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "सप्टेंबर"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "ऑक्टोबर"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "नोव्हेंबर"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "डिसेंबर"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1ला"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2रा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3रा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4था"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30वा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31वा"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "टीप नाही"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr ""
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr ""
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "परिवर्तनीय (&V):"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "मूल्य (&L):"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>नियोजीत कार्ये</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "नवीन कार्य"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "कार्य बदला"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "वापरकर्ता"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "नियोजीत करत आहे"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "नवीन कार्य (&T)..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "नवीन कार्य निर्माण करा.."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "बदला (&O)..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "निवडलेले कार्य बदला."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "काढून टाका (&D)"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "निवडलेले कार्य काढून टाका."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "आता चालवा (&R)"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "निवडलेले कार्य आता चालवा."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "कार्यान्वित"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "अकार्यान्वित"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "नियोजीत कार्ये"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr ""
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr ""
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "नवीन परिवर्तनीय"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "परिवर्तनीय"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "मूल्य"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "टीप"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "नवीन परिवर्तनीय (&V)..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "कार्य नियोजक"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "केडीई कार्य नियोजक"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "निकोलास टर्नीसीयन"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "कार्य नियोजकात स्वागत आहे"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,833 +0,0 @@
# Translation of kcron to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Jo Øiongen <jo-oiongen@sensewave.com>, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2009, 2010.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 12:51+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"=======Project-Id-Version: kcron\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Legg til eller endre en planlagt oppgave"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgaven blir kjørt ved de oppgitte intervallene.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "Kjø&r som:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Slå på denne oppgaven"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Kjør &når systemet starter"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Kjør hv&er dag"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dager i måneden"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dager i uka"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Forvalg:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Tøm utvalg"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Selvvalgt utvalg"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Hvert minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Annethvert minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Hvert 5. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Hvert 10. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Hvert 15. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Hvert 20. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Hvert 30. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Oppgi en gyldig kommandolinje …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Velg et kjørbart program …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Bla etter et program som skal kjøres …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgaven er deaktivert …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgaven blir kjørt når systemet starter.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Velg fra «Måneder»-delen …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Velg fra enten «Månedsdag» eller «Ukedag>-delen …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Velg fra «Timer»-delen …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Velg fra «Minutter»-delen …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Sett alle"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alle"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Du er utestengt fra bruk av KCron\t av enten fila /etc/cron.allow eller "
"fila /etc/cron.deny.\t \n"
"\n"
"Mer informasjon finner du i man-siden for crontab."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Bruker %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Fant ingen passord-oppføring for bruker-id «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Fil generert av KCron, %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Ingen utdata.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Ingen feil.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Kommandoen kunne ikke startes</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Standard ut :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Error ut :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Det oppsto en feil under oppdatering av crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Klarte ikke åpne crontab-fila for skriving"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Fila %1 kunne ikke åpnes."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " og "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Overstyr standard hjemmemappe."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Send utdata med e-post til oppgitt konto."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Overstyr standard skall."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Mapper å søke i etter programfiler."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Hvor dynamiske biblioteker finnes."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokal variabel"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "hver dag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "tir"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Alle brukere"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "System-crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Når systemet starter"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "hver %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 så vel som %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", og "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Kl. %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Hvert minutt"
msgstr[1] "Hvert %1. minutt"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "hver måned"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "januar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "februar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "mars"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "april"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "juni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "juli"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "august"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "september"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "desember"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Opsjoner til cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Skriv ut cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Skriv ut &alle brukere"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Legg til eller endre en variabel"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabel:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "V&erdi:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Slå på denne variablen"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Denne variablen vil bli brukt av planlagte oppgaver.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Denne variablen er slått av.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Gi inn variabelnavnet …</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Gi inn variabelverdien …</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Planlagte oppgaver</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Slutt på skriptkjøring. Trykk Enter eller Ctrl+C for å avslutte."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Ny oppgave"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Rediger oppgave"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Planleggingsdetaljer"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Ny &oppgave …"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Lag ny oppgave."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&Endre …"
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Endre merket oppgave."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Slett merket oppgave."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Kjør nå"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Kjør merket oppgave nå."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
# unreviewed-context
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Planlagte oppgaver"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljøvariabler"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontab-er for alle brukere"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab for bruker %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Miljøvariabler</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Rediger variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Ny variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Ny &variabel …"
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Lag ny variabel."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Rediger merket variabel."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Slett merket variabel."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Oppgaveplanlegger"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Oppgaveplanlegger"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr "© 2008 Nicolas Ternisien © 19992000 Gary Meye"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Følgende feil oppsto under klargjøring av KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron stopper nå.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Du kan bruke dette programmet til å planlegge kjøring av programmer i "
"bakgrunnen.\n"
"For å planlegge en ny oppgave nå, klikk på Oppgaver-mappa og velg Rediger/Ny "
"fra menyen."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Velkommen til Oppgaveplanleggeren"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Vis følgende Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Personlig Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "System-cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron for bruker:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Vis alle personlige cron-er"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,828 +0,0 @@
# Translation of kcron.po to Low Saxon
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2009, 2010, 2011.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 06:53+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "En plaant Opgaav tofögen oder ännern"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Disse Opgaav warrt jümmers na de angeven Tiet utföhrt.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Befehl:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "Utföh&ren as:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Disse Opgaav &anmaken"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Bi't &Hoochfohren opropen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "&Elk Dag opropen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Daag vun den Maand"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Daag vun de Week"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Vörinstellen:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Afkören"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Egen Köör"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Elk Minuut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Elk 2 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Elk 5 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Elk 10 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Elk 15 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Elk 20 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Elk 30 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Stünnen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Vm:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Nm:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Bitte en gellen Befehlsreeg ingeven...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Bitte en utföhrbor Programm utsöken...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Bitte en Programm utsöken, dat Du opropen wullt...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Disse Opgaav is utmaakt.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Disse Opgaav warrt bi't Hoochfohren opropen.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Bitte en Maand utsöken...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Bitte en Datum oder en Weekdag utsöken...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Bitte en Stünn utsöken...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Bitte en Minuut utsöken...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "All setten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "All leddig maken"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Na een vun de Dateien \"/etc/cron.allow\"\t un \"/etc/"
"cron.deny\" muttst Du KCron nich bruken.\t \n"
"\n"
"Kiek op de man-Siet \"crontab\", wenn Du mehr weten wullt."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Bruker %1. %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Keen Passwoortindrag för UID \"%1\" funnen"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Datei vun KCron op den %1 opstellt"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Keen Utgaav.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Keen Fehler.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Befehl lett sik nich starten.</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Standardutgaav:</strong> <pre>%2</"
"pre><strong>Fehlerutgaav:</strong> <pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opfrischen vun de Opgaventabell."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "De Opgaventabell-Datei lett sik nich schrieven"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " un "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Standard-Tohuusorner övergahn"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Utgaav mit Nettbreef na fastleggt Konto sennen"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Standardkonsool övergahn"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Ornern för't Söken na Programmdateien"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Steed vun de dünaamschen Bibliotheken"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokaal Variabel"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "elk Dag "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Ma."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Di."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Mi."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Du."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Fr."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sa."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Sü."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Dingsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Middeweken"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Dunnersdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Freedag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Sünnavend"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Sünndag"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "All Brukers"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Systeem-Opgaventabell"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Bi't Hoochfohren"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "elk %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1. %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1. un op %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1.%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", un "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Klock %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Elk Minuut"
msgstr[1] "Elk %1 Minuten"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "elk Maand"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Januor"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Februor"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "März"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Keen Kommentar"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron-Instellen"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Opgaven&tabell drucken"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "&All Brukers drucken"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "En Variabel tofögen oder ännern"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabel:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Wee&rt:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Disse Variabel &bruken"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Disse Variabel warrt vun Opgaven bruukt.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Disse Variabel is utmaakt.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Bitte den Naam för de Variabel ingeven...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Bitte den Weert för de Variabel ingeven...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Plaant Opgaven</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Skript utföhrt. Mit Ingaavtast oder Strg+C verlaten."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Nieg Opgaav"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Opgaav ännern"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Planen"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Plaan-Enkelheiten"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nieg &Opgaav..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "En nieg Opgaav opstellen"
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "Ä&nnern..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Utsöcht Opgaav ännern"
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Utsöcht Opgaav wegdoon"
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "Nu sta&rten"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Utsöcht Opgaav nu starten"
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Anmaakt"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Plaant Opgaven"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Ümgeven-Variabeln"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(Systeem-Opgaventabell)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Opgaven-Tabell för Bruker \"%1\""
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Ümgeven-Variabeln</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Variable ännern"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nieg Variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nieg &Variabel..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Nieg Variabel opstellen"
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Utsöcht Variabel ännern"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Utsöcht Variabel wegdoon"
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Opgavenpleger"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE-Opgavenpleger"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
"© 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Dat geev den nakamen Fehler bi't Torechtmaken vun KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron beendt sik nu.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Du kannst dit Programm bruken, wenn Du Programmen in'n Achtergrund lopen "
"laten wullt.\n"
"Wenn Du nu en niege Opgaav planen wullt, klick op den Opgavenorner un in't "
"Menü denn op Bewerken/Nieg."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Willkamen to den Opgavenpleger"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Disse Opgaav wiesen"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Persöönlich Opgaav"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Systeem-Opgaav"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Opgaav vun den Bruker:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "All persöönliche Opgaven wiesen"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,842 +0,0 @@
# translation of kcron.po to Dutch
# translation of kcron.po to
# translation of kcron.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcron
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Voeg een taak toe of wijzig een bestaande"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Deze taak zal worden uitgevoerd in de opgegeven intervallen.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Commando:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Uitvoeren als:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Opmerking:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Deze taak inschak&elen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Starten tijdens &systeemstart"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "&Elke dag uitvoeren"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dagen van de maand"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dagen van de week"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Voorselectie:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Selectie wissen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Aangepaste selectie"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Elke minuut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Elke 2 minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Elke 5 minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Elke 10 minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Elke 15 minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Elke 20 minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Elke 30 minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Voer een geldig commando in...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Selecteer een uitvoerbaar programma...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Blader naar het programma dat u wilt uitvoeren...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Deze taak is uitgeschakeld.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Deze taak zal worden uitgevoerd tijdens de systeemstart.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Maak een keuze bij de sectie 'Maand'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Maak een keuze bij de sectie 'Dagen van de maand' of 'Dagen van de "
"week'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Maak een keuze bij de sectie 'Uren'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Maak een keuze bij de sectie 'Minuten'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Alles instellen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"U hebt geen toestemming om KCron te gebruiken. \tDeze toestemming is "
"gedefinieerd in het bestand /etc/cron.allow of /etc/cron.deny.\t\n"
"\n"
"Lees de man-pagina's van crontab voor meer details."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Gebruiker %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Geen wachtwoord gevonden voor uid '%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Bestand gegenereerd door KCron de %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Geen uitvoer.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Geen fout.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Commando:</strong> %1</p><strong>Commando kon niet worden "
"gestart</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Commando:</strong>%1</p><strong>Standaarduitvoer:</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Foutuitvoer:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het bijwerken van crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Kon crontab-bestand niet opslaan"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Het bestand %1 kon niet worden geopend."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " en"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ","
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Persoonlijke map negeren."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Verzend de uitvoer naar een specifiek account."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Omzeil de standaard-shell."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Te doorzoeken mappen voor programmabestanden."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Locatie van dynamische bibliotheken."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokale variabele"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "elke dag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "ma"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "di"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "wo"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "do"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "vr"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "za"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "zo"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Alle gebruikers"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Systeem-crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Tijdens systeemstart"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "elke %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 van %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 als ook %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", en"
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Op %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Elke minuut"
msgstr[1] "Elke %1 minuten"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "elke maand"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "December"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31e"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Geen opmerking"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron-opties"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Cron&tab afdrukken"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "&Alle gebruikers afdrukken"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Voeg een variabele toe of wijzig een bestaande"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabele:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Waarde:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Deze variabele inschak&elen"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Deze variabele zal worden gebruikt bij de geplande taken.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Deze variabele is uitgeschakeld.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Voer de naam van de variabele in...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Voer a.u.b. de waarde van de variabele in...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Geplande taken</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Einde van scriptuitvoer. Druk op de toetsen Enter of Ctrl+C om af te sluiten."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Nieuwe taak"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Taak wijzigen"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Planning"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Geplande taken"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nieuwe &taak..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Maak een nieuwe taak aan."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "Wij&zigen..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Wijzig de geselecteerde taak."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Verwijder de geselecteerde taak."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "Nu &uitvoeren"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Voer de geselecteerde taak nu uit."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Ingestelde taken"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Omgevingsvariabelen"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontabs van alle gebruikers"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab van gebruiker %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Omgevingsvariabelen</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Variabele wijzigen"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nieuwe variabele"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nieuwe &variabele..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Maak een nieuwe variabele aan."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Wijzig de geselecteerde variabele."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Verwijder de geselecteerde variabele."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Takenplanner"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Takenplanner"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"De volgende fout deed zich voor tijdens het initialiseren van KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron wordt nu afgesloten.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"U kunt dit programma gebruiken om taken die op de achtergrond draaien te "
"plannen.\n"
"Om een nieuwe taak te plannen, klik op de map Taken en selecteer Bewerken/"
"Nieuw het menu."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Welkom bij de Takenplanner"
# nagelezen op 3-11-2009 door rinse
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "De volgende Cron tonen:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Persoonlijke Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Systeem-Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron van gebruiker:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Alle persoonlijke Crons tonen"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more