mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
generic: remove translations for removed projects
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
23218251a1
commit
1857aaa1c2
161 changed files with 0 additions and 251909 deletions
|
@ -1,893 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to
|
|
||||||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
||||||
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin5@msn.com>, 2003.
|
|
||||||
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
||||||
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
||||||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
||||||
# Abdulaziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
|
||||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:30+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ar\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
||||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "أضف أو عدّل مهمة مجدولة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "عدّل المهمة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&نفذ كـ:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "الت&عليق:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "نفذ عند بدء إقلاع النظام"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "نفذ بشكل يومي"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "أيام الشهر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "الأشهر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "أيام الأسبوع"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "الدقائق"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "الوصف:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "كل شهر "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "كل شهر "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "كل شهر "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "كل شهر "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "كل شهر "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "كل شهر "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "كل شهر "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "الساعات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "صباحاً"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "مساءاً"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>من فضلك ادخل اسم المتغير ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>من فضلك انتقي برنامج تنفيذي ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>من فضلك تصفح عن برنامج لتنفيذه ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>هذه المهمة ذات تشكيل غير صالح ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>من فضلك انتقي من قسم 'الشهور' ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>من فضلك انتقي أيا من قسم 'أيام الشهر' أو 'أيام الأسبوع' section ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>من فضلك انتقي من قسم 'الساعات' ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>من فضلك انتقي من قسم 'الدقائق' ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "عيّن الكل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "امحو الكل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"أنت ممنوع من KCron أداء دورية اسمح ملفّ أو دورية امنع ملفّ n صفحة لـ تفاصيل."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "%س:%د"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "لم أجد خانة كلمة المرور لرقم تعريف المستخدم '%1'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث crontab."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr "،"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " و "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr "، "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "تجاوز مجلّد المنزل الافتراضي."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "أرسل النتائج إلى الحساب المحدد."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "تجاوز الصدَفة الإفتراضية."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "المجلدات التي يتم البحث فيها عن ملفات البرنامج."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "المتغيرات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "كل يوم "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "الإثنين"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "الثلاثاء"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "الأربعاء"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "الخميس"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "الجمعة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "السبت"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "الأحد"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "الإثنين"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "الثلاثاء"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "الأربعاء"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "الخميس"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "الجمعة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "السبت"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "الأحد"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "إطبع &كل المستخدمين"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "(مهام النظام المجدولة)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "عند بدء تشغيل النظام"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "كل يوم "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%س:%د"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr "، و "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "كل شهر "
|
|
||||||
msgstr[1] "كل شهر "
|
|
||||||
msgstr[2] "كل شهر "
|
|
||||||
msgstr[3] "كل شهر "
|
|
||||||
msgstr[4] "كل شهر "
|
|
||||||
msgstr[5] "كل شهر "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "كل شهر "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "يناير"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "فبراير"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "مارس"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "أبريل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "مايو"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "يونيو"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "يوليو"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "أغسطس"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "سبتمبر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "أكتوبر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "نوفمبر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "ديسمبر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "الأول"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "الثاني"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "الثالث"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "الرابع"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "الخامس"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "السادس"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "السابع"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "الثامن"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "التاسع"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "العاشر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "الحادي عشر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "الثاني عشر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "الثالث عشر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "الرابع عشر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "الخامس عشر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "السادس عشر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "السابع عشر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "الثامن عشر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "التاسع عشر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "العشرون"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "الواحد و العشرون"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "الثاني و العشرون"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "الثالث و العشرون"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "الرابع و العشرون"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "الخامس و العشرون"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "السادس و العشرون"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "السابع و العشرون"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "الثامن و العشرون"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "التاسع و العشرون"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "الثلاثون"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "الواحد و الثلاثون"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "الت&عليق:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "خيارات جدول المهام"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "إطبع جدول ال&مهام"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "إطبع &كل المستخدمين"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "إضافة أو تغيير a متغير"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "ال&متغير:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "ال&قيمة:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>من فضلك ادخل اسم المتغير ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>من فضلك ادخل قيمة المتغير ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "المهام المجدولة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "المهام"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "عدّل المهمة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "عدّل المهمة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "السبت"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "الوصف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "المهام المجدولة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "لا يوجد مهام..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "أنشئ مهمة أو متغير جديد."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "&عدّل..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "نفذ المهمة المنتقاة الآن."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&احذف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "أحذف المهمة أو المتغير المنتقى."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&نفذ الآن"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "نفذ المهمة المنتقاة الآن."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "م&مكن"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "معطل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "المهام المجدولة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "المتغيرات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "(مهام النظام المجدولة)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "المتغيرات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "عدّل المتغير"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "المتغيرات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "المتغيرات"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "القيمة"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "الت&عليق:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "لا يوجد متغيرات..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "أنشئ مهمة أو متغير جديد."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "حرر المهمة أو المتغير المنتقى."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "أحذف المهمة أو المتغير المنتقى."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "مجدول المهام"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "مجدول المهام لِــ كدي"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "c غاري مير"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "غاري مير"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "روبرت التّوت"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "جيمس"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "ألبيرتو G"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"حصل الخطأ التالي عند بدء تشغيل مجدول المهام KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"سينتهي الآن تنفيذ مجدول المهام KCron.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"تستطيع استخدام هذا البرنامج لجدولة البرامج كي تنفذ في الخلفية.\n"
|
|
||||||
"لجدولة مهمة جديدة الآن، أنقر على مجلّد المهام ، و انتقي حرر/جديد من القائمة."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "مرحباً بك في مجدول المهام"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "(مهام النظام المجدولة)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,823 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to Bulgarian
|
|
||||||
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
||||||
# This file is licensed under the GPL.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# $Id: kcron.po 1391067 2014-06-22 03:49:58Z scripty $
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2009.
|
|
||||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 15:41+0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bg\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Добавяне или промяна на задача"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Команда:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Изпълнение като:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Описани&е:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "&Включване на тази задача"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Изпълнение при &зареждане на системата"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Изпълнение &всеки ден"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Дни от месеца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Месеци"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Дни от седмицата"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Минути"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Изчистване на избора"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Всяка минута"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "На всеки 2 минути"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "На всеки 5 минути"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "На всеки 10 минути"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "На всеки 15 минути"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "На всеки 20 минути"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "На всеки 30 минути"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Часове"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "преди обяд:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "след обяд:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Тази задача е изключена.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Установяване на всички"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Изчистване на всички"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Потребител %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Паролата за потребител (UID) %1 не е намерена."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Няма изход.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Няма грешка.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Грешка при обновяване на настройките."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " и "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Презапис на домашната директория по подразбиране."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Съобщения на зададена е-поща."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Замяна на командния интерпретатор по подразбиране."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Директории за търсене на изпълними файлове."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Местоположение на динамичните библиотеки."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Локална променлива"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "всеки ден "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "пн"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "вт"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "ср"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "чт"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "пт"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "сб"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "нд"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Понеделник"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Вторник"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Сряда"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Четвъртък"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Петък"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Събота"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Неделя"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Всички потребители"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Системна таблица на задачите"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "При зареждане на системата"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "всеки %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", и "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "В %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Всяка минута"
|
|
||||||
msgstr[1] "Всеки %1 минути"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "всеки месец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Януари"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Февруари"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "Март"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "Април"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Май"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Юни"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Юли"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "Август"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "Септември"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Октомври"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "Ноември"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Декември"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Без коментар "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Диспечер на задачите"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Печат на &файла \"crontab\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Печат за &всички потребители"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Добавяне или промяна на променлива"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Променлива:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "&Стойност:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Включване на тази променлива"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Тази променлива е изключена.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Въведете име на променлива...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Въведете стойност на променливата...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Диспечер на задачи</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Нова задача"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Промяна на задача"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Потребител"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Разписание"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Команда"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Състояние"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Описание"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Подробности за разписанието"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Нова &задача..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Създаване на нова задача."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "&Редактиране..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Промяна на избраната задача."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Изтриване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Изтриване на избраната задача."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&Изпълнение сега"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Изпълнение на избраната задача сега."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Включено"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Изключено"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Променливи на средата"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Променливи на средата</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Редактиране на променлива"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Нова променлива"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Променлива"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Стойност"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Коментар"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Нова &променлива..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Създаване на нова променлива."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Редактиране на избраната променлива."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Изтриване на избраната променлива."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Диспечер на задачите"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Диспечер на задачи за KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Грешка при стартиране на програмата KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Прекратяване на изпълнението.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Може да използвате тази програма за настройка на процеси (програми), които "
|
|
||||||
"се изпълняват автоматично в зададено време във фонов режим.\n"
|
|
||||||
"Щракнете върху папката \"Задачи\", за да подготвите нова задача или за да "
|
|
||||||
"редактирате съществуваща задача."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Добре дошли в диспечера на задачи"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,831 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to Bosnian
|
|
||||||
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
|
|
||||||
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2005.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:26+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
||||||
"Language: bs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
||||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:17+0000\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Dodaj ili modificiraj planirani zadatak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i> Ovaj zadatak će se izvršiti u određenim intervalima. </i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Naredba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Pokreni kao:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Ko&mentar:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "&Uključi ovaj zadatak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Pokreni u &pokretanju sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Pokreni &svaki dan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Dani u mjesecu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Mjeseci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Dani u sedmici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minute"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Preselekcija:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Izbriši odabrano"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Vlastiti izbor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Svake minute"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Svake 2 minute"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Svakih 5 minuta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Svakih 10 minuta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Svakih 15 minuta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Svakih 20 minuta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Svakih 30 minuta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Sati"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "Prije podne:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "Poslije podne:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Molimo unesite ispravnu komandu linuju...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Molimo odaberite izvršni program...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Molimo potražite program za koji se može izvršiti...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Ovaj zadatak je onemogućen.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Ovaj zadatak ce biti pokrenut na podizanju sistema.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Molimo odaberite iz 'Mjeseci' selekcije...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Molimo odaberite bilo koju od sekcija 'Dani u mjesecu' ili 'Dani u "
|
|
||||||
"sedmici'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Molimo odaberite iz 'Sati' sekcije...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Molimo odaberite iz 'Minute' sekcije...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Podesi sve"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Očisti sve"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Prema /etc/cron.allow i /etc/cron.deny, nije vam dozvoljeno da koristite "
|
|
||||||
"KCron.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Pogledajte uputnu stranicu crontab(1) za više detalja."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Korisnik %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Za uid '%1' nije pronađena nijedna šifra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "Datoteku napravio KCron %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Bez izlaza.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Bez greške.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>CNaredba:</strong> %1</p><strong>Naredba se ne može pokrenuti</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Naredba:</strong> %1</p><strong>Standardni izlaz:</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Izlaz grešaka:</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Dogodila se greška prilikom crontab dopune."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Ne mogu da otvorim crontab datoteku radi upisivanja."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Datoteka %1 ne može da se otvori."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " i "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Prepiši zadanu glavnu mapu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Pošalji izlaz na navedenu adresu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Prepiši preko uobičajenog shella."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Direktoriji u kojima treba tražiti programske datoteke."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Lokacija dinamičkih biblioteka."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Lokalna Varijabla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "svaki dan "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "Pon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "Uto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "Sri"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "Čet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "Pet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "Sub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "Ned"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Ponedjeljak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Utorak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Srijeda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Četvrtak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Petak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Subota"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Nedjelja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Svi korisnici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Sistemski Crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Pri podizanju sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "svaki %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 of %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 kao i %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr "i "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "U %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Svake %1 minute"
|
|
||||||
msgstr[1] "Svake %1 minute"
|
|
||||||
msgstr[2] "Svakih %1 minuta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "svaki mjesec"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Januar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Februar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "Mart"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "April"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Maj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Juni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Juli"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "Avgust"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "Septembar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Oktobar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "Novembar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Decembar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Bez komentara"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Opcije za Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Štampaj cron&tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Štampaj &sve korisnike"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Dodaj ili modificiraj varijablu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Varijabla:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "V&rijednost:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Osposobi ovu varijablu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i> Ova varijabla će se koristiti za zakazane zadatke. </i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Ova varijabla je onesposobljena.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Molimo unesite naziv varijable...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Molimo unesite vrijednost varijable...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Planirani Zadaci</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "Kraj izvršenja skripte. Otkucajete Enter ili Ctrl + C za izlaz."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Novi zadatak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Promijeni zadatak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Korisnik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Planiranje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Naredba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Status"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Opis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Detalji Rasporeda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Novi &Zadatak..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Kreiraj novi zadatak."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "P&romijeni..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Modificiraj izabrani zadatak."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Obriši"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Obriši izabrani zadatak."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&Pokreni sada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Pokreni sada izabrani zadatak."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Uključeno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Isključeno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Zakazani zadaci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Varijable Okruženja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Crontabs Svih Korisnika"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Crontab korisnika %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Varijable Okruženja</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Modificiraj Varijablu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Nova Varijabla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Varijabla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Vrijednost"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Komentar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Nova &Varijabla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Kreiraj novu varijablu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Modificiraj izabranu varijablu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Obriši izabranu varijablu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Zakazivanje zadataka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "KDE Zakazivanje zadataka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Dogodila se slijedeća greška prilikom KCRon inicijalizacije:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCRon će se sada zatvoriti.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Možete koristiti ovu aplikaciju da zakažete pokretanje programa u pozadini.\n"
|
|
||||||
"Da bi zakazili novi zadatak, kliknite na direktorij Zadaci i izaberite "
|
|
||||||
"Izmijeni/Novi iz menija."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Dobrodošli u program za zakazivanje zadataka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Pokaži sljedeći Cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Personalni Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Sistemski Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Cron Korisnika:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Pokaži sve lične Crons-e"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,834 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kcron.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C) 2000-2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Vila (Softcatalà) <linux@softcatala.org>, 2000.
|
|
||||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
|
|
||||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
||||||
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-25 22:52+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Afegeix o modifica una tasca planificada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Aquesta tasca s'executarà en els intervals especificats.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Ordre:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Executa com a:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Co&mentari:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "&Habilita aquesta tasca"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Executa en &inicialitzar el sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Executa &cada dia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Dies del mes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Mesos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Dies de la setmana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minuts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Preselecció:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Neteja la selecció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Selecció personalitzada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Cada minut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 2 minuts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 5 minuts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 10 minuts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 15 minuts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 20 minuts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 30 minuts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Hores"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Introduïu una línia d'ordres vàlida...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Seleccioneu un programa executable...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Exploreu per a trobar el programa a executar...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Aquesta tasca està deshabilitada.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Aquesta tasca s'executarà en inicialitzar el sistema.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció «Mesos»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Seleccioneu des de la secció «Dies del mes» o «Dies de la setmana»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció «Hores»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció «Minuts»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Marca'ls tots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Neteja-ho tot"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Heu estat bloquejat d'usar el KCron\t pel fitxer /etc/"
|
|
||||||
"cron.allow o el fitxer /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Consulteu la pàgina man del crontab per als detalls addicionals."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Usuari %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "No es troba la contrasenya per l'UID «%1»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "Fitxer generat pel KCron el %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Sense sortida.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Sense error.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Ordre:</strong> %1</p><strong>No s'ha pogut iniciar l'ordre</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Ordre:</strong> %1</p><strong>Sortida estàndard:</strong><pre>%2</"
|
|
||||||
"pre><strong>Sortida d'error:</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error quan s'actualitzava el contrab."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer crontab per escriptura"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " i "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Sobreescriu la carpeta d'inici per omissió."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Correu amb l'eixida al compte especificat."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Solapa a l'intèrpret d'ordres per omissió."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Carpetes per a cercar fitxers de programa."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Ubicació de les biblioteques dinàmiques."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variable local"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "cada dia "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "dl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "dt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "dc"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "dj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "dv"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "ds"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "dg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Dilluns"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Dimarts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Dimecres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Dijous"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Divendres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Dissabte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Diumenge"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Tots els usuaris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Crontab del sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "En engegar el sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "cada %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 de %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 i també %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", i "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "A %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Cada minut"
|
|
||||||
msgstr[1] "Cada %1 minuts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "cada mes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "gener"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "febrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "març"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "abril"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "maig"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "juny"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "juliol"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "agost"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "setembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "octubre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "novembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "desembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1r"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3r"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4t"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Sense comentari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Opcions de cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Imprimeix al cron&tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Imprimeix a &tots els usuaris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Afegeix o modifica una variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Variable:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "Va&lor:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Habilita aquesta variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Les tasques planificades usaran aquesta variable.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Aquesta variable està deshabilitada.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Introduïu el nom de la variable...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Si us plau, introduïu el valor de la variable...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Tasques planificades</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Final de l'execució de l'script. Teclegeu Retorn o Ctrl+C per a sortir."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Tasca nova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Modifica la tasca"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Usuari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Planificació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Ordre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Estat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Descripció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Detalls de la planificació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "&Tasca nova..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Crea una tasca nova."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "M&odifica..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Modifica la tasca seleccionada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "Es&borra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "E&xecuta ara"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Executa ara la tasca seleccionada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Habilitada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Deshabilitada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Tasques planificades"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Variables d'entorn"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Els Crontab de tots els usuaris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Crontab de l'usuari %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Variables d'entorn</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Modifica la variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variable nova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Valor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Comentari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "&Variable nova..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Crea una variable nova."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Modifica la variable seleccionada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Suprimeix la variable seleccionada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Planificador de tasques"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Planificador de tasques per al KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Quan s'inicialitzava el KCron ha ocorregut el següent error:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"El KCron eixirà ara.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Podeu emprar aquesta aplicació per a planificar tasques que s'executaran en "
|
|
||||||
"segon pla.\n"
|
|
||||||
"Per a planificar una nova tasca ara, premeu en la carpeta de Tasques i "
|
|
||||||
"seleccioneu Edita/Nova des del menú."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Benvingut al planificador de tasques"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Mostra el Cron següent:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Cron personal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Cron del sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Cron de l'usuari:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Mostra tots els Cron personals"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,832 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kcron.po to Catalan
|
|
||||||
# Copyright (C)
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Josep Vila (Softcatalà) <linux@softcatala.org>, 2000.
|
|
||||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
|
|
||||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
||||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
||||||
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-25 22:52+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ca@valencia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Afig o modifica una tasca planificada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Esta tasca s'executarà en els intervals especificats.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Orde:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Executa com a:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Co&mentari:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "&Habilita esta tasca"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Executa en &inicialitzar el sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Executa &cada dia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Dies del mes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Mesos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Dies de la setmana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minuts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Preselecció:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Neteja la selecció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Selecció personalitzada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Cada minut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 2 minuts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 5 minuts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 10 minuts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 15 minuts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 20 minuts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 30 minuts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Hores"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Introduïu una línia d'ordes vàlida...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Seleccioneu un programa executable...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Exploreu per a trobar el programa a executar...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Esta tasca està deshabilitada.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Esta tasca s'executarà en inicialitzar el sistema.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció «Mesos»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Seleccioneu des de la secció «Dies del mes» o «Dies de la setmana»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció «Hores»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció «Minuts»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Marca'ls tots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Neteja-ho tot"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Heu estat bloquejat d'usar el KCron\t pel fitxer /etc/"
|
|
||||||
"cron.allow o el fitxer /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Consulteu la pàgina man del crontab per als detalls addicionals."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Usuari %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "No es troba la contrasenya per l'UID «%1»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "Fitxer generat pel KCron el %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Sense eixida.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Sense error.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Orde:</strong> %1</p><strong>No s'ha pogut iniciar l'orde</strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Orde:</strong> %1</p><strong>Eixida estàndard:</strong><pre>%2</"
|
|
||||||
"pre><strong>Eixida d'error:</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error quan s'actualitzava el contrab."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer crontab per escriptura"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " i "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Sobreescriu la carpeta d'inici per omissió."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Correu amb l'eixida al compte especificat."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Solapa a l'intèrpret d'ordes per omissió."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Carpetes per a cercar fitxers de programa."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Ubicació de les biblioteques dinàmiques."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variable local"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "cada dia "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "dl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "dt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "dc"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "dj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "dv"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "ds"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "dg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Dilluns"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Dimarts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Dimecres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Dijous"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Divendres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Dissabte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Diumenge"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Tots els usuaris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Crontab del sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "En engegar el sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "cada %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 de %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 i també %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", i "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "A %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Cada minut"
|
|
||||||
msgstr[1] "Cada %1 minuts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "cada mes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "gener"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "febrer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "març"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "abril"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "maig"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "juny"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "juliol"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "agost"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "setembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "octubre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "novembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "desembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1r"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3r"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4t"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31è"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Sense comentari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Opcions de cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Imprimeix al cron&tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Imprimeix a &tots els usuaris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Afig o modifica una variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Variable:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "Va&lor:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Habilita esta variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Les tasques planificades usaran esta variable.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Esta variable està deshabilitada.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Introduïu el nom de la variable...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Per favor, introduïu el valor de la variable...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Tasques planificades</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "Final de l'execució de l'script. Teclegeu Retorn o Ctrl+C per a eixir."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Tasca nova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Modifica la tasca"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Usuari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Planificació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Orde"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Estat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Descripció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Detalls de la planificació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "&Tasca nova..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Crea una tasca nova."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "M&odifica..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Modifica la tasca seleccionada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "Es&borra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "E&xecuta ara"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Executa ara la tasca seleccionada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Habilitada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Deshabilitada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Tasques planificades"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Variables d'entorn"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Els Crontab de tots els usuaris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Crontab de l'usuari %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Variables d'entorn</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Modifica la variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variable nova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Valor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Comentari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "&Variable nova..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Crea una variable nova."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Modifica la variable seleccionada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Suprimeix la variable seleccionada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Planificador de tasques"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Planificador de tasques per al KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Quan s'inicialitzava el KCron ha ocorregut el següent error:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"El KCron eixirà ara.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Podeu emprar esta aplicació per a planificar tasques que s'executaran en "
|
|
||||||
"segon pla.\n"
|
|
||||||
"Per a planificar una nova tasca ara, premeu en la carpeta de Tasques i "
|
|
||||||
"seleccioneu Edita/Nova des del menú."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Benvingut al planificador de tasques"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Mostra el Cron següent:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Cron personal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Cron del sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Cron de l'usuari:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Mostra tots els Cron personals"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,827 +0,0 @@
|
||||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
|
||||||
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 10:45+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: cs\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Přidat nebo změnit naplánovanou úlohu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Tato úloha bude spuštěna se stanoveným intervalem.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Příkaz:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "S&pustit jako:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "&Komentář:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "P&ovolit tuto úlohu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Spustit při s&tartu systému"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Spouštět každý d&en"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Dny měsíce"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Měsíce"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Dny týdne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minuty"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Výchozí výběr:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Vyčistit výběr"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Vlastní výběr"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Každou minutu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Každé 2 minuty"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Každých 5 minut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Každých 10 minut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Každých 15 minut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Každých 20 minut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Každých 30 minut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Hodiny"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "Dop.:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "Odp.:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Prosím, napište platný příkazový řádek...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Prosím, vyberte spustitelný program...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Prosím, vyhledejte program ke spuštění...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Tato úloha je vypnuta.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Tato úloha bude spuštěna při startu systému.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Prosím, vyberte ze sekce 'Měsíce'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Prosím vyberte buďto ze sekce 'Dny měsíce' nebo 'Dny týdne'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Prosím, vyberte ze sekce 'Hodiny'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Prosím, vyberte ze sekce 'Minuty'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Nastavit vše"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Vyčistit vše"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Používání aplikace KCron vámi je blokováno\t buď souborem /etc/cron.allow, "
|
|
||||||
"nebo souborem etc/cron.deny.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Pro více informací si přečtěte manuálovou stránku crontabu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Uživatel %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Nebyla nalezena položka s heslem pro UID '%1'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "Soubor vygenerován aplikací KCron %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Žádný výstup.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Žádná chyba.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Příkaz:</strong> %1</p><strong>Příkaz nemohl být spuštěn</strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Příkaz</strong> %1</p><strong>Standardní výstup :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Chybový výstup :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Nastala chyba při aktualizaci crontabu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Nelze otevřít crontab soubor pro zápis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Soubor %1 nelze otevřít."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " a "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Potlačit výchozí domovskou složku."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Výstup poslat e-mailem na stanovený účet."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Potlačit výchozí shell."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Ve kterých složkách hledat programové soubory."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Umístění dynamických knihoven."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Lokální proměnné"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "každý den "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "Po"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "Út"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "St"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "Čt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "Pá"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "So"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "Ne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Pondělí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Úterý"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Středa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Čtvrtek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Pátek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Sobota"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Neděle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Všichni uživatelé"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Systémový Crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Při spuštění systému"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "každý %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 z %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 stejně jako %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", a "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "V %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Každou minutu"
|
|
||||||
msgstr[1] "Každé %1 minuty"
|
|
||||||
msgstr[2] "Každých %1 minut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "každý měsíc"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Leden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Únor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "Březen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "Duben"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Květen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Červen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Červenec"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "Srpen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "Září"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Říjen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "Listopad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Prosinec"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Bez komentáře"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Možnosti cronu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Vytisknout cron&tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Vytisknout všechny uživ&atele"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Přidat nebo upravit proměnnou"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "P&roměnná:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "&Hodnota:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Povolit tuto proměnnou"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Tato proměnná bude použita naplánovanými úlohami.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Tato proměnná je zakázána.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Prosím, zadejte název proměnné...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Prosím, zadejte hodnotu proměnné ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Naplánované úlohy</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "Konec běhu skriptu. Stiskněte Enter, nebo Ctrl+C pro ukončení."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Nová úloha"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Upravit úlohu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Uživatel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Plánování"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Příkaz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Stav"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Popis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Podrobnosti plánování"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Nová ú&loha..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Vytvořit novou úlohu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "&Změnit..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Upravit vybranou úlohu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Smazat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Smazat vybranou úlohu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "S&pustit nyní"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Okamžitě spustit vybranou úlohu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Povoleno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Zakázáno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Naplánované úlohy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Proměnné prostředí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Crontaby všech uživatelů"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Crontab uživatele %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Proměnné prostředí</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Upravit proměnnou"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Nová proměnná"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Proměnná"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Hodnota"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Komentář"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "No&vá proměnná..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Vytvořit novou proměnnou."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Upravit vybranou proměnnou."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Smazat vybranou proměnnou."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Plánovač úloh"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Plánovač úloh pro KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Nastala tato chyba při inicializace aplikace KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron bude nyní ukončen.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tuto aplikaci můžete použít k naplánování spuštění programů na pozadí.\n"
|
|
||||||
"Přejete-li si nyní naplánovat úlohu, klikněte na složku Úlohy a z nabídky "
|
|
||||||
"vyberte Úpravy/Nová."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Vítejte v Plánovači úloh"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Zobrazit následující Cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Osobní Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Systémový Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Cron uživatele:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Zobrazit všechny osobní Crony"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,832 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to dansk
|
|
||||||
# translation of kcron.po to
|
|
||||||
# Danish translation of kcron
|
|
||||||
# Copyright (C).
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002,2003, 2004.
|
|
||||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
|
|
||||||
# Jan Madsen <jan.madsen.pt@gmail.com>, 2008.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 14:34+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
||||||
"Language: da\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Tilføj eller ændr en skemalagt opgave"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Denne opgave vil blive kørt med de angivne intervaller.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Kommando:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Kør som:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Ko&mmentar:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "&Aktivér denne opgave"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Kør ved system&boot"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Kør &hver dag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Dage i måned"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Måneder"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Ugedag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minutter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Forudvalg:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Ryd udvalg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Brugerudvalg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Hvert minut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Hver 2 minutter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Hver 5 minutter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Hver 10 minutter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Hver 15 minutter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Hver 20 minutter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Hver 30 minutter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Timer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Indtast en gyldig kommandolinje...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Vælg et eksekverbart program...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Søg efter et program at eksekvere...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Denne opgave er deaktiveret.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Denne opgave vil blive kørt ved systemboot.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Vælg fra sektionen 'Måneder'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Vælg enten fra sektionen 'Dag i måneden'- eller 'Ugedag'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Vælg fra sektionen 'Timer'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Vælg fra sektionen 'Minutter'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Sæt alt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Ryd alt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Du er blevet blokeret fra at bruge KCron\t enten af /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow-filen eller /etc/cron.deny-filen.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Tjek crontab man-siden for yderligere detaljer."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Bruger %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Ingen adgangskodeindgang fundet for uid '%1'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "Fil genereret af KCron d. %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Intet output.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Ingen fejl.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Kommandoen kunne ikke startes</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Standard-output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Fejl-output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af crontab."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Kan ikke åbne crontab-fil til skrivning"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Filen %1 kunne ikke åbnes."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " og "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Negligér standardhjemmemappe."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "E-mail-uddata til angivet konto."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Negligér standardskal."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Mapper hvor programfiler søges."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Placering af dynamiske biblioteker."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Lokal variabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "hver dag "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "man"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "tir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "ons"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "tor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "fre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "lør"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "søn"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "mandag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "tirsdag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "onsdag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "torsdag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "fredag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "lørdag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "søndag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Alle brugere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "System-crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Ved systemstart"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "hver %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 af %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 så vel som %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", og "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "Kl. %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Hvert minut"
|
|
||||||
msgstr[1] "Hver %1 minutter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "hver måned"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "januar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "februar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "marts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "april"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "maj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "juni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "juli"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "august"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "september"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "oktober"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "november"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "december"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Ingen kommentar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Cron-indstillinger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Udskriv cron&tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Udskriv &alle brugere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Tilføj eller ændr en variabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Variabel:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "Væ&rdi:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Aktiver denne variabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Denne variabel vil blive brugt af skemalagte opgaver.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Denne variabel er deaktiveret.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Indtast variablens navn...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Indtast venligst variablens værdi...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Skemalagte opgaver</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Slutning på script-kørsel. Tryk 'Enter' eller 'Ctrl+C' for at afslutte."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Ny opgave"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Ændr opgave"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Bruger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Skemalægning"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Kommando"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Status"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Beskrivelse"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Skemalægningsdetaljer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Ny &opgave..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Opret en ny opgave."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "Æn&dr..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Ændr den markerede opgave."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Slet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Slet den markerede opgave."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&Kør nu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Kør den markerede opgave nu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Aktiveret"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Deaktiveret"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Skemalagte opgaver"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Miljøvariabler"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Alle brugeres crontabs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Crontab for bruger %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Miljøvariabler</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Ændr variabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Ny variabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Værdi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Kommentar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Ny &variabel..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Opret en ny variabel."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Ændr den markerede variabel."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Slet den markerede variabel."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Opgaveskemalægger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "KDE Opgaveskemalægger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Følgende fejl opstod under initialisering af KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron vil afslutte nu.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Dette program kan bruges til at skemalægge programmer til at køre i "
|
|
||||||
"baggrunden.\n"
|
|
||||||
"For at skemalægge en ny opgave nu, klik på opgavemappen og vælg 'Redigér' -> "
|
|
||||||
"'Ny' fra menuen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Velkommen til opgaveskemalæggeren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Vis den følgende cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Personlig cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "System-cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Brugers cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Vis alle personlige croner"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,841 +0,0 @@
|
||||||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
||||||
# Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004.
|
|
||||||
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004.
|
|
||||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2008.
|
|
||||||
# Arndt Braun <arndtbraun@googlemail.com>, 2007.
|
|
||||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010.
|
|
||||||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
|
|
||||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 19:10+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: de\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Geplanten Auftrag hinzufügen oder bearbeiten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Dieser Auftrag wird in den angegebenen Intervallen ausgeführt.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Befehl:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "Aus&führen als:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "&Kommentar:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "Diesen Auftrag &aktivieren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Ausführen während des &Systemstarts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "J&eden Tag ausführen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Tage"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Monate"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Wochentage"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Vorauswahl:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Auswahl zurücksetzen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Benutzerdefinierte Auswahl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Jede Minute"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Alle 2 Minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Alle 5 Minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Alle 10 Minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Alle 15 Minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Alle 20 Minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Alle 30 Minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Stunden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "Vormittags:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "Nachmittags:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Bitte geben sie einen gültigen Befehl ein ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Bitte wählen Sie ein ausführbares Programm aus ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Bitte suchen Sie ein zur Ausführung bestimmtes Programm aus ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Dieser Auftrag ist deaktiviert.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Dieser Auftrag wird während des Systemstarts ausgeführt.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Bitte wählen Sie die gewünschten Monate für die Programmausführung ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Bitte wählen Sie entweder die gewünschten „Tage des Monats“ oder die "
|
|
||||||
"gewünschten „Wochentage“ für die Programmausführung ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Bitte wählen Sie die gewünschten Stunden für die Programmausführung ...</"
|
|
||||||
"i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Bitte wählen Sie die gewünschten Minuten für die Programmausführung ...</"
|
|
||||||
"i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Alle setzen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Alle zurücksetzen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Sie wurden von der Benutzung von KCron ausgeschlossen\t "
|
|
||||||
"womöglich liegt dies an der Datei /etc/cron.allow oder /etc/kcron.deny"
|
|
||||||
"\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Bitte konsultieren Sie die crontab-Hilfeseite für weitere Details."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Benutzer %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Kein Passworteintrag für UID „%1“ gefunden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "Diese Datei wurde von KCron generiert %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Keine Ausgabe.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Kein Fehler.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Befehl kann nicht ausgeführt "
|
|
||||||
"werden</strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Standard-Ausgabe:</strong><pre>%2</"
|
|
||||||
"pre><strong>Fehler-Ausgabe:</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Während der Übernahme der neuen crontab ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Crontab-Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " und "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Nicht den vorgegebenen persönlichen Ordner verwenden."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Ausgabe via E-Mail an die angegebene Adresse senden."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Nicht die Standard-Shell verwenden."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Ordner zur Suche nach Programmdateien."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Speicherort der dynamischen Programmbibliotheken."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Lokale Variablen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "Jeden Tag "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "Mo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "Di"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "Mi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "Do"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "Fr"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "Sa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "So"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Montag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Dienstag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Mittwoch"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Donnerstag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Freitag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Samstag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Sonntag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Alle Benutzer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "System-Crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "während des Systemstarts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "Jeden %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 des Monats sowie am %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", und "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "Um %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Jede Minute"
|
|
||||||
msgstr[1] "Alle %1 Minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "Jeden Monat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Januar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Februar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "März"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "April"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Mai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Juni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Juli"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "August"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "September"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Oktober"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "November"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Dezember"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Kein Kommentar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Programmeinstellungen von cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Cron&tab drucken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "&Alle Benutzer drucken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Eine Variable hinzufügen oder bearbeiten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Variable:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "&Wert:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "Diese Variable &aktivieren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Diese Variable wird von geplanten Aufträgen verwendet.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Diese Variable ist deaktiviert.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Bitte geben Sie den Variablennamen ein ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Bitte geben Sie einen Wert für die Variable ein ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Geplanter Auftrag</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ausführung des Skripts beendet. Drücken Sie die Eingabetaste oder Strg+C zum "
|
|
||||||
"Beenden."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Neuer Auftrag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Auftrag bearbeiten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Benutzer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Planung"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Befehl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Status"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Beschreibung"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Details zur Planung"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "&Neuer Auftrag ..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Neuen Auftrag erzeugen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "Än&dern ..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Den ausgewählten Auftrag bearbeiten."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Löschen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Ausgewählten Auftrag löschen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&Jetzt starten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Den ausgewählten Auftrag jetzt ausführen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Aktiviert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Deaktiviert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Geplante Aufträge"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Umgebungsvariablen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Crontabs aller Benutzer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Crontab des Benutzers %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Umgebungsvariablen</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variable bearbeiten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Neue Variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Wert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Kommentar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Neue &Variable ..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Neue Variable erzeugen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Ausgewählte Variable bearbeiten."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Ausgewählte Variable löschen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Auftragsplaner"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Auftragsplaner von KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"© 1999–2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Folgender Fehler ist während der Initialisierung von KCron aufgetreten:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron wird jetzt beendet.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Sie können diese Anwendung benutzen, um Programme zu bestimmten Zeitpunkten "
|
|
||||||
"im Hintergrund auszuführen. Wenn Sie jetzt einen Auftrag planen möchten, "
|
|
||||||
"klicken Sie auf den Auftrags-Ordner und wählen Sie Bearbeiten -> Neu aus dem "
|
|
||||||
"Menü."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Willkommen beim Auftragsplaner"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Folgenden Cron anzeigen:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Persönliches Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "System-Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Cron des Benutzers:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Alle persönlichen Crons anzeigen"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,836 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to greek
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
|
|
||||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
||||||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2009.
|
|
||||||
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
|
|
||||||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011.
|
|
||||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 07:07+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: el\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Προσθήκη η τροποποίηση μιας εργασίας"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Η εργασία αυτή θα επαναλαμβάνεται σε καθορισμένες ώρες.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Εντολή:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Εκτέλεση ως:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "&Σχόλιο:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "&Ενεργοποίηση αυτής της εργασίας"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Εκτέλεση στην εκκίνηση του &συστήματος"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Εκτέλεση &κάθε μέρα"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Ημέρες του μήνα"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Μήνες"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Ημέρες της εβδομάδας"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Λεπτά"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Προεπιλογή:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Προσαρμοσμένη επιλογή"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Κάθε λεπτό"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Κάθε 2 λεπτά"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Κάθε 5 λεπτά"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Κάθε 10 λεπτά"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Κάθε 15 λεπτά"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Κάθε 20 λεπτά"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Κάθε 30 λεπτά"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Ώρες"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "ΠΜ:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "ΜΜ:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη γραμμή εντολής...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Παρακαλώ επιλέξτε ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Παρακαλώ επιλέξτε ένα πρόγραμμα για εκτέλεση...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Αυτή η εργασία είναι απενεργοποιημένη.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Η εργασία αυτή θα εκτελείται κατά την εκκίνηση του συστήματος.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Παρακαλώ επιλέξτε από το τμήμα 'Μήνες'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Παρακαλώ επιλέξτε είτε από το τμήμα 'Ημέρες του μήνα' ή 'Ημέρες της "
|
|
||||||
"εβδομάδας'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Παρακαλώ επιλέξτε από το τμήμα 'Ώρες'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Παρακαλώ επιλέξτε από το τμήμα 'Λεπτά'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Επιλογή όλων"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Καθαρισμός όλων"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Σας έχει απαγορευτεί η χρήση του KCron από το αρχείο /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow ή το αρχείο /etc/cron.deny. \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Ανατρέξτε στη σελίδα εγχειριδίου του crontab για περισσότερες λεπτομέρειες."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Χρήστης %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Δεν βρέθηκε καταχώρηση κωδικού για τo uid'%1'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "Δημιουργία αρχείου από το KCron στις %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Καμία έξοδος.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Κανένα σφάλμα.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Εντολή:</strong> %1</p><strong>Αδυναμία έναρξης της εντολής</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Εντολή:</strong> %1</p><strong>Τυπική έξοδος :</strong><pre>%2</"
|
|
||||||
"pre><strong>Έξοδος σφάλματος :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση του crontab."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου crontab για εγγραφή"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να ανοιχτεί."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " και"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Αντικατάσταση προεπιλεγμένου φακέλου home."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Αποστολή email σε προσδιορισμένο λογαριασμό."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Αντικατάσταση προεπιλεγμένου κελύφους."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Φάκελοι για αναζήτηση αρχείων προγραμμάτων."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Τοποθεσία δυναμικών βιβλιοθηκών."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Τοπική μεταβλητή"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "κάθε μέρα "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "Δε"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "Τρ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "Τε"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "Πέ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "Πα"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "Σά"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "Κυ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Δευτέρα"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Τρίτη"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Τετάρτη"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Πέμπτη"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Παρασκευή"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Σάββατο"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Κυριακή"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Όλοι οι χρήστες"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Crontab του συστήματος"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Στην εκκίνηση του συστήματος"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "κάθε %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 από %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 και %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", και "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "Στις %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Κάθε λεπτό"
|
|
||||||
msgstr[1] "Κάθε %1 λεπτά"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "κάθε μήνα"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Ιανουάριος"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Φεβρουάριος"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "Μάρτιος"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "Απρίλιος"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Μάιος"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Ιούνιος"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Ιούλιος"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "Αύγουστος"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "Σεπτέμβριος"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Οκτώβριος"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "Νοέμβριος"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Δεκέμβριος"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31η"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Χωρίς σχόλιο"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Επιλογές του Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Εκτύπωση του cron&tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Εμφάνιση &όλων των χρηστών"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Προσθήκη ή τροποποίηση μιας μεταβλητής"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Μεταβλητή:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "Τι&μή:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Ενεργοποίηση αυτής της μεταβλητής"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Η μεταβλητή αυτή θα χρησιμοποιείται από προγραμματιζόμενες εργασίες.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Η μεταβλητή αυτή είναι απενεργοποιημένη.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της μεταβλητής...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Παρακαλώ εισάγετε την τιμή της μεταβλητής ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Προγραμματισμένες εργασίες</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Η εκτέλεση το σεναρίου κελύφους ολοκληρώθηκε. Πατήσετε Enter ή Ctrl+C για "
|
|
||||||
"έξοδο."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Νέα εργασία"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Τροποποίηση εργασίας"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Χρήστης"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Προγραμματισμός"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Εντολή"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Κατάσταση"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Περιγραφή"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Λεπτομέρειες προγραμματισμού"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Νέα ε&ργασία..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Δημιουργία μίας νέας εργασίας."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "Τ&ροποποίηση..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Τροποποίηση της επιλεγμένης εργασίας."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Διαγραφή"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης εργασίας."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&Εκτέλεση τώρα"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Εκτέλεση της επιλεγμένης εργασίας τώρα."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Προγραμματισμένες εργασίες"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Crontab όλων των χρηστών"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Crontab του χρήστη %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Μεταβλητές περιβάλλοντος</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Τροποποίηση μεταβλητής"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Νέα μεταβλητή"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Μεταβλητή"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Τιμή"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Σχόλιο"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Νέα &μεταβλητή..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Δημιουργία μίας νέας μεταβλητής."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Τροποποίηση της επιλεγμένης μεταβλητής."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης μεταβλητής."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Προγραμματισμός εργασιών"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Προγραμματισμός εργασιών του KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Παρουσιάστηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Το KCron θα τερματίσει τώρα.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Με αυτή την εφαρμογή μπορείτε να ορίσετε το χρονοδιάγραμμα εκτέλεσης "
|
|
||||||
"προγραμμάτων στο φόντο.\n"
|
|
||||||
"Για να προγραμματίσετε νέα εργασία τώρα, κάντε κλικ στο φάκελο Εργασίες και "
|
|
||||||
"επιλέξτε Επεξεργασία/Νέα από το μενού."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Προγραμματισμό εργασιών"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Εμφάνιση του ακόλουθου Cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Προσωπικό Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Cron του συστήματος"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Cron του χρήστη:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Εμφάνιση όλων των προσωπικών Cron"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,828 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to British English
|
|
||||||
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2004.
|
|
||||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2009, 2010.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 15:11+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: en_GB\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Command:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Run as:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Co&mment:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "&Enable this task"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Run at system &bootup"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Run &every day"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Days of Month"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Months"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Days of Week"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Preselection:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Clear selection"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Custom selection"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Each minute"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Every 2 minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Every 5 minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Every 10 minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Every 15 minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Every 20 minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Every 30 minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Hours"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Set All"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Clear All"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "User %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " and "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Override default home folder."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Email output to specified account."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Override default shell."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Folders to search for program files."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Local Variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "every day "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "Mon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "Tue"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "Wed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "Thu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "Fri"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "Sat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "Sun"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Monday"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Tuesday"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Wednesday"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Thursday"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Friday"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Saturday"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Sunday"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "All users"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "System Crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "At system startup"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "every %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 of %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 as well as %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", and "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "At %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Every minute"
|
|
||||||
msgstr[1] "Every %1 minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "every month"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "January"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "February"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "March"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "April"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "May"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "June"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "July"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "August"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "September"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "October"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "November"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "December"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1st"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2nd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3rd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21st"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22nd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23rd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30th"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31st"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "No comment"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Cron Options"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Print cron&tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Print &all users"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Add or modify a variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Variable:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "Va&lue:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Enable this variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "New Task"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Modify Task"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "User"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Scheduling"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Command"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Status"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Description"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Scheduling Details"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "New &Task..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Create a new task."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "M&odify..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Modify the selected task."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Delete"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Delete the selected task."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&Run Now"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Run the selected task now."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Enabled"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Disabled"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Environment Variables"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "All Users Crontabs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Crontab of user %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Modify Variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "New Variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Value"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Comment"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "New &Variable..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Create a new variable."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Modify the selected variable."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Delete the selected variable."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Task Scheduler"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initialising KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Show the following Cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Personal Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "System Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Cron of User:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Show All Personal Crons"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,834 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to español
|
|
||||||
# traducción de kcron.po a Español
|
|
||||||
# Juan Luis Montore Parera <jlm@ict.es>, 2003.
|
|
||||||
# Juan Luis Montore Parera <jlm@NOSPAMmontore.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
||||||
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
|
|
||||||
# jeffrey steve borbon sanabria <jeffto@aclibre.org>, 2008.
|
|
||||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012.
|
|
||||||
# David Paul <eodos0@gmail.com>, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 18:43+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: es\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Agregar o modificar una tarea planificada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Esta tarea será ejecutada en los intervalos especificados.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Orden:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Ejecutar como:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Co&mentario:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "&Activar esta tarea"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Ejecutar al &iniciar el sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Ejecutar &cada día"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Días del mes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Meses"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Días de la semana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minutos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Preselección:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Limpiar selección"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Selección personalizada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Cada minuto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 2 minutos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 5 minutos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 10 minutos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 15 minutos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 20 minutos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 30 minutos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Horas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Por favor, inserte una línea de ordenes válida...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Por favor, seleccione un ejecutable de programa...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Por favor, busque un programa a ejecutar...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Esta tarea está desactivada.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Esta tarea debe ser ejecutada al iniciar el sistema.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Por favor, seleccione desde la sección «Meses»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Por favor, seleccione desde las secciones «Días del mes» o «Días de la "
|
|
||||||
"semana»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Por favor, seleccione desde la sección «Horas»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Por favor, seleccione desde la sección «Minutos»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Ajustar todo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Borrar todo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ha sido bloqueado del uso de KCron\t o por el archivo /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow o el archivo /etc/cron.deny .\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Revise la página del manual de crontab para más detalles."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Usuario %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "No se ha encontrado contraseña para el UID «%1»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "Archivo generado con KCron el %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Sin salida.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Sin errores.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Orden:</strong> %1</p><strong>No se puede iniciar la orden</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Orden:</strong> %1</p><strong>Salida estándar :</strong><pre>%2</"
|
|
||||||
"pre><strong>Salida de error :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar crontab."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Imposible abrir el archivo de crontab para escritura"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "El archivo %1 no puede ser abierto."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " y "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Sustituir la carpeta personal por omisión."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Enviar la salida a la cuenta de correo electrónico especificada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Ignorar el intérprete de órdenes por omisión."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Carpetas donde buscar programas."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Ubicación de las bibliotecas dinámicas."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variables locales"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "cada día "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "Lun"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "Mar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "Mié"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "Jue"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "Vie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "Sáb"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "Dom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Lunes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Martes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Miércoles"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Jueves"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Viernes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Sábado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Domingo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Todos los usuarios"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Crontab del sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Al iniciar el sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "cada %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 de %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "tanto %1 como %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", y "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "A las %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Cada minuto"
|
|
||||||
msgstr[1] "Cada %1 minutos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "cada mes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Enero"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Febrero"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "Marzo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "Abril"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Mayo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Junio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Julio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "Agosto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "Septiembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Octubre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "Noviembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Diciembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Sin comentarios:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Opciones de Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Imprimir cron&tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Imprimir &todos los usuarios"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Agregar o modificar una variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Variable:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "Va&lor:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Activar esta variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Esta variable será usada por las tareas planificadas.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Esta variable está desactivada.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Por favor, introduzca el nombre de la variable...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Por favor, introduzca el valor de la variable...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Tareas programadas</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "Fin de la ejecución del script. Pulse Intro o Ctrl+C para salir."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Nueva tarea"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Modificar tarea"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Usuario"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Planificación"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Orden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Estado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Descripción"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Detalles de la planificación"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Nueva &tarea..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Crear nueva tarea."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "M&odificar..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Modificar la tarea seleccionada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Borrar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Borrar la tarea seleccionada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&Ejecutar ahora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Ejecutar la tarea seleccionada ahora."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Activado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Desactivado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Tareas planificadas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Variables de entorno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Crontabs de todos los usuarios"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Crontab del usuario %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Variables de entorno</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Modificar variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Nueva variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Valor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Comentario"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Nueva &variable..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Crear una nueva variable."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Modificar la variable seleccionada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Borrar la variable seleccionada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Organizador de tareas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Organizador de tareas de KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"© 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ha ocurrido el siguiente error al inicializar KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron terminará ahora.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Puede usar esta aplicación para programar tareas que se ejecutarán de "
|
|
||||||
"fondo.\n"
|
|
||||||
"Para programar una nueva tarea ahora, pulse en la carpeta de Tareas y "
|
|
||||||
"seleccione Editar/Nueva en el menú."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Bienvenido al organizador de tareas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Mostrar el siguiente Cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Cron personal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Cron del sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Cron del usuario:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Mostrar todos los Cron personales"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,830 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to Estonian
|
|
||||||
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Eero Hänninen <fax@nohik.ee>, 2000.
|
|
||||||
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2004,2007-2009.
|
|
||||||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 19:16+0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
||||||
"Language: et\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Ajastatud ülesande lisamine või muutmine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>See ülesanne käivitatakse määratud ajavahemiku järel.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Käsk:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "Käi&vitamine kasutajana:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Ko&mmentaar:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "Ül&esande lubamine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Käivitamine süsteemi al&glaadimisel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Käivitamine iga &päev"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Kuupäevad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Kuud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Nädalapäevad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minutid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Eelvalik::"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Puhasta valik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Kohandatud valik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "iga minut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "iga 2 minuti järel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "iga 5 minuti järel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "iga 10 minuti järel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "iga 15 minuti järel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "iga 20 minuti järel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "iga 30 minuti järel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Tunnid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "Enne lõunat:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "Pärast lõunat:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Palun sisesta korrektne käsk...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Palun vali käivitatav programm...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Palun otsi üles käivitatav programm...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>See ülesanne on keelatud.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>See ülesanne käivitatakse süsteemi alglaadimisel.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Palun vali sektsioonist 'Kuud'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Palun vali sektsioonist 'Kuupäev' või 'Nädalapäev'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Palun vali sektsioonist 'Tunnid'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Palun vali sektsioonist 'Minutid'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Määra kõik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Puhasta kõik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Sul keelab KCroni kasutada\t kas fail /etc/cron.allow "
|
|
||||||
"või fail /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Täpsemat teavet annab crontab'i manuaalilehekülg."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Kasutaja %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Uid '%1' jaoks ei leitud paroolikirjet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "Faili on loonud KCron, %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Väljund puudub.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Vead puuduvad.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Käsk:</strong> %1</p><strong>Käsu käivitamine nurjus</strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Käsk:</strong> %1</p><strong>Standardväljund:</strong><pre>%2</"
|
|
||||||
"pre><strong>Veaväljund:</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Crontabi värskendamisel tekkis viga."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Crontabi avamine kirjutamiseks nurjus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Faili %1 avamine nurjus."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " ja "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Vaikimisi kodukataloogi eiramine."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Rakenduse väljund saadetakse\n"
|
|
||||||
"näidatud kasutajale e-posti teel."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Vaikimisi shelli asemel kasutatav shell."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Programmifailide otsingutee."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Dünaamiliste teekide asukoht."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Kohalik muutuja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "iga päev"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "E"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "T"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "K"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "N"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "R"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "L"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "P"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Esmaspäev"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Teisipäev"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Kolmapäev"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Neljapäev"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Reede"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Laupäev"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Pühapäev"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Kõik kasutajad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Süsteemne Crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Süsteemi käivitamisel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "iga %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1. %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 ning %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr " ja "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "Kell %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Iga minuti järel"
|
|
||||||
msgstr[1] "Iga %1 minuti järel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "iga kuu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "jaanuar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "veebruar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "märts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "aprill"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "mai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "juuni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "juuli"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "august"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "september"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "oktoober"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "november"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "detsember"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Kommentaar puudub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Croni valikud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Cron&tabi trükkimine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Trükitakse k&õigi kasutajate crontabid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Muutuja lisamine või muutmine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Muutuja:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "V&äärtus:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "M&uutuja lubamine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Seda muutujat kasutatakse ajastatud ülesannete puhul.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>See muutuja on keelatud.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Palun sisesta muutuja nimi...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Palun sisesta muutuja väärtus...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Ajastatud ülesanded</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "Skripti täitmise lõpp. Väljumiseks vajuta Enter või Ctrl+C."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Uus ülesanne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Ülesande muutmine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Kasutaja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Ajastamine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Käsk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Olek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Kirjeldus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Ajastamise üksikasjad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "&Uus ülesanne..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Uue ülesande loomine."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "Muu&da..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Valitud ülesande muutmine."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Kustuta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Valitud ülesande kustutamine."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&Käivita kohe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Valitud ülesande kohene käivitamine."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Lubatud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Keelatud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Ajastatud ülesanded"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Keskkonnamuutujad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Kõigi kasutajate crontabid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Kasutaja %1 crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Keskkonnamuutujad</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Muutuja muutmine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Uus muutuja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Muutuja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Väärtus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Kommentaar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "&Uus muutuja..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Uue muutuja loomine."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Valitud muutuja muutmine."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Valitud muutuja kustutamine."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Ülesannete ajastaja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "KDE ajastatud ülesanded"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008: Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000: Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"KCroni initsialiseerimisel tekkis järgmine viga:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron lõpetab nüüd töö.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Selle rakenduse abil saab koostada taustal käivitatavate ülesannete "
|
|
||||||
"ajakava.\n"
|
|
||||||
"Uue ülesande lisamiseks klõpsa kaustal \"Ülesanded\" ning vali menüüst "
|
|
||||||
"\"Muuda\" või \"Uus\"."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Tere tulemast kasutama ülesannete ajastajat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Järgmise croni näitamine:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Isiklik cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Süsteemne cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Kasutaja cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Kõigi isiklike cronide näitamine"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,831 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to Basque
|
|
||||||
# Copyright (C) 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
||||||
# Mikel Goñi Larrea <golami@euskalerria.org>, 2003.
|
|
||||||
# Koldo Navarro <koldo.np@euskalnet.net>, 2005.
|
|
||||||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
|
|
||||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 18:52+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
||||||
"Language: eu\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Gehitu edo aldatu antolatutako ataza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Ataza hau zehaztutako bitarteetan exekutatuko da.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Komandoa:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "Exekutatu &honela:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "&Iruzkina:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "&Gaitu ataza hau"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Exekutatu sistemaren &abioan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Exekutatu &egunero"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Hilabeteko egunak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Hilabeteak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Asteko egunak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minutuak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Aurre-hautapena:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Garbitu hautapena"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Hautapen pertsonalizatua"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Minuturo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "2 minuturo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "5 minuturo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "10 minuturo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "15 minuturo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "20 minuturo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "30 minuturo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Orduak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Idatzi baliozko komando-lerroa...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Hautatu programa exekutagarri bat...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Arakatu programa exekutatzeko...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Ataza hau desgaituta dago.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Ataza hau sistemaren abioan exekutatuko da.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Hautatu 'Hilabeteak' ataletik...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Hautatu 'Hilabeteko egunak' edo 'Asteko egunak' ataletik...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Hautatu 'Orduak' ataletik...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Hautatu 'Minutuak' ataletik...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Ezarri guztiak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Garbitu guztiak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"/etc/cron.allow edo /etc/cron.deny fitxategien konfigurazioa dela eta ez "
|
|
||||||
"duzu baimendik KCron erabiltzeko.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Begiratu crontab-en eskuliburua xehetasun gehiagorako."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 erabiltzailea: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Ez da pasahitzik aurkitu UID honentzat: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "KCron-ek sortutako fitxategia: %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Irteerarik ez.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Akatsik ez.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Komandoa:</strong> %1</p><strong>Komandoa ezin izan da abiarazi</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Komandoa:</strong> %1</p><strong>Irteera estandarra:</strong> "
|
|
||||||
"<pre>%2</pre><strong>Akatsen irteera:</strong> <pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Akats bat gertatu da crontab eguneratzean."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Ezin da crontab fitxategia ireki idazteko"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " eta "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Gainidatzi karpeta nagusi lehenetsia."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Bidali irteera posta elektronikoz zehaztutako kontura."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Gainidatzi shell lehenetsia."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Programa-fitxategiak bilatzeko karpetak."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Liburutegi dinamikoen kokapena."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Aldagai lokala"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "egunero "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "Al"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "Ar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "Az"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "Og"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "Or"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "Lr"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "Ig"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Astelehena"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Asteartea"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Asteazkena"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Osteguna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Ostirala"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Larunbata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Igandea"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Erabiltzaile guztiak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Sistemaren crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Sistemako abioan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "%1 bakoitzean"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 / %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, baita ere %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", eta "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "Noiz: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Minuturo"
|
|
||||||
msgstr[1] "%1 minuturo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "hilabetero"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Urtarrila"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Otsaila"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "Martxoa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "Apirila"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Maiatza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Ekaina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Uztaila"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "Abuztua"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "Iraila"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Urria"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "Azaroa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Abendua"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Iruzkinik ez"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Cron-aren aukerak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "&Inprimatu crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Inprimatu &erabiltzaile guztiak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Gehitu edo aldatu aldagaia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Aldagaia:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "&Balioa:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Gaitu aldagai hau"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Aldagai hau antolatutako atazetan erabiliko da.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Aldagai hau desgaituta dago.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Sartu aldagaiaren izena...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Sartu aldagaiaren balioa...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Antolatutako atazak</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Script-aren exekuzioaren amaiera. Sakatu Sartu edo Ktrl+C teklak irtetzeko."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Ataza berria"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Aldatu ataza"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Erabiltzailea"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Antolaketa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Komandoa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Egoera"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Deskribapena"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Antolaketaren xehetasunak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Ataza &berria..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Sortu ataza berria."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "&Aldatu..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Aldatu hautatutako ataza."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Ezabatu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Ezabatu hautatutako ataza."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&Exekutatu orain"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Exekutatu orain hautatutako ataza."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Gaituta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Desgaituta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Antolatutako atazak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Inguruneko aldagaiak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Erabiltzaile guztien crontab-ak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "%1 erabiltzailearen crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Inguruneko aldagaiak</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Aldatu aldagaia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Aldagai berria"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Aldagaia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Balioa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Iruzkina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Aldagai &berria..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Sortu aldagai berria."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Aldatu hautatutako aldagaia."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Ezabatu hautatutako aldagaia."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Ataza antolatzailea"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "KDE-ren ataza antolatzailea"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ondoko akatsa gertatu da Kcron haiseratzean:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Kcron itxiko da orain.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Atzeko planoan exekutatuko diren programak antolatzeko erabil dezakezu "
|
|
||||||
"programa hau. Ataza berri bat antolatzeko, egin klik 'Atazak' karpetan eta "
|
|
||||||
"hautatu Editatu/Berria menua."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Ongietorri ataza antolatzailera"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Erakutsi honako cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Cron pertsonala"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Sistemaren cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Erabiltzailearen cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Erakutsi cron pertsonal guztiak"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,874 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to Persian
|
|
||||||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
||||||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
||||||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
||||||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 12:01+0330\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: fa\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "افزودن یا تغییر تکلیف Kcron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راهاندازی سیستم اجرا میشود ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "تغییر تکلیف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&اجرا به عنوان:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "&توضیح:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "اجرا در راهاندازی سیستم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "اجرای هر روز"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "روزهای ماه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "ماهها"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "روزهای هفته"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "دقیقه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "توصیف:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "هر ماه "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "هر ماه "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "هر ماه "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "هر ماه "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "هر ماه "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "هر ماه "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "هر ماه "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "ساعت"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "قبل از ظهر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "بعد از ظهر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>لطفاً، نام متغیر را وارد کنید ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>لطفاً، برنامهای اجرایی برگزینید ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>لطفاً، برنامه اجرایی را جهت اجرا مرور کنید ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>این تکلیف دارای پیکربندی معتبری است ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راهاندازی سیستم اجرا میشود ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>لطفاً، از بخش »ماه« برگزینید ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>لطفاً، یا از بخش »روز ماه« یا »روز هفته« برگزینید ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>لطفاً، از بخش »ساعت« برگزینید ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>لطفاً، از بخش »دقیقه« برگزینید ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "تنظیم همه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "پاک کردن همه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "مدخل اسم رمز برای شناسه کاربر »%1« یافت نشد"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "هنگام بهروزرسانی crontab خطایی رخ داد."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr "،"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " و "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr "، "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "لغو پوشه آغازه پیشفرض."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "خروجی رایانامه برای حساب مشخصشده."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "لغو پوسته پیشفرض."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "پوشههایی برای جستجوی پروندههای برنامه."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "متغیرها"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "هر روز "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "دوشنبه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "سهشنبه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "چهارشنبه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "پنجشنبه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "جمعه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "شنبه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "یکشنبه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "دوشنبه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "سهشنبه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "چهارشنبه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "پنجشنبه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "جمعه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "شنبه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "یکشنبه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "چاپ &همه کاربران"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "(Crontab سیستم)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "در راهاندازی سیستم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "هر روز "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr "، و "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "هر ماه "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "هر ماه "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "ژانویه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "فوریه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "مارس"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "آوریل"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "مه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "ژوئن"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "ژوئیه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "اوت"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "سپتامبر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "اکتبر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "نوامبر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "دسامبر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "یکم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "دوم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "سوم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "چهارم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "پنجم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "ششم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "هفتم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "هشتم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "نهم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "دهم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "یازدهم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "دوازدهم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "سیزدهم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "چهاردهم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "پانزدهم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "شانزدهم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "هفدهم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "هجدهم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "نوزدهم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "بیستم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "بیست و یکم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "بیست و دوم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "بیست و سوم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "بیست و چهارم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "بیست و پنجم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "بیست و ششم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "بیست و هفتم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "بیست و هشتم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "بیست و نهم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "سیام"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "سی و یکم"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "&توضیح:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "گزینههای Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "چاپ cron&tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "چاپ &همه کاربران"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "افزودن یا حذف متغیر Kcron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&متغیر:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "&مقدار:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راهاندازی سیستم اجرا میشود ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راهاندازی سیستم اجرا میشود ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>لطفاً، نام متغیر را وارد کنید ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>لطفاً، مقدار متغیر را وارد کنید ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "تکالیف زمانبندیشده"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "تکالیف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "تغییر تکلیف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "تغییر تکلیف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "شنبه"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "توصیف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "تکالیف زمانبندیشده"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "بدون تکلیف..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "ایجاد یک تکلیف یا متغیر جدید."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "&تغییر..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "اکنون تکلیف برگزیده اجرا شود"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&حذف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "حذف تکلیف یا متغیر برگزیده."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "اکنون &اجرا شود"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "اکنون تکلیف برگزیده اجرا شود"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "&فعال"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "غیرفعال"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "تکالیف زمانبندیشده"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "متغیرها"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "(Crontab سیستم)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "متغیرها"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "تغییر متغیر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "متغیرها"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "متغیرها"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "مقدار"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "&توضیح:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "بدون متغیر..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "ایجاد یک تکلیف یا متغیر جدید."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "ویرایش تکلیف یا متغیر برگزیده."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "حذف تکلیف یا متغیر برگزیده."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "زمانبند تکلیف"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "زمانبند تکلیف KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"هنگام مقداردهی اولیه KCron، خطایی رخ داد: \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron اکنون خارج میشود.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"میتوانید این کاربرد را برای زمانبندی برنامهها، به منظور اجرا در زمینه "
|
|
||||||
"استفاده کنید. \n"
|
|
||||||
"اکنون برای زمانبندی تکلیفی جدید، روی پوشه تکالیف فشار داده و از گزینگان، "
|
|
||||||
"ویرایش/جدید را برگزینید."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "به زمانبند تکلیف خوش آمدید"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "(Crontab سیستم)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,836 +0,0 @@
|
||||||
# Finnish messages for kcron.
|
|
||||||
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the kdeadmin package.
|
|
||||||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
|
||||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
||||||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
||||||
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
|
||||||
# Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008.
|
|
||||||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011.
|
|
||||||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011.
|
|
||||||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 08:28+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
|
||||||
"Language: fi\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
||||||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:40+0000\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Lisää tai muuta ajastettua tehtävää"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Tämä tehtävä suoritetaan tietyin väliajoin.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Komento:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Suorita nimellä:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "&Kommentti:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "&Ota tämä tehtävä käyttöön"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Suorita järjestelmän käy&nnistyksessä"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Suorita joka päivä"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Kuukauden päivät"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Kuukautta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Viikon päivät"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minuuttia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Esivalinta:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Tyhjennä valinta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Oma valinta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Joka minuutti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Joka toinen minuutti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Joka viides minuutti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Joka kymmenes minuutti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Joka 15. minuutti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Joka 20. minuutti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Joka 30. minuutti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Tuntia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AP:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "IP:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Anna kelvollinen komentorivi…</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Valitse suoritettava ohjelma…</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Valitse suoritettava ohjelma…</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Tämä tehtävä ei ole käytössä.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Tämä tehtävä suoritetaan järjestelmän käynnistyksessä.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Valitse ”Kuukaudet”-kohdasta…</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Valitse joko kuukauden päivä tai viikon päivä……</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Valitse ”Tunnit”-osasta…</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Valitse ”Minuutit”-kohdasta…</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Aseta kaikki"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Tyhjennä kaikki"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"KCronin käyttö on estetty\t joko tiedostossa /etc/cron."
|
|
||||||
"allow tai /etc/cron.deny.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Saat lisätietoja crontabin man-sivulta."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Käyttäjä %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Salasana puuttuu UID-tunnisteelta '%1'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "KCron-tuottama tiedosto %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Ei tulostetta.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>No virhettä.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Komento:</strong> %1</p><strong>Komentoa ei voitu käynnistää</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Komento:</strong> %1</p><strong>Vakiotuloste :</strong><pre>%2</"
|
|
||||||
"pre><strong>Virhetuloste :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Virhe crontab:n päivityksessä."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Crontabia ei voitu avata kirjoitusta varten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " ja "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Korvaa oletuskotikansio."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Lähetä tuloste määritellylle sähköpostitilille."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Korvaa oletuskomentotulkki."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Kansiot, joista haetaan ohjelmatiedostoja."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Dynaaminen kirjastojen sijainti."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Paikallinen muuttuja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "joka päivä "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "Ma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "Ti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "Ke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "To"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "Pe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "La"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "Su"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Maanantai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Tiistai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Keskiviikko"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Torstai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Perjantai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Lauantai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Sunnuntai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Kaikki käyttäjät"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Järjestelmän crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Järjestelmän käynnistyksen yhteydessä"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "joka %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1/%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 sekä %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", ja "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "Klo %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Joka minuutti"
|
|
||||||
msgstr[1] "Joka %1 minuutti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "Joka kuukausi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Tammikuu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Helmikuu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "Maaliskuu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "Huhtikuu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Toukokuu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Kesäkuu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Heinäkuu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "Elokuu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "Syyskuu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Lokakuu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "Marraskuu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Joulukuu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Ei kommenttia"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Cronin asetukset"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Tulosta cron&tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Tulosta &kaikki käyttäjät"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Lisää tai muuta muuttujaa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "Muu&ttuja:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "Ar&vo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Ota tämä muuttuja käyttöön"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Ajastetut tehtävät käyttävät tätä muuttujaa.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Tätä muuttujaa ei käytetä.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Anna muuttujan nimi…</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Anna muuttujan arvo…</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Ajastetut tehtävät</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "Skriptin suorituksen loppu. Lopeta painamalla Enter tai Ctrl+C ."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Uusi tehtävä"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Muuta tehtävää"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Käyttäjä"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Aikataulutus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Komento"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Tila"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Kuvaus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Ajastuksen tiedot"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Uusi &tehtävä…"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Luo uusi tehtävä."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "&Muuta…"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Muuta valittua tehtävää."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Poista"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Poista valittu tehtävä."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "Suorita &nyt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Suorita valittu tehtävä nyt."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Käytössä"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Ei käytössä"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Ajastetut tehtävät"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Ympäristömuuttujat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Kaikkien käyttäjien crontabit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Käyttäjän %1 crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Ympäristömuuttujat</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Muuta muuttujaa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Uusi muuttuja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Muuttuja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Arvo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Kommentti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "&Uusi muuttuja…"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Luo uusi muuttuja."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Muuta valittua muuttujaa."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Poista valittu muuttuja."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Tehtävien ajastus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "KDE Tehtävien ajastus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"© 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Seuraava virhe tapahtui käynnistettäessä KCronia:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron suljetaan.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tällä sovelluksella voit ajastaa ohjelmia suoritettavaksi taustalla.\n"
|
|
||||||
"Lisää uusi tehtävä napsauttamalla Ajastetut tehtävät -kansion Uusi tehtävä -"
|
|
||||||
"painiketta."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Tervetuloa tehtävien ajastukseen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Näytä seuraava cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Henkilökohtainen cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Järjestelmän cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Käyttäjän cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Näyttä kaikki henkilökohtaiset cronit"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,841 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to Français
|
|
||||||
# traduction de kcron.po en français
|
|
||||||
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
||||||
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
|
|
||||||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2003.
|
|
||||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
|
|
||||||
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2007.
|
|
||||||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
|
|
||||||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
|
|
||||||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 16:30+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: fr\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
||||||
"X-Environment: kde\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Ajouter ou modifier une tâche planifiée"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Cette tâche sera lancée selon les intervalles spécifiés.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Commande :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Exécuter en tant que :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Co&mmentaire :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "Activ&er cette tâche"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Lancer au démarrage du s&ystème"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Exécut&er chaque jour"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Jours du mois"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Mois"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Jours de la semaine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Présélection :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Effacer la sélection"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Sélection personnalisée"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Toutes les minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Toutes les 2 minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Toutes les 5 minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Toutes les 10 minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Toutes les 15 minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Toutes les 20 minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Toutes les 30 minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Heures"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "Matin :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "Après-midi :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Veuillez saisir une ligne de commande valable...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Veuillez sélectionner un programme exécutable...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Veuillez sélectionner le programme à exécuter...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Cette tâche est désactivée.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Cette tâche sera lancée au démarrage du système.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Veuillez choisir dans la section « Mois »...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Veuillez choisir dans l'une des sections « Jours du Mois » ou « Jours de "
|
|
||||||
"la Semaine »...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Veuillez choisir dans la section « Heures »...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Veuillez choisir dans la section « Minutes »...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Tout activer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Tout effacer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"La configuration actuelle des fichiers « /etc/cron.allow » et « /etc/cron."
|
|
||||||
"deny » ne vous permet pas d'utiliser KCron. \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Veuillez consulter la page de manuel de « crontab » pour plus d'informations."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Utilisateur « %1 » : %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Aucune entrée de mot de passe n'a été trouvée pour l'UID « %1 »"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "Fichier généré par KCron le %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Aucune sortie.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Aucune erreur.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Commande : </strong>%1</p><strong>Impossible de lancer cette "
|
|
||||||
"commande</strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Commande : </strong>%1</p><strong>Sortie standard : </strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Sortie d'erreur standard : </strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la liste des tâches."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de la liste des tâches"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " et "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Redéfinit le dossier personnel par défaut."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Envoie les comptes-rendus par courrier électronique au compte indiqué."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Redéfinit le terminal par défaut."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Dossiers où chercher les programmes."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Emplacement des bibliothèques dynamiques."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variable locale"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "chaque jour "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "Lun"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "Mar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "Mer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "Jeu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "Ven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "Sam"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "Dim"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Lundi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Mardi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Mercredi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Jeudi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Vendredi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Samedi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Dimanche"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Tous les utilisateurs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Liste des tâches du système"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Au démarrage du système"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "chaque %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "Les %1 de %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "Les %1 aussi bien que les %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1 : %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", et "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "À %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Chaque minute"
|
|
||||||
msgstr[1] "Toutes les %1 minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "chaque mois"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Janvier"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Février"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "Mars"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "Avril"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Mai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Juin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Juillet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "Août"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "Septembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Octobre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "Novembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Décembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1er"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2nd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31 ième"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Aucun commentaire"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Options de planification"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Imprimer la lis&te des tâches"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Imprimer tous les utilis&ateurs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Ajouter ou supprimer une variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Variable :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "Va&leur :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "Activ&er cette variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Cette variable sera utilisée par les tâches planifiées.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Cette variable est désactivée.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Veuillez saisir le nom de la variable...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Veuillez saisir la valeur de la variable...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Tâches planifiées</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Fin du script. Veuillez appuyer sur « Entrée » ou « Ctrl+C » pour quitter."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Nouvelle tâche"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Modifier la tâche"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Utilisateur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Planification"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Commande"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "État"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Description"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Détails de la planification"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Nouvelle &tâche..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Créer une nouvelle tâche."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "M&odifier..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Modifier la tâche sélectionnée."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Supprimer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&Exécuter maintenant"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Exécute immédiatement la tâche sélectionnée."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Activée"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Désactivée"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Tâches planifiées"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Variables d'environnement"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Liste des tâches de tous les utilisateurs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Liste des tâches de l'utilisateur « %1 »"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Variables d'environnement</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Modifier la variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Nouvelle variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Valeur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Commentaire"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Nouvelle &variable..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Créer une nouvelle variable."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Modifier la variable sélectionnée."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Supprimer la variable sélectionnée."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Planificateur de tâches"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Planificateur de tâches pour KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"L'erreur suivante s'est produite lors de l'initialisation de KCron :\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron va maintenant s'arrêter.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cette application vous permet de planifier le lancement de programmes en "
|
|
||||||
"tâche de fond. Pour planifier une nouvelle tâche, cliquez sur le dossier "
|
|
||||||
"« Tâches » puis sur « Nouveau » dans le menu « Édition »."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Bienvenue dans le planificateur de tâches"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Afficher la liste des tâches :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Liste personnelle des tâches"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Liste des tâches du système"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Liste des tâches de l'utilisateur :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Afficher toutes les listes de tâches personnelles"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,831 +0,0 @@
|
||||||
# Irish translation of kcron
|
|
||||||
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the kcron package.
|
|
||||||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kdeadmin/kcron.po\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
||||||
"Language: ga\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
||||||
"3 : 4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Cuir tasc nua sceidealta leis, nó athraigh tasc atá ann"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Rithfear an tasc seo ag na hamanna sonraithe.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Ordú:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Rith mar:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "&Nóta:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "&Cumasaigh an tasc seo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Rith ag am &thosú an chórais"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Rith &gach lá"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Laethanta na Míosa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Míonna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Laethanta na Seachtaine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Nóiméid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Réamhroghnú:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Glan roghnúchán"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Roghnúchán saincheaptha"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Gach nóiméad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Gach dhá nóiméad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Gach 5 nóiméad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Gach 10 nóiméad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Gach 15 nóiméad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Gach 20 nóiméad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Gach 30 nóiméad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Uaireanta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Iontráil líne bhailí ordaithe...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Roghnaigh ríomhchlár inrite...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Brabhsáil agus aimsigh ríomhchlár le rith...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Díchumasaíodh an tasc seo.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Rithfear an tasc seo ag am thosú an chórais.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Mionna'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Roghnaigh ó rannán 'Laethanta na Míosa' nó 'Laethanta na Seachtaine'...</"
|
|
||||||
"i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Uaireanta'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Nóiméid'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Socraigh Uile"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Glan Gach Rud"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cuireadh cosc ort KCron a úsáid\t sa chomhad /etc/cron.allow "
|
|
||||||
"nó /etc/cron.deny.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Féach ar an leathanach 'man' crontab chun tuilleadh eolais a fháil."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Úsáideoir %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Níor aimsíodh focal faire le haghaidh aitheantas úsáideora '%1'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "Chruthaigh KCron an comhad seo ar %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Gan aschur.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Gan earráid.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Ordú:</strong> %1</p><strong>Níorbh fhéidir an t-ordú a thosú</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Ordú:</strong> %1</p><strong>Gnáth-Aschur :</strong><pre>%2</"
|
|
||||||
"pre><strong>Gnáth-Aschur Earráide :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Tharla earráid agus crontab á nuashonrú."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Ní féidir comhad crontab a oscailt chun é a scríobh"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a oscailt."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " agus "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Sáraigh an fillteán réamhshocraithe baile."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Seol aschur chuig cuntas áirithe ríomhphoist."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Sáraigh an bhlaosc réamhshocraithe."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Lorg comhaid inrite sna fillteáin seo."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Suíomh na leabharlann dinimiciúla."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Athróg Logánta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "gach lá "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "Luan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "Máir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "Céad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "Déar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "Aoin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "Sath"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "Domh"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Luan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Máirt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Céadaoin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Déardaoin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Aoine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Satharn"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Domhnach"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Gach úsáideoir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Crontab an Chórais"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Ag am thosú an chórais"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "gach %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 de %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 chomh maith le %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", agus "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "Ag %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Gach nóiméad"
|
|
||||||
msgstr[1] "Gach %1 nóiméad"
|
|
||||||
msgstr[2] "Gach %1 nóiméad"
|
|
||||||
msgstr[3] "Gach %1 nóiméad"
|
|
||||||
msgstr[4] "Gach %1 nóiméad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "gach mí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Eanáir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Feabhra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "Márta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "Aibreán"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Bealtaine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Meitheamh"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Iúil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "Lúnasa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "Meán Fómhair"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Deireadh Fómhair"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "Mí na Samhna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Mí na Nollag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31ú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Gan nóta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Roghanna Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Priontáil comhad cron&tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Priontáil &gach úsáideoir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Cuir athróg leis, nó athraigh athróg atá ann"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Athróg:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "Lu&ach:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Cumasaigh an athróg seo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Beidh an athróg seo úsáidte ag tascanna sceidealta.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Díchumasaíodh an athróg seo.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Iontráil ainm na hathróige...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Iontráil luach na hathróige ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Tascanna Sceidealta</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "Tá an script críochnaithe. Brúigh Enter nó Ctrl+C chun é a scor."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Tasc Nua"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Mionathraigh Tasc"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Úsáideoir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Sceidealadh"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Ordú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Stádas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Cur Síos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Mionsonraí Sceidealta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "&Tasc Nua..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Cruthaigh tasc nua."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "A&thraigh..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Athraigh an tasc roghnaithe."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Scrios"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Scrios an tasc roghnaithe."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&Rith Anois"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Rith an tasc roghnaithe anois."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Cumasaithe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Díchumasaithe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Tascanna Sceidealta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Athróga Timpeallachta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Crontab gach Úsáideora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Crontab d'úsáideoir %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Athróga Timpeallachta</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Mionathraigh Athróg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Athróg Nua"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Athróg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Luach"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Nóta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "&Athróg Nua..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Cruthaigh athróg nua."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Athraigh an athróg roghnaithe."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Scrios an athróg roghnaithe."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Sceidealóir na dTascanna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Sceidealóir Tascanna KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"© 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tharla an earráid seo a leanas agus KCron á thúsú:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Scoirfidh KCron anois.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Is féidir leat an feidhmchlár seo a úsáid chun ríomhchláir a rith sa chúlra "
|
|
||||||
"ag amanna áirithe. Chun tasc nua a sceidealadh anois, cliceáil an fillteán "
|
|
||||||
"'Tascanna' agus roghnaigh 'Eagar/Nua' ón roghchlár."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Fáilte go Sceidealóir na dTascanna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Taispeáin an Cron seo a leanas:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Cron Pearsanta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Cron an Chórais"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Cron d'Úsáideoir:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Taispeáin Gach Cron Pearsanta"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,831 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to galician
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
||||||
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
||||||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2012, 2014.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 08:26+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
||||||
"Language: gl\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Environment: kde\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Engadir ou modificar unha tarefa planificada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Esta tarefa executarase cos intervalos especificados.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Orde:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "Executa&r como:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Co&mentario:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "&Activar esta tarefa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Executar no &arranque do sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Executar todos os &días"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Días do mes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Meses"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Dias da semana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minutos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Preselección:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Limpar a escolla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Escolla personalizada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Cada minuto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 2 minutos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 5 minutos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 10 minutos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 15 minutos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 20 minutos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cada 30 minutos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Horas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Por favor, escriba unha orde válida...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Escolla un programa executábel...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Escolla un programa a executar...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Esta tarefa está desactivada.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Esta tarefa executarase no arranque do sistema.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Escolla na sección «Meses»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Escolla ou na sección «Días do mes» ou en «Días da semana»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Escolla na sección «Horas»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Escolla na sección «Minutos»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Escoller todos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Limpar todo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Prohíbeselle o uso de KCron\tsexa polo ficheiro /etc/cron.allow ou polo /etc/"
|
|
||||||
"cron.deny.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Consulte a páxina de manual de crontab para máis detalles."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Usuario %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Non se atopou ningún contrasinal para o UID «%1»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "Ficheiro xerado por KCron o %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Non hai saída.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Non hai erro.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Orde:</strong> %1</p><strong>Non foi posíbel iniciar a orde</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Orde:</strong> %1</p><strong>Saída estándar :</strong><pre>%2</"
|
|
||||||
"pre><strong>Saída de erros :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar crontab."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel abrir a táboa de cron para escribir nela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " e "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Sobrepor o cartafol persoal predeterminado."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Enviar o resultado por correo electrónico para a conta especificada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Ignorar a shell predeterminada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Cartafoles onde procurar por ficheiros de programas."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Localización das bibliotecas dinámicas."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variábel local"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "todos os días "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "Lun"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "Mar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "Mér"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "Xov"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "Ven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "Sáb"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "Dom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Luns"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Martes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Mércores"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Xoves"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Venres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Sábado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Domingo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Todos os usuarios"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Táboa Cron do sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "No arranque do sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "todos os %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 de %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "O %1 e o %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", e "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "Ás %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Cada minuto"
|
|
||||||
msgstr[1] "Cada %1 minutos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "todos os meses "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Xaneiro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Febreiro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "Marzo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "Abril"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Maio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Xuño"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Xullo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "Agosto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "Setembro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Outubro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "Novembro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Decembro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Sen comentario"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Opcións de Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Imprimir a &táboa de cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Imprimir todos os &usuarios"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Engadir ou modificar unha variábel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Variábel:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "Va&lor:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Activar esta variábel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Esta variábel usarase por tarefas planificadas.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Esta variábel está desactivada.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Indique o nome da variábel...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Indique o valor da variábel...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Tarefas planificadas</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "Fin da execución do script. Prema Intro ou Ctrl+C para saír."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Nova tarefa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Modificar a tarefa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Usuario"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Planificación"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Orde"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Estado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Descrición"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Detalles da planificación"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Nova &tarefa..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Crea unha nova tarefa."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "M&odificar..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Modifica a tarefa escollida."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Eliminar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Borra a tarefa escollida."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "E&xecutar agora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Executa agora a tarefa escollida."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Activada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Desactivada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Tarefas planificadas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Variábeis de entorno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Todas as táboas Cron dos usuarios"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Táboa Cron do usuario %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Variábeis do entorno</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Modificar a variábel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Nova variábel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variábel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Valor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Comentario"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Nova &variábel..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Crea unha nova variábel."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Modifica a variábel escollida."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Borra a variábel escollida."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Planificador de tarefas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Planificador de tarefas de KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Aconteceu o seguinte erro ao iniciar KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron vai pecharse.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Pode usar este programa para planificar a execución de programas en segundo "
|
|
||||||
"plano.\n"
|
|
||||||
"Para planificar unha nova tarefa, prema no cartafol Tarefas e escolla Editar/"
|
|
||||||
"Nova no menú."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Benvido ao planificador de tarefas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Mostar esta táboa de Cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Lista persoal de Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Táboa Cron do sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Táboa Cron do usuario:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Mostrar todas as táboas Cron persoais"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,888 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to Hebrew
|
|
||||||
# translation of kcron.po to hebrew
|
|
||||||
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
||||||
# Translation of kcron.po into Hebrew
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
||||||
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
||||||
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
||||||
# license as the program which it accompanies.
|
|
||||||
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
|
||||||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
|
|
||||||
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
|
|
||||||
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-05 19:24-0600\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: he\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "שינוי משתנה"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "שינוי משימה"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "הפעל בתו&ר:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "&הערה:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "הפעל כל יום"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "ימים בחודש"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "חודשים"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "ימים בשבוע"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "דקות"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "תיאור:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "הדקות"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "הדקות"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "הדקות"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "הדקות"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "הדקות"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "הדקות"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "הדקות"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "שעות"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "הזן את שם המשתנה."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "הזן את שם המשתנה."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "הזן את שם המשתנה."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "הזן את שם המשתנה."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "הזן את שם המשתנה."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "קבע הכל"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "קבע הכל"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "לא נמצאה רשומת ססמה עבור זיהוי המשתמש \"%1\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "אירעה שגיאה במהלך עדכון ה־crontab."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " ו"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "עקוף את ברירת המחדל של תיקיית הבית."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "שלח בדוא\"ל את הפלט לחשבון המצוין."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "עקוף את ברירת המחדל של המעטפת."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "תיקיות לחיפוש קבצי תכניות."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "משתנים"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "כל יום "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "ב'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "ג'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "ד'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "ה'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "ו'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "שבת"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "א'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "ב'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "ג'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "ו'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "א'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "הדפס את &כל המשתמשים"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "(ה־Crontab של המערכת)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "כל יום "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", ו"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "הדקות"
|
|
||||||
msgstr[1] "הדקות"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "כל חודש "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "ינואר"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "פברואר"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "מרץ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "אפריל"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "מאי"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "יוני"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "יולי"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "אוגוסט"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "ספטמבר"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "אוקטובר"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "נובמבר"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "דצמבר"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "הראשון"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "השני"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "השלישי"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "הרביעי"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "החמישי"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "השישי"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "השביעי"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "השמיני"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "התשיעי"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "העשירי"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "ה־11"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "ה־12"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "ה־13"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "ה־14"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "ה־15"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "ה־16"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "ה־17"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "ה־18"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "ה־19"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "ה־20"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "ה־21"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "ה־22"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "ה־23"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "ה־24"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "ה־25"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "ה־26"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "ה־27"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "ה־28"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "ה־29"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "ה־30"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "ה־31"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "&הערה:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "אפשרויות תזמון"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "הדפס את &קובץ התזמון"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "הדפס את &כל המשתמשים"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "שינוי משתנה"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&משתנה:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "&ערך:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "הזן את שם המשתנה."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "הזן את הערך של המשתנה."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "משימות מתוזמנות"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "משימות"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "שינוי משימה"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "שינוי משימה"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "שבת"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "תיאור"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "משימות מתוזמנות"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "אין משימות..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "יצירת משימה או משתנה חדשים."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "&שינוי..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "הפעלת המשימה הנבחרת עכשיו."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "מחיקת המשימה או המשתנה הנבחרים."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&הפעל עכשיו"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "הפעלת המשימה הנבחרת עכשיו."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "&זמין"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "לא זמין"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "משימות מתוזמנות"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "משתנים"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "(ה־Crontab של המערכת)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "משתנים"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "שינוי משתנה"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "משתנים"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "משתנים"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "ערך"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "&הערה:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "אין משתנים..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "יצירת משימה או משתנה חדשים."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "עריכת המשימה או המשתנה הנבחרים."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "מחיקת המשימה או המשתנה הנבחרים."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "מתזמן המשימות"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "מתזמן המשימות של KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"השגיאה הבאה אירעה במהלך אתחול KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron ייצא כעת.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"באפשרותך להשתמש ביישום זה כדי לתזמן הפעלה של תוכניות ברקע.\n"
|
|
||||||
"כדי לתזמן משימה חדשה עכשיו, לחץ על תיקיית המשימות ובחר בעריכה\\חדש מתוך "
|
|
||||||
"התפריט."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "ברוכים הבאים אל מתזמן המשימות"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "(ה־Crontab של המערכת)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,879 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to Hindi
|
|
||||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 14:04+0530\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
||||||
"Language: hi\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "के-क्रॉन कार्य जोड़ें या परिवर्धित करें"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>यह कार्य सिस्टम बूटअप पर चलेगा ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "कार्य परिवर्धित करें"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "ऐसे चलाएँ: (&R)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "टिप्पणीः (&m)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "सिस्टम बूट अप के समय चलाएँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "प्रतिदिन चलाएँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "माह के दिन"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "माह"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "सप्ताह के दिन"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "मिनट्स"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "वर्णनः"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "हर माह"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "हर माह"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "हर माह"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "हर माह"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "हर माह"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "हर माह"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "हर माह"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "घंटे"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "दोपहर-पूर्व"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "दोपहर-बाद"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>कृपया परिवर्तनीय (वेरिएबल) नाम भरें ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>कृपया कोई चलानेयोग्य प्रोग्राम चुनें ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>प्रोग्राम को चलाने के लिए ब्राउज़ करें ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>इस कार्य में एक वैध कॉन्फ़िगरेशन है ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>यह कार्य सिस्टम बूटअप पर चलेगा ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>कृपया 'माह' खण्ड में से चुनें ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>कृपया या तो 'माह का दिन' या 'सप्ताह का दिन' खण्ड चुनें ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>कृपया 'घंटे' खण्ड में से चुनें ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>कृपया 'मिनटटे' खण्ड में से चुनें ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "सभी नियत करें"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "सभी साफ करें"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "यूआईडी '%1' के लिए कोई पासवर्ड प्रविष्टि नहीं मिली"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "क्रॉनटैब अद्यतन करने के दौरान एक त्रुटि हुई."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr "और"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "डिफ़ॉल्ट होम फ़ोल्डर को बदलें."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "आउटपुट को उल्लेखित एकाउन्ट को ईमेल करें"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "डिफ़ॉल्ट शेल को बदलें."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "प्रोग्राम फ़ाइलों को ढूंढने के लिए फ़ोल्डर."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "चर"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "हर दिन"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "सोम"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "मंगल"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "बुध"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "गुरू"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "शुक्र"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "शनि"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "रवि"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "सोमवार"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "मंगलवार"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "बुधवार"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "गुरुवार"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "शुक्रवार"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "शनिवार"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "रविवार"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "सभी उपयोक्ता छापें (&a)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "(तंत्र क्रॉनटैब)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "जब कम्प्यूटर चालू हो"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "हर दिन"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", और"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "हर माह"
|
|
||||||
msgstr[1] "हर माह"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "हर माह"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "जनवरी"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "फरवरी"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "मार्च"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "अप्रैल"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "मई"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "जून"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "जुलाई"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "अगस्त"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "सितम्बर"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "अक्टूबर"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "नवम्बर"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "दिसम्बर"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1हला"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2रा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3रा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4था"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6ठा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31वाँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "टिप्पणीः (&m)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "क्रॉन विकल्प"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "क्रॉन-टैब छापें (&t)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "सभी उपयोक्ता छापें (&a)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "के-क्रॉन परिवर्तनीय जोड़ें या परिवर्धित करें"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "वेरिएबलः (&V)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "मूल्यः (&l)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>यह कार्य सिस्टम बूटअप पर चलेगा ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>यह कार्य सिस्टम बूटअप पर चलेगा ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>कृपया परिवर्तनीय (वेरिएबल) नाम भरें ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>कृपया परिवर्तनीय (वेरिएबल) मूल्यम भरें ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "शेड्यूल्ड टास्क्स"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "कार्य"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "कार्य परिवर्धित करें"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "कार्य परिवर्धित करें"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "शनि"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "वर्णन"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "शेड्यूल्ड टास्क्स"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "कोई कार्य नहीं..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "नया कार्य या वेरिएबल बनाएँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "परिवर्धित करें... (&o)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "चुने गए कार्य अभी चलाएँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "मिटाएँ (&D)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "चुने गए कार्य या वेरिएबल मिटाएँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "अभी चलाएँ (&R)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "चुने गए कार्य अभी चलाएँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "सक्षम (&E)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "अक्षम"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "शेड्यूल्ड टास्क्स"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "चर"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "(तंत्र क्रॉनटैब)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "चर"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "वेरिएबल परिवर्धित करें"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "चर"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "चर"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "मान"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "टिप्पणीः (&m)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "कोई वेरिएबल्स नहीं"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "नया कार्य या वेरिएबल बनाएँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "चुने गए कार्य या वेरिएबल का संपादन करें."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "चुने गए कार्य या वेरिएबल मिटाएँ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "टास्क शेड्यूलर"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "केडीई टास्क शेड्यूलर"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "(c) 1999-2000, गेरी मेयर"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "गेरी मेयर"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "रॉबर्ट बेरी"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "जेम्स ओट्स"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "अल्बर्टो जी हिएरो"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"के-क्रॉन प्रारंभ करने में निम्न त्रुटि हूई:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"के-क्रॉन अब बाहर होगा.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"आप इस अनुप्रयोग का उपयोग प्रोग्रामों को पृष्ठभूमि में चलाने के लिए सारणीबद्ध करने के लिए कर "
|
|
||||||
"सकते हैं.\n"
|
|
||||||
"एक नया कार्य सारिणीबद्ध करने के लिए टास्क फ़ोल्डर में क्लिक करें तथा मेन्यू में से चुनें संपादन/"
|
|
||||||
"नया."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "टास्क शेड्यूलर में आपका स्वागत है"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "(तंत्र क्रॉनटैब)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,842 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kcron to Croatian
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
|
|
||||||
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron 0\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 11:49+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
||||||
"Language: hr\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
||||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
||||||
"X-Environment: kde\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Dodaj ili promijeni planirani zadatak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Ovaj zadatak bit će izvršavan u određenim intervalima.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Naredba:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Pokreni kao:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Ko&mentar:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "&Omogući ovaj zadatak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Pokreći prilikom pokretanja s&ustava"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Pokreni &svakog dana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Dani u mjesecu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Mjeseci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Dani u tjednu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minute"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Predodabir:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Očisti odabir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Prilagođen odabir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Svake minute"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Svake 2 minute"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Svakih 5 minuta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Svakih 10 minuta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Svakih 15 minuta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Svakih 20 minuta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Svakih 30 minuta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Sati"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Molim vas da unesete valjan naredbeni redak…</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Molim vas da odaberete izvršni program…</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "Unesite naziv varijable."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "Unesite naziv varijable."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "Unesite naziv varijable."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Postavi sve"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Očisti sve"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Blokirano vam je korištenje KCrona\t ili u datoteci /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow ili u datoteci /etc/cron.deny.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Pogledajte uputstva (man stranice) crontaba za više detalja."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Korisnik %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Za uid '%1' nije pronađena lozinka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "Datoteku je generirao KCron %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Nema ispisa.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Nema pogreške.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Naredba:</strong> %1</p><strong>Standardni ispis :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Ispis pogreške :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Naredba:</strong> %1</p><strong>Standardni ispis :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Ispis pogreške :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Tijekom obnavljanja crontaba došlo je do pogreške."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku crontaba za pisanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Datoteka %1 ne može biti otvorena."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " i "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Premosti zadanu korisničku mapu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Ispis pošalju na određenu adresu e-pošte."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Nadjačaj zadanu ljusku."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Mape za pretraživanje programskih datoteka."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Lokacija dinamičkih biblioteka."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Varijable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "svaki dan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "pon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "uto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "sri"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "čet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "pet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "sub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "ned"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Ponedjeljak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Utorak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "srijeda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Četvrtak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "petak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Subota"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Nedjelja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Svi korisnici"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "(Sistemski crontab)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Prilikom pokretanja sustava"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "svaki %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 u %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 isto kao i %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", i "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "U %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Svake %1 minute"
|
|
||||||
msgstr[1] "Svake %1 minute"
|
|
||||||
msgstr[2] "Svake %1 minuta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "svakog mjeseca"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Siječanj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Veljača"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "Ožujak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "Travanj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Svibanj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Lipanj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Srpanj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "Kolovoz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "Rujan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Listopad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "Studeni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Prosinac"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Nema komentara"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Cron opcije"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Ispiši cron&tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Ispiši &sve korisnike"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Dodaj ili promijeni varijablu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Varijabla:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "V&rijednost:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Omogući ovu varijablu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Ova će varijabla biti korištena za planirane zadatke.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Ova varijabla je onemogućena.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Molim vas da unesete ime varijable…</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Molim vas da unesete vrijednost varijable…</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "Zakazani zadaci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "Završite izvršavanje skripte. Pritisnite Enter ili Ctrl+C za izlaz."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Novi zadatak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Preuredi zadatak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Korisnik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Zakazivanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Preuredi zadatak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Stanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Opis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Detalji zakazivanja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Novi zada&tak…"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Stvori novi zadatak."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "&Uredi…"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Promijeni odabrani zadatak."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Izbriši"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Izbriši odabrani zadatak."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&Pokreni odmah"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Pokreni odabrani zadatak ili varijablu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Omogućeno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Onemogućeno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Zakazani zadaci"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Varijable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "(Crontab sustava)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Crontab korisnika %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Okolišne varijable</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Promijeni varijablu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Nova varijabla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Varijabla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Vrijednost"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Komentar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Nova &varijabla…"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Stvori novu varijablu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Promijeni odabranu varijablu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Obriši odabranu varijablu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Planer zadataka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "KDE-ovo zakazivanje zadataka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tijekom inicijalizacije programa KCron došlo je do sljedeće pogreške:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron će sada prestati s radom.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ovaj program možete upotrijebiti za planiranje pokretanja programa koji će "
|
|
||||||
"raditi u pozadini.\n"
|
|
||||||
"Za izradu novog zadatka kliknite mapu \"Zadaci\" i na izborniku \"Uredi\" "
|
|
||||||
"odaberite stavku \"Novi\"."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Dobrodošli u planer zadataka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Prikaži sljedeći Cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Osobni Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Sistemski Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Cron korisnika:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Prikaži sve osobne Cronove"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,827 +0,0 @@
|
||||||
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
|
|
||||||
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 16:14+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
||||||
"Language: hu\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Időzített feladat létrehozása vagy módosítása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>A feladat a megadott időközönként fog lefutni.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Parancs:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Név:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "&Megjegyzés:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "&Engedélyezve"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Futtatás &rendszerindításkor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Futtatás na&ponta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "A hónap napjai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Hónapok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "A hét napjai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Perc"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Előkiválasztás:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Egyedi kijelölés"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Percenként"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "2 percenként"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "5 percenként"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "10 percenként"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "15 percenként"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "20 percenként"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "30 percenként"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Óra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "de."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "du."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Adja meg a parancsot...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Válasszon ki egy programfájlt...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Válassza ki a futtatni kívánt programot...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>A feladat le van tiltva.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>A feladat rendszerindításkor fog lefutni.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Válasszon ki hónapokat...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Válasszon ki napokat a \"Napok\" vagy \"A hét napjai\" részből...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Válassza ki az órákat...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Válassza ki a perceket...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Minden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Teljes törlés"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Nincs jogosultsága a KCron használatához\t az /etc/cron.allow vagy /etc/cron."
|
|
||||||
"deny fájl alapján.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"A crontab man-oldalon részletes leírás található a jogosultságokról."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 felhasználó: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Nincs jelszóbejegyzés a(z) \"%1\" azonosítóhoz (UID-hez)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Nincs kimenet.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Nincs hiba.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Parancs:</strong> %1</p><strong>A parancs nem indítható</strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Parancs:</strong> %1</p><strong>Standard kimenet:</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Hibakimenet:</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Hiba történt a crontab fájl frissítése közben."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra egy Cron-fájlt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " és "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Az alapértelmezett saját könyvtár felülbírálása."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "A kimenet elküldése e-mail-ben a megadott címre."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Az alapértelmezett parancsértelmező felülbírálása."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Azok a könyvtárak, ahol a programfájlokat keresni kell."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Az osztott programkönyvtárak helye."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Helyi változó"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "mindennap "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "H"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "K"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "Sze"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "Cs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "P"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "Szo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "V"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "H"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "K"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Sze"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Cs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "P"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Szo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "V"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Minden felhasználó"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Rendszerfeladatok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Rendszerindításkor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "minden %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%2 %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 és %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1.%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", és "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "Ekkor: %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Percenként"
|
|
||||||
msgstr[1] "%1 percenként"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "minden hónap"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "január"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "február"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "március"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "április"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "május"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "június"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "július"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "augusztus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "szeptember"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "október"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "november"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "december"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Nincs megjegyzés"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Cron-beállítások"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "A fe&ladatfájl kinyomtatása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Az összes fel&használó kinyomtatása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Változó létrehozása vagy módosítása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Változó:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "É&rték:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "A változó &engedélyezése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Ezt a változót használhatják feladatok.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>A változó le van tiltva.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Adja meg a változó nevét...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Adja meg a változó értékét...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Időzített feladatok</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "A szkript befejeződött, kilépés: Enter vagy Ctrl+C."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Új feladatok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Feladat módosítása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Felhasználó"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Időzítés"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Parancs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Állapot"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Leírás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Időzítési beállítások"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Ú&j feladat..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Új feladat létrehozása."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "A kijelölt feladat módosítása."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Törlés"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "A kijelölt feladat törlése."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&Futtatás most"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "A kijelölt feladat indítása most."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Bekapcsolva"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Kikapcsolva"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Időzített feladatok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Környezeti változók"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Felhasználói feladatok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "%1 feladatai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Változó módosítása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Új változó"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Változó"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Érték"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Megjegyzés"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Ú&j változó..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Új változó létrehozása."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "A kijelölt változó módosítása."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "A kijelölt változó törlése."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Időzített feladatok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "KDE feladatidőzítő"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) Nicolas Ternisien, 2008.\n"
|
|
||||||
"(c) Gary Meyer, 1999-2000."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Az alábbi hiba történt a KCron inicializálása közben:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Kilépés...\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ezzel az alkalmazással megadott időpontokban lehet háttérfeladatokat "
|
|
||||||
"indítani.\n"
|
|
||||||
"Új időzített feladat létrehozásához kattintson a Feladatok mappára és "
|
|
||||||
"válassza a Szerkesztés/Új menüpontot."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Üdvözöljük a Feladatidőzítőben!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "A megjelenített Cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Saját feladatok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Rendszerfeladatok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Adott felhasználó feladatai:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Az összes egyéni feladat megjelenítése"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,829 +0,0 @@
|
||||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: \n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-07 19:22+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ia\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Adde o modifica un carga planificate"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Iste carga essera executate al intervallos specificate.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Commando:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "E&xecuta como:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Co&mmento:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "&Habilita iste carga"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Executa al &bootup (initiar) de systema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Executa cata di&e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Dies del mense"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Menses"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Dies del septimana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minutas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Preselection:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Netta selection"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Selection personalisate"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Cata minuta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cata 2 minutas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cata 5 minutas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cata 10 minutas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cata 15 minutas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cata 20 minutas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Cata 30 minutas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Horas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Pro favor tu typa un valide linea de commando...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Pro favor selectiona un programma executabile...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Pro favor cerca un programma de executar...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Iste carga es dishabilitate.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Iste carga executara quando le systema initiara (al bootup).</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Pro favor tu selige ex le section 'Menses'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Pro favor selige o ex le section de 'Dies del menses' o de 'Dies de "
|
|
||||||
"Septimana' ...</i> "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Pro favor selige ex le section de 'Horas' ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Pro favor selige ex le section de 'Minutas'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Fixa omne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Netta omne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tu ha essite blocate de usar KCron\t o per le /etc/cron.allow file o per le /"
|
|
||||||
"etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Verifica le pagina de manual de crontab per ulterior detalios. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Usator %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "On trovava nulle entrata de contrasigno per uid '%1'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "File generate per KCron le %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Nulle exito.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Nulle error.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Commando:</strong>%1</p><strong>Commando non poteva esser "
|
|
||||||
"initiate</strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Commando:</strong>%1</p><strong>Exito standard:</strong><pre>%2</"
|
|
||||||
"pre><strong>Exito de error:</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Un error occurreva durante que on actualisava crontab."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Incapace de aperir file de crontab in scriptura"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Le file %1 non poteva esser aperite."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " e "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Supplanta dossier predefinite de pagina initial (domo)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Invia per e-posta exito al conto specificate."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Supplanta shell predefinite."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Dossieres de cercar per files de programma."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Location de librerias dynamic."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variabile local"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "cata die "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "Lun"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "Mar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "Mer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "Jov"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "Ven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "Sab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "Dom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Lunedi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Martedi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Mercuridi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Jovedi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Venerdi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Sabbato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Dominica"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Omne usatores"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Crontab de systema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Al initiar de systema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "cata %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 de %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 tal como %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", e "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "A %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Cata minuta"
|
|
||||||
msgstr[1] "Cata %1 minutas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "cata mense"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Januario"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Februario"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "Martio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "April"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Maio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Junio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Julio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "Augusto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "Septembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Octobre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "Novembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Decembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1me"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2de"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3ie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4ie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5te"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6te"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7me"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8ve"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9ne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10me"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11me"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12de"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13ie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14te"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15te"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16te"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17me"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18ve"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19ne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20me"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21me"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22de"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23ie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24te"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25te"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26te"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27me"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28ve"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29ne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30me"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31me"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Nulle commento"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Optiones de Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Imprime cron&tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Imprime omne us&atores"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Adde o modifica variabile"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Variabile:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "Va&lor:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Habilita iste variabile"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Iste variabile essera usate per cargas planificate.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Iste variabile ed dishabilitate.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Per favor tu inserta le nomine de variabile...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Per favor tu inserta le valor de variabile...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Cargas planificate</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "Fin de execution de script. Typa Enter o Ctrl+C pro exir."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Nove carga"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Modifica carga"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Usator"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Planification"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Commando"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Stato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Description"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Detalios de planification"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Nove car&ga..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Crea un nove carga."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "M&odifica..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Modifica le carga seligite."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Dele"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Dele le carga seligite."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "E&xecuta nunc"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Executa nunc le carga seligite."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Habilitate"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Dishabilitate"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Cargas Planificate"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Variabiles de ambiente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Omne Crontabs de usatores"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Crontab de usator %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Variabiles de ambiente</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Modifica variabile"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Nove variabile"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variabile"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Valor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Commento"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Nove &variabile..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Crea un nove variabile."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Modifica le variabile seligite."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Dele le variabile seligite."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Planificator de Cargas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Planificator de Cargas de KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G.Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Le sequente error occurreva durante le inialisation de KCron\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron ora exira.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tu pote usar iste application pro planificar programmas de executar se in "
|
|
||||||
"fundo.\n"
|
|
||||||
" Pro planificar ora un nove carga, tu pulsa sur le dossier de Cargas e "
|
|
||||||
"selige Modifica/Nove ex le menu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Benvenite al Planificator de Carga"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Monstra le sequente Cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Cron Personal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Cron de Systema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Cron de Usator:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Monstra tote Crons personal"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,890 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to Icelandic
|
|
||||||
# Íslensk þýðing á kcron
|
|
||||||
# Copyright (C) 2000, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
|
|
||||||
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
||||||
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 14:56+0000\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
||||||
"Language: is\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Breyta breytu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "Breyta verki"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Keyra sem:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Athugase&md:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Keyra hvern dag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Mánaðardagar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Mánuðir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Vikudagar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Mínútur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Lýsing:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Hreinsa val"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "mínúturnar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "mínúturnar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "mínúturnar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "mínúturnar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "mínúturnar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "mínúturnar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "mínúturnar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Klukkustundir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Setja alla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Setja alla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Engin lykilorðafærsla fannst fyrir uid '%1'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Villa kom upp við að uppfæra krontöflu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " og "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Yfirrita sjálfgefið heimasvæði."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Póstsenda frálag til notanda."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Yfirrita sjálfgefna skél."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Leitarslóð að forritum."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Breytur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "hvern dag "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "mán"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "þri"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "mið"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "fim"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "fös"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "lau"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "sun"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "mán"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "þri"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Miðvikudagur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Fimmtudagur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "fös"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Laugardagur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "sun"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Prenta &alla notendur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "(Kerfiscrontafla)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "hvern dag "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 af %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", og "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "mínúturnar"
|
|
||||||
msgstr[1] "mínúturnar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "hvern mánuð "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Janúar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Febrúar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "Mars"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "Apríl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Maí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Júní"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Júlí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "Ágúst"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "September"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Október"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "Nóvember"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Desember"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Athugase&md:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Cron valmöguleikar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Prenta Cron&tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Prenta &alla notendur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Breyta breytu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Breyta:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "Gi&ldi:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "Vinsamlega sláðu inn gildi breytunnar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "Útistandandi verkefni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Nýtt verk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Breyta verki"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Notandi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Áætlun"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Breyta verki"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Staða"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Lýsing"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Útistandandi verkefni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Engin verk..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Búa til nýtt verkefni."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "Bre&yta..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Keyra valið verk nú."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Eyða"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Eyða völdu verkefni eða breytu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "Key&ra nú"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Keyra valið verk nú."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "&Virkt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Óvirkt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Útistandandi verkefni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Breytur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "(Kerfiscrontafla)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "Breytur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Breyta breytu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Breytur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Breytur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Gildi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Athugase&md:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Engar breytur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "BÄua til nýtt verkefni eða breytu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Breyta völdu verkefni eða breytu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Eyða völdu verkefni eða breytu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Verkefnastjóri"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "KDE verkefnastjóri"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Eftirfarandi villa kom upp við ræsingu KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron mun nú hætta.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Þú getur notað þetta forrit til þess að skipuleggja bakgrunnsverk sem keyra "
|
|
||||||
"núna eða síðar. \n"
|
|
||||||
"Til að skipuleggja slíkt verk núna smelltu á verkefnamöppuna og veldu Breyta "
|
|
||||||
"eða Nýtt úr valmyndinni."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Velkomin(n) í verkefnastjórann"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "(Kerfiscrontafla)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,828 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to Italian
|
|
||||||
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
||||||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010.
|
|
||||||
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 20:15+0100\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: it\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Aggiungi o modifica un'operazione pianificata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Questa operazione verrà eseguita agli intervalli specificati.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Comando:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Esegui come:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Co&mmento:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "Abilita questa op&erazione"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Esegui all'a&vvio del sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "&Esegui ogni giorno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Giorni del mese"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Mesi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Giorni della settimana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minuti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Preselezione:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Pulisci selezione"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Selezione personalizzata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Ogni minuto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Ogni 2 minuti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Ogni 5 minuti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Ogni 10 minuti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Ogni 15 minuti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Ogni 20 minuti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Ogni 30 minuti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Ore"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Scrivi una riga di comando valida...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Seleziona un programma eseguibile...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Sfoglia e indica un programma da eseguire...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Questa operazione è disabilitata.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Questa operazione verrà eseguita all'avvio del sistema.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Seleziona dalla sezione «Mesi»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Seleziona o dalla sezione «Giorni del mese» o dalla sezione «Giorni della "
|
|
||||||
"settimana»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Seleziona dalla sezione «Ore»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Seleziona dalla sezione «Minuti»...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Imposta tutti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Pulisci tutti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ti è stato impedito di usare KCron dal file /etc/cron.allow o dal file /etc/"
|
|
||||||
"cron.deny.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Controlla la pagina man di crontab per maggiori dettagli."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Utente %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Nessuna password trovata per l'uid «%1»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "File generato da KCron il %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Nessun output.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Nessun errore.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Comando:</strong> %1</p><strong>Impossibile avviare il comando</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Comando:</strong> %1</p><strong>Standard Output:</strong><pre>%2</"
|
|
||||||
"pre><strong>Output di errore:</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Si è verificato un errore aggiornando la crontab."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Impossibile aprire il file di crontab in scrittura"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Impossibile aprire il file %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " e "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Ignora la cartella Home predefinita."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Spedisci il risultato per posta elettronica a un indirizzo specifico."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Ignora la shell predefinita."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Cartelle dove cercare i programmi."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Posizione delle librerie dinamiche."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variabile locale"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "ogni giorno "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "lun"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "mar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "mer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "gio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "ven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "sab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "dom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Lunedì"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Martedì"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Mercoledì"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Giovedì"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Venerdì"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Sabato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Domenica"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Tutti gli utenti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Crontab di sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "All'avvio del sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "ogni %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 di %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 e anche di %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", e "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "Alle %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Ogni minuto"
|
|
||||||
msgstr[1] "Ogni %1 minuti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "ogni mese"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "gennaio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "febbraio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "marzo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "aprile"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "maggio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "giugno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "luglio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "agosto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "settembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "ottobre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "novembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "dicembre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1º"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Senza commento"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Opzioni di cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Stampa la &crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Stampa &tutti gli utenti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Aggiungi o modifica una variabile"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Variabile:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "Va&lore:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "Abilita questa variabil&e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Questa variabile sarà usata dalle operazioni pianificate.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Questa variabile è disabilitata.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Inserisci il nome della variabile...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Inserisci il valore della variabile...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Operazioni pianificate</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "Fine dell'esecuzione dello script. Premi Invio o Ctrl-C per uscire."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Nuova operazione"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Modifica operazione"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Utente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Pianificazione"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Comando"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Stato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Descrizione"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Dettagli di pianificazione"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Nuova &operazione..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Crea una nuova operazione."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "&Modifica..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Modifica l'operazione selezionata."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Elimina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Elimina l'operazione selezionata."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&Esegui ora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Esegui ora l'operazione selezionata."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Abilitata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Disabilitata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Operazioni pianificate"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Variabili d'ambiente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Tutte le Crontab degli utenti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Crontab dell'utente %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Variabili d'ambiente</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Modifica variabile"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Nuova variabile"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variabile"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Valore"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Commento"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Nuova &variabile..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Crea una nuova variabile."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Modifica la variabile selezionata."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Elimina la variabile selezionata."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Pianificazione delle operazioni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Pianificazione operazioni di KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"© 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Si è verificato il seguente errore durante l'inizializzazione di KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron sarà ora terminato.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Puoi utilizzare questa applicazione per programmare operazioni da eseguire "
|
|
||||||
"in background.\n"
|
|
||||||
"Per pianificare ora una nuova operazione, fai clic sulla cartella delle "
|
|
||||||
"operazioni e seleziona Modifica/Nuova dal menu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Benvenuto alla pianificazione operazioni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Mostra il Cron seguente:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Cron personale"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Cron di sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Cron dell'utente:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Mostra tutti i Cron personali"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,834 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kcron intoto Japanese.
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the kdeadmin package.
|
|
||||||
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
||||||
# Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>, 2004.
|
|
||||||
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
||||||
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008.
|
|
||||||
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2010.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 22:33-0800\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: ja\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "タスクの追加と編集"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "このタスクは指定された間隔で実行されます。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "コマンド(&C):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "実行ユーザ(&R):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "コメント(&M):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "このタスクを有効にする(&E)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "システムの起動時に実行する(&B)"
|
|
||||||
|
|
||||||
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "毎日実行する(&Y)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "月"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "曜日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "分"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "プリセット:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "選択をクリア"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "カスタム"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "毎分"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "2 分おき"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "5 分おき"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "10 分おき"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "15 分おき"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "20 分おき"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "30 分おき"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "時間"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "午前:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "午後:"
|
|
||||||
|
|
||||||
# skip-rule: command_line
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "有効なコマンドを入力してください..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "実行ファイルを選択してください..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "実行するプログラムを指定してください..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "このタスクは無効になっています。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "このタスクはシステムの起動時に実行されます。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<interface>月</interface>の値を選択してください..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<interface>日</interface>または<interface>曜日</interface>の値を選択してくだ"
|
|
||||||
"さい..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<interface>時間</interface>の値を選択してください..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<interface>分</interface>の値を選択してください..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "すべて選択"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "すべてクリア"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"/etc/cron.allow または /etc/cron.deny ファイルで KCron の使用を禁止されていま"
|
|
||||||
"す。\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"詳細については crontab の man ページを参照してください。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "ユーザ %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "UID <numid>%1</numid> のパスワードのエントリが見つかりません"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "%1に KCron によって生成されたファイル。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "出力はありません。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "エラーはありません。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr "<p>コマンド: %1</p>コマンドを起動することができませんでした"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr "<p>コマンド: %1</p>標準出力:<pre>%2</pre>エラー出力:<pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "crontab の更新中にエラーが発生しました。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "crontab ファイルを書き込みのために開けません"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を開けませんでした。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " と "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "デフォルトのホームディレクトリを上書きする。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "指定したアカウントにメールを送る。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "デフォルトのシェルを上書き。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "プログラムファイルを探すディレクトリ。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "ダイナミックライブラリの場所。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "ローカル変数"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "毎日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "月曜日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "火曜日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "水曜日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "木曜日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "金曜日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "土曜日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "日曜日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "月曜日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "火曜日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "水曜日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "木曜日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "金曜日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "土曜日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "日曜日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "全ユーザ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "システムの crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "システムの起動時"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%2 %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "毎週%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%2 の %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 および %2 "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr " と "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "1 分おき"
|
|
||||||
msgstr[1] "%1 分おき"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "毎月"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "1月"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "2月"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "3月"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "4月"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "5月"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "6月"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "7月"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "8月"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "9月"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "10月"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "11月"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "12月"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31日"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "コメントなし"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "cron のオプション"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "crontab を印刷する(&T)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "全ユーザの crontab を印刷する(&A)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "変数の追加と編集"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "変数(&V):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "値(&L):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "この変数を有効にする(&E)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "この変数はスケジュールされたタスクによって使用されます。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "この変数は無効になっています。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "変数名を入力してください..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "変数の値を入力してください..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "スケジュールされたタスク"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "スクリプトの実行が完了しました。Enter または Ctrl+C で終了します。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "新しいタスク"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "タスクの編集"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "ユーザ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "スケジュール"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "コマンド"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "状態"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "説明"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "スケジュールの詳細"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "新しいタスク(&T)..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "新しいタスクを作成します。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "編集(&O)..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "選択したタスクを編集します。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "削除(&D)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "選択したタスクを削除します。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "実行(&R)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "選択したタスクを今実行します。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "有効"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "無効"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "スケジュールされたタスク"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "環境変数"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "全ユーザの crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "ユーザ %1 の crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "環境変数"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "変数を編集"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "新しい変数"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "変数"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "値"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "コメント"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "新しい変数(&V)..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "新しい変数を作成します。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "選択した変数を編集します。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "選択した変数を削除します。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "タスクスケジューラ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "KDE タスクスケジューラ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"KCron の初期化中に以下のエラーが発生しました:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron は終了します。\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"このアプリケーションを使って、バックグラウンドで動作するプログラムをスケ"
|
|
||||||
"ジュールできます。\n"
|
|
||||||
"新しいタスクをスケジュールするには、タスクフォルダをクリックして、メニューか"
|
|
||||||
"ら<interface>編集</interface>または<interface>新規</interface>を選択してくだ"
|
|
||||||
"さい。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "タスクスケジューラへようこそ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "表示する cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "個人の cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "システムの cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "次のユーザの cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "すべての個人 cron を表示"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,825 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to Kazakh
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007, 2011, 2012.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:20+0600\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: kk\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Тапсырманы жоспарлау не өзгерту"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Бұл тапсырма көрсетілген мерзім сайын орындалады.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Команда:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Басқаның атынан:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Түсінікте&ме:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "Тапсырма рұқсат &етілсін"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Жүйе жұмысын &бастағанда орындалсын"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Күнд&е орындалсын"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Ай күндері"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Айлары"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Апта күндері"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Минуттары"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Алдын ала таңдауы:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Таңдаудан айну"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Өзгеше таңдау"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Әр минут сайын"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Әр 2 минут сайын"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Әр 5 минут сайын"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Әр 10 минут сайын"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Әр 15 минут сайын "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Әр 20 минут сайын"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Әр 30 минут сайын"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Сағаттары"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Дұрыс командасын келтіріңіз...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Орындалатын бағдарламаны келтіріңіз ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Орындалатын бағдарламаны тауып көрсетіңіз...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Бұл бұғатталған тапсырма.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Бұл жүйе жұмысын бастағанда орындалатын тапсырма.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>'Айлары' бөлімінен таңдап алыңыз...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>'Ай күндері' не 'Апта күндері' бөлімінен таңдап алыңыз ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>'Сағаттары' бөлімінен таңдап алыңыз...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>'Минуттары' бөлімінен таңдап алыңыз...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Бүкілін орнату"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Бүкілінен айну"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Сіз үшін KCron бұғаталған\t немесе /etc/cron.allow "
|
|
||||||
"немесе /etc/cron.deny файл арқылы.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Егжей-тегжейін 'man crontab' деп біліңіз."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 пайдаланушысы: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "UID '%1' пайдаланушының паролінің жазуы табылмады"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "%1 KCron жазған файл"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Шығысы жоқ.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Қате жоқ.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Команда:</strong> %1</p><strong>Команда орындалмады</strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Команда:</strong> %1</p><strong>Стандартты шығысы :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Қатенің шығысы :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Crontab-ты жаңарту кезінде қате пайда болды."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "crontab файлы жазу үшін ашылмады"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "%1 файлы ашылмады"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " және "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Әдетті мекен капшықты ауыстыру."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Келтірілген тіркелгісіне эл.пошта жіберу."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Әдетті қоршау-ортаны ауыстыру."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Бағдарлама файлдарын іздейтін қапшықтар."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Динамикалық жиын файлдарының орны"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Жергілікті айнымалысы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "күн сайын "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "Дүйсенбі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "Сейсенбі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "Сәрсенбі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "Бейсенбі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "Жұма"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "Сенбі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "Жексенбі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Дүйсенбі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Сейсенбі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Сәрсенбі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Бейсенбі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Жұма"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Сенбі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Жексенбі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Бүкіл пайдаланушылар"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Жүйелік Crontab кестесі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Жүйе бастағанда"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "%1 сайын "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 және %2 күнінде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", және"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "%1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "әр %1 минут сайын "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "ай сайын "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Қаңтар"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Ақпан"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "Наурыз"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "Сәуір"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Мамыр"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Маусым"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Шілде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "Тамыз"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "Қыркүйек"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Қазан"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "Қараша"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Желтоқсан"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1-інде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2-сінде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3-інде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4-інде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5-інде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6-сында"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7-сінде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8-інде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9-ында"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10-ында"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11-інде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12-сінде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13-інде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14-інде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15-інде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16-сында"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17-сінде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18-інде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19-ында"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20-сында"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21-інде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22-сінде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23-інде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24-інде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25-інде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26-сында"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27-сінде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28-інде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29-ында"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30-ында"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31-інде"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Түсініктемесі жоқ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Cron параметрлері"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Cron&tab кестесін басып шығару"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Б&арлық пайдаланушыларды басып шығару"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Айнымалыны қосу не өзгерту"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Айнымалы:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "Мә&ні:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Айнымалыны рұқсат ету"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Бұл айнымалыны жоспалаған тапсырмалар қолданады.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Бұл бұғаталған айнымалы.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Айнымалының атауын келтіріңіз...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Айнымалының мәнін келтіріңіз ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Жоспарланған тапсырмалар</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Скрипт орындалуы аяқталды. Шығу үшін Enter не Ctrl+C пернелерді басыңыз."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Жаңа тапсырма"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Тапсырманы өзгерту"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Пайдаланушы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Жоспарлау"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Команда"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Күй-жайы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Сипаттама"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Жоспарлаудың егжей-тегжейі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Жаңа &тапсырма..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Жаңа тапсырманы құру."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "Ө&згерту..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Таңдалған тапсырманы өзгерту."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "Ө&шіру"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Таңдалған тапсырма өшіру."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "Қ&азір орындалсын"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Таңдалған тапсырманы бірден орындау."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Рұқсат етілген"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Бұғатталған"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Жоспарланған тапсырмалар"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Орта айнымалылары"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Бүкіл пайдаланушылардың Crontab-тары"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "%1 пайдаланушының Crontab-ы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Орта айнымалылары</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Айнымалыны өзгерту"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Жаңа айнымалы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Айнымалы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Мәні"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Түсініктеме"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Жаңа а&йнымалы..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Жаңа айнымалыны құру."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Таңдалған айнымалыны өзгерту."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Таңдалған айнымалыны өшіру."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Тапсырма жоспарлағышы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "KDE Тапсырма жоспарлағышы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"KCron инициализациялауда қате пайда болды:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron жабылады.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Бұл қолданба бағдарламаларды ая режімінде орындауын жоспарлауға арналған. "
|
|
||||||
"Жаңа тапсырманы жоспарлау үшін Таспсырмалар қапшығын түртіп, мәзірден "
|
|
||||||
"\"Өңдеу->Жаңа\" дегенді таңдаңыз."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Тапсырма жоспарлағышына қош келдіңіз"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Келесі Cron көрсетілсін:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Дербес Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Жүйелік Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Мынаның Cron-ы:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Барлық дербес Cron-дары көрсетілсін"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,956 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to Khmer
|
|
||||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010.
|
|
||||||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-09 09:24+0700\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
||||||
"Language: \n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "កែប្រែអថេរ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "កែប្រែភារកិច្ច"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "រត់ជា ៖"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "រត់រាល់ថ្ងៃ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "ថ្ងៃនៃខែ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "ខែ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "នាទី"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "រាល់ខែ "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "រាល់ខែ "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "រាល់ខែ "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "រាល់ខែ "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "រាល់ខែ "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "រាល់ខែ "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "រាល់ខែ "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "ម៉ោង"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "កំណត់ទាំងអស់"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "រកមិនឃើញធាតុពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ uid '%1'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "កំហុសកើតឡើង ខណៈពេលធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព crontab ។"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " និង "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "សរសេរជាន់លើថតផ្ទះលំនាំដើម ។"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "អ៊ីម៉ែលផ្ដល់ទិន្នផលទៅគណនីដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "សរសេរជាន់លើសែលលំនាំដើម ។"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "ថតដើម្បីស្វែងរកសម្រាប់ឯកសារកម្មវិធី ។"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "អថេរ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "រាល់ថ្ងៃ "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "ច"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "អ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "ព"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "ព្រ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "សុ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "ស"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "ព្រះអាទិត្យ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "ថ្ងៃច័ន្ទ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "ថ្ងៃអង្គារ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "ថ្ងៃពុធ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "ថ្ងៃព្រហស្បតិ៍"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "សុក្រ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "សៅរ៍"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "អាទិត្យ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "បោះពុម្ពអ្នកប្រើទាំងអស់"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "រាល់ថ្ងៃ "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", និង"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "រាល់ខែ "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "រាល់ខែ "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "មករា"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "កុម្ភៈ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "មីនា"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "មេសា"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "ឧសភា"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "មិថុនា"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "កក្កដា"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "សីហា"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "កញ្ញា"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "តុលា"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "វិច្ឆិកា"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "ធ្នូ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "ទី ១"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "ទី ២"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "ទី ៣"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ៤"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ៥"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ៦"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ៧"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ៨"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ៩"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ១០"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ១១"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ១២"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ១៣"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ១៤"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ១៥"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ១៦"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ១៧"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ១៨"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ១៩"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ២០"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "ទី ២១"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "ទី ២២"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "ទី ២៣"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ២៤"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ២៥"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ២៦"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ២៧"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ២៨"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ២៩"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "ទី ៣០"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "ទី ៣១"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "ជម្រើស Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "បោះពុម្ព Crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "បោះពុម្ពអ្នកប្រើទាំងអស់"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "កែប្រែអថេរ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "អថេរ ៖"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "តម្លៃ ៖"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "ភារកិច្ចដែលបានកំណត់ពេល"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "ភារកិច្ច"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "កែប្រែភារកិច្ច"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "កែប្រែភារកិច្ច"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "ស"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "ភារកិច្ចដែលបានកំណត់ពេល"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "គ្មានភារកិច្ច..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "បង្កើតភារកិច្ចថ្មី ឬអថេរ ។"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "កែប្រែ..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "រតភារកិច្ចដែលបានជ្រើសឥឡូវនេះ ។"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "លុប"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "លុបភារកិច្ច ឬអថេរដែលបានជ្រើស ។"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "រត់ឥឡូវ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "រតភារកិច្ចដែលបានជ្រើសឥឡូវនេះ ។"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "ភារកិច្ចដែលបានកំណត់ពេល"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "អថេរ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "អថេរ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "កែប្រែអថេរ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "អថេរ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "អថេរ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "តម្លៃ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "គ្មានអថេរ..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "បង្កើតភារកិច្ចថ្មី ឬអថេរ ។"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "កែសម្រួលភារកិច្ច ឬអថេរដែលបានជ្រើស ។"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "លុបភារកិច្ច ឬអថេរដែលបានជ្រើស ។"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "កម្មវិធីកំណត់ពេលភារកិច្ច"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "កម្មវិធីកំណត់ពេលភារកិច្ច KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"កំហុសខាងក្រោមកើតឡើង ខណៈចាប់ផ្ដើម KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron នឹងបិទឥឡូវ ។\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីនេះដើម្បីកំណត់ពេលកម្មវិធីដើម្បីរត់ក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។\n"
|
|
||||||
"ដើម្បីកំណត់ពេលភារកិច្ចថ្មីឥឡូវនេះ ចុចលើថតភារកិច្ច និងជ្រើស កែសម្រួល/ថ្មី ពីម៉ឺនុយ ។"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "សូមស្វាគមន៍ចំពោះកម្មវិធីកំណត់ពេលភារកិច្ច"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,824 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kcron to Korean.
|
|
||||||
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# hyunsuk shim <hsshim@hancom.com>, 2001.
|
|
||||||
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009.
|
|
||||||
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 22:55+0900\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language: ko\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "예약된 작업 추가 또는 편집"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>이 작업은 지정한 기간마다 실행됩니다.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "명령(&C):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "다른 사용자로 실행(&R):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "설명(&M):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "이 작업 사용하기(&E)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "시스템 시작 시 실행(&B)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "매일 실행(&E)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "날짜"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "달"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "요일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "분"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "미리 선택:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "선택 해제"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "사용자 정의 선택"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "매분"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "매 2분"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "매 5분"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "매 10분"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "매 15분"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "매 20분"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "매 30분"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "시간"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "오전:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "오후:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>올바른 명령을 입력하십시오...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>실행할 프로그램을 선택해 주십시오...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>실행할 프로그램을 선택해 주십시오 ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>이 작업은 비활성화되어 있습니다.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>이 작업은 시스템 시작 시 실행됩니다.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>'달' 섹션에서 선택해 주십시오...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>'날짜'나 '요일' 섹션에서 선택해 주십시오...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>'시간' 섹션에서 선택해 주십시오...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>'분' 섹션에서 선택해 주십시오...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "모두 선택"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "모두 선택 해제"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"/etc/cron.allow 파일이나 /etc/cron.deny 파일에 의해서\t KCron을 사용할 수 없"
|
|
||||||
"습니다.\t\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"자세한 사항은 crontab MAN 페이지를 참고하십시오."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "사용자 %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "사용자 ID '%1'의 암호 항목 없음"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "KCron %1에서 생성한 파일입니다."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>출력 없음.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>오류 없음.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr "<p><strong>명령:</strong> %1</p><strong>명령을 시작할 수 없음</strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>명령:</strong> %1</p><strong>표준 출력: </strong><pre>%2</"
|
|
||||||
"pre><strong>오류 출력:</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "crontab을 업데이트하는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "crontab 파일에 쓰기 위해서 열 수 없음"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " 그리고 "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "기본 홈 폴더를 다시 정의합니다."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "출력을 지정한 계정으로 보냅니다."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "기본 셸을 다시 정의합니다."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "프로그램 파일을 찾을 폴더입니다."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "동적 라이브러리 위치입니다."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "지역 변수"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "매일 "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "월"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "화"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "수"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "목"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "금"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "토"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "월요일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "화요일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "수요일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "목요일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "금요일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "토요일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "일요일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "모든 사용자"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "시스템 Crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "시스템이 시작될 때"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "%1마다"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%2 중 %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1뿐만 아니라 %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", 그리고 "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "%1에"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "%1분마다"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "매달"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "1월"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "2월"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "3월"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "4월"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "5월"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "6월"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "7월"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "8월"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "9월"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "10월"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "11월"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "12월"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31일"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "설명 없음"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Cron 설정"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "crontab 인쇄(&T)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "모든 사용자 인쇄(&A)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "변수 추가 또는 삭제"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "변수(&V):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "값(&L):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "이 변수 사용하기(&E)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>이 변수는 예약된 작업에서 사용합니다.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>이 변수는 비활성화되었습니다.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>변수 이름을 입력하십시오...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>변수 값을 입력하십시오...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>예약된 작업</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "스크립트가 종료되었습니다. Enter나 Ctrl+C 키를 누르면 종료됩니다."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "새 작업"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "작업 편집"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "사용자"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "예약"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "명령"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "상태"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "설명"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "예약 정보"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "새 작업(&T)..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "새 작업을 만듭니다."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "수정(&O)..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "선택한 작업을 수정합니다."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "삭제(&D)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "선택한 작업을 삭제합니다."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "지금 실행(&R)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "선택한 작업을 지금 실행합니다."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "사용함"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "사용 안 함"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "예약된 작업"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "환경 변수"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "모든 사용자 Crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "사용자 %1의 Crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>환경 변수</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "변수 편집"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "새 변수"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "변수"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "값"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "설명"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "새 변수(&V)..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "새 변수를 만듭니다."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "선택한 변수를 편집합니다."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "선택한 변수를 삭제합니다."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "작업 스케줄러"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "KDE 작업 스케줄러"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"KCron을 초기화하는 중 다음 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron을 종료할 것입니다.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"이 프로그램을 사용하면 배경에서 실행될 프로그램을 예약할 수 있습니다.\n"
|
|
||||||
"새 작업을 예약하시려면 작업 폴더를 누른 다음 메뉴에서 편집 또는 새로 만들기"
|
|
||||||
"를 선택하십시오."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "작업 스케줄러에 오신 것을 환영합니다"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "다음 Cron 보이기:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "개인 Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "시스템 Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "다음 사용자의 Cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "모든 개인 Cron 보이기"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,833 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to Lithuanian
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Linas Spraunius <linas@operis.org>, 2002.
|
|
||||||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
||||||
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-14 13:00+0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: lt\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
|
||||||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Pridėti ar keisti planuotą užduotį"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Ši užduotis bus vykdoma nurodytu periodiškumu.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Komanda:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "P&aleisti kaip:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Ko&mentaras:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "Įj&ungti šią užduotį"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Vykdyti &sistemos paleidimo metu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Paleisti &kiekvieną dieną"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Mėnesio dienos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Mėnesiai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Savaitės dienos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minutės"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Parinkimas:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Išvalyti pažymėjimą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Savas pažymėjimas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Kiekvieną minutę"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Kas 2 minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Kas 5 minutes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Kas 10 minučių"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Kas 15 minučių"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Kas 20 minučių"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Kas 30 minučių"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Valandos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Prašau įveskite teisingą komandinę eilutę...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Prašome parinkti vykdomąją programą...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Prašome panaršykite ir raskite vykdomą programą...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Ši užduotis išjungta.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Ši užduotis bus vykdoma paleidžiant sistemą.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Prašau parinkite iš „mėnesių“ dalies...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Prašau parinkite arba „mėnesio dienos“ arba „savaitės dienos“ skiltį...</"
|
|
||||||
"i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Prašau parinkite „valandų“ skiltyje...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Prašau parinkite „minučių“ skiltyje...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Nustatyti viską"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Valyti viską"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Jums uždrausta naudotis KCron\t tai nurodyta arba /etc/"
|
|
||||||
"cron.allow faile, arba /etc/cron.deny faile.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Daugiau informacijos rasite crontab dokumentacijoje."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Naudotojas %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Nerastas uid „%1“ slaptažodžio įrašas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "KCron sukurtas failas %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Nėra išvesties.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Nėra klaidos.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Komanda:</strong> %1</p><strong>Komanda negali būti paleista</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Komanda:</strong> %1</p><strong>Standartinė išvestis:</"
|
|
||||||
"strong><pre>%2</pre><strong>Klaidų išvestis:</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Atnaujinant crontab, įvyko klaida."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Nepavyko atverti crontab failo rašymui"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Nepavyko atidaryti failo %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " ir "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Nepaisyti įprasto namų aplanko."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Išvestį nusiųsti el. paštu į nurodytą sąskaitą."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Nepaisyti įprasto apvalkalo."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Aplankai, kuriuose ieškomos programų failų."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Dinaminių bibliotekų vieta."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Vietinis kintamasis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "kiekvieną dieną "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "Pr"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "An"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "Tr"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "Kt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "Pt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "Št"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "Sk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "pirmadienis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "antradienis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "trečiadienis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "ketvirtadienis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "penktadienis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "šeštadienis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "sekmadienis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Visi naudotojai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Sistemos Crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Sistemos paleidimo metu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "kiekvieną %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 iš %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 kaip ir %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr " ir "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "Laiku %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Kas minutę"
|
|
||||||
msgstr[1] "Kas %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[2] "Kas %1 minučių"
|
|
||||||
msgstr[3] "Kas %1 minutę"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "kiekvieną mėnesį "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Sausis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Vasaris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "Kovas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "Balandis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Gegužė"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Birželis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Liepa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "Rugpjūtis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "Rugsėjis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Spalis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "Lapkritis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Gruodis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1-mą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2-ą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3-čią"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21-mą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22-rą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23-čią"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30-tą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31-mą"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Nėra komentaro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Cron parinktys"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Spausdinti Cron&tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Sp&ausdinti visus naudotojus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Pridėti ar modifikuoti kintamąjį"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Kintamasis:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "Ve&rtė:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "Įj&ungti šį kintamąjį"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Šį kintamąjį naudos suplanuotos užduotys.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Šis kintamasis yra išjungtas.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Prašome įvesti kintamojo pavadinimą...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Prašome įvesti kintamojo reikšmę...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Suplanuotos užduotys</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Scenarijaus vykdymo pabaiga. Norėdami išeiti spauskite Enter arba Ctrl+C."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Nauja užduotis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Modifikuoti užduotį"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Naudotojas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Planavimas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Komanda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Būsena"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Aprašas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Planavimo detalės"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "&Nauja užduotis..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Sukurti naują užduotį."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "M&odifikuoti..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Keisti pažymėtą užduotį."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "Paša&linti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Trinti pažymėtą užduotį."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&Paleisti dabar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Dabar vykdyti pažymėtą užduotį."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Įjungtas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Išjungtas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Suplanuotos užduotys"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Aplinkos kintamieji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Visų naudotojų Crontab'ai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Naudotojo %1 Crontab'as"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Aplinkos kintamieji</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Modifikuoti kintamąjį"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Naujas kintamasis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Kintamasis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Vertė"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Komentaras"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "&Naujas kintamasis..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Sukurti naują kintamąjį."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Keisti pažymėtą kintamąjį."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Trinti pažymėtą kintamąjį."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Užduočių planuoklis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "KDE užduočių planuoklis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Inicializuojant KCron, įvyko tokia klaida:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron užsidarys.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Galite naudoti šią programą foniniam programų paleidimui planuoti.\n"
|
|
||||||
"Norėdami planuoti naują užduotį, spauskite ant užduočių aplanko ir "
|
|
||||||
"pažymėkite meniu Kaita/Naujas."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Sveiki atvykę į užduočių planuoklį"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Rodyti šį Cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Asmeninį Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Sistemos Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Naudotojo Cron'as:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Rodyti visus asmeninius Cron'us"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,830 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to Latvian
|
|
||||||
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
|
|
||||||
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 09:02+0300\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
||||||
"Language: lv\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
||||||
"2);\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Pievienot vai rediģēt ieplānotu uzdevumu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Šis uzdevums tiks palaists ik pēc norādīta intervāla.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Komanda:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Darbināt kā:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Ko&mentārs:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "&Ieslēgt šo uzdevumu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Darbināt sistēmas startēšanas &brīdī"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Darbināt katru di&enu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Mēneša dienas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Mēneši"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Nedēļas dienas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minūtes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Priekšdefinēta:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Tīrīt izvēli"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Pielāgota izvēle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Katru minūti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Ik pēc 2 minūtēm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Ik pēc 5 minūtēm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Ik pēc 10 minūtēm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Ik pēc 15 minūtēm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Ik pēc 20 minūtēm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Ik pēc 30 minūtēm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Stundas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Lūdzu ievadiet derīgu komandu...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Lūdzu izvēlieties darbināmo programmu ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Lūdzu norādiet darbināmo programmu ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Šis uzdevums ir atslēgts.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Šis uzdevums tiks palaists sistēmas startēšanas brīdī.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Lūdzu aizpildiet mēneša sadaļu ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Lūdzu aizpildiet nedēļas dienas sadaļu ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Lūdzu aizpildiet stundas sadaļu ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Lūdzu aizpildiet minūtes sadaļu ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Uzstādīt visus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Tīrīt visu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Jums aizliegts lietot KCron tas izdarīts ar vai nu ar /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow failu, vai /etc/cron.deny failu. \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Vairāk informācijas var atrst crontab man lapā."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Lietotājs %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Neizdevās atrast uid-a '%1' paroles ierakstu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "Failu ģenerējis KCron %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Nav izvada.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Nav kļūdas.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Komanda:</strong> %1</p><strong>Parasts izvads :</strong><pre>%2</"
|
|
||||||
"pre><strong>Kļūdu izvds :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Komanda:</strong> %1</p><strong>Parasts izvads :</strong><pre>%2</"
|
|
||||||
"pre><strong>Kļūdu izvds :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Gadījās kļūda atjaunojot crontab."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Neizdevās atvērt crontab failu rakstīšanai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Nevar atvērt failu %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " un "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Izmainīt noklusēto mājas mapi."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Sūtīt e-pastu norādītajam adresātam."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Izmainīt noklusēto čaulu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Mapes, kurās meklēt programmu failus."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Dinamisko bibliotēku atrašanās vieta."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Lokālais mainīgais"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "katru dienu "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "Pir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "Otr"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "Tre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "Cet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "Pie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "Ses"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "Svē"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Pirmdiena"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Otrdiena"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Trešdiena"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Ceturtdiena"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Piektdiena"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Sestdiena"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Svētdiena"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Visi lietotāji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Sistēmas Crontabula"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Sistēmas startēšanas brīdī"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "katru %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 mēnesī %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 un arī %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", un "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "Pulkst. %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Ik %1 minūti"
|
|
||||||
msgstr[1] "Ik %1 minūtes"
|
|
||||||
msgstr[2] "Ik %1 minūtes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "katru mēnesi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Janvāris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Februāris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "Marts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "Aprīlis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Maijs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Jūnijs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Jūlijs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "Augusts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "Septembris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Oktobris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "Novembris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Decembris"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "16."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "17."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "18."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "19."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "20."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Nav komentāra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Cron opcijas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Drukāt cro&n tabulu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Drukāt &visus lietotājus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Pievienot vai rediģēt mainīgo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Mainīgais:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "Vē&rtība:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Ieslēgt šo mainīgo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Šis mainīgais tiks izmantots ieplānotajos uzdevumos.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Šis uzdevums ir atslēgts.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Lūdzu ievadiet mainīgā nosaukumu...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Lūdzu ievadiet mainīgā vērtību ...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Ieplānotie uzdevumi</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "Skripta izpilde beigusies. Nospiediet Ctrl+C, lai izietu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Jauns uzdevums"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Rediģēt uzdevumu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Lietotājs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Plānošana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Komanda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Statuss"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Apraksts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Plānošanas detaļas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Jauns &uzdevums..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "&Rediģēt..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Rediģēt izvēlēto uzdevumu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Dzēst"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Dzēst izvēlēto uzdevumu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "Da&rbināt tagad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Darbināt iezīmēto uzdevumu tūlīt."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Ieslēgts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Atslēgts"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Ieplānotie uzdevumi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Vides mainīgie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Visu lietotāju Crontabulas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Lietotāja %1 Crontabula"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Vides mainīgie</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Rediģēt mainīgo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Jauns mainīgais"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Mainīgais"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Vērtība"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Komentārs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Jauns &mainīgais..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Izveidot jaunu vai mainīgo."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Rediģēt izvēlēto mainīgo."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Dzēst izvēlēto mainīgo."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Uzdevumu plānotājs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "KDE uzdevumu plānotājs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Gadījās šāda kļūda, inicializējot KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron tagad beigs darbu.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Jūs varat lietot šo programmu lai konfigurētu programmu palaišanu fonā.\n"
|
|
||||||
"Lai izveidot jaunu uzdevumu, noklikšķiniet uz mapes Uzdevumi un no izvēlnes "
|
|
||||||
"izvēlieties Labot/Jauns."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Laipni lūdzam uzdevumu plānotājā"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Rādīt šo Cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Personīgais Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Sistēmas Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Lietotāja Cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Rādīt visas personīgās crontabulas"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,808 +0,0 @@
|
||||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: \n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-30 15:23+0530\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: mr\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "नियोजीत कार्य जोडा किंवा संयोजीत करा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "आदेश (&C):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "असे चालवा (&R):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "टीप (&M):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "हे कार्य कार्यान्वित करा (&E)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "रोज चालवा (&E)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "महीन्याचे दिवस"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "महीने"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "आठवड्याचे दिवस"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "मिनिटे"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "निवड काढून टाका"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "ऐच्छिक निवड"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "प्रत्येक मिनिट"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "प्रत्येक 2 मिनिटांनी"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "प्रत्येक 5 मिनिटांनी"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "प्रत्येक 10 मिनिटांनी"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "प्रत्येक 15 मिनिटांनी"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "प्रत्येक 20 मिनिटांनी"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "प्रत्येक 30 मिनिटांनी"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "तास"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "सर्व निश्चित करा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "सर्व साफ करा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "वापरकर्ता %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>त्रुटी नाही</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " व "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "रोज "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "सोम"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "मंगळ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "बुध"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "गुरू"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "शुक्र"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "शनि"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "रवि"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "सोमवार"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "मंगळवार"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "बुधवार"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "गुरूवार"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "शुक्रवार"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "शनिवार"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "रविवार"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "सर्व वापरकर्ते"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "प्रणालीच्या सुरुवातीस"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "प्रत्येक %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%2 पैकी %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 व %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", व "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "%1 येथे"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "प्रत्येक मिनिट"
|
|
||||||
msgstr[1] "प्रत्येक %1 मिनिटांनी"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "प्रत्येक महीना"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "जानेवारी"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "फेब्रुवारी"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "मार्च"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "एप्रील"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "मे"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "जून"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "जुलै"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "ऑगस्ट"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "सप्टेंबर"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "ऑक्टोबर"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "नोव्हेंबर"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "डिसेंबर"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1ला"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2रा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3रा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4था"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31वा"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "टीप नाही"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "परिवर्तनीय (&V):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "मूल्य (&L):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>नियोजीत कार्ये</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "नवीन कार्य"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "कार्य बदला"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "वापरकर्ता"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "नियोजीत करत आहे"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "आदेश"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "स्थिती"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "वर्णन"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "नवीन कार्य (&T)..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "नवीन कार्य निर्माण करा.."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "बदला (&O)..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "निवडलेले कार्य बदला."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "काढून टाका (&D)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "निवडलेले कार्य काढून टाका."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "आता चालवा (&R)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "निवडलेले कार्य आता चालवा."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "कार्यान्वित"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "अकार्यान्वित"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "नियोजीत कार्ये"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "नवीन परिवर्तनीय"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "परिवर्तनीय"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "मूल्य"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "टीप"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "नवीन परिवर्तनीय (&V)..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "कार्य नियोजक"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "केडीई कार्य नियोजक"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "निकोलास टर्नीसीयन"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "कार्य नियोजकात स्वागत आहे"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,833 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kcron to Norwegian Bokmål
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|
||||||
# Jo Øiongen <jo-oiongen@sensewave.com>, 2002.
|
|
||||||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2009, 2010.
|
|
||||||
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
||||||
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 12:51+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
||||||
"Language: nb\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"=======Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
"X-Environment: kde\n"
|
|
||||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
||||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Legg til eller endre en planlagt oppgave"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Denne oppgaven blir kjørt ved de oppgitte intervallene.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Kommando:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "Kjø&r som:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Ko&mmentar:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "&Slå på denne oppgaven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Kjør &når systemet starter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "Kjør hv&er dag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Dager i måneden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Måneder"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Dager i uka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minutter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Forvalg:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Tøm utvalg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Selvvalgt utvalg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Hvert minutt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Annethvert minutt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Hvert 5. minutt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Hvert 10. minutt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Hvert 15. minutt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Hvert 20. minutt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Hvert 30. minutt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Timer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Oppgi en gyldig kommandolinje …</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Velg et kjørbart program …</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Bla etter et program som skal kjøres …</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Denne oppgaven er deaktivert …</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Denne oppgaven blir kjørt når systemet starter.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Velg fra «Måneder»-delen …</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Velg fra enten «Månedsdag» eller «Ukedag>-delen …</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Velg fra «Timer»-delen …</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Velg fra «Minutter»-delen …</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Sett alle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Tøm alle"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Du er utestengt fra bruk av KCron\t av enten fila /etc/cron.allow eller "
|
|
||||||
"fila /etc/cron.deny.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Mer informasjon finner du i man-siden for crontab."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Bruker %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Fant ingen passord-oppføring for bruker-id «%1»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "Fil generert av KCron, %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Ingen utdata.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Ingen feil.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Kommandoen kunne ikke startes</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Standard ut :</strong><pre>%2</"
|
|
||||||
"pre><strong>Error ut :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Det oppsto en feil under oppdatering av crontab."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Klarte ikke åpne crontab-fila for skriving"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Fila %1 kunne ikke åpnes."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " og "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Overstyr standard hjemmemappe."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Send utdata med e-post til oppgitt konto."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Overstyr standard skall."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Mapper å søke i etter programfiler."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Hvor dynamiske biblioteker finnes."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Lokal variabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "hver dag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "man"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "tir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "ons"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "tor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "fre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "lør"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "søn"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Mandag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Tirsdag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Onsdag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Torsdag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Fredag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Lørdag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Søndag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Alle brukere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "System-crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Når systemet starter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "hver %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 så vel som %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", og "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "Kl. %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Hvert minutt"
|
|
||||||
msgstr[1] "Hvert %1. minutt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "hver måned"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "januar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "februar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "mars"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "april"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "mai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "juni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "juli"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "august"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "september"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "oktober"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "november"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "desember"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Ingen kommentar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Opsjoner til cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Skriv ut cron&tab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "Skriv ut &alle brukere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Legg til eller endre en variabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Variabel:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "V&erdi:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "&Slå på denne variablen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Denne variablen vil bli brukt av planlagte oppgaver.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Denne variablen er slått av.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Gi inn variabelnavnet …</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Gi inn variabelverdien …</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Planlagte oppgaver</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "Slutt på skriptkjøring. Trykk Enter eller Ctrl+C for å avslutte."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Ny oppgave"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Rediger oppgave"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Bruker"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Planlegging"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Kommando"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Status"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Beskrivelse"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Planleggingsdetaljer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Ny &oppgave …"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Lag ny oppgave."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "&Endre …"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Endre merket oppgave."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Slett"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Slett merket oppgave."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "&Kjør nå"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Kjør merket oppgave nå."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Slått på"
|
|
||||||
|
|
||||||
# unreviewed-context
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Slått av"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Planlagte oppgaver"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Miljøvariabler"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Crontab-er for alle brukere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Crontab for bruker %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Miljøvariabler</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Rediger variabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Ny variabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Verdi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Kommentar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Ny &variabel …"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Lag ny variabel."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Rediger merket variabel."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Slett merket variabel."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Oppgaveplanlegger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "KDE Oppgaveplanlegger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "© 2008 Nicolas Ternisien © 1999–2000 Gary Meye"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Følgende feil oppsto under klargjøring av KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron stopper nå.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Du kan bruke dette programmet til å planlegge kjøring av programmer i "
|
|
||||||
"bakgrunnen.\n"
|
|
||||||
"For å planlegge en ny oppgave nå, klikk på Oppgaver-mappa og velg Rediger/Ny "
|
|
||||||
"fra menyen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Velkommen til Oppgaveplanleggeren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Vis følgende Cron:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Personlig Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "System-cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Cron for bruker:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Vis alle personlige cron-er"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,828 +0,0 @@
|
||||||
# Translation of kcron.po to Low Saxon
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
||||||
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2009, 2010, 2011.
|
|
||||||
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 06:53+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: nds\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "En plaant Opgaav tofögen oder ännern"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Disse Opgaav warrt jümmers na de angeven Tiet utföhrt.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Befehl:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "Utföh&ren as:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "Ko&mmentar:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "Disse Opgaav &anmaken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Bi't &Hoochfohren opropen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "&Elk Dag opropen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Daag vun den Maand"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Maanden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Daag vun de Week"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Vörinstellen:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Afkören"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Egen Köör"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Elk Minuut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Elk 2 Minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Elk 5 Minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Elk 10 Minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Elk 15 Minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Elk 20 Minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Elk 30 Minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Stünnen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "Vm:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "Nm:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Bitte en gellen Befehlsreeg ingeven...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Bitte en utföhrbor Programm utsöken...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Bitte en Programm utsöken, dat Du opropen wullt...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Disse Opgaav is utmaakt.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Disse Opgaav warrt bi't Hoochfohren opropen.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Bitte en Maand utsöken...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Bitte en Datum oder en Weekdag utsöken...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Bitte en Stünn utsöken...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Bitte en Minuut utsöken...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "All setten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "All leddig maken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Na een vun de Dateien \"/etc/cron.allow\"\t un \"/etc/"
|
|
||||||
"cron.deny\" muttst Du KCron nich bruken.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Kiek op de man-Siet \"crontab\", wenn Du mehr weten wullt."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Bruker %1. %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Keen Passwoortindrag för UID \"%1\" funnen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "Datei vun KCron op den %1 opstellt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Keen Utgaav.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Keen Fehler.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Befehl lett sik nich starten.</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Standardutgaav:</strong> <pre>%2</"
|
|
||||||
"pre><strong>Fehlerutgaav:</strong> <pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opfrischen vun de Opgaventabell."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "De Opgaventabell-Datei lett sik nich schrieven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " un "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ", "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Standard-Tohuusorner övergahn"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Utgaav mit Nettbreef na fastleggt Konto sennen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Standardkonsool övergahn"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Ornern för't Söken na Programmdateien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Steed vun de dünaamschen Bibliotheken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Lokaal Variabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "elk Dag "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "Ma."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "Di."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "Mi."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "Du."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "Fr."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "Sa."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "Sü."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Maandag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Dingsdag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Middeweken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Dunnersdag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Freedag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Sünnavend"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Sünndag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "All Brukers"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Systeem-Opgaventabell"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Bi't Hoochfohren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "elk %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1. %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1. un op %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1.%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", un "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "Klock %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Elk Minuut"
|
|
||||||
msgstr[1] "Elk %1 Minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "elk Maand"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Januor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Februor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "März"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "April"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Mai"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Juni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Juli"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "August"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "September"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Oktober"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "November"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "Dezember"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Keen Kommentar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Cron-Instellen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Opgaven&tabell drucken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "&All Brukers drucken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "En Variabel tofögen oder ännern"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Variabel:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "Wee&rt:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "Disse Variabel &bruken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Disse Variabel warrt vun Opgaven bruukt.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Disse Variabel is utmaakt.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Bitte den Naam för de Variabel ingeven...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Bitte den Weert för de Variabel ingeven...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Plaant Opgaven</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr "Skript utföhrt. Mit Ingaavtast oder Strg+C verlaten."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Nieg Opgaav"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Opgaav ännern"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Bruker"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Planen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Befehl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Status"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Beschrieven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Plaan-Enkelheiten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Nieg &Opgaav..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "En nieg Opgaav opstellen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "Ä&nnern..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Utsöcht Opgaav ännern"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "&Wegdoon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Utsöcht Opgaav wegdoon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "Nu sta&rten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Utsöcht Opgaav nu starten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Anmaakt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Utmaakt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Plaant Opgaven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Ümgeven-Variabeln"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "(Systeem-Opgaventabell)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Opgaven-Tabell för Bruker \"%1\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Ümgeven-Variabeln</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variable ännern"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Nieg Variabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variabel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Weert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Kommentar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Nieg &Variabel..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Nieg Variabel opstellen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Utsöcht Variabel ännern"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Utsöcht Variabel wegdoon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Opgavenpleger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "KDE-Opgavenpleger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"© 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Dat geev den nakamen Fehler bi't Torechtmaken vun KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron beendt sik nu.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Du kannst dit Programm bruken, wenn Du Programmen in'n Achtergrund lopen "
|
|
||||||
"laten wullt.\n"
|
|
||||||
"Wenn Du nu en niege Opgaav planen wullt, klick op den Opgavenorner un in't "
|
|
||||||
"Menü denn op Bewerken/Nieg."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Willkamen to den Opgavenpleger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "Disse Opgaav wiesen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Persöönlich Opgaav"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Systeem-Opgaav"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Opgaav vun den Bruker:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "All persöönliche Opgaven wiesen"
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,842 +0,0 @@
|
||||||
# translation of kcron.po to Dutch
|
|
||||||
# translation of kcron.po to
|
|
||||||
# translation of kcron.po to
|
|
||||||
# KTranslator Generated File
|
|
||||||
# Nederlandse vertaling van kcron
|
|
||||||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
|
|
||||||
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
|
|
||||||
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
|
|
||||||
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
||||||
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
||||||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007, 2008, 2009.
|
|
||||||
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
||||||
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
|
|
||||||
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
|
|
||||||
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 11:50+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: nl\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
||||||
msgstr "Voeg een taak toe of wijzig een bestaande"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Deze taak zal worden uitgevoerd in de opgegeven intervallen.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
||||||
msgid "&Command:"
|
|
||||||
msgstr "&Commando:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
||||||
msgid "&Run as:"
|
|
||||||
msgstr "&Uitvoeren als:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
||||||
msgid "Co&mment:"
|
|
||||||
msgstr "&Opmerking:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
||||||
msgid "&Enable this task"
|
|
||||||
msgstr "Deze taak inschak&elen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Run at system &bootup"
|
|
||||||
msgstr "Starten tijdens &systeemstart"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
||||||
msgid "Run &every day"
|
|
||||||
msgstr "&Elke dag uitvoeren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
||||||
msgid "Days of Month"
|
|
||||||
msgstr "Dagen van de maand"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
||||||
msgid "Months"
|
|
||||||
msgstr "Maanden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
||||||
msgid "Days of Week"
|
|
||||||
msgstr "Dagen van de week"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
||||||
msgid "Minutes"
|
|
||||||
msgstr "Minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
||||||
msgid "Preselection:"
|
|
||||||
msgstr "Voorselectie:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
||||||
msgid "Clear selection"
|
|
||||||
msgstr "Selectie wissen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
||||||
msgid "Custom selection"
|
|
||||||
msgstr "Aangepaste selectie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Each minute"
|
|
||||||
msgstr "Elke minuut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
||||||
msgid "Every 2 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Elke 2 minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
||||||
msgid "Every 5 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Elke 5 minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
||||||
msgid "Every 10 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Elke 10 minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
||||||
msgid "Every 15 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Elke 15 minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Every 20 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Elke 20 minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
||||||
msgid "Every 30 minutes"
|
|
||||||
msgstr "Elke 30 minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
||||||
msgid "Hours"
|
|
||||||
msgstr "Uren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
||||||
msgid "AM:"
|
|
||||||
msgstr "AM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
||||||
msgid "PM:"
|
|
||||||
msgstr "PM:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
||||||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Voer een geldig commando in...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
||||||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Selecteer een uitvoerbaar programma...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
||||||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Blader naar het programma dat u wilt uitvoeren...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
||||||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Deze taak is uitgeschakeld.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
||||||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Deze taak zal worden uitgevoerd tijdens de systeemstart.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Maak een keuze bij de sectie 'Maand'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
||||||
"section...</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i>Maak een keuze bij de sectie 'Dagen van de maand' of 'Dagen van de "
|
|
||||||
"week'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Maak een keuze bij de sectie 'Uren'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
||||||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Maak een keuze bij de sectie 'Minuten'...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
||||||
msgid "Set All"
|
|
||||||
msgstr "Alles instellen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
||||||
msgid "Clear All"
|
|
||||||
msgstr "Alles wissen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
||||||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Check the crontab man page for further details."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"U hebt geen toestemming om KCron te gebruiken. \tDeze toestemming is "
|
|
||||||
"gedefinieerd in het bestand /etc/cron.allow of /etc/cron.deny.\t\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Lees de man-pagina's van crontab voor meer details."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
||||||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
||||||
msgid "User %1: %2"
|
|
||||||
msgstr "Gebruiker %1: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
||||||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
||||||
msgstr "Geen wachtwoord gevonden voor uid '%1'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
||||||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
||||||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
||||||
msgstr "Bestand gegenereerd door KCron de %1."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
||||||
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Geen uitvoer.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
||||||
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
||||||
msgstr "<em>Geen fout.</em>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
||||||
"strong>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Commando:</strong> %1</p><strong>Commando kon niet worden "
|
|
||||||
"gestart</strong>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<p><strong>Commando:</strong>%1</p><strong>Standaarduitvoer:</strong><pre>"
|
|
||||||
"%2</pre><strong>Foutuitvoer:</strong><pre>%3</pre>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
||||||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
||||||
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het bijwerken van crontab."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
||||||
msgstr "Kon crontab-bestand niet opslaan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
||||||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
||||||
msgstr "Het bestand %1 kon niet worden geopend."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
||||||
msgid ","
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
||||||
msgid " and "
|
|
||||||
msgstr " en"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
||||||
msgid ", "
|
|
||||||
msgstr ","
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
||||||
msgid "Override default home folder."
|
|
||||||
msgstr "Persoonlijke map negeren."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
||||||
msgid "Email output to specified account."
|
|
||||||
msgstr "Verzend de uitvoer naar een specifiek account."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
||||||
msgid "Override default shell."
|
|
||||||
msgstr "Omzeil de standaard-shell."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
||||||
msgid "Folders to search for program files."
|
|
||||||
msgstr "Te doorzoeken mappen voor programmabestanden."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
||||||
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
||||||
msgstr "Locatie van dynamische bibliotheken."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Local Variable"
|
|
||||||
msgstr "Lokale variabele"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every day "
|
|
||||||
msgstr "elke dag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Mon"
|
|
||||||
msgstr "ma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Tue"
|
|
||||||
msgstr "di"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Wed"
|
|
||||||
msgstr "wo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Thu"
|
|
||||||
msgstr "do"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Fri"
|
|
||||||
msgstr "vr"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sat"
|
|
||||||
msgstr "za"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
||||||
msgid "Sun"
|
|
||||||
msgstr "zo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Monday"
|
|
||||||
msgstr "Maandag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
|
||||||
msgstr "Dinsdag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
|
||||||
msgstr "Woensdag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Thursday"
|
|
||||||
msgstr "Donderdag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Friday"
|
|
||||||
msgstr "Vrijdag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Saturday"
|
|
||||||
msgstr "Zaterdag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Sunday"
|
|
||||||
msgstr "Zondag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
||||||
msgid "All users"
|
|
||||||
msgstr "Alle gebruikers"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
||||||
msgid "System Crontab"
|
|
||||||
msgstr "Systeem-crontab"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
||||||
msgid "At system startup"
|
|
||||||
msgstr "Tijdens systeemstart"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
||||||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
||||||
msgid "%1, %2"
|
|
||||||
msgstr "%1, %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
||||||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
||||||
msgid "every %1"
|
|
||||||
msgstr "elke %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
||||||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
||||||
msgid "%1 of %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 van %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
||||||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
||||||
msgid "%1 as well as %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 als ook %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
||||||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
||||||
msgid "%1:%2"
|
|
||||||
msgstr "%1:%2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
||||||
msgid ", and "
|
|
||||||
msgstr ", en"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
||||||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
||||||
msgid "At %1"
|
|
||||||
msgstr "Op %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
||||||
msgid "Every minute"
|
|
||||||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
||||||
msgstr[0] "Elke minuut"
|
|
||||||
msgstr[1] "Elke %1 minuten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
||||||
msgid "every month"
|
|
||||||
msgstr "elke maand"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "January"
|
|
||||||
msgstr "Januari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "February"
|
|
||||||
msgstr "Februari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "March"
|
|
||||||
msgstr "Maart"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "April"
|
|
||||||
msgstr "April"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "May long"
|
|
||||||
msgid "May"
|
|
||||||
msgstr "Mei"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "June"
|
|
||||||
msgstr "Juni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgctxt "July long"
|
|
||||||
msgid "July"
|
|
||||||
msgstr "Juli"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "August"
|
|
||||||
msgstr "Augustus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "September"
|
|
||||||
msgstr "September"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "October"
|
|
||||||
msgstr "Oktober"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "November"
|
|
||||||
msgstr "November"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
||||||
msgid "December"
|
|
||||||
msgstr "December"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "1st"
|
|
||||||
msgstr "1e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "2nd"
|
|
||||||
msgstr "2e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "3rd"
|
|
||||||
msgstr "3e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "4th"
|
|
||||||
msgstr "4e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "5th"
|
|
||||||
msgstr "5e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "6th"
|
|
||||||
msgstr "6e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "7th"
|
|
||||||
msgstr "7e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "8th"
|
|
||||||
msgstr "8e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "9th"
|
|
||||||
msgstr "9e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "10th"
|
|
||||||
msgstr "10e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "11th"
|
|
||||||
msgstr "11e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "12th"
|
|
||||||
msgstr "12e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "13th"
|
|
||||||
msgstr "13e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "14th"
|
|
||||||
msgstr "14e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "15th"
|
|
||||||
msgstr "15e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "16th"
|
|
||||||
msgstr "16e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
||||||
msgid "17th"
|
|
||||||
msgstr "17e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "18th"
|
|
||||||
msgstr "18e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "19th"
|
|
||||||
msgstr "19e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "20th"
|
|
||||||
msgstr "20e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "21st"
|
|
||||||
msgstr "21e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "22nd"
|
|
||||||
msgstr "22e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "23rd"
|
|
||||||
msgstr "23e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "24th"
|
|
||||||
msgstr "24e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "25th"
|
|
||||||
msgstr "25e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "26th"
|
|
||||||
msgstr "26e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "27th"
|
|
||||||
msgstr "27e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "28th"
|
|
||||||
msgstr "28e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "29th"
|
|
||||||
msgstr "29e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "30th"
|
|
||||||
msgstr "30e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
||||||
msgid "31st"
|
|
||||||
msgstr "31e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
||||||
msgid "No comment"
|
|
||||||
msgstr "Geen opmerking"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
||||||
msgid "Cron Options"
|
|
||||||
msgstr "Cron-opties"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
||||||
msgid "Print cron&tab"
|
|
||||||
msgstr "Cron&tab afdrukken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Print &all users"
|
|
||||||
msgstr "&Alle gebruikers afdrukken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Add or modify a variable"
|
|
||||||
msgstr "Voeg een variabele toe of wijzig een bestaande"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
||||||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
||||||
msgid "&Variable:"
|
|
||||||
msgstr "&Variabele:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
||||||
msgid "Va&lue:"
|
|
||||||
msgstr "&Waarde:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
||||||
msgid "&Enable this variable"
|
|
||||||
msgstr "Deze variabele inschak&elen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
||||||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Deze variabele zal worden gebruikt bij de geplande taken.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
||||||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Deze variabele is uitgeschakeld.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Voer de naam van de variabele in...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
||||||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
||||||
msgstr "<i>Voer a.u.b. de waarde van de variabele in...</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
||||||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Geplande taken</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
||||||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
||||||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Einde van scriptuitvoer. Druk op de toetsen Enter of Ctrl+C om af te sluiten."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
||||||
msgid "New Task"
|
|
||||||
msgstr "Nieuwe taak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Modify Task"
|
|
||||||
msgstr "Taak wijzigen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
||||||
msgid "User"
|
|
||||||
msgstr "Gebruiker"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Scheduling"
|
|
||||||
msgstr "Planning"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Command"
|
|
||||||
msgstr "Commando"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
||||||
msgid "Status"
|
|
||||||
msgstr "Status"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
||||||
msgid "Description"
|
|
||||||
msgstr "Beschrijving"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
||||||
msgid "Scheduling Details"
|
|
||||||
msgstr "Geplande taken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new task"
|
|
||||||
msgid "New &Task..."
|
|
||||||
msgstr "Nieuwe &taak..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
||||||
msgid "Create a new task."
|
|
||||||
msgstr "Maak een nieuwe taak aan."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
||||||
msgid "M&odify..."
|
|
||||||
msgstr "Wij&zigen..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Modify the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Wijzig de geselecteerde taak."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
||||||
msgid "&Delete"
|
|
||||||
msgstr "Verwij&deren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
||||||
msgid "Delete the selected task."
|
|
||||||
msgstr "Verwijder de geselecteerde taak."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
||||||
msgid "&Run Now"
|
|
||||||
msgstr "Nu &uitvoeren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
||||||
msgid "Run the selected task now."
|
|
||||||
msgstr "Voer de geselecteerde taak nu uit."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
||||||
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
||||||
msgstr "Ingestelde taken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
||||||
msgid "Environment Variables"
|
|
||||||
msgstr "Omgevingsvariabelen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
||||||
msgid "All Users Crontabs"
|
|
||||||
msgstr "Crontabs van alle gebruikers"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
||||||
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
||||||
msgid "Crontab of user %1"
|
|
||||||
msgstr "Crontab van gebruiker %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
||||||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Omgevingsvariabelen</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Modify Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variabele wijzigen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "New Variable"
|
|
||||||
msgstr "Nieuwe variabele"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
||||||
msgid "Variable"
|
|
||||||
msgstr "Variabele"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
||||||
msgid "Value"
|
|
||||||
msgstr "Waarde"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Toelichting"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
||||||
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
||||||
msgid "New &Variable..."
|
|
||||||
msgstr "Nieuwe &variabele..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
||||||
msgid "Create a new variable."
|
|
||||||
msgstr "Maak een nieuwe variabele aan."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
||||||
msgid "Modify the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Wijzig de geselecteerde variabele."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
||||||
msgid "Delete the selected variable."
|
|
||||||
msgstr "Verwijder de geselecteerde variabele."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
||||||
msgid "Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Takenplanner"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "KDE Takenplanner"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
||||||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
||||||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
||||||
msgid "Gary Meyer"
|
|
||||||
msgstr "Gary Meyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
||||||
msgid "Robert Berry"
|
|
||||||
msgstr "Robert Berry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
||||||
msgid "James Ots"
|
|
||||||
msgstr "James Ots"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron will now exit.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"De volgende fout deed zich voor tijdens het initialiseren van KCron:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%1\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"KCron wordt nu afgesloten.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
||||||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
||||||
"from the menu."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"U kunt dit programma gebruiken om taken die op de achtergrond draaien te "
|
|
||||||
"plannen.\n"
|
|
||||||
"Om een nieuwe taak te plannen, klik op de map Taken en selecteer Bewerken/"
|
|
||||||
"Nieuw het menu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
||||||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
||||||
msgstr "Welkom bij de Takenplanner"
|
|
||||||
|
|
||||||
# nagelezen op 3-11-2009 door rinse
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
||||||
msgid "Show the following Cron:"
|
|
||||||
msgstr "De volgende Cron tonen:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
||||||
msgid "Personal Cron"
|
|
||||||
msgstr "Persoonlijke Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
||||||
msgid "System Cron"
|
|
||||||
msgstr "Systeem-Cron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
||||||
msgid "Cron of User:"
|
|
||||||
msgstr "Cron van gebruiker:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
||||||
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
||||||
msgstr "Alle persoonlijke Crons tonen"
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more
Loading…
Add table
Reference in a new issue