mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
generic: remove translations for removed projects
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
9014626b87
commit
0cffc181fc
478 changed files with 0 additions and 61040 deletions
|
@ -37,7 +37,6 @@ macro_optional_add_subdirectory( ga )
|
|||
macro_optional_add_subdirectory( gl )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( he )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( hi )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( hne )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( hr )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( hu )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( ia )
|
||||
|
@ -67,8 +66,6 @@ macro_optional_add_subdirectory( pt )
|
|||
macro_optional_add_subdirectory( pt_BR )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( ro )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( ru )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( se )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( si )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( sk )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( sl )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( sq )
|
||||
|
|
|
@ -1,603 +0,0 @@
|
|||
# translation of ktorrent.po to
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "البذر مكتمل"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "الإتصالات:"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:114
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "هناك هو ليس متوفّر."
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:159
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "الإتصالات:"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:198
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "الإتصالات:"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:239
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:324
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:335
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:400
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "أضف النظير:"
|
||||
msgstr[1] "أضف النظير:"
|
||||
msgstr[2] "أضف النظير:"
|
||||
msgstr[3] "أضف النظير:"
|
||||
msgstr[4] "أضف النظير:"
|
||||
msgstr[5] "أضف النظير:"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "الدليل %1 غير موجود"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr "لا يستطيع ابحث منفذ خدمة بوصة جهاز s الوصف!"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "الإتصالات:"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "موافق"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "الإعلان"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "خطأ: "
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "غير صحيح إجابة من متتبع"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "غير صحيح البيانات من متتبع"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "غير صحيح متتبع URL"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "لا يستطيع فتح ملفّ 2"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "جاري فحص البيانات"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "جاري فحص البيانات"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "إضافة المقتفي"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "الورطة"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:401
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "لا يستطيع فتح لـ"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "لا يستطيع ابسط ملفّ 2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "خطأ جاري القراءة end من ملفّ 1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "خطأ عند القراءة من %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "لا يستطيع 1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "لايمكن فتح ملف الدليل %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "غير قادر على إنشاء الملف %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "فشل إلى كتابة الأوّل إلى ملفّ 1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "فشل إلى كتابة الأخير إلى ملفّ 1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "لا يستطيع إ_نشئ فهرس ملفّ 1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr "أداة تعريف خطأ بينما يجري التحميل الـ هو فاسد أو هو ليس a ملفّ."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr "أنت قائمة من من."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "أنت 1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "لم يبدأ"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "التنزيل أكتمل"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "البذر مكتمل"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "البذر"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "يجري التنزيل"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "متوقف"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "أوقٍِفَ"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "التّخصيص"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "حالياً يجري تنزيل:"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "حالياً يجري تنزيل:"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "أوقٍِفَ لا فراغ يسار يعمل جهاز."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "البذر"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "مفسد!"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "عاجز إلى فتح ملفّ 2"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "غير شرعي رمز مميز 1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "خطأ فك ترميز"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "نهاية الإدخال غير متوقعة"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "لا يستطيع تحويل إلى int"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "السيل غير مكتمل !"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "عام"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "الإتصالات:"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "المقتفون"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "قرص I O:"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "غير قادر على الكتابة إلى %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "غير قادر على القراءة من %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1 ك. بايت/ث"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "يوم"
|
||||
msgstr[1] "يوم"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[4] ""
|
||||
msgstr[5] ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "غير قادر على إنشاء الدليل %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "لا يستطيع إلى 3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "غير قادر على نقل %1 إلى %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "غير قادر على نسخ %1 إلى %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "غير قادر على محو %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "غير قادر على إنشاء %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "غير قادر على حساب حجم الملف لِـ %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "لا يستطيع حساب 1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "لا يستطيع ابسط ملفّ 1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "لا يستطيع استدعاء بوصة ملفّ 1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "خطأ عند الكتابة إلى %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "خطأ عند القراءة من %1"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "زبون غير معروف"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "المستند للفتح"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "ملاحظة"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "استخدم بروتوكول التشفير"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "اعرض نظام نافذة منبثقة رسائل"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "اعرض نظام نافذة منبثقة رسائل"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -1,65 +0,0 @@
|
|||
# translation of kget.po to Arabic
|
||||
# translation of kget.po to
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002,2003.
|
||||
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
|
||||
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
|
||||
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||||
# Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>, 2007.
|
||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kget\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-15 13:37+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:55
|
||||
msgid "Download Manager"
|
||||
msgstr "مدير التنزيل"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:61
|
||||
msgid "Show Drop Target"
|
||||
msgstr "أظهر هدف الإسقاط"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:68
|
||||
msgid "List All Links"
|
||||
msgstr "اسرد جميع الروابط"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:73
|
||||
msgid "List Selected Links"
|
||||
msgstr "اسرد الروابط المحددة"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:169
|
||||
msgid "No downloadable links were found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:170
|
||||
msgid "No Links"
|
||||
msgstr "لا توجد روابط"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:180
|
||||
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:181
|
||||
msgid "Communication Error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: rc.cpp:3
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "أ&دوات"
|
|
@ -1,22 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_browserhistory\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-11 13:36+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
|
||||
#: browserhistory.cpp:48
|
||||
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
|
||||
msgstr "تجد مواقع الويب التي زرتها و تتطابق مع :q:."
|
|
@ -1,43 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: krunner_contacts\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 00:51+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <Arabic <doc@arabeyes.org>>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:48
|
||||
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
|
||||
msgstr "يجد الأشخاص الذين في كتاب عناوينك و يتطابقون مع :q:."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
|
||||
msgctxt "list of all people in address book"
|
||||
msgid "contacts"
|
||||
msgstr "جهات الاتصال"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:50
|
||||
msgid "List all people in your address book."
|
||||
msgstr "اعرض قائمة بكل الأشخاص المذكورين في دفتر عناوينك."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
|
||||
msgid "Mail to %1"
|
||||
msgstr "أرسل بالبريد إلى %1"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
|
||||
msgid "Call %1 at %2"
|
||||
msgstr "اتصل بـ%1 على %2"
|
|
@ -1,244 +0,0 @@
|
|||
# Language translations for PACKAGE package.
|
||||
# Copyright (C) 2013 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
|
||||
# Automatically generated, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-09 20:21+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 minutes (after)?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 hours (after)?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 days (after)?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 weeks (after)?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 months (after)?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 years (after)?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:35
|
||||
msgctxt "Current time keyword"
|
||||
msgid "now"
|
||||
msgstr "الآن"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:36
|
||||
msgctxt "Current day keyword"
|
||||
msgid "today"
|
||||
msgstr "اليوم"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:37
|
||||
msgctxt "Next day keyword"
|
||||
msgid "tomorrow"
|
||||
msgstr "غدًا"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:38
|
||||
msgctxt "Previous day keyword"
|
||||
msgid "yesterday"
|
||||
msgstr "الأمس"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:40
|
||||
msgctxt "Keyword for start datetime"
|
||||
msgid "from"
|
||||
msgstr "من"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:41
|
||||
msgctxt "Keyword for finish datetime"
|
||||
msgid "to"
|
||||
msgstr "إلى"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:47
|
||||
msgctxt "Event creation keyword"
|
||||
msgid "event"
|
||||
msgstr "حدث"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:48
|
||||
msgctxt "Todo creation keyword"
|
||||
msgid "todo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:49
|
||||
msgctxt "Todo completion keyword"
|
||||
msgid "complete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:50
|
||||
msgctxt "Event comment keyword"
|
||||
msgid "comment"
|
||||
msgstr "تعليق"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:51
|
||||
msgctxt "Event list keyword"
|
||||
msgid "events"
|
||||
msgstr "أحداث"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:52
|
||||
msgctxt "Todo list keyword"
|
||||
msgid "todos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
|
||||
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:208
|
||||
msgid "event description"
|
||||
msgstr "وصف الحدث"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
|
||||
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:212
|
||||
msgid "todo description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:216
|
||||
msgctxt "The command syntax description for complete"
|
||||
msgid "complete todo description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
|
||||
"its body."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:220
|
||||
msgctxt "The command syntax description for comment"
|
||||
msgid "comment todo description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:223
|
||||
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:224
|
||||
msgctxt "The command syntax description for event"
|
||||
msgid "event date/time"
|
||||
msgstr "تاريخ/وقت الحدث"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:227
|
||||
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:228
|
||||
msgctxt "The command syntax description for todo"
|
||||
msgid "todo date/time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:269
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" at %2"
|
||||
msgstr "أنشئ الحدث \"%1\" في %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:271
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
|
||||
"time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
|
||||
msgstr "أنشئ الحدث \"%1\" من %2 إلى %3"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:276
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
|
||||
"of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Categories: %1"
|
||||
msgstr "الفئات: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:313
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The todo is complete"
|
||||
msgid "Complete todo \"%1\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
|
||||
#: events.cpp:375
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Date: %1"
|
||||
msgstr "التاريخ: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:324
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Comment incidence \"%1\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
|
||||
#: events_config.ui:17
|
||||
msgid "Akonadi collections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:33
|
||||
msgid "Insert events into:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:43
|
||||
msgid "Insert tasks into:"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -1,47 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Zayed Al-Saidi زايد السعيدي <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 00:49+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:191
|
||||
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
|
||||
msgstr "اضغط هنا للحصول على نظره عامه للتطبيقات التي تعمل"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:198
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 running app"
|
||||
msgid_plural "%1 running apps"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] "تطبيق واحد يعمل"
|
||||
msgstr[2] "تطبقان يعملان"
|
||||
msgstr[3] "%1 تطبيقات تعمل"
|
||||
msgstr[4] "%1 تطبيقا يعمل"
|
||||
msgstr[5] "%1 تطبيق يعمل"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:200
|
||||
msgid "No running apps"
|
||||
msgstr "لا توجد تطبيقات تعمل"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:389
|
||||
msgctxt "General configuration page"
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "عام"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: general.ui:17
|
||||
msgid "Always list the applications in a menu"
|
||||
msgstr "دائما اسرد التطبيقات فى قائمة"
|
|
@ -1,31 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 00:50+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
|
||||
msgid "Lock Panel"
|
||||
msgstr "اقفل اللوحة"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:94
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:354
|
||||
msgid "Unlock Panel"
|
||||
msgstr "افتح اللوحة"
|
|
@ -1,74 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Abdelrahman Osama <it@abdelos.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 14:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Abdelrahman Osama <it@abdelos.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"X-Project-Style: kde\n"
|
||||
|
||||
#: runnersconfig.cpp:41
|
||||
msgid "Available Features"
|
||||
msgstr "الخصائص المتوفرة"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Configure Search and Launch"
|
||||
msgstr "ضبط البحث و بدء التشغيل"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
|
||||
msgid "Lock Page"
|
||||
msgstr "اقفل الصفحة"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:150
|
||||
msgid "Next activity"
|
||||
msgstr "النشاط التالي"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:152
|
||||
msgid "Previous activity"
|
||||
msgstr "النشاط السابق"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:205
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "رجوع"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:217
|
||||
msgid "Search..."
|
||||
msgstr "بحث..."
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:271
|
||||
msgid "Add applications"
|
||||
msgstr "أضف تطبيقات"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:511
|
||||
msgid "Unlock Page"
|
||||
msgstr "افتح الصفحة"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:705
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
|
||||
msgid "Search plugins"
|
||||
msgstr "ابحث عن الملحقات"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:713
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
|
||||
"the main menu"
|
||||
msgid "Main menu"
|
||||
msgstr "القائمة الرئيسية"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:727
|
||||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح"
|
|
@ -1,96 +0,0 @@
|
|||
# Language translations for KDE package.
|
||||
# Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the KDE package.
|
||||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: KDE 5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-04 11:40+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
|
||||
msgid "UNI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:92
|
||||
msgid "Wireless"
|
||||
msgstr "لاسلكية"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:104
|
||||
msgid "Available networks"
|
||||
msgstr "الشبكات المتوفّرة"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
|
||||
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
|
||||
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
|
||||
#: networkengine.cpp:147
|
||||
msgid "ConnectionState"
|
||||
msgstr "حالة الاتصال"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115
|
||||
msgid "Activated"
|
||||
msgstr "مفعّل"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
|
||||
msgid "Broadcast"
|
||||
msgstr "البثّ"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
|
||||
msgid "Gateway"
|
||||
msgstr "البوّابة"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
|
||||
msgid "IP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
|
||||
msgid "Subnet mask"
|
||||
msgstr "قناع الشبكة الفرعية"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link quality"
|
||||
msgstr "جودة الوصل"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
|
||||
msgid "Frequency"
|
||||
msgstr "التردّد"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
|
||||
msgid "ESSID"
|
||||
msgstr "اسم الشبكة"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
|
||||
msgid "Bitrate"
|
||||
msgstr "معدّل بِت"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "Accesspoint"
|
||||
msgstr "نقطة الوصول"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "بلا"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
|
||||
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
msgstr "الوضع"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "مجهول"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:226
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "التعمية"
|
|
@ -1,553 +0,0 @@
|
|||
# Translation of ktorrent to Asturian
|
||||
# This file is distributed under the same license as the KTorrent package.
|
||||
# Copyright (C) 2005 Joris Guisson <joris.guisson@gmail.com>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-18 18:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
|
||||
"Language: ast\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"First-Translator: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-22 22:28+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:43
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Non conectáu"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Zarróse la conexón"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:114
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Resolviendo'l «proxy» %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Nun hai abondu espaciu disponible en discu."
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:132
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Resolviendo'l nome de máquina %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:159
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Fallu: falló la petición: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Coneutáu"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:198
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Fallu: Fallu al coneutase a la semiente web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:228
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Coneutando"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:239
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Fallu al coneutase a la semiente web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:246
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Fallu al resolver el nome de máquina de la semiente web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:324
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Fallu: fallu al coneutase, el sirvidor nun retruca"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:335
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Fallu: la petición superó'l tiempu llímite"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:400
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Redirixíu ensin un nuevu allugamientu"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 collaciu"
|
||||
msgstr[1] "%1 collacios"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Amuesa toles semilles web d'un torrent"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "El direutoriu %1 nun esiste"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Fallu al baxar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Fallu al analizar la descripción del router."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El reunvío falló:\n"
|
||||
"El preséu nun tien denguna WANIPConnection nin WANPPPConnection"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun ye posible atopar el serviciu de redirección de puertos na descripción "
|
||||
"del preséu."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "La conexón zarróse inesperadamente."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Aceutar"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Abriendo %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Anunciando"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Fallu: %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Redirixíu ensin un nuevu allugamientu"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Rempuesta nun válida del llocalizador"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Datos nun válidos del llocalizador"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "URL nun válidu del llocalizador"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Nun foi posible resolver el nome de máquina %1"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nun puede abrise'l ficheru %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Verificando los datos"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Verificando los datos"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Amestar una fonte"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Destín"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Media móvil"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Fallu al abrir %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Fallu al criar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:401
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Nun puede abrise %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Nun puede escribise en %1: sistema de ficheros de namái llectura"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nun puede espandese'l ficheru %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Fallu: Al lleer tres el fin del ficheru %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Fallu al desplazase nel ficheru %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Fallu al lleer de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Nun puede preasignase espaciu en discu: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nun puede abrise'l ficheru índiz %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nun puede criase'l ficheru %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Nun pudó escribise'l primer bloque nel ficheru DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Nun pudó escribise'l caberu bloque nel ficheru DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Nun puede criase'l ficheru índiz: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hebo un fallu mientres se cargaba'l torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
|
||||
">Probablemente'l torrent esté tollíu, o nun seya realmente un ficheru "
|
||||
"torrent válidu."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Nun pudo criase %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Durante cuántu tiempu tuvo baxádose'l torrent"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Non aniciáu"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Baxada finada"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Siembra finada"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Semando"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Baxando"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Estancáu"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Deteniu"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Asignando espaciu en discu"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "Baxando anguaño:"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Deteníu. Nun queda espaciu nel preséu."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Posáu"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Semando"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Torrent tollíu."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr " Nun puede abrise'l ficheru torrent %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Elementu nun válidu: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Fallu de decodificación"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Fin d'entrada inesperáu"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Nun puede convertise %1 a un enteru"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "El torrent ta incompletu."
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Xeneral"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Conexones"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Llocalizador"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Entrada/Salida de discu"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Nun puede escribise en %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Nun puede lleese de %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 día "
|
||||
msgstr[1] "%1 díes "
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:100
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Nun puede criase'l direutoriu %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:163
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Nun puede criase'l enllaz simbólicu de %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:180
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Nun puede movese %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Nun puede copiase %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:277
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Nun puede desaniciase %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:295
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Nun puede criase %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:313
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Nun puede calculase'l tamañu del ficheru %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Nun puede calculase'l tamañu del ficheru: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Nun puede espandese'l ficheru: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Nun puede guetase nel ficheru: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Fallu al lleer de %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Fallu al lleer de %1"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Cliente desconocíu"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Documentu a abrir"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Non usáu"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Si activar o non una orde de baxada personalizada."
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Si usar o non l'intercambiu ente collacios compatible con µTorrent."
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Si amosar o non mensaxes emerxentes na bandexa del sistema."
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -1,537 +0,0 @@
|
|||
# translation of ktorrent.po to Belarusian
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 18:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||||
"Language: be\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Не ў чарзе"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Злучэнні"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:114
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:132
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:159
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Злучэнні"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:198
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Злучэнні"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:239
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:246
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:324
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:335
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:400
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Злучэнні"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Добра"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Злучэнні"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Памылка: "
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "KTorrent"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Дадаць тэчку"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Балы"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Open Directory"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Open Directory"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:401
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Open Directory"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Open Directory"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Open Directory"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Open Directory"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Сцягванні"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Абмен"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Прастойвае"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Спынена"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Прыпынена"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Абмен"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Сцягнуць"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Open Directory"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "KTorrent"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Агульныя"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Злучэнні"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "KTorrent"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1 %"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:100
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:163
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:180
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:277
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:295
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:313
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:329
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:422
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Адкрыць дакумент"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Не ў чарзе"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -1,570 +0,0 @@
|
|||
# translation of ktorrent.po to Bulgarian
|
||||
# translation of ktorrent.po to
|
||||
#
|
||||
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
|
||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 21:25+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Качващи"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Връзки"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:114
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Няма достатъчно свободно дисково пространство."
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:159
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Връзки"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:198
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Връзки"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:239
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:324
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:335
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:400
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "Потребители"
|
||||
msgstr[1] "Потребители"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Директория %1 не съществува"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr "В списъка не може да бъде открито пренасочващо портовете устройство!"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Връзки"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "О&К"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Съобщаване"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Грешка: "
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Невалиден отговор от координиращия сървър"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Невалидни данни от координиращия сървър"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не може да бъде отворен файл %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Проверка на данните"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Проверка на данните"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Точки"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Описание"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Средно преместване"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:401
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис - файлът е само за четене"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Грешка : Четене на край на файла %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Грешка при четене от %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Невъзможно преразпределяне на дисковото пространство : %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не може да бъде отворен кеш файл %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не може да бъде създаден файл %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Неуспешен запис на първото парче в DND файл : %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Неуспешен запис на последното парче в DND файл : %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Не може да бъде създаден индексиращ файл: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Възникна грешка при зареждането на торент файла. Вероятно торента е повреден "
|
||||
"или това въобще не е торент файл."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вие вече сваляте торент %1. Списъците с координиращи сървъри на двата "
|
||||
"торента бяха обединени."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Вече сваляте торент %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Не е стартиран"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Свалянето завършено"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Качването завършено"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Качване"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Сваляне"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Застой"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Спрян"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Преразпределяне на дисково пространство"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "В момента се свалят:"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "В момента се свалят:"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Спрян. Няма свободно място."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Качване"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Повреден торент!"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr " Не може да бъде отворен торент файл %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Невалиден символ: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Грешка при декодиране"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Неочакван край на въвеждането"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "%1 не може да се преобразува в цяло число"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Торентът е незавършен!"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Общи"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Връзки"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Координиращи сървъри"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT (протокол за размяна между децентрализирани потребители)"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Диск - вх/изх:"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Невъзможен запис в %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Не може да се чете от %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1 кБ/сек"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "Данни:"
|
||||
msgstr[1] "Данни:"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Не може да се създаде директория %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:163
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Не може да се създаде препратка на %1 в %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:180
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Не може да се премести %1 в %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Не може да се копира %1 в %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:277
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Не може да се изтрие %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:295
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Не може да бъде създаден %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:313
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Размерът на файла %1 не може да бъде изчислен: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Размерът на файла не може да бъде изчислен : %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Не може да се търси във файл: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Грешка при четене от %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Грешка при четене от %1"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Непознат клиент"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Документ за отваряне"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Бележка"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Шифроване на протоколите"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -1,60 +0,0 @@
|
|||
# translation of kget.po to Bulgarian
|
||||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||||
# This file is licensed under the GPL.
|
||||
#
|
||||
# $Id: kgetplugin.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $
|
||||
#
|
||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kget\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 20:34+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:55
|
||||
msgid "Download Manager"
|
||||
msgstr "Изтегляне на файлове"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:61
|
||||
msgid "Show Drop Target"
|
||||
msgstr "Показване на кошница за пускане"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:68
|
||||
msgid "List All Links"
|
||||
msgstr "Показване на всички препратки"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:73
|
||||
msgid "List Selected Links"
|
||||
msgstr "Показване на избраните препратки"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:169
|
||||
msgid "No downloadable links were found."
|
||||
msgstr "Не са открити препратки за изтегляне."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:170
|
||||
msgid "No Links"
|
||||
msgstr "Няма препратки"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:180
|
||||
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||||
msgstr "Грешка при комуникацията с програмата за изтегляния KGet."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:181
|
||||
msgid "Communication Error"
|
||||
msgstr "Грешка при комуникация"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: rc.cpp:3
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Инструменти"
|
|
@ -1,44 +0,0 @@
|
|||
# translation of plasma_applet_currentappcontrol.po to Bulgarian
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_applet_currentappcontrol\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-24 16:36+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:191
|
||||
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
|
||||
msgstr "Натиснете тук за преглед на всички заредени приложения"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:198
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 running app"
|
||||
msgid_plural "%1 running apps"
|
||||
msgstr[0] "%1 работещо приложение"
|
||||
msgstr[1] "%1 работещи приложения"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:200
|
||||
msgid "No running apps"
|
||||
msgstr "Няма работещи приложения"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:389
|
||||
msgctxt "General configuration page"
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Общи"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: general.ui:17
|
||||
msgid "Always list the applications in a menu"
|
||||
msgstr "Винаги показване на приложенията в менюто"
|
|
@ -1,31 +0,0 @@
|
|||
# translation of plasma_applet_netpanel.po to Bulgarian
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_applet_netpanel\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 15:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
|
||||
msgid "Lock Panel"
|
||||
msgstr "Заключване на панела"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:94
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:354
|
||||
msgid "Unlock Panel"
|
||||
msgstr "Отключване на панела"
|
|
@ -1,523 +0,0 @@
|
|||
# translation of libktorrent.po to bosanski
|
||||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
|
||||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||||
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 23:17+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:44+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
|
||||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:43
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Nepovezan"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Veza zatvorena"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Nekorišteno %1 sekundi (Previše neuspjelih konekcija)"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:114
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Razrješavam proksi %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Nedovoljno sistemskih resursa dostupno"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:132
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Razrješavam ime domaćina %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:159
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Greška: neuspješan zahtjev: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Povezan"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:198
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Greška: Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:228
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Povezujem"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:239
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:246
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Neuspješno razrješavanje imena domaćina za veb sijanje"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:324
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Greška: neuspjelo povezivanje, server ne odgovara"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:335
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Greška: vrijeme za zahtjev je isteklo"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:400
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Preusmeren bez nove lokacije."
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "%1 vršnjak"
|
||||
msgstr[1] "%1 vršnjaka"
|
||||
msgstr[2] "%1 vršnjaka"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Onemogućeno jer se web sjeme ne slaže s torrentom"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Direktorij %1 ne postoji"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da preuzmem %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Greškla u analizi opisa rutera."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prosljeđivanje neuspjelo:\n"
|
||||
"Uređaj nema WANIPConnection ili WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr "Ne mogu naći servis za prosljeđivanje porta u opisu uređaja."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Veza zatvorena neočekivano"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Vrijeme za operaciju isteklo"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "U redu"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Upozorenje: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Objavljujem"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Greška: %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Preusmerenje bez lokacije preusmerenja"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Neispravni podaci sa pratioca"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Neispravan URL pratioca"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Isteklo vrijeme za kontaktiranje pratioca %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da razriješim ime domaćina %1"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Čekanje na završetak provjere drugih podataka"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Provjeravam podatke"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Provjeravam podatke"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Čeklanje na završetak drugih poslova premještanja"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Izvor"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Odredište"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Pomjeram"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Ne može se upisati komad jer je mapiran samo za čitanje"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:401
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa: datotečni sistem samo za čitanje"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Pokušaj upisivanja preko najveće veličine %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da proširim datoteku %1: pokušaj širenja datoteke preko najveće "
|
||||
"veličine."
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da raširim datoteku %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Greška: Čitanje je prošlo preko kraja datoteke %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Neuspjelo pozicioniranje datoteke %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Greška pri čitanju iz %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da rezervišem prostor na disku: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku indeksa %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da upišem prvi komad u DND datoteku: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da upišem posljednji komad u DND datoteku: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim indeksnu datoteku: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Greška u upisu na disk, imate li dovoljno prostora?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Greška pri učitavanju torenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torent je ili "
|
||||
"oštećen ili nije valjana torent datoteka."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Greška se desila pri učitavanju <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Torent <b>%1</b> se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su "
|
||||
"stopljeni."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Već preuzimate torent <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Nije pokrenut"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Preuzimanje završeno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Sijanje završeno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Sijem"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Preuzimam"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Zastoj"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Zaustavljen"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Rezervišem prostor na disku"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "U redu za sijanje"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "U redu za preuzimanje"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pauzirano"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Supersijanje"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Oštećen torent."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:156
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim torent datoteku %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Nedozvoljen token: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Greška dekodiranja"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Neočekivan kraj ulaza"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pretvorim %1 u cio broj"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torent nije završen."
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Opšte"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Veze"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Pratilac"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Ulaz/izlaz diska"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "%1 dan "
|
||||
msgstr[1] "%1 dana "
|
||||
msgstr[2] "%1 dana "
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:100
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim direktorij %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:163
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:180
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ne mogu da premjestim %1 u %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:277
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da obrišem %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:295
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:313
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:329
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da raširim datoteku: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:422
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pozicioniram u datoteci: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Greška u pisanju na disk"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Greška pri čitanju s diska"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Nepoznat klijent"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torent za otvoriti."
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Port za upotrebu"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Da li ili ne omogućiti kriptografisanje"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Da li ili ne omogućiti zamjenu učesnika"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Da li ili ne koristiti utp"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
|
@ -1,59 +0,0 @@
|
|||
# Bosnian translation for kdenetwork
|
||||
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdenetwork\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-16 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16420)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:55
|
||||
msgid "Download Manager"
|
||||
msgstr "Upravnik preuzimanjima datoteka"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:61
|
||||
msgid "Show Drop Target"
|
||||
msgstr "Prikaži metu za spuštanje"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:68
|
||||
msgid "List All Links"
|
||||
msgstr "Nabroji sve veze"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:73
|
||||
msgid "List Selected Links"
|
||||
msgstr "Ispiši izabrane veze"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:169
|
||||
msgid "No downloadable links were found."
|
||||
msgstr "Nisu nađene veze za preuzimanje."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:170
|
||||
msgid "No Links"
|
||||
msgstr "Nema linkova"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:180
|
||||
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||||
msgstr "Ne mogu da dozovem menadžer preuzimanja KGet."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:181
|
||||
msgid "Communication Error"
|
||||
msgstr "Greška u komunikaciji"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: rc.cpp:3
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Alati"
|
|
@ -1,25 +0,0 @@
|
|||
# Bosnian translation for kdeplasma-addons
|
||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdeplasma-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:41+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: browserhistory.cpp:48
|
||||
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
|
||||
msgstr "Nalazi internet stranice koje ste posjetili upoređujući sa :q:."
|
|
@ -1,46 +0,0 @@
|
|||
# Bosnian translation for kdeplasma-addons
|
||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdeplasma-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 15:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:41+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:48
|
||||
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
|
||||
msgstr "Nalazi ljude iz vašeg adresara koje poklapa :q:."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
|
||||
msgctxt "list of all people in address book"
|
||||
msgid "contacts"
|
||||
msgstr "kontakti"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:50
|
||||
msgid "List all people in your address book."
|
||||
msgstr "Nabraja sve osobe u vašem adresaru."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
|
||||
msgid "Mail to %1"
|
||||
msgstr "Pošta za %1"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
|
||||
msgid "Call %1 at %2"
|
||||
msgstr "Poziv %1 na %2"
|
|
@ -1,257 +0,0 @@
|
|||
# Bosnian translation for kdeplasma-addons
|
||||
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdeplasma-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 10:14+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-11 06:20+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16890)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 minutes (after)?"
|
||||
msgstr "za %1 minuta (nakon)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 hours (after)?"
|
||||
msgstr "za %1 sata (nakon)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 days (after)?"
|
||||
msgstr "za %1 dana (nakon)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 weeks (after)?"
|
||||
msgstr "za %1 sedmica (nakon)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 months (after)?"
|
||||
msgstr "za %1 mjeseci (nakon)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 years (after)?"
|
||||
msgstr "za %1 godina (nakon)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:35
|
||||
msgctxt "Current time keyword"
|
||||
msgid "now"
|
||||
msgstr "sada"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:36
|
||||
msgctxt "Current day keyword"
|
||||
msgid "today"
|
||||
msgstr "danas"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:37
|
||||
msgctxt "Next day keyword"
|
||||
msgid "tomorrow"
|
||||
msgstr "sutra"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:38
|
||||
msgctxt "Previous day keyword"
|
||||
msgid "yesterday"
|
||||
msgstr "jučer"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:40
|
||||
msgctxt "Keyword for start datetime"
|
||||
msgid "from"
|
||||
msgstr "od"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:41
|
||||
msgctxt "Keyword for finish datetime"
|
||||
msgid "to"
|
||||
msgstr "do"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:47
|
||||
msgctxt "Event creation keyword"
|
||||
msgid "event"
|
||||
msgstr "događaj"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:48
|
||||
msgctxt "Todo creation keyword"
|
||||
msgid "todo"
|
||||
msgstr "zadatak"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:49
|
||||
msgctxt "Todo completion keyword"
|
||||
msgid "complete"
|
||||
msgstr "završeno"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:50
|
||||
msgctxt "Event comment keyword"
|
||||
msgid "comment"
|
||||
msgstr "komentar"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:51
|
||||
msgctxt "Event list keyword"
|
||||
msgid "events"
|
||||
msgstr "događaji"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:52
|
||||
msgctxt "Todo list keyword"
|
||||
msgid "todos"
|
||||
msgstr "zadaće"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
|
||||
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kreira događaj u kalendaru po njegovom opisu u :q:, koji se sastoji od "
|
||||
"dijelova podijeljenih tačkom i zarezom. Prva dva dijela (oba obavezna) su "
|
||||
"rezime događaja i datum početka. Treći, opciono, je lista kategorija "
|
||||
"događaja , podijeljenih zarezima."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:208
|
||||
msgid "event description"
|
||||
msgstr "Opis događaja"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
|
||||
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kreira zadatak u kalendaru po njegovom opisu u :q:, koji se sastoji od "
|
||||
"dijelova podijeljenih tačkom i zarezom. Prva dva dijela (oba obavezna) su "
|
||||
"rezime zadatka i datum početka. Treći, opciono, je lista kategorija "
|
||||
"događaja , podijeljenih zarezima."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:212
|
||||
msgid "todo description"
|
||||
msgstr "opis zadatka"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bira zadatak iz kalendara po njegovom rezimeu u :q: i obeležava ga kao "
|
||||
"dovršen."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:216
|
||||
msgctxt "The command syntax description for complete"
|
||||
msgid "complete todo description"
|
||||
msgstr "završi opis zadatka"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
|
||||
"its body."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bira događaj iz kalendara po njegovom rezimeu u :q: i dodaje <comment> "
|
||||
"njegovom tijelu."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:220
|
||||
msgctxt "The command syntax description for comment"
|
||||
msgid "comment todo description"
|
||||
msgstr "komentiraj opis zadatka"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:223
|
||||
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr "Prikazuje događaje s kalendara po svom datumu u :q:."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:224
|
||||
msgctxt "The command syntax description for event"
|
||||
msgid "event date/time"
|
||||
msgstr "vrijeme i datum događaja"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:227
|
||||
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr "Prikazuje zadatke s kalendara po svom datumu u :q:."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:228
|
||||
msgctxt "The command syntax description for todo"
|
||||
msgid "todo date/time"
|
||||
msgstr "vrijeme i datum zadatka"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:269
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" at %2"
|
||||
msgstr "Kreiraj događaj \"%1\" u %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:271
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
|
||||
"time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
|
||||
msgstr "Kreiraj događaj \"%1\" od %2 do %3"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:276
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
|
||||
msgstr "Kreiraj zadatak \"%1\" s rokom %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
|
||||
"of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
|
||||
msgstr "Kreoraj zadatak \"%1\" s rokom %3 počevši u %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Categories: %1"
|
||||
msgstr "Kategorije: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:313
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The todo is complete"
|
||||
msgid "Complete todo \"%1\""
|
||||
msgstr "Kompletiraj zadatak \"%1\""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
|
||||
#: events.cpp:375
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Date: %1"
|
||||
msgstr "Datum: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:324
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Comment incidence \"%1\""
|
||||
msgstr "Komentiraj incident \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
|
||||
#: events_config.ui:17
|
||||
msgid "Akonadi collections"
|
||||
msgstr "Akonadi kolekcije"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:33
|
||||
msgid "Insert events into:"
|
||||
msgstr "Ubaci događaje u:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:43
|
||||
msgid "Insert tasks into:"
|
||||
msgstr "Ubaci zadatke u:"
|
|
@ -1,47 +0,0 @@
|
|||
# Bosnian translation for kdebase-workspace
|
||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 15:46+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:13+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:191
|
||||
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
|
||||
msgstr "Kliknite ovdje za pregled svih pokrenutih programa."
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:198
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 running app"
|
||||
msgid_plural "%1 running apps"
|
||||
msgstr[0] "%1 pokrenut program"
|
||||
msgstr[1] "%1 pokrenuta programa"
|
||||
msgstr[2] "%1 pokrenutih programa"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:200
|
||||
msgid "No running apps"
|
||||
msgstr "Nema pokrenutih programa"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:389
|
||||
msgctxt "General configuration page"
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Opšte"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: general.ui:17
|
||||
msgid "Always list the applications in a menu"
|
||||
msgstr "Uvijek prikaži programe u meniju"
|
|
@ -1,33 +0,0 @@
|
|||
# Bosnian translation for kdebase-workspace
|
||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 19:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:13+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
|
||||
msgid "Lock Panel"
|
||||
msgstr "Zaključaj panel"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:94
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Postavke"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:354
|
||||
msgid "Unlock Panel"
|
||||
msgstr "Otključaj panel"
|
|
@ -1,74 +0,0 @@
|
|||
# Bosnian translation for kdebase-workspace
|
||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:31+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:14+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: runnersconfig.cpp:41
|
||||
msgid "Available Features"
|
||||
msgstr "Dostupne mogućnosti"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:122
|
||||
msgid "Configure Search and Launch"
|
||||
msgstr "Podesi pretragu i pokretanje"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
|
||||
msgid "Lock Page"
|
||||
msgstr "Zaključaj stranicu"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:150
|
||||
msgid "Next activity"
|
||||
msgstr "Sljedeća aktivnost"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:152
|
||||
msgid "Previous activity"
|
||||
msgstr "Prethodna aktivnost"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:205
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Nazad"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:217
|
||||
msgid "Search..."
|
||||
msgstr "Traži..."
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:271
|
||||
msgid "Add applications"
|
||||
msgstr "Dodaj programe"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:511
|
||||
msgid "Unlock Page"
|
||||
msgstr "Otključaj stranicu"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:705
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
|
||||
msgid "Search plugins"
|
||||
msgstr "Priključci za pretragu"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:713
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
|
||||
"the main menu"
|
||||
msgid "Main menu"
|
||||
msgstr "Glavni meni"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:727
|
||||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||||
msgstr "Prečica tastature"
|
|
@ -1,97 +0,0 @@
|
|||
# Bosnian translation for kdebase-workspace
|
||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:14+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
|
||||
msgid "UNI"
|
||||
msgstr "UNI"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:92
|
||||
msgid "Wireless"
|
||||
msgstr "Bežično"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:104
|
||||
msgid "Available networks"
|
||||
msgstr "dostupne mreže"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
|
||||
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
|
||||
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
|
||||
#: networkengine.cpp:147
|
||||
msgid "ConnectionState"
|
||||
msgstr "Stanje veze"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115
|
||||
msgid "Activated"
|
||||
msgstr "aktivirana"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
|
||||
msgid "Broadcast"
|
||||
msgstr "Emitovanje"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
|
||||
msgid "Gateway"
|
||||
msgstr "Mrežni izlaz"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
|
||||
msgid "IP"
|
||||
msgstr "IP"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
|
||||
msgid "Subnet mask"
|
||||
msgstr "maska podmreže"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
|
||||
msgid "Link quality"
|
||||
msgstr "kvalitet veze"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
|
||||
msgid "Frequency"
|
||||
msgstr "Frekvencija"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
|
||||
msgid "ESSID"
|
||||
msgstr "ESSID"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
|
||||
msgid "Bitrate"
|
||||
msgstr "Učestanost bita"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "Accesspoint"
|
||||
msgstr "pristupna tačka"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nikakva"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
|
||||
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
msgstr "Režim"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Nepoznat"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:226
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Šifrovanje"
|
|
@ -1,520 +0,0 @@
|
|||
# Translation of ktorrent.po to Catalan
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||||
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
|
||||
# Xavier Batlle i Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2006.
|
||||
# Xavier Batlle Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2007, 2008.
|
||||
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 18:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:43
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Sense connexió"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Connexió tancada"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "No usat durant %1 segons (hi ha massa errors de connexió)"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:114
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Resolent el proxy %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "No hi ha suficients recursos del sistema disponibles"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:132
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Resolent el nom de màquina %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:159
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Error: la sol·licitud ha fallat: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Connectat"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:198
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Error: la connexió al sembrador web ha fallat"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:228
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Connectant"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:239
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Error en connectar al sembrador web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:246
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Error en la resolució del nom de màquina del sembrador web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:324
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Error: la connexió ha fallat, el servidor no respon"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:335
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Error: s'ha esgotat el temps de sol·licitud"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:400
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova."
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 parell"
|
||||
msgstr[1] "%1 parells"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "S'ha deshabilitat perquè el sembrador web no coincideix amb el torrent"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "El directori %1 no existeix"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Error en baixar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Error en analitzar la descripció de l'encaminador."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha fallat el redireccionament:\n"
|
||||
"El dispositiu no té cap connexió WANIP ni WANPPP."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es troba el servei de redirecció de ports en la descripció del dispositiu."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "La connexió s'ha tancat inesperadament"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "L'operació ha excedit el temps"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Bé"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Atenció: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Anunci"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Error: %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Resposta no vàlida del seguidor"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Dades no vàlides des del seguidor"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "URL no vàlid del seguidor"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Temps exhaurit en connectar amb el seguidor %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de màquina %1"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "S'està esperant que acabi la comprovació d'altres dades"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "S'estan comprovant les dades"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "S'estan comprovant les dades"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "S'està esperant que acabin altres tasques de moure"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Origen"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Destinació"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "S'està movent"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "No es pot escriure a una part assignada com a només de lectura"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Ha fallat en obrir %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ha fallat en crear %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:401
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot obrir %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot obrir %1 per a escriure-hi: sistema de fitxers només d'escriptura"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la mida màxima de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot expandir el fitxer %1: intentava créixer més que la mida màxima"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot expandir el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Error: la lectura ha passat el final del fitxer %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ha fallat en cercar el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Error llegint des de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "No es pot preassignar espai en disc: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot crear el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Ha fallat en escriure el primer tros al fitxer DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Ha fallat en escriure l'últim tros en el fitxer DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "No es pot crear el fitxer índex:%1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Error en escriure al disc. Hi ha suficient espai lliure al disc?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent<b>%1</b>:<br/><b>%2</"
|
||||
"b><br/>Probablement el torrent és corrupte o no és un fitxer torrent vàlid."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot crear %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>%1. S'ha fusionat la llista de "
|
||||
"seguidors d'ambdós torrents."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "No engegat"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Baixada finalitzada"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Sembra completada"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "S'està sembrant"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Baixant"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Encallat"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "S'ha aturat"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Reservant espai al disc"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "En cua per sembrar"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "En cua per baixar"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Aturat. No queda espai al dispositiu."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pausada"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Super sembrat"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "El torrent és corrupte."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:156
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr " No es pot obrir el fitxer torrent %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Símbol il·legal: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Error en descodificar"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Final inesperat d'entrada"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "No es pot convertir %1 a un sencer"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "El torrent és incomplet."
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "General"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Connexions"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Seguidor"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "E/S de disc"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot escriure a %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "No es pot llegir des de %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 dia "
|
||||
msgstr[1] "%1 dies "
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:100
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:163
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "No es pot crear l'enllaç simbòlic %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:180
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "No es pot moure %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "No es pot copiar %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:277
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot esborrar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:295
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot crear %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:313
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot calcular la mida del fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:329
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "No es pot calcular la mida de fitxer: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "No es pot expandir el fitxer: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:422
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "No es pot cercar en el fitxer: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Error en escriure al disc"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Error en llegir des del disc"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Client desconegut"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torrent a obrir"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Port a usar"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Si habilitar o no l'encriptatge"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Si activar o no l'intercanvi de parells"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Si usar o no l'UTP"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
|
@ -1,59 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kgetplugin.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2011-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kgetplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 21:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:55
|
||||
msgid "Download Manager"
|
||||
msgstr "Gestor de baixades"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:61
|
||||
msgid "Show Drop Target"
|
||||
msgstr "Mostra la destinació a on deixar anar"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:68
|
||||
msgid "List All Links"
|
||||
msgstr "Llista tots els enllaços"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:73
|
||||
msgid "List Selected Links"
|
||||
msgstr "Llista els enllaços seleccionats"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:169
|
||||
msgid "No downloadable links were found."
|
||||
msgstr "No s'ha trobat cap enllaç que es pugui baixar."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:170
|
||||
msgid "No Links"
|
||||
msgstr "Cap enllaç"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:180
|
||||
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el gestor de baixades KGet."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:181
|
||||
msgid "Communication Error"
|
||||
msgstr "Error de comunicació"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: rc.cpp:3
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Eines"
|
|
@ -1,24 +0,0 @@
|
|||
# Translation of plasma_runner_browserhistory.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later
|
||||
#
|
||||
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_browserhistory\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-09 18:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: browserhistory.cpp:48
|
||||
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
|
||||
msgstr "Cerca pàgines web que hàgiu visitat i que coincideixin amb :q:."
|
|
@ -1,46 +0,0 @@
|
|||
# Translation of plasma_runner_contacts.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2008-2010 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2010.
|
||||
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_contacts\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 15:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:48
|
||||
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
|
||||
msgstr "Cerca persones a la llibreta d'adreces que coincideixin amb :q:."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
|
||||
msgctxt "list of all people in address book"
|
||||
msgid "contacts"
|
||||
msgstr "contactes"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:50
|
||||
msgid "List all people in your address book."
|
||||
msgstr "Llista totes les persones de la llibreta d'adreces."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
|
||||
msgid "Mail to %1"
|
||||
msgstr "Envia missatge a %1"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
|
||||
msgid "Call %1 at %2"
|
||||
msgstr "Truca a %1 des de %2"
|
|
@ -1,260 +0,0 @@
|
|||
# Translation of plasma_runner_events.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2010-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_events\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-29 19:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 minutes (after)?"
|
||||
msgstr "d'aquí %1 minuts (després)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 hours (after)?"
|
||||
msgstr "d'aquí %1 hores (després)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 days (after)?"
|
||||
msgstr "d'aquí %1 dies (després)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 weeks (after)?"
|
||||
msgstr "d'aquí %1 setmanes (després)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 months (after)?"
|
||||
msgstr "d'aquí %1 mesos (després)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 years (after)?"
|
||||
msgstr "d'aquí %1 anys (després)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:35
|
||||
msgctxt "Current time keyword"
|
||||
msgid "now"
|
||||
msgstr "ara"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:36
|
||||
msgctxt "Current day keyword"
|
||||
msgid "today"
|
||||
msgstr "avui"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:37
|
||||
msgctxt "Next day keyword"
|
||||
msgid "tomorrow"
|
||||
msgstr "demà"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:38
|
||||
msgctxt "Previous day keyword"
|
||||
msgid "yesterday"
|
||||
msgstr "ahir"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:40
|
||||
msgctxt "Keyword for start datetime"
|
||||
msgid "from"
|
||||
msgstr "des de"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:41
|
||||
msgctxt "Keyword for finish datetime"
|
||||
msgid "to"
|
||||
msgstr "a"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:47
|
||||
msgctxt "Event creation keyword"
|
||||
msgid "event"
|
||||
msgstr "esdeveniment"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:48
|
||||
msgctxt "Todo creation keyword"
|
||||
msgid "todo"
|
||||
msgstr "pendent"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:49
|
||||
msgctxt "Todo completion keyword"
|
||||
msgid "complete"
|
||||
msgstr "complet"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:50
|
||||
msgctxt "Event comment keyword"
|
||||
msgid "comment"
|
||||
msgstr "comentari"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:51
|
||||
msgctxt "Event list keyword"
|
||||
msgid "events"
|
||||
msgstr "esdeveniments"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:52
|
||||
msgctxt "Todo list keyword"
|
||||
msgid "todos"
|
||||
msgstr "pendents"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
|
||||
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crea un esdeveniment en el calendari per la seva descripció a :q:, que "
|
||||
"consisteix de parts dividides per punts i comes. Les primeres dues parts "
|
||||
"(obligatòries) són el resum de l'esdeveniment i la seva data d'inici. El "
|
||||
"tercer, opcional, és una llista de categories d'esdeveniments, dividides per "
|
||||
"comes."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:208
|
||||
msgid "event description"
|
||||
msgstr "descripció de l'esdeveniment"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
|
||||
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crea una tasca pendent en el calendari per la seva descripció a :q:, que "
|
||||
"consisteix de parts dividides per punts i comes. Les primeres dues parts "
|
||||
"(obligatòries) són el resum de la tasca pendent i la seva data de venciment. "
|
||||
"El tercer, opcional, és una llista de categories de pendents, dividides per "
|
||||
"comes."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:212
|
||||
msgid "todo description"
|
||||
msgstr "descripció de la tasca pendent"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecciona una tasca pendent del calendari pel seu resum a :q: i la marca "
|
||||
"com a finalitzada."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:216
|
||||
msgctxt "The command syntax description for complete"
|
||||
msgid "complete todo description"
|
||||
msgstr "descripció completa de la tasca pendent"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
|
||||
"its body."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecciona un esdeveniment del calendari pel seu resum a :q: i afegeix un "
|
||||
"<comentari> al seu cos."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:220
|
||||
msgctxt "The command syntax description for comment"
|
||||
msgid "comment todo description"
|
||||
msgstr "comentari de la descripció de la tasca"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:223
|
||||
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr "Mostra els esdeveniments del calendari per la seva data :q:."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:224
|
||||
msgctxt "The command syntax description for event"
|
||||
msgid "event date/time"
|
||||
msgstr "data/hora de l'esdeveniment"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:227
|
||||
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr "Mostra les tasques pendents del calendari per la seva data a :q:."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:228
|
||||
msgctxt "The command syntax description for todo"
|
||||
msgid "todo date/time"
|
||||
msgstr "data/hora de la tasca pendent"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:269
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" at %2"
|
||||
msgstr "Crea l'esdeveniment «%1» en %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:271
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
|
||||
"time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
|
||||
msgstr "Crea l'esdeveniment «%1» des de %2 a %3"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:276
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
|
||||
msgstr "Crea la tasca pendent «%1» amb venciment %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
|
||||
"of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
|
||||
msgstr "Crea la tasca pendent «%1» amb venciment %3 i inici el %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Categories: %1"
|
||||
msgstr "Categories: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:313
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The todo is complete"
|
||||
msgid "Complete todo \"%1\""
|
||||
msgstr "Finalitza la tasca pendent «%1»"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
|
||||
#: events.cpp:375
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Date: %1"
|
||||
msgstr "Data: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:324
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Comment incidence \"%1\""
|
||||
msgstr "Incidència de comentari «%1»"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
|
||||
#: events_config.ui:17
|
||||
msgid "Akonadi collections"
|
||||
msgstr "Col·leccions Akonadi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:33
|
||||
msgid "Insert events into:"
|
||||
msgstr "Inserir els esdeveniments a:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:43
|
||||
msgid "Insert tasks into:"
|
||||
msgstr "Inserir les tasques a:"
|
|
@ -1,46 +0,0 @@
|
|||
# Translation of plasma_applet_currentappcontrol.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2009-2010 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_applet_currentappcontrol\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-23 11:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:191
|
||||
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
|
||||
msgstr "Cliqueu aquí per tenir un resum de totes les aplicacions en execució"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:198
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 running app"
|
||||
msgid_plural "%1 running apps"
|
||||
msgstr[0] "%1 aplicació en execució"
|
||||
msgstr[1] "%1 aplicacions en execució"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:200
|
||||
msgid "No running apps"
|
||||
msgstr "Cap aplicació en execució"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:389
|
||||
msgctxt "General configuration page"
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "General"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: general.ui:17
|
||||
msgid "Always list the applications in a menu"
|
||||
msgstr "Llista sempre les aplicacions en un menú"
|
|
@ -1,33 +0,0 @@
|
|||
# Translation of plasma_applet_netpanel.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_applet_netpanel\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 20:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
|
||||
msgid "Lock Panel"
|
||||
msgstr "Bloqueja el plafó"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:94
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Arranjament"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:354
|
||||
msgid "Unlock Panel"
|
||||
msgstr "Desbloqueja el plafó"
|
|
@ -1,74 +0,0 @@
|
|||
# Translation of plasma_applet_sal.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2009-2010 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_applet_sal\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 18:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: runnersconfig.cpp:41
|
||||
msgid "Available Features"
|
||||
msgstr "Funcionalitats disponibles"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:122
|
||||
msgid "Configure Search and Launch"
|
||||
msgstr "Configuració de la cerca i el llançament"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
|
||||
msgid "Lock Page"
|
||||
msgstr "Bloqueja la pàgina"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:150
|
||||
msgid "Next activity"
|
||||
msgstr "Activitat següent"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:152
|
||||
msgid "Previous activity"
|
||||
msgstr "Activitat anterior"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:205
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Enrere"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:217
|
||||
msgid "Search..."
|
||||
msgstr "Cerca..."
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:271
|
||||
msgid "Add applications"
|
||||
msgstr "Afegeix aplicacions"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:511
|
||||
msgid "Unlock Page"
|
||||
msgstr "Desbloqueja la pàgina"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:705
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
|
||||
msgid "Search plugins"
|
||||
msgstr "Connectors de cerca"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:713
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
|
||||
"the main menu"
|
||||
msgid "Main menu"
|
||||
msgstr "Menú principal"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:727
|
||||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||||
msgstr "Drecera de teclat"
|
|
@ -1,97 +0,0 @@
|
|||
# Translation of plasma_engine_network.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_engine_network\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-06-01 23:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
|
||||
msgid "UNI"
|
||||
msgstr "UNI"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:92
|
||||
msgid "Wireless"
|
||||
msgstr "Sense fils"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:104
|
||||
msgid "Available networks"
|
||||
msgstr "Xarxes disponibles"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
|
||||
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
|
||||
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
|
||||
#: networkengine.cpp:147
|
||||
msgid "ConnectionState"
|
||||
msgstr "Estat de la connexió"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115
|
||||
msgid "Activated"
|
||||
msgstr "Actiu"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
|
||||
msgid "Broadcast"
|
||||
msgstr "Difusió"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
|
||||
msgid "Gateway"
|
||||
msgstr "Passarel·la"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
|
||||
msgid "IP"
|
||||
msgstr "IP"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
|
||||
msgid "Subnet mask"
|
||||
msgstr "Màscara de subxarxa"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
|
||||
msgid "Link quality"
|
||||
msgstr "Qualitat de l'enllaç"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
|
||||
msgid "Frequency"
|
||||
msgstr "Freqüència"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
|
||||
msgid "ESSID"
|
||||
msgstr "ESSID"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
|
||||
msgid "Bitrate"
|
||||
msgstr "Velocitat en bits"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "Accesspoint"
|
||||
msgstr "Punt d'accés"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Cap"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
|
||||
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
msgstr "Mode"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconegut"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:226
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Encriptatge"
|
|
@ -1,520 +0,0 @@
|
|||
# Translation of ktorrent.po to Catalan
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
|
||||
# Xavier Batlle i Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2006.
|
||||
# Xavier Batlle Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2007, 2008.
|
||||
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:43
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Sense connexió"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Connexió tancada"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "No usat durant %1 segons (hi ha massa errors de connexió)"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:114
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Resolent el proxy %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:132
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Resolent el nom de màquina %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:159
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Error: la sol·licitud ha fallat: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Connectat"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:198
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Error: la connexió al sembrador web ha fallat"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:228
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Connectant"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:239
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Error en connectar al sembrador web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:246
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Error en la resolució del nom de màquina del sembrador web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:324
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Error: la connexió ha fallat, el servidor no respon"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:335
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Error: s'ha esgotat el temps de sol·licitud"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:400
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova."
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 parell"
|
||||
msgstr[1] "%1 parells"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "S'ha deshabilitat perquè el sembrador web no coincideix amb el torrent"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "El directori %1 no existeix"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Error en baixar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Error en analitzar la descripció de l'encaminador."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha fallat el redireccionament:\n"
|
||||
"El dispositiu no té cap connexió WANIP ni WANPPP."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es troba el servei de redirecció de ports en la descripció del dispositiu."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "La connexió s'ha tancat inesperadament"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "L'operació ha excedit el temps"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Bé"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Atenció: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Anunci"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Error: %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Resposta no vàlida del seguidor"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Dades no vàlides des del seguidor"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "URL no vàlid del seguidor"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Temps exhaurit en connectar amb el seguidor %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de màquina %1"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "S'està esperant que acabe la comprovació d'altres dades"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "S'estan comprovant les dades"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "S'estan comprovant les dades"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "S'està esperant que acabin altres tasques de moure"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Origen"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Destinació"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "S'està movent"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "No es pot escriure a una part assignada com a només de lectura"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Ha fallat en obrir %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ha fallat en crear %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:401
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot obrir %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot obrir %1 per a escriure-hi: sistema de fitxers només d'escriptura"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la mida màxima de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot expandir el fitxer %1: intentava créixer més que la mida màxima"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot expandir el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Error: la lectura ha passat el final del fitxer %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ha fallat en cercar el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Error llegint des de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "No es pot preassignar espai en disc: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot crear el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Ha fallat en escriure el primer tros al fitxer DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Ha fallat en escriure l'últim tros en el fitxer DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "No es pot crear el fitxer índex:%1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Error en escriure al disc. Hi ha suficient espai lliure al disc?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent<b>%1</b>:<br/><b>%2</"
|
||||
"b><br/>Probablement el torrent és corrupte o no és un fitxer torrent vàlid."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot crear %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>%1. S'ha fusionat la llista de "
|
||||
"seguidors d'ambdós torrents."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "No engegat"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Baixada finalitzada"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Sembra completada"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "S'està sembrant"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Baixant"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Encallat"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "S'ha aturat"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Reservant espai al disc"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "En cua per sembrar"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "En cua per baixar"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Aturat. No queda espai al dispositiu."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pausada"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Super sembrat"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "El torrent és corrupte."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:156
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr " No es pot obrir el fitxer torrent %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Símbol il·legal: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Error en descodificar"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Final inesperat d'entrada"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "No es pot convertir %1 a un sencer"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "El torrent és incomplet."
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "General"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Connexions"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Seguidor"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "E/S de disc"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot escriure a %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "No es pot llegir des de %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 dia "
|
||||
msgstr[1] "%1 dies "
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:100
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:163
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "No es pot crear l'enllaç simbòlic %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:180
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "No es pot moure %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "No es pot copiar %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:277
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot esborrar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:295
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot crear %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:313
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot calcular la mida del fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:329
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "No es pot calcular la mida de fitxer: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "No es pot expandir el fitxer: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:422
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "No es pot cercar en el fitxer: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Error en escriure al disc"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Error en llegir des del disc"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Client desconegut"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torrent a obrir"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Port a usar"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Si habilitar o no l'encriptatge"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Si activar o no l'intercanvi de parells"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Si usar o no l'UTP"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
|
@ -1,59 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kgetplugin.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2011-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kgetplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 21:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:55
|
||||
msgid "Download Manager"
|
||||
msgstr "Gestor de baixades"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:61
|
||||
msgid "Show Drop Target"
|
||||
msgstr "Mostra la destinació a on deixar anar"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:68
|
||||
msgid "List All Links"
|
||||
msgstr "Llista tots els enllaços"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:73
|
||||
msgid "List Selected Links"
|
||||
msgstr "Llista els enllaços seleccionats"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:169
|
||||
msgid "No downloadable links were found."
|
||||
msgstr "No s'ha trobat cap enllaç que es puga baixar."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:170
|
||||
msgid "No Links"
|
||||
msgstr "Cap enllaç"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:180
|
||||
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el gestor de baixades KGet."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:181
|
||||
msgid "Communication Error"
|
||||
msgstr "Error de comunicació"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: rc.cpp:3
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Eines"
|
|
@ -1,24 +0,0 @@
|
|||
# Translation of plasma_runner_browserhistory.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later
|
||||
#
|
||||
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_browserhistory\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-09 18:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: browserhistory.cpp:48
|
||||
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
|
||||
msgstr "Cerca pàgines web que hàgeu visitat i que coincidisquen amb :q:."
|
|
@ -1,46 +0,0 @@
|
|||
# Translation of plasma_runner_contacts.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2008-2010 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2010.
|
||||
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_contacts\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 15:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:48
|
||||
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
|
||||
msgstr "Cerca persones a la llibreta d'adreces que coincidisquen amb :q:."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
|
||||
msgctxt "list of all people in address book"
|
||||
msgid "contacts"
|
||||
msgstr "contactes"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:50
|
||||
msgid "List all people in your address book."
|
||||
msgstr "Llista totes les persones de la llibreta d'adreces."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
|
||||
msgid "Mail to %1"
|
||||
msgstr "Envia missatge a %1"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
|
||||
msgid "Call %1 at %2"
|
||||
msgstr "Truca a %1 des de %2"
|
|
@ -1,260 +0,0 @@
|
|||
# Translation of plasma_runner_events.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2010-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_events\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-29 19:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 minutes (after)?"
|
||||
msgstr "d'ací %1 minuts (després)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 hours (after)?"
|
||||
msgstr "d'ací %1 hores (després)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 days (after)?"
|
||||
msgstr "d'ací %1 dies (després)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 weeks (after)?"
|
||||
msgstr "d'ací %1 setmanes (després)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 months (after)?"
|
||||
msgstr "d'ací %1 mesos (després)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 years (after)?"
|
||||
msgstr "d'ací %1 anys (després)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:35
|
||||
msgctxt "Current time keyword"
|
||||
msgid "now"
|
||||
msgstr "ara"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:36
|
||||
msgctxt "Current day keyword"
|
||||
msgid "today"
|
||||
msgstr "hui"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:37
|
||||
msgctxt "Next day keyword"
|
||||
msgid "tomorrow"
|
||||
msgstr "demà"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:38
|
||||
msgctxt "Previous day keyword"
|
||||
msgid "yesterday"
|
||||
msgstr "ahir"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:40
|
||||
msgctxt "Keyword for start datetime"
|
||||
msgid "from"
|
||||
msgstr "des de"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:41
|
||||
msgctxt "Keyword for finish datetime"
|
||||
msgid "to"
|
||||
msgstr "a"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:47
|
||||
msgctxt "Event creation keyword"
|
||||
msgid "event"
|
||||
msgstr "esdeveniment"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:48
|
||||
msgctxt "Todo creation keyword"
|
||||
msgid "todo"
|
||||
msgstr "pendent"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:49
|
||||
msgctxt "Todo completion keyword"
|
||||
msgid "complete"
|
||||
msgstr "complet"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:50
|
||||
msgctxt "Event comment keyword"
|
||||
msgid "comment"
|
||||
msgstr "comentari"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:51
|
||||
msgctxt "Event list keyword"
|
||||
msgid "events"
|
||||
msgstr "esdeveniments"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:52
|
||||
msgctxt "Todo list keyword"
|
||||
msgid "todos"
|
||||
msgstr "pendents"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
|
||||
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crea un esdeveniment en el calendari per la seua descripció a :q:, que "
|
||||
"consisteix de parts dividides per punts i comes. Les primeres dues parts "
|
||||
"(obligatòries) són el resum de l'esdeveniment i la seua data d'inici. El "
|
||||
"tercer, opcional, és una llista de categories d'esdeveniments, dividides per "
|
||||
"comes."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:208
|
||||
msgid "event description"
|
||||
msgstr "descripció de l'esdeveniment"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
|
||||
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crea una tasca pendent en el calendari per la seua descripció a :q:, que "
|
||||
"consisteix de parts dividides per punts i comes. Les primeres dues parts "
|
||||
"(obligatòries) són el resum de la tasca pendent i la seua data de venciment. "
|
||||
"El tercer, opcional, és una llista de categories de pendents, dividides per "
|
||||
"comes."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:212
|
||||
msgid "todo description"
|
||||
msgstr "descripció de la tasca pendent"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecciona una tasca pendent del calendari pel seu resum a :q: i la marca "
|
||||
"com a finalitzada."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:216
|
||||
msgctxt "The command syntax description for complete"
|
||||
msgid "complete todo description"
|
||||
msgstr "descripció completa de la tasca pendent"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
|
||||
"its body."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecciona un esdeveniment del calendari pel seu resum a :q: i afig un "
|
||||
"<comentari> al seu cos."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:220
|
||||
msgctxt "The command syntax description for comment"
|
||||
msgid "comment todo description"
|
||||
msgstr "comentari de la descripció de la tasca"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:223
|
||||
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr "Mostra els esdeveniments del calendari per la seua data :q:."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:224
|
||||
msgctxt "The command syntax description for event"
|
||||
msgid "event date/time"
|
||||
msgstr "data/hora de l'esdeveniment"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:227
|
||||
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr "Mostra les tasques pendents del calendari per la seua data a :q:."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:228
|
||||
msgctxt "The command syntax description for todo"
|
||||
msgid "todo date/time"
|
||||
msgstr "data/hora de la tasca pendent"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:269
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" at %2"
|
||||
msgstr "Crea l'esdeveniment «%1» en %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:271
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
|
||||
"time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
|
||||
msgstr "Crea l'esdeveniment «%1» des de %2 a %3"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:276
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
|
||||
msgstr "Crea la tasca pendent «%1» amb venciment %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
|
||||
"of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
|
||||
msgstr "Crea la tasca pendent «%1» amb venciment %3 i inici el %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Categories: %1"
|
||||
msgstr "Categories: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:313
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The todo is complete"
|
||||
msgid "Complete todo \"%1\""
|
||||
msgstr "Finalitza la tasca pendent «%1»"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
|
||||
#: events.cpp:375
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Date: %1"
|
||||
msgstr "Data: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:324
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Comment incidence \"%1\""
|
||||
msgstr "Incidència de comentari «%1»"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
|
||||
#: events_config.ui:17
|
||||
msgid "Akonadi collections"
|
||||
msgstr "Col·leccions Akonadi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:33
|
||||
msgid "Insert events into:"
|
||||
msgstr "Inserir els esdeveniments a:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:43
|
||||
msgid "Insert tasks into:"
|
||||
msgstr "Inserir les tasques a:"
|
|
@ -1,46 +0,0 @@
|
|||
# Translation of plasma_applet_currentappcontrol.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2009-2010 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_applet_currentappcontrol\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-23 11:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:191
|
||||
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
|
||||
msgstr "Cliqueu ací per tindre un resum de totes les aplicacions en execució"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:198
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 running app"
|
||||
msgid_plural "%1 running apps"
|
||||
msgstr[0] "%1 aplicació en execució"
|
||||
msgstr[1] "%1 aplicacions en execució"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:200
|
||||
msgid "No running apps"
|
||||
msgstr "Cap aplicació en execució"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:389
|
||||
msgctxt "General configuration page"
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "General"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: general.ui:17
|
||||
msgid "Always list the applications in a menu"
|
||||
msgstr "Llista sempre les aplicacions en un menú"
|
|
@ -1,33 +0,0 @@
|
|||
# Translation of plasma_applet_netpanel.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_applet_netpanel\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 20:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
|
||||
msgid "Lock Panel"
|
||||
msgstr "Bloqueja el plafó"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:94
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Arranjament"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:354
|
||||
msgid "Unlock Panel"
|
||||
msgstr "Desbloqueja el plafó"
|
|
@ -1,74 +0,0 @@
|
|||
# Translation of plasma_applet_sal.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2009-2010 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_applet_sal\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 18:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: runnersconfig.cpp:41
|
||||
msgid "Available Features"
|
||||
msgstr "Funcionalitats disponibles"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:122
|
||||
msgid "Configure Search and Launch"
|
||||
msgstr "Configuració de la cerca i el llançament"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
|
||||
msgid "Lock Page"
|
||||
msgstr "Bloqueja la pàgina"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:150
|
||||
msgid "Next activity"
|
||||
msgstr "Activitat següent"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:152
|
||||
msgid "Previous activity"
|
||||
msgstr "Activitat anterior"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:205
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Arrere"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:217
|
||||
msgid "Search..."
|
||||
msgstr "Cerca..."
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:271
|
||||
msgid "Add applications"
|
||||
msgstr "Afig aplicacions"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:511
|
||||
msgid "Unlock Page"
|
||||
msgstr "Desbloqueja la pàgina"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:705
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
|
||||
msgid "Search plugins"
|
||||
msgstr "Connectors de cerca"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:713
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
|
||||
"the main menu"
|
||||
msgid "Main menu"
|
||||
msgstr "Menú principal"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:727
|
||||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||||
msgstr "Drecera de teclat"
|
|
@ -1,97 +0,0 @@
|
|||
# Translation of plasma_engine_network.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_engine_network\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-06-01 23:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
|
||||
msgid "UNI"
|
||||
msgstr "UNI"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:92
|
||||
msgid "Wireless"
|
||||
msgstr "Sense fils"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:104
|
||||
msgid "Available networks"
|
||||
msgstr "Xarxes disponibles"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
|
||||
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
|
||||
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
|
||||
#: networkengine.cpp:147
|
||||
msgid "ConnectionState"
|
||||
msgstr "Estat de la connexió"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115
|
||||
msgid "Activated"
|
||||
msgstr "Actiu"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
|
||||
msgid "Broadcast"
|
||||
msgstr "Difusió"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
|
||||
msgid "Gateway"
|
||||
msgstr "Passarel·la"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
|
||||
msgid "IP"
|
||||
msgstr "IP"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
|
||||
msgid "Subnet mask"
|
||||
msgstr "Màscara de subxarxa"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
|
||||
msgid "Link quality"
|
||||
msgstr "Qualitat de l'enllaç"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
|
||||
msgid "Frequency"
|
||||
msgstr "Freqüència"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
|
||||
msgid "ESSID"
|
||||
msgstr "ESSID"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
|
||||
msgid "Bitrate"
|
||||
msgstr "Velocitat en bits"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "Accesspoint"
|
||||
msgstr "Punt d'accés"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Cap"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
|
||||
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
msgstr "Mode"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconegut"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:226
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Encriptatge"
|
|
@ -1,513 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-07 15:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:43
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Nepřipojen"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Spojení uzavřeno"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Nepoužito po %1 sekund (příliš mnoho chyb spojení)"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:114
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Zjišťuji proxy %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Není k dispozici dostatek systémových prostředků"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:132
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Zjišťuji název počítače %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:159
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Chyba: požadavek selhal: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Připojen"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:198
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Chyba: Připojení k webovému seedu selhalo"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:228
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Navazuji spojení"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:239
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Připojení k webovému seedu selhalo"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:246
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Zjištění jména počítače webového seedu selhalo"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:324
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Chyba: spojení selhalo, server neodpovídá"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:335
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Chyba: Vypršel časový limit požadavku"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:400
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Přesměrováno bez nového umístění."
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 protějšek"
|
||||
msgstr[1] "%1 protějšky"
|
||||
msgstr[2] "%1 protějšků"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Zakázáno protože webový seed se neshoduje s torrentem"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Adresář %1 neexistuje"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Chyba při stahování %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Chyba při analýze popisu směrování."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Přesměrování selhalo:\n"
|
||||
"Zařízení nemá WANIPConnection nebo WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr "Nelze najít službu přesměrování portů v popisu zařízení."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Připojení bylo neočekávaně uzavřeno"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Čas pro operaci vypršel"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Varování: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Připojuji se"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Chyba: %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Přesměrování bez umístění přesměrování"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Neplatná odpověď od trackeru"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Neplatná data z trackeru"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Neplatné URL trackeru"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Vypršel časový limit při kontaktování trackeru %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Nelze rozpoznat název hostitele %1"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze otevřít soubor %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Čekám na dokončení ostatních kontrol dat"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Kontroluji data"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Kontroluji data"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Čekám na dokončení ostatních úkolů pro skončení"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Zdroj"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Cíl"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Přesouvání"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Nelze zapisovat do části mapované pouze pro čtení"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze otevřít %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:401
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze otevřít %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Nelze otevřít %1 pro zápis: souborový systém je pouze pro čtení"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Pokouším se zapsat přes maximální velikost %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr "Nelze rozšířit soubor %1: pokouším se růst přes maximální velikost"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze rozšířit soubor %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Chyba: Čtení za koncem souboru %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Selhalo nalezení souboru %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Chyba při čtení z %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Zápis do souboru %1 selhal: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Nelze předalokovat místo na disku: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze otevřít index soubor %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit soubor %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Nelze zapsat první blok do souboru DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Selhalo zapisování posledního bloku do souboru DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit soubor s indexem: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Chyba zápisu na disk, máte dostatek místa?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Při načítání torrentu <b>%1</b> došlo k chybě:<br/><b>%2</b><br/>Torrent je "
|
||||
"pravděpodobně poškozený nebo se nejedná o soubor torrentu."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Během načítání <b>%1</b> nastala chyba:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Torrent <b>%1</b> již stahujete. Seznam trackerů obou torrentů byl sloučen."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Již stahujete torrent <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Nespuštěno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Stahování dokončeno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Sdílení dokončeno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Sdílím"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Stahuji"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Stojící"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Zastaveno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Přidělování diskového prostoru"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "Zařazeno do fronty pro sdílení"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "Zařazeno do fronty pro stahování"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Zastaveno. Není místo na disku."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pozastaveno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Super-sdílení"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Poškozený torrent."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:156
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze otevřít torrent soubor %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Neplatný token: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Chyba v dekódování"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Neočekávaný konec vstupu"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Nelze převést %1 na celé číslo"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torrent je nekompletní."
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Obecné"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Připojení"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Tracker"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Diskové I/O"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze zapisovat do %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Nelze číst z %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 den "
|
||||
msgstr[1] "%1 dnů "
|
||||
msgstr[2] "%1 "
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:100
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:163
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Nelze odkázat %1 na %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:180
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Nelze přesunout %1 do %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Nelze kopírovat %1 do %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:277
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze smazat %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:295
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:313
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze spočítat velikost souboru %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:329
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Nelze spočítat velikost souboru: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Nelze rozšířit soubor : %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:422
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Nelze hledat v souboru: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Chyba při zápisu na disk"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Chyba při čtení z disku"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Neznámý klient"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torrent k otevření"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Port k použití"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Zda povolit šifrování nebo ne"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Zda povolit výměnu protějšků nebo ne"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Zda použít utp nebo ne"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
|
@ -1,58 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
|
||||
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kget\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 11:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:55
|
||||
msgid "Download Manager"
|
||||
msgstr "Správce stahování"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:61
|
||||
msgid "Show Drop Target"
|
||||
msgstr "Zobrazit cíl pro upuštění"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:68
|
||||
msgid "List All Links"
|
||||
msgstr "Vypsat všechny odkazy"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:73
|
||||
msgid "List Selected Links"
|
||||
msgstr "Vypsat vybrané odkazy"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:169
|
||||
msgid "No downloadable links were found."
|
||||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné odkazy ke stažení."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:170
|
||||
msgid "No Links"
|
||||
msgstr "Žádné odkazy"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:180
|
||||
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||||
msgstr "Nelze komunikovat se správcem stahování KGet."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:181
|
||||
msgid "Communication Error"
|
||||
msgstr "Chyba v komunikaci"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: rc.cpp:3
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Nás&troje"
|
|
@ -1,22 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 16:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: browserhistory.cpp:48
|
||||
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
|
||||
msgstr "Vyhledává navštívené webové stránky které odpovídají :q:."
|
|
@ -1,42 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: krunner_contacts\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 09:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:48
|
||||
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
|
||||
msgstr "Najde osoby v knize adres odpovídající :q:."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
|
||||
msgctxt "list of all people in address book"
|
||||
msgid "contacts"
|
||||
msgstr "Kontakty"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:50
|
||||
msgid "List all people in your address book."
|
||||
msgstr "Vypíše všechny osoby v knize adres."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
|
||||
msgid "Mail to %1"
|
||||
msgstr "Poslat na adresu %1"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
|
||||
msgid "Call %1 at %2"
|
||||
msgstr "Zavolat %1 v %2"
|
|
@ -1,253 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 11:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 minutes (after)?"
|
||||
msgstr "za %1 minuty (po)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 hours (after)?"
|
||||
msgstr "za %1 hodin (po)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 days (after)?"
|
||||
msgstr "za %1 dní (po)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 weeks (after)?"
|
||||
msgstr "za %1 týdnů (po)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 months (after)?"
|
||||
msgstr "za %1 měsíců (po)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 years (after)?"
|
||||
msgstr "za %1 let (po)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:35
|
||||
msgctxt "Current time keyword"
|
||||
msgid "now"
|
||||
msgstr "nyní"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:36
|
||||
msgctxt "Current day keyword"
|
||||
msgid "today"
|
||||
msgstr "dnes"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:37
|
||||
msgctxt "Next day keyword"
|
||||
msgid "tomorrow"
|
||||
msgstr "zítra"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:38
|
||||
msgctxt "Previous day keyword"
|
||||
msgid "yesterday"
|
||||
msgstr "včera"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:40
|
||||
msgctxt "Keyword for start datetime"
|
||||
msgid "from"
|
||||
msgstr "od"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:41
|
||||
msgctxt "Keyword for finish datetime"
|
||||
msgid "to"
|
||||
msgstr "do"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:47
|
||||
msgctxt "Event creation keyword"
|
||||
msgid "event"
|
||||
msgstr "událost"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:48
|
||||
msgctxt "Todo creation keyword"
|
||||
msgid "todo"
|
||||
msgstr "úkoly"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:49
|
||||
msgctxt "Todo completion keyword"
|
||||
msgid "complete"
|
||||
msgstr "dokončeno"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:50
|
||||
msgctxt "Event comment keyword"
|
||||
msgid "comment"
|
||||
msgstr "komentář"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:51
|
||||
msgctxt "Event list keyword"
|
||||
msgid "events"
|
||||
msgstr "události"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:52
|
||||
msgctxt "Todo list keyword"
|
||||
msgid "todos"
|
||||
msgstr "úkoly"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
|
||||
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vytvoří událost v kalendáři podle jejího popisu v :q:, která se skládá z "
|
||||
"částí oddělených středníky. První dvě části (obě povinné) jsou souhrnem "
|
||||
"události a jejího počátečního data. Třetí, nepovinná, je seznam kategorií "
|
||||
"události, oddělených čárkami."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:208
|
||||
msgid "event description"
|
||||
msgstr "popis události"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
|
||||
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vytvoří úkol v kalendáři podle jeho popisu v :q:, který se skládá z částí "
|
||||
"oddělených středníky. První dvě části (obě povinné) jsou souhrnem úkolu, a "
|
||||
"jeho patřičných dat. Třetí, nepovinná, je seznam kategorií úkolů oddělených "
|
||||
"čárkami."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:212
|
||||
msgid "todo description"
|
||||
msgstr "popis úkolu"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vybere úkol z kalendáře podle souhrnu v :q: a označí jej jako dokončený."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:216
|
||||
msgctxt "The command syntax description for complete"
|
||||
msgid "complete todo description"
|
||||
msgstr "úplný popis úkolu"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
|
||||
"its body."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vybere událost z kalendáře podle souhrnu v :q: a přidá do ní <komentář>."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:220
|
||||
msgctxt "The command syntax description for comment"
|
||||
msgid "comment todo description"
|
||||
msgstr "popis komentáře úkolu"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:223
|
||||
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr "Zobrazit události z kalendáře podle data v :q:."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:224
|
||||
msgctxt "The command syntax description for event"
|
||||
msgid "event date/time"
|
||||
msgstr "událost datum/čas"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:227
|
||||
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr "Zobrazit úkoly z kalendáře podle data v :q:."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:228
|
||||
msgctxt "The command syntax description for todo"
|
||||
msgid "todo date/time"
|
||||
msgstr "datum/čas úkolu"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:269
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" at %2"
|
||||
msgstr "Vytvořit událost \"%1\" v \"%2\""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:271
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
|
||||
"time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
|
||||
msgstr "Vytvořit úkol \"%1\" od %2 do %3"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:276
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
|
||||
msgstr "Vytvořit úkol \"%1\" s termínem %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
|
||||
"of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
|
||||
msgstr "Vytvořit úkol \"%1\" s termínem %3 začínající %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Categories: %1"
|
||||
msgstr "Kategorie: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:313
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The todo is complete"
|
||||
msgid "Complete todo \"%1\""
|
||||
msgstr "Dokončit úkol \"%1\""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
|
||||
#: events.cpp:375
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Date: %1"
|
||||
msgstr "Datum: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:324
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Comment incidence \"%1\""
|
||||
msgstr "Komentovat událost \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
|
||||
#: events_config.ui:17
|
||||
msgid "Akonadi collections"
|
||||
msgstr "Sbírky Akonadi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:33
|
||||
msgid "Insert events into:"
|
||||
msgstr "Vložit události do:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:43
|
||||
msgid "Insert tasks into:"
|
||||
msgstr "Vložit úlohy do:"
|
|
@ -1,44 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 15:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:191
|
||||
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
|
||||
msgstr "Kliknutím zde zobrazíte přehled spuštěných aplikací"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:198
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 running app"
|
||||
msgid_plural "%1 running apps"
|
||||
msgstr[0] "%1 běžící aplikace"
|
||||
msgstr[1] "%1 běžící aplikace"
|
||||
msgstr[2] "%1 běžících aplikací"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:200
|
||||
msgid "No running apps"
|
||||
msgstr "Žádná běžící aplikace"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:389
|
||||
msgctxt "General configuration page"
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Obecné"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: general.ui:17
|
||||
msgid "Always list the applications in a menu"
|
||||
msgstr "Vždy vypsat aplikace v nabídce"
|
|
@ -1,30 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 16:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
|
||||
msgid "Lock Panel"
|
||||
msgstr "Uzamknout panel"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:94
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Nastavení"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:354
|
||||
msgid "Unlock Panel"
|
||||
msgstr "Odemknout panel"
|
|
@ -1,73 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010.
|
||||
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 14:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
#: runnersconfig.cpp:41
|
||||
msgid "Available Features"
|
||||
msgstr "Dostupné funkce"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:122
|
||||
msgid "Configure Search and Launch"
|
||||
msgstr "Nastavit Hledat a spustit"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
|
||||
msgid "Lock Page"
|
||||
msgstr "Zamknout stránku"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:150
|
||||
msgid "Next activity"
|
||||
msgstr "Následující aktivita"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:152
|
||||
msgid "Previous activity"
|
||||
msgstr "Předchozí aktivita"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:205
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Zpět"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:217
|
||||
msgid "Search..."
|
||||
msgstr "Hledat..."
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:271
|
||||
msgid "Add applications"
|
||||
msgstr "Přidat aplikace"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:511
|
||||
msgid "Unlock Page"
|
||||
msgstr "Odemknout stránku"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:705
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
|
||||
msgid "Search plugins"
|
||||
msgstr "Vyhledávací moduly"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:713
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
|
||||
"the main menu"
|
||||
msgid "Main menu"
|
||||
msgstr "Hlavní nabídka"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:727
|
||||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||||
msgstr "Klávesová zkratka"
|
|
@ -1,93 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 11:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
|
||||
msgid "UNI"
|
||||
msgstr "UNI"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:92
|
||||
msgid "Wireless"
|
||||
msgstr "Bezdrátové"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:104
|
||||
msgid "Available networks"
|
||||
msgstr "Dostupné sítě"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
|
||||
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
|
||||
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
|
||||
#: networkengine.cpp:147
|
||||
msgid "ConnectionState"
|
||||
msgstr "Stav spojení"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115
|
||||
msgid "Activated"
|
||||
msgstr "Aktivováno"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
|
||||
msgid "Broadcast"
|
||||
msgstr "Broadcast"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
|
||||
msgid "Gateway"
|
||||
msgstr "Brána"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
|
||||
msgid "IP"
|
||||
msgstr "IP"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
|
||||
msgid "Subnet mask"
|
||||
msgstr "Maska podsítě"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
|
||||
msgid "Link quality"
|
||||
msgstr "Kvalita připojení"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
|
||||
msgid "Frequency"
|
||||
msgstr "Frekvence"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
|
||||
msgid "ESSID"
|
||||
msgstr "ESSID"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
|
||||
msgid "Bitrate"
|
||||
msgstr "Datový tok"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "Accesspoint"
|
||||
msgstr "Přístupový bod"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Žádný"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
|
||||
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
msgstr "Režim"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Neznámý"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:226
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Šifrování"
|
|
@ -1,515 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2010, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 15:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:43
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Ikke forbundet"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Forbindelse lukket"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Ikke brugt i %1 sekunder (for mange forbindelsesfejl)"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:114
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Slår proxyen %1 op: %2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Ikke nok systemressourcer tilgængelige"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:132
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Slår værtsnavnet %1 op"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:159
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Fejl: Anmodning mislykkedes: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Forbundet"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:198
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde til webseed"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:228
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Forbinder"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:239
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Kunne ikke forbinde til webseed"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:246
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet for webseed op"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:324
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde, serveren svarer ikke"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:335
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Fejl: Forespørgslen havde tidsudløb"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:400
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Omdirigeret uden en ny placering."
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 peer"
|
||||
msgstr[1] "%1 peers"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Deakitveret fordi webseed ikke matcher torrenten"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Mappen %1 findes ikke"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Kunne ikke downloade %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Fejl under fortolkning af routerbeskrivelse."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Videresendelse mislykkedes:\n"
|
||||
"Enheden har ikke en WANIP- eller WANPPP-forbindelse."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan ikke finde tjenesten til videresendelse af port i enhedens beskrivelse."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Forbindelse afbrudt uventet"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Operationen havde tidsudløb"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "O.k."
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Advarsel: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Annoncerer"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Fejl: %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Omdirigering uden en omdirigeringsplacering"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Ugyldigt svar fra tracker"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Ugyldige data fra tracker"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Ugyldig URL for tracker"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Tidsudløb under kontakt til trackeren %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet %1 op"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke åbne filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Venter på at andre datatjek er færdige"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Kontrollerer data"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Tjekker data"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Venter på at andre flyttejobs er færdige"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Kilde"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Destination"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Flytter"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Kan ikke skrive til et stykke der er mærket som skrivebeskyttet"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Kunne ikke åbne %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Fejl under oprettelse af %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:401
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke åbne %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Kan ikke åbne %1 til skrivning: Skrivebeskyttet filsystem"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Forsøger at skrive udover den maksimale størrelse på %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan ikke udvide filen %1: Forsøger at forøge filen udover den maksimale "
|
||||
"størrelse"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke udvide filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Fejl: Læsning forbi slutning af filen %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kunne ikke søge i filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Fejl ved læsning fra %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Fejl under skrivning til filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Kan ikke præallokere diskplads: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke åbne indeksfilen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke oprette filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Kunne ikke skrive første stykke til DND-filen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Kunne ikke skrive sidste stykke til DND-filen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Kan ikke oprette indeksfil: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Fejl ved skrivning til disk. Har du tilstrækkelig diskplads?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En fejl opstod under indlæsning af torrenten <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
|
||||
">Torrenten er sandsynligvis defekt, eller er ikke en gyldig torrent-fil."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "En fejl opstod under indlæsning af <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke oprette %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du er allerede ved at hente torrenten <b>%1</b>. Listen over trackers for "
|
||||
"begge torrents er flettet sammen."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Du downloader allerede torrenten <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Ikke startet"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Download gennemført"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Seedning gennemført"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Seeder"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Downloader"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Hænger"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Stoppet"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Allokerer diskplads"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "I kø til seedning"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "I kø til download"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Stoppet. Ingen plads tilbage på enheden."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pause"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Superseeding"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Defekt torrent."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:156
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke åbne torrent-filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Ulovligt symbol: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Dekodningsfejl"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Uventet afslutning på input"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Kan ikke konvertere %1 til et heltal"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torrent er ukomplet."
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Generelt"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Forbindelser"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Tracker"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Input/output for disk"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke skrive til %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Kan ikke læse fra %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 dag "
|
||||
msgstr[1] "%1 dage "
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:100
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Kan ikke oprette mappen %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:163
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Kan ikke oprette symbolsk link fra %1 til %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:180
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Kan ikke flytte %1 til %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Kan ikke kopiere %1 til %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:277
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke slette %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:295
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke oprette %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:313
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke beregne filstørrelse for %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:329
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Kan ikke beregne filstørrelsen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Kan ikke udvide fil: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:422
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Kan ikke søge i fil: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Fejl ved skrivning til disk"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Fejl ved læsning fra disk"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Ukendt klient"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torrent der skal åbnes"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Port der skal bruges"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Om kryptering skal aktiveres"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Om peer-udveksling skal aktiveres"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Om utp skal bruges eller ej"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
|
@ -1,59 +0,0 @@
|
|||
# translation of kget.po to
|
||||
# Danish translation of kget
|
||||
# Copyright (C)
|
||||
#
|
||||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kget\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 13:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:55
|
||||
msgid "Download Manager"
|
||||
msgstr "Downloadhåndtering"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:61
|
||||
msgid "Show Drop Target"
|
||||
msgstr "Vis dropmål"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:68
|
||||
msgid "List All Links"
|
||||
msgstr "Liste over alle links"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:73
|
||||
msgid "List Selected Links"
|
||||
msgstr "Liste over markerede links"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:169
|
||||
msgid "No downloadable links were found."
|
||||
msgstr "Ingen links som kunne downloades blev fundet."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:170
|
||||
msgid "No Links"
|
||||
msgstr "Ingen link"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:180
|
||||
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||||
msgstr "Kan ikke kommunikere med KGet downloadhåndtering."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:181
|
||||
msgid "Communication Error"
|
||||
msgstr "Kommunikationsfejl"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: rc.cpp:3
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Værk&tøjer"
|
|
@ -1,22 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_browserhistory\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 13:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: browserhistory.cpp:48
|
||||
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
|
||||
msgstr "Finder websider du har besøgt, som matcher :q:."
|
|
@ -1,43 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: krunner_contacts\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-04 20:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:48
|
||||
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
|
||||
msgstr "Finder personer i din adressebog som matcher :q:."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
|
||||
msgctxt "list of all people in address book"
|
||||
msgid "contacts"
|
||||
msgstr "kontakter"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:50
|
||||
msgid "List all people in your address book."
|
||||
msgstr "Oplist alle personer i din adressebog."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
|
||||
msgid "Mail to %1"
|
||||
msgstr "E-mail til %1"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
|
||||
msgid "Call %1 at %2"
|
||||
msgstr "Ring til %1 kl. %2"
|
|
@ -1,254 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2010, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-26 19:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 minutes (after)?"
|
||||
msgstr "om %1 minutter (efter)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 hours (after)?"
|
||||
msgstr "om %1 timer (efter)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 days (after)?"
|
||||
msgstr "om %1 dage (efter)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 weeks (after)?"
|
||||
msgstr "om %1 uger (efter)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 months (after)?"
|
||||
msgstr "om %1 måneder (efter)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 years (after)?"
|
||||
msgstr "om %1 år (efter)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:35
|
||||
msgctxt "Current time keyword"
|
||||
msgid "now"
|
||||
msgstr "nu"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:36
|
||||
msgctxt "Current day keyword"
|
||||
msgid "today"
|
||||
msgstr "i dag"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:37
|
||||
msgctxt "Next day keyword"
|
||||
msgid "tomorrow"
|
||||
msgstr "i morgen"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:38
|
||||
msgctxt "Previous day keyword"
|
||||
msgid "yesterday"
|
||||
msgstr "i går"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:40
|
||||
msgctxt "Keyword for start datetime"
|
||||
msgid "from"
|
||||
msgstr "fra"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:41
|
||||
msgctxt "Keyword for finish datetime"
|
||||
msgid "to"
|
||||
msgstr "til"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:47
|
||||
msgctxt "Event creation keyword"
|
||||
msgid "event"
|
||||
msgstr "begivenhed"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:48
|
||||
msgctxt "Todo creation keyword"
|
||||
msgid "todo"
|
||||
msgstr "gøremål"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:49
|
||||
msgctxt "Todo completion keyword"
|
||||
msgid "complete"
|
||||
msgstr "gennemført"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:50
|
||||
msgctxt "Event comment keyword"
|
||||
msgid "comment"
|
||||
msgstr "kommentar"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:51
|
||||
msgctxt "Event list keyword"
|
||||
msgid "events"
|
||||
msgstr "begivenheder"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:52
|
||||
msgctxt "Todo list keyword"
|
||||
msgid "todos"
|
||||
msgstr "gøremål"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
|
||||
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opretter begivenhed i kalenderen efter dens beskrivelse i :q:, som består af "
|
||||
"dele adskilt af semikolon. De to første dele (begge obligatoriske) er "
|
||||
"begivenhedsresumé og startdato, den tredje valgfri del er listen over "
|
||||
"begivenhedskategorier adskilt af komma."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:208
|
||||
msgid "event description"
|
||||
msgstr "begivenhedsbeskrivelse"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
|
||||
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opretter gøremål i kalenderen efter dets beskrivelse i :q:, som består af "
|
||||
"dele adskilt af semikolon. De to første dele (begge obligatoriske) er "
|
||||
"gøremålsresumé og forfaldsdato, den tredje valgfri del er listen over "
|
||||
"gøremålskategorier adskilt af komma."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:212
|
||||
msgid "todo description"
|
||||
msgstr "gøremålsbeskrivelse"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vælger gøremål fra kalender via dets resumé i :q: og markerer det som "
|
||||
"gennemført."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:216
|
||||
msgctxt "The command syntax description for complete"
|
||||
msgid "complete todo description"
|
||||
msgstr "gennemfør gøremålsbeskrivelse"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
|
||||
"its body."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vælger begivenhed fra kalenderen via dens resumé i :q: og tilføjer "
|
||||
"<kommentar> til dens krop."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:220
|
||||
msgctxt "The command syntax description for comment"
|
||||
msgid "comment todo description"
|
||||
msgstr "kommentér gøremålsbeskrivelse"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:223
|
||||
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr "Viser begivenheder fra kalender efter dato i :q:."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:224
|
||||
msgctxt "The command syntax description for event"
|
||||
msgid "event date/time"
|
||||
msgstr "begivenhedsdato/-tid"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:227
|
||||
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr "Viser gøremål fra kalender efter dato i :q:."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:228
|
||||
msgctxt "The command syntax description for todo"
|
||||
msgid "todo date/time"
|
||||
msgstr "gøremålsdato/-tid"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:269
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" at %2"
|
||||
msgstr "Opret begivenheden \"%1\" %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:271
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
|
||||
"time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
|
||||
msgstr "Opret begivenheden \"%1\" fra %2 til %3"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:276
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
|
||||
msgstr "Opret gøremålet \"%1\" som forfalder %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
|
||||
"of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
|
||||
msgstr "Opret gøremålet \"%1\" som forfalder %3 og begynder %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Categories: %1"
|
||||
msgstr "Kategorier: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:313
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The todo is complete"
|
||||
msgid "Complete todo \"%1\""
|
||||
msgstr "gennemfør gøremålet \"%1\""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
|
||||
#: events.cpp:375
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Date: %1"
|
||||
msgstr "Dato: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:324
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Comment incidence \"%1\""
|
||||
msgstr "Kommentarforekomst \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
|
||||
#: events_config.ui:17
|
||||
msgid "Akonadi collections"
|
||||
msgstr "Akonadi-samlinger"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:33
|
||||
msgid "Insert events into:"
|
||||
msgstr "Indsæt begivenheder i:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:43
|
||||
msgid "Insert tasks into:"
|
||||
msgstr "Indsæt opgaver i:"
|
|
@ -1,43 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-21 10:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:191
|
||||
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
|
||||
msgstr "Klik her for at få en oversigt over alle de kørende programmer"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:198
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 running app"
|
||||
msgid_plural "%1 running apps"
|
||||
msgstr[0] "%1 kørende program"
|
||||
msgstr[1] "%1 kørende programmer"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:200
|
||||
msgid "No running apps"
|
||||
msgstr "Ingen kørende programmer"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:389
|
||||
msgctxt "General configuration page"
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Generelt"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: general.ui:17
|
||||
msgid "Always list the applications in a menu"
|
||||
msgstr "Oplist altid programmerne i en menu"
|
|
@ -1,30 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 21:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
|
||||
msgid "Lock Panel"
|
||||
msgstr "Lås panel"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:94
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Indstillinger"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:354
|
||||
msgid "Unlock Panel"
|
||||
msgstr "Lås panel op"
|
|
@ -1,71 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 15:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: runnersconfig.cpp:41
|
||||
msgid "Available Features"
|
||||
msgstr "Tilgængelige funktioner"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:122
|
||||
msgid "Configure Search and Launch"
|
||||
msgstr "Indstil Search and Launch"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
|
||||
msgid "Lock Page"
|
||||
msgstr "Lås side"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:150
|
||||
msgid "Next activity"
|
||||
msgstr "Næste aktivitet"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:152
|
||||
msgid "Previous activity"
|
||||
msgstr "Forrige aktivitet"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:205
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Tilbage"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:217
|
||||
msgid "Search..."
|
||||
msgstr "Søg..."
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:271
|
||||
msgid "Add applications"
|
||||
msgstr "Tilføj programmer"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:511
|
||||
msgid "Unlock Page"
|
||||
msgstr "Lås side op"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:705
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
|
||||
msgid "Search plugins"
|
||||
msgstr "Søg efter plugins"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:713
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
|
||||
"the main menu"
|
||||
msgid "Main menu"
|
||||
msgstr "Hovedmenu"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:727
|
||||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||||
msgstr "Tastaturgenvej"
|
|
@ -1,94 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_engine_network\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-18 12:17+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
|
||||
msgid "UNI"
|
||||
msgstr "UNI"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:92
|
||||
msgid "Wireless"
|
||||
msgstr "Trådløst"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:104
|
||||
msgid "Available networks"
|
||||
msgstr "Tilgængelige netværk"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
|
||||
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
|
||||
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
|
||||
#: networkengine.cpp:147
|
||||
msgid "ConnectionState"
|
||||
msgstr "Forbindelsesstatus"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115
|
||||
msgid "Activated"
|
||||
msgstr "Aktiveret"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
|
||||
msgid "Broadcast"
|
||||
msgstr "Broadcast"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
|
||||
msgid "Gateway"
|
||||
msgstr "Gateway"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
|
||||
msgid "IP"
|
||||
msgstr "IP"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
|
||||
msgid "Subnet mask"
|
||||
msgstr "Subnet-maske"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
|
||||
msgid "Link quality"
|
||||
msgstr "Linkkvalitet"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
|
||||
msgid "Frequency"
|
||||
msgstr "Frekvens"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
|
||||
msgid "ESSID"
|
||||
msgstr "ESSID"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
|
||||
msgid "Bitrate"
|
||||
msgstr "Bitrate"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "Accesspoint"
|
||||
msgstr "Adgangspunkt"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "None"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
|
||||
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
msgstr "Tilstand"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Ukendt"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:226
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Kryptering"
|
|
@ -1,527 +0,0 @@
|
|||
# Patrick Trettenbrein <patrick.trettenbrein@kdemail.net>, 2005, 2006.
|
||||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
||||
# Danny Kukawka <danny.kukawka@web.de>, 2006.
|
||||
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012.
|
||||
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009, 2010.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 00:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:43
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Nicht verbunden"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Verbindung beendet"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Ungenutzt seit %1 Sekunden (zu viele Verbindungsfehler)"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:114
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Proxy %1:%2 wird aufgelöst"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Es sind nicht ausreichend System-Ressourcen verfügbar."
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:132
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Rechnername %1 wird aufgelöst"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:159
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Fehler: Anfrage fehlgeschlagen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Verbunden"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:198
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:228
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Verbindung wird aufgebaut"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:239
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:246
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Der Rechnername des Webseeds wurde nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:324
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Fehler: Verbindung fehlgeschlagen, Server antwortet nicht"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:335
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:400
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Ohne neue Adresse umgeleitet."
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "Eine Gegenstelle"
|
||||
msgstr[1] "%1 Gegenstellen"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Deaktiviert, weil der Webseed nicht zum Torrents passt"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "%1 lässt sich nicht herunterladen: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Fehler beim Einlesen der Router-Beschreibung."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weiterleitung fehlgeschlagen:\n"
|
||||
"Das Gerät hat keine WANIP- oder WANPPP-Verbindung."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der Beschreibung des Geräts kann kein Dienst für das Weiterleiten von "
|
||||
"Ports gefunden werden."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Die Verbindung wurde unerwartet beendet"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Operation"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Achtung: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Anmelden"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Fehler: %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Umleitung ohne Zieladresse"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Ungültige Antwort vom Tracker"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Ungültige Daten vom Tracker"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Ungültige Tracker-Adresse"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbinden mit dem Tracker %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Der Rechnername %1 wurde nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Datenprüfungen abgeschlossen sind"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Daten werden geprüft"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Daten werden geprüft"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es wird darauf gewartet, dass andere Verschiebevorgänge abgeschlossen werden"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Quelle"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Ziel"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Verschiebevorgang"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Es kann nicht in schreibgeschützte Bereiche geschrieben werden"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:401
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: Nur-Lesen-Dateisystem"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Es wird versucht, über die Maximalgröße von %1 hinaus zu schreiben"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: Es wird versucht, die Datei über "
|
||||
"die Maximalgröße hinaus zu vergrößern"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Fehler: Das Ende der Datei %1 kann nicht gelesen werden"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gesucht werden: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der benötigte Speicherplatz auf dem Medium kann nicht reserviert werden: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Indexdatei %1 kann nicht geöffnet werden: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Datei %1 kann nicht erstellt werden: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Schreiben des ersten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Schreiben des letzten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Die Indexdatei %1 lässt sich nicht erstellen."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fehler beim Schreiben auf den Datenträger. Ist genügend Speicherplatz "
|
||||
"vorhanden?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beim Laden des Torrents <b>%1</b> ist ein Fehler aufgetreten:<br/><b>%2</"
|
||||
"b><br/>Der Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht "
|
||||
"um eine gültige Torrent-Datei."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Beim Laden von <b>%1</b> ist ein Fehler aufgetreten:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie laden den Torrent <b>%1</b> bereits herunter. Die Liste der Tracker von "
|
||||
"beiden Torrents wurde zusammengeführt."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Sie laden den Torrent <b>%1</b> bereits herunter."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Nicht gestartet"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Download beendet"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Upload beendet"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Hochladen"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Herunterladen"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Stehengeblieben"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Angehalten"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Speicherplatz wird belegt"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "In Upload-Warteschlange eingereiht"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "In Download-Warteschlange eingereiht"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pausiert"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Superseed-Modus"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Die Torrent-Datei ist beschädigt."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:156
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Torrent-Datei %1 kann nicht geöffnet werden: %2"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Ungültiges Zeichen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Dekodierungsfehler"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "%1 kann nicht nach int umgewandelt werden"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Der Torrent ist unvollständig."
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Allgemein"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Verbindungen"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Tracker"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "VHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Disk-Eingabe/Ausgabe"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Aus Datei %1 kann nicht gelesen werden"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 Tag "
|
||||
msgstr[1] "%1 Tage "
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:100
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:163
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:180
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Verschieben von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Kopieren von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:277
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Löschen von %1 ist nicht möglich: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:295
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Erstellen von %1 ist nicht möglich: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:313
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Die Größe der Datei %1 kann nicht berechnet werden: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:329
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Die Dateigröße kann nicht berechnet werden: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:422
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "In der Datei kann nicht gesucht werden: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Fehler beim Schreiben auf den Datenträger"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Fehler beim Lesen vom Datenträger"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Unbekannter Client"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Zu öffnender Torrent"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Zu verwendender Port"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Gibt an, ob eine Verschlüsselung verwendet wird"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Gibt an, ob ein Gegenstellenaustausch verwendet wird"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Gibt an, ob UTP verwendet wird"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
|
@ -1,67 +0,0 @@
|
|||
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002, 2003.
|
||||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||||
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003, 2006.
|
||||
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
|
||||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
|
||||
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010.
|
||||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||||
# Jonathan Kolberg <bulldog98@kubuntu-de.org>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kgetplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 22:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:55
|
||||
msgid "Download Manager"
|
||||
msgstr "Download-Verwaltung"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:61
|
||||
msgid "Show Drop Target"
|
||||
msgstr "Zielfeld anzeigen"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:68
|
||||
msgid "List All Links"
|
||||
msgstr "Alle Verknüpfungen anzeigen"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:73
|
||||
msgid "List Selected Links"
|
||||
msgstr "Ausgewählte Verknüpfungen anzeigen"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:169
|
||||
msgid "No downloadable links were found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Herunterladen ist fehlgeschlagen, da keine funktionierenden "
|
||||
"Verknüpfungen gefunden werden konnten."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:170
|
||||
msgid "No Links"
|
||||
msgstr "Keine Verknüpfungen"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:180
|
||||
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||||
msgstr "Mit der KGet-Download-Verwaltung kann nicht kommuniziert werden."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:181
|
||||
msgid "Communication Error"
|
||||
msgstr "Kommunikationsfehler"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: rc.cpp:3
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "E&xtras"
|
|
@ -1,19 +0,0 @@
|
|||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_browserhistory\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 00:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: browserhistory.cpp:48
|
||||
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
|
||||
msgstr "Findet von Ihnen besuchte Webseiten, die auf :q: passen."
|
|
@ -1,42 +0,0 @@
|
|||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2009.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008.
|
||||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_contacts\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 12:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:48
|
||||
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
|
||||
msgstr "Nach Personen in Ihrem Adressbuch suchen, die auf :q: passen."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
|
||||
msgctxt "list of all people in address book"
|
||||
msgid "contacts"
|
||||
msgstr "Kontakte"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:50
|
||||
msgid "List all people in your address book."
|
||||
msgstr "Alle Personen in Ihrem Adressbuch anzeigen."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
|
||||
msgid "Mail to %1"
|
||||
msgstr "E-Mail an %1"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
|
||||
msgid "Call %1 at %2"
|
||||
msgstr "%1 auf %2 anrufen"
|
|
@ -1,256 +0,0 @@
|
|||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Torbjörn Klatt <torbjoern.k@googlemail.com>, 2011.
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_events\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-27 05:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 minutes (after)?"
|
||||
msgstr "in %1 Minuten (nach)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 hours (after)?"
|
||||
msgstr "in %1 Stunden (nach)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 days (after)?"
|
||||
msgstr "in %1 Tagen (nach)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 weeks (after)?"
|
||||
msgstr "in %1 Wochen (nach)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 months (after)?"
|
||||
msgstr "in %1 Monaten (nach)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 years (after)?"
|
||||
msgstr "in %1 Jahren (nach)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:35
|
||||
msgctxt "Current time keyword"
|
||||
msgid "now"
|
||||
msgstr "jetzt"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:36
|
||||
msgctxt "Current day keyword"
|
||||
msgid "today"
|
||||
msgstr "heute"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:37
|
||||
msgctxt "Next day keyword"
|
||||
msgid "tomorrow"
|
||||
msgstr "morgen"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:38
|
||||
msgctxt "Previous day keyword"
|
||||
msgid "yesterday"
|
||||
msgstr "gestern"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:40
|
||||
msgctxt "Keyword for start datetime"
|
||||
msgid "from"
|
||||
msgstr "von"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:41
|
||||
msgctxt "Keyword for finish datetime"
|
||||
msgid "to"
|
||||
msgstr "bis"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:47
|
||||
msgctxt "Event creation keyword"
|
||||
msgid "event"
|
||||
msgstr "Ereignis"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:48
|
||||
msgctxt "Todo creation keyword"
|
||||
msgid "todo"
|
||||
msgstr "Aufgabe"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:49
|
||||
msgctxt "Todo completion keyword"
|
||||
msgid "complete"
|
||||
msgstr "Vervollständigen"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:50
|
||||
msgctxt "Event comment keyword"
|
||||
msgid "comment"
|
||||
msgstr "Kommentar"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:51
|
||||
msgctxt "Event list keyword"
|
||||
msgid "events"
|
||||
msgstr "Ereignisse"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:52
|
||||
msgctxt "Todo list keyword"
|
||||
msgid "todos"
|
||||
msgstr "Aufgaben"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
|
||||
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erstellt ein Ereignis mittels Beschreibung in :q:, welches aus mit "
|
||||
"Strichpunkten (Semikolon) getrennten Teilen besteht. Die beiden "
|
||||
"(obligatorischen) ersten Teile stellen die Zusammenfassung und das "
|
||||
"Anfangsdatum des Ereignisses dar. Der optionale dritte Teil ist die Liste "
|
||||
"der Kategorien, welche mit Komma getrennt werden."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:208
|
||||
msgid "event description"
|
||||
msgstr "Ereignis-Beschreibung"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
|
||||
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erstellt eine Aufgabe mittels Beschreibung in :q:, welche aus mit "
|
||||
"Strichpunkten (Semikolon) getrennten Teilen besteht. Die beiden "
|
||||
"(obligatorischen) ersten Teile stellen die Zusammenfassung und das "
|
||||
"Gültigkeitsdatum der Aufgabe dar. Der optionale dritte Teil ist die Liste "
|
||||
"der Kategorien, welche mit Komma getrennt werden."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:212
|
||||
msgid "todo description"
|
||||
msgstr "Aufgabenbeschreibung"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählt eine Aufgabe aus dem Kalender mittels Zusammenfassung in :q: und "
|
||||
"markiert sie als erledigt."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:216
|
||||
msgctxt "The command syntax description for complete"
|
||||
msgid "complete todo description"
|
||||
msgstr "Aufgabenbeschreibung vervollständigen"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
|
||||
"its body."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählt ein Ereignis aus dem Kalender mittels Zusammenfassung in :q: und fügt "
|
||||
"<comment> hinzu."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:220
|
||||
msgctxt "The command syntax description for comment"
|
||||
msgid "comment todo description"
|
||||
msgstr "Aufgabenbeschreibung kommentieren"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:223
|
||||
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr "Zeigt ein Ereignis aus dem Kalender anhand des Datums in :q: an."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:224
|
||||
msgctxt "The command syntax description for event"
|
||||
msgid "event date/time"
|
||||
msgstr "Ereignisdatum/-zeit"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:227
|
||||
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr "Zeigt Aufgaben aus dem Kalender anhand des Datums in :q: an."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:228
|
||||
msgctxt "The command syntax description for todo"
|
||||
msgid "todo date/time"
|
||||
msgstr "Aufgabendatum/-zeit"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:269
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" at %2"
|
||||
msgstr "Ereignis „%1“ um %2 erstellen"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:271
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
|
||||
"time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
|
||||
msgstr "Ereignis „%1“ von %2 bis %3 erstellen"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:276
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
|
||||
msgstr "Aufgabe „%1“ fällig um %2 erstellen"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
|
||||
"of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
|
||||
msgstr "Aufgabe „%1“ von %2 fällig um %3 erstellen"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Categories: %1"
|
||||
msgstr "Kategorien: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:313
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The todo is complete"
|
||||
msgid "Complete todo \"%1\""
|
||||
msgstr "Aufgabe „%1“ erledigt"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
|
||||
#: events.cpp:375
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Date: %1"
|
||||
msgstr "Datum: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:324
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Comment incidence \"%1\""
|
||||
msgstr "Ereignis „%1“ kommentieren"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
|
||||
#: events_config.ui:17
|
||||
msgid "Akonadi collections"
|
||||
msgstr "Akonadi-Sammlungen"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:33
|
||||
msgid "Insert events into:"
|
||||
msgstr "Ereignisse einfügen in:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:43
|
||||
msgid "Insert tasks into:"
|
||||
msgstr "Aufgaben einfügen in:"
|
|
@ -1,44 +0,0 @@
|
|||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
|
||||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_applet_currentappcontrol\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-07 17:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:191
|
||||
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie hier, um eine Übersicht über die laufenden Anwendungen zu "
|
||||
"erhalten."
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:198
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 running app"
|
||||
msgid_plural "%1 running apps"
|
||||
msgstr[0] "%1 laufende Anwendung"
|
||||
msgstr[1] "%1 laufende Anwendungen"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:200
|
||||
msgid "No running apps"
|
||||
msgstr "Keine laufenden Anwendungen"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:389
|
||||
msgctxt "General configuration page"
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Allgemein"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: general.ui:17
|
||||
msgid "Always list the applications in a menu"
|
||||
msgstr "Die Anwendungen immer in einem Menü anzeigen"
|
|
@ -1,28 +0,0 @@
|
|||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009.
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_applet_netpanel\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 22:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
|
||||
msgid "Lock Panel"
|
||||
msgstr "Kontrollleiste sperren"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:94
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:354
|
||||
msgid "Unlock Panel"
|
||||
msgstr "Kontrollleiste entsperren"
|
|
@ -1,70 +0,0 @@
|
|||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2009.
|
||||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_applet_sal\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 18:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: runnersconfig.cpp:41
|
||||
msgid "Available Features"
|
||||
msgstr "Verfügbare Funktionen"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:122
|
||||
msgid "Configure Search and Launch"
|
||||
msgstr "Suchen und ausführen einrichten"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
|
||||
msgid "Lock Page"
|
||||
msgstr "Seite sperren"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:150
|
||||
msgid "Next activity"
|
||||
msgstr "Nächste Aktivität"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:152
|
||||
msgid "Previous activity"
|
||||
msgstr "Vorherige Aktivität"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:205
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Zurück"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:217
|
||||
msgid "Search..."
|
||||
msgstr "Suchen ..."
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:271
|
||||
msgid "Add applications"
|
||||
msgstr "Anwendungen hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:511
|
||||
msgid "Unlock Page"
|
||||
msgstr "Seite entsperren"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:705
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
|
||||
msgid "Search plugins"
|
||||
msgstr "Suchmodule"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:713
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
|
||||
"the main menu"
|
||||
msgid "Main menu"
|
||||
msgstr "Hauptmenü"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:727
|
||||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||||
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
@ -1,92 +0,0 @@
|
|||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_engine_network\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-06-03 22:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
|
||||
msgid "UNI"
|
||||
msgstr "UNI"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:92
|
||||
msgid "Wireless"
|
||||
msgstr "Drahtlos"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:104
|
||||
msgid "Available networks"
|
||||
msgstr "Verfügbare Netzwerke"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
|
||||
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
|
||||
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
|
||||
#: networkengine.cpp:147
|
||||
msgid "ConnectionState"
|
||||
msgstr "Verbindungsstatus"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115
|
||||
msgid "Activated"
|
||||
msgstr "Aktiviert"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
|
||||
msgid "Broadcast"
|
||||
msgstr "Broadcast"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
|
||||
msgid "Gateway"
|
||||
msgstr "Gateway"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
|
||||
msgid "IP"
|
||||
msgstr "IP"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
|
||||
msgid "Subnet mask"
|
||||
msgstr "Subnetz-Maske"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
|
||||
msgid "Link quality"
|
||||
msgstr "Verbindungsqualität"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
|
||||
msgid "Frequency"
|
||||
msgstr "Frequenz"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
|
||||
msgid "ESSID"
|
||||
msgstr "ESSID"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
|
||||
msgid "Bitrate"
|
||||
msgstr "Bitrate"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "Accesspoint"
|
||||
msgstr "Zugangspunkt"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Keiner"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
|
||||
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
msgstr "Modus"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Unbekannt"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:226
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Verschlüsselung"
|
|
@ -1,523 +0,0 @@
|
|||
# translation of ktorrent.po to Greek
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
|
||||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
||||
# George Pantsis <gpantsis@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2012.
|
||||
# Christos Kotsaris <christos.kotsaris@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 14:33+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Petros Vidalis <pvidalis@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:43
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Αχρησιμοποίητο για %1 δευτερόλεπτα (Πάρα πολλές αποτυχίες σύνδεσης)"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:114
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Επίλυση διαμεσολαβητή %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί διαθέσιμοι πόροι"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:132
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Επίλυση ονόματος υπολογιστή %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:159
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία αίτησης: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Σε σύνδεση"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:198
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία σύνδεσης σε πηγή ιστού"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:228
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Σύνδεση"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:239
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης σε πηγή ιστού"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:246
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Αποτυχία επίλυσης ονόματος υπολογιστή της πηγής ιστού"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:324
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία σύνδεσης, ο εξυπηρετητής δεν ανταποκρίνεται"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:335
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Σφάλμα: λήξη χρονικού ορίου αίτησης"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:400
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Ανακατεύθυνση χωρίς μια νέα τοποθεσία."
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 ομότιμος κόμβος"
|
||||
msgstr[1] "%1 ομότιμοι κόμβοι"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Απενεργοποιήθηκε γιατί η πηγή ιστού δεν ταιριάζει με το torrent"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Αποτυχία λήψης %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης περιγραφής δρομολογητή (router)."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αποτυχία προώθησης (Forwarding):\n"
|
||||
"Η συσκευή δεν έχει διαθέσιμη μια WANIPConnection ή μια WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αδυναμία εύρεσης υπηρεσίας προώθησης θυρών στην περιγραφή της συσκευής."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε απροσδόκητα"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Τέλος χρόνου λειτουργίας"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Εντάξει"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Προειδοποίηση: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Ανακοίνωση"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Σφάλμα: %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Ανακατεύθυνση χωρίς τοποθεσία ανακατεύθυνσης"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από ιχνηλάτη"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα από τον ιχνηλάτη"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Μη έγκυρο URL ιχνηλάτη"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Τέλος χρόνου επαφής με ιχνηλάτη %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Αδυναμία επίλυσης ονόματος υπολογιστή %1"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Αναμονή για ολοκλήρωση άλλων ελέγχων σε δεδομένα"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Αναμονή για ολοκλήρωση άλλων εργασιών μεταφοράς"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Πηγή"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Προορισμός"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Κινούμενο"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε κομμάτι για ανάγνωση μόνο"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:401
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αδυναμία ανοίγματος του %1 για εγγραφή: σύστημα αρχείων για ανάγνωση μόνο"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Απόπειρα εγγραφής πέρα από το μέγιστο μέγεθος του %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αδυναμία επέκτασης αρχείου %1: απόπειρα αύξησης μεγέθους αρχείου πέρα από το "
|
||||
"μέγιστο"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Αδυναμία επέκτασης του αρχείου: %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Σφάλμα: Η ανάγνωση πέρασε το τέλος του αρχείου %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης αρχείου %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Αδυναμία προκράτησης χώρου στο δίσκο: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου ευρετηρίου %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του πρώτου κομματιού στο αρχείο DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του τελευταίου κομματιού στο αρχείο DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου ευρετηρίου: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο δίσκο, έχετε αρκετό χώρο;"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
|
||||
">
Το torrent πιθανότατα είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι έγκυρο αρχείο torrent."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ήδη λαμβάνετε το torrent <b>%1</b>. Οι λίστες ιχνηλατών και από τα δύο "
|
||||
"torrent συγχωνεύτηκαν."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Ήδη λαμβάνετε αυτό το αρχείο torrent <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Δεν ξεκίνησε"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Ολοκλήρωση προσφοράς πηγής"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Προσφορά πηγής"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Λήψη"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Σταματημένο"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Διακόπηκε"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Κατανομή χώρου στο δίσκο"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "Σε αναμονή για προσφορά πηγής"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "Σε αναμονή για λήψη"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Διεκόπη. Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Σε παύση"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Υπερπροσφορά πηγής"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Κατεστραμμένο torrent."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:156
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr " Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου torrent %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Εσφαλμένο αναγνωριστικό: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Σφάλμα αποκωδικοποίησης"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος της εισόδου"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής του %1 σε ακέραιο"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Το torrent δεν είναι ολοκληρωμένο"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Γενικά"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Συνδέσεις"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Ιχνηλάτης"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Χρήση δίσκου Ι/Ο"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από το %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 ημέρα"
|
||||
msgstr[1] "%1 ημέρες"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:100
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:163
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου %1 στο %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:180
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του %1 στο %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του %1 στο %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:277
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:295
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:313
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:329
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Αδυναμία επέκτασης του αρχείου: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:422
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο δίσκο"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το δίσκο"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Άγνωστος πελάτης"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torrent για άνοιγμα"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Θύρα για χρήση"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Αν θα ενεργοποιείται ή όχι η κρυπτογράφηση"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Αν θα ενεργοποιείται ή όχι η ανταλλαγή ομότιμων κόμβων"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Αν θα γίνεται ή όχι χρήση utp"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
|
@ -1,63 +0,0 @@
|
|||
# translation of kget.po to Greek
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) <niktarin@yahoo.com>, 2003.
|
||||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
|
||||
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
||||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kget\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 20:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:55
|
||||
msgid "Download Manager"
|
||||
msgstr "Διαχειριστής λήψεων"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:61
|
||||
msgid "Show Drop Target"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση του σημείου ρίψης"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:68
|
||||
msgid "List All Links"
|
||||
msgstr "Λίστα όλων των δεσμών"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:73
|
||||
msgid "List Selected Links"
|
||||
msgstr "Λίστα επιλεγμένων δεσμών"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:169
|
||||
msgid "No downloadable links were found."
|
||||
msgstr "Δεν βρέθηκαν δεσμοί προς λήψη."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:170
|
||||
msgid "No Links"
|
||||
msgstr "Δεν υπάρχουν δεσμοί"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:180
|
||||
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||||
msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το διαχειριστή λήψεων KGet."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:181
|
||||
msgid "Communication Error"
|
||||
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: rc.cpp:3
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Ερ&γαλεία"
|
|
@ -1,22 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_browserhistory\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 12:56+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: browserhistory.cpp:48
|
||||
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
|
||||
msgstr "Εύρεση ιστοσελίδων που έχετε επισκεφτεί που ταιριάζουν με το :q:."
|
|
@ -1,48 +0,0 @@
|
|||
# translation of krunner_contacts.po to greek
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2009.
|
||||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: krunner_contacts\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-06 18:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:48
|
||||
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
|
||||
msgstr "Αναζητά άτομα στο βιβλίο διευθύνσεων που ταιριάζουν με το :q:."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
|
||||
msgctxt "list of all people in address book"
|
||||
msgid "contacts"
|
||||
msgstr "επαφές"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:50
|
||||
msgid "List all people in your address book."
|
||||
msgstr "Εμφάνιση όλων των ανθρώπων του βιβλίου διευθύνσεων."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
|
||||
msgid "Mail to %1"
|
||||
msgstr "Μήνυμα σε %1"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
|
||||
msgid "Call %1 at %2"
|
||||
msgstr "Κλήση %1 στο %2"
|
|
@ -1,262 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-23 03:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 minutes (after)?"
|
||||
msgstr "σε %1 λεπτά (μετά);"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 hours (after)?"
|
||||
msgstr "σε %1 ώρες (μετά);"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 days (after)?"
|
||||
msgstr "σε %1 ημέρες (μετά);"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 weeks (after)?"
|
||||
msgstr "σε %1 εβδομάδες (μετά);"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 months (after)?"
|
||||
msgstr "σε %1 μήνες (μετά);"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 years (after)?"
|
||||
msgstr "σε %1 έτη (μετά);"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:35
|
||||
msgctxt "Current time keyword"
|
||||
msgid "now"
|
||||
msgstr "τώρα"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:36
|
||||
msgctxt "Current day keyword"
|
||||
msgid "today"
|
||||
msgstr "σήμερα"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:37
|
||||
msgctxt "Next day keyword"
|
||||
msgid "tomorrow"
|
||||
msgstr "αύριο"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:38
|
||||
msgctxt "Previous day keyword"
|
||||
msgid "yesterday"
|
||||
msgstr "χθες"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:40
|
||||
msgctxt "Keyword for start datetime"
|
||||
msgid "from"
|
||||
msgstr "από"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:41
|
||||
msgctxt "Keyword for finish datetime"
|
||||
msgid "to"
|
||||
msgstr "έως"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:47
|
||||
msgctxt "Event creation keyword"
|
||||
msgid "event"
|
||||
msgstr "γεγονός"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:48
|
||||
msgctxt "Todo creation keyword"
|
||||
msgid "todo"
|
||||
msgstr "προς υλοποίηση"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:49
|
||||
msgctxt "Todo completion keyword"
|
||||
msgid "complete"
|
||||
msgstr "συμπλήρωση"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:50
|
||||
msgctxt "Event comment keyword"
|
||||
msgid "comment"
|
||||
msgstr "σχόλιο"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:51
|
||||
msgctxt "Event list keyword"
|
||||
msgid "events"
|
||||
msgstr "γεγονότα"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:52
|
||||
msgctxt "Todo list keyword"
|
||||
msgid "todos"
|
||||
msgstr "εργασίες προς υλοποίηση"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
|
||||
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δημιουργεί ένα γεγονός στο ημερολόγιο από την περιγραφή του στο :q:, το "
|
||||
"οποίο αποτελείται από τμήματα διαχωρισμένα με ελληνικά ερωτηματικά. Τα πρώτα "
|
||||
"δυο τμήματα (και τα δυο υποχρεωτικά) είναι η σύνοψη του γεγονότος και η "
|
||||
"ημερομηνία έναρξης. Το τρίτο, προαιρετικό, είναι μια λίστα κατηγοριών "
|
||||
"γεγονότων, διαχωρισμένη με κόμματα."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:208
|
||||
msgid "event description"
|
||||
msgstr "περιγραφή γεγονότος"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
|
||||
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δημιουργεί μια εργασία προς υλοποίηση στο ημερολόγιο σύμφωνα με την "
|
||||
"περιγραφή της στο :q:, η οποία αποτελείται από τμήματα διαχωρισμένα με "
|
||||
"ελληνικά ερωτηματικά. Τα πρώτα δυο τμήματα (και τα δυο υποχρεωτικά) είναι η "
|
||||
"σύνοψη της εργασίας και η ημερομηνία λήξης. Το τρίτο, προαιρετικό, είναι μια "
|
||||
"λίστα κατηγοριών εργασιών προς υλοποίηση, διαχωρισμένη με κόμματα."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:212
|
||||
msgid "todo description"
|
||||
msgstr "περιγραφή εργασίας προς υλοποίηση"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επιλέγει μια εργασία προς υλοποίηση από το ημερολόγιο σύμφωνα με τη σύνοψή "
|
||||
"της στο :q: και τη σημειώνει ως ολοκληρωμένη."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:216
|
||||
msgctxt "The command syntax description for complete"
|
||||
msgid "complete todo description"
|
||||
msgstr "συμπλήρωση περιγραφής εργασίας προς υλοποίηση"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
|
||||
"its body."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επιλέγει ένα γεγονός από το ημερολόγιο σύμφωνα με τη σύνοψή του στο :q: και "
|
||||
"το προσθέτει <comment> στο τέλος του σώματός του."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:220
|
||||
msgctxt "The command syntax description for comment"
|
||||
msgid "comment todo description"
|
||||
msgstr "σχόλιο περιγραφής εργασίας προς υλοποίηση"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:223
|
||||
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εμφανίζει γεγονότα από το ημερολόγιο σύμφωνα με την ημερομηνία τους στο :q:."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:224
|
||||
msgctxt "The command syntax description for event"
|
||||
msgid "event date/time"
|
||||
msgstr "ημερομηνία/ώρα γεγονότος"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:227
|
||||
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εμφανίζει εργασίες προς υλοποίηση από το ημερολόγιο σύμφωνα με την "
|
||||
"ημερομηνία τους στο :q:."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:228
|
||||
msgctxt "The command syntax description for todo"
|
||||
msgid "todo date/time"
|
||||
msgstr "ημερομηνία/ώρα εργασίας προς υλοποίηση"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:269
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" at %2"
|
||||
msgstr "Δημιουργία γεγονότος «%1» στις %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:271
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
|
||||
"time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
|
||||
msgstr "Δημιουργία του γεγονότος «%1» από τις %2 έως τις %3"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:276
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
|
||||
msgstr "Δημιουργία της εργασίας προς υλοποίηση «%1» με λήξη στις %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
|
||||
"of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δημιουργία εργασίας προς υλοποίηση «%1» με λήξη στις %3 και έναρξη στις %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Categories: %1"
|
||||
msgstr "Κατηγορίες: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:313
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The todo is complete"
|
||||
msgid "Complete todo \"%1\""
|
||||
msgstr "Ολοκληρωμένη εργασία «%1»"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
|
||||
#: events.cpp:375
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Date: %1"
|
||||
msgstr "Ημερομηνία: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:324
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Comment incidence \"%1\""
|
||||
msgstr "Σχόλιο περιστατικού «%1»"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
|
||||
#: events_config.ui:17
|
||||
msgid "Akonadi collections"
|
||||
msgstr "Συλλογές Akonadi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:33
|
||||
msgid "Insert events into:"
|
||||
msgstr "Εισαγωγή γεγονότος σε:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:43
|
||||
msgid "Insert tasks into:"
|
||||
msgstr "Εισαγωγή εργασιών σε:"
|
|
@ -1,46 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
|
||||
# nikos, 2011.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 07:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:191
|
||||
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Πατήστε εδώ για να έχετε μία γενική εικόνα όλων των εκτελούμενων εφαρμογών"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:198
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 running app"
|
||||
msgid_plural "%1 running apps"
|
||||
msgstr[0] "%1 εκτελούμενη εφαρμογή"
|
||||
msgstr[1] "%1 εκτελούμενες εφαρμογές"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:200
|
||||
msgid "No running apps"
|
||||
msgstr "Καμία εκτελούμενη εφαρμογή"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:389
|
||||
msgctxt "General configuration page"
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Γενικά"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: general.ui:17
|
||||
msgid "Always list the applications in a menu"
|
||||
msgstr "Πάντα να εμφανίζονται σε μενού οι εφαρμογές"
|
|
@ -1,32 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
|
||||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 07:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
|
||||
msgid "Lock Panel"
|
||||
msgstr "Κλείδωμα πίνακα"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:94
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:354
|
||||
msgid "Unlock Panel"
|
||||
msgstr "Ξεκλείδωμα πίνακα"
|
|
@ -1,74 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
|
||||
# nikos, 2011.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 18:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: runnersconfig.cpp:41
|
||||
msgid "Available Features"
|
||||
msgstr "Διαθέσιμα χαρακτηριστικά"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:122
|
||||
msgid "Configure Search and Launch"
|
||||
msgstr "Ρύθμιση αναζήτησης και εκτέλεσης"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
|
||||
msgid "Lock Page"
|
||||
msgstr "Κλείδωμα σελίδας"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:150
|
||||
msgid "Next activity"
|
||||
msgstr "Επόμενη δραστηριότητα"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:152
|
||||
msgid "Previous activity"
|
||||
msgstr "Προηγούμενη δραστηριότητα"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:205
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Πίσω"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:217
|
||||
msgid "Search..."
|
||||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:271
|
||||
msgid "Add applications"
|
||||
msgstr "Προσθήκη εφαρμογών"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:511
|
||||
msgid "Unlock Page"
|
||||
msgstr "Ξεκλείδωμα σελίδας"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:705
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
|
||||
msgid "Search plugins"
|
||||
msgstr "Πρόσθετα αναζήτησης"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:713
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
|
||||
"the main menu"
|
||||
msgid "Main menu"
|
||||
msgstr "Κύριο μενού"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:727
|
||||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||||
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"
|
|
@ -1,94 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 16:10+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Ελληνικά <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
|
||||
msgid "UNI"
|
||||
msgstr "UNI"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:92
|
||||
msgid "Wireless"
|
||||
msgstr "Ασύρματο"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:104
|
||||
msgid "Available networks"
|
||||
msgstr "Διαθέσιμα δίκτυα"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
|
||||
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
|
||||
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
|
||||
#: networkengine.cpp:147
|
||||
msgid "ConnectionState"
|
||||
msgstr "ΚατάστασηΣύνδεσης"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115
|
||||
msgid "Activated"
|
||||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
|
||||
msgid "Broadcast"
|
||||
msgstr "Εκπομπή"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
|
||||
msgid "Gateway"
|
||||
msgstr "Πύλη"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
|
||||
msgid "IP"
|
||||
msgstr "IP"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
|
||||
msgid "Subnet mask"
|
||||
msgstr "Μάσκα υποδικτύου "
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
|
||||
msgid "Link quality"
|
||||
msgstr "Ποιότητα σύνδεσης "
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
|
||||
msgid "Frequency"
|
||||
msgstr "Συχνότητα"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
|
||||
msgid "ESSID"
|
||||
msgstr "ESSID"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
|
||||
msgid "Bitrate"
|
||||
msgstr "Ρυθμός bit"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "Accesspoint"
|
||||
msgstr "Σημείο πρόσβασης"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Κανένα"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
|
||||
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
msgstr "Λειτουργία"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Άγνωστο"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:226
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Κρυπτογράφηση"
|
|
@ -1,552 +0,0 @@
|
|||
# translation of ktorrent.po to British English
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Brendan Osborne <danborne.kde@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-22 23:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:43
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Not connected"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Connection closed"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:114
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "There is not enough diskspace available."
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:132
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Resolving hostname %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:159
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Error: request failed: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Connected"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:198
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:228
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Connecting"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:239
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Failed to connect to webseed"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:246
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:324
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:335
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Error: request timed out"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:400
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Redirected without a new location."
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 peer"
|
||||
msgstr[1] "%1 peers"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Displays all the webseeds of a torrent"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "The directory %1 does not exist"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Failed to download %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Error parsing router description."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forwarding failed: \n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Connection closed unexpectedly."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Opening %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Announcing"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Error: %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Redirect without a redirect location"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Invalid response from tracker"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Invalid data from tracker"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Invalid tracker URL"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Cannot open file %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Checking data"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Checking data"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Add Tracker"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Destination"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Moving average"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Failed to open %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Failed to create %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:401
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Cannot open %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Cannot open %1 for writing : read-only filesystem"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Cannot expand file %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Error : Reading past the end of the file %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Failed to seek file %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Error reading from %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Failed to write to file %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Cannot open index file %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Cannot create file %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Cannot create index file: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Unable to create %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Not started"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Download completed"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Seeding completed"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Seeding"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Downloading"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Stalled"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Stopped"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Allocating diskspace"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "Queued for seeding"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "Queued for downloading"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Stopped. No space left on device."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Paused"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Seeding"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Corrupted torrent."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Illegal token: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Decode error"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Unexpected end of input"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torrent is incomplete."
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "General"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Connections"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Tracker"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Disk Input/Output"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Cannot write to %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Cannot read from %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 day "
|
||||
msgstr[1] "%1 days "
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:100
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Cannot create directory %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:163
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:180
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:277
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Cannot delete %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:295
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Cannot create %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:313
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Cannot calculate the filesize : %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Cannot expand file: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Cannot seek in file : %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Error writing to %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Error reading from %1"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Unknown client"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Document to open"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Not in use"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Whether or not to enable a custom download order."
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange."
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Whether or not to show system tray popup messages."
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -1,55 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 17:24+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:55
|
||||
msgid "Download Manager"
|
||||
msgstr "Download Manager"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:61
|
||||
msgid "Show Drop Target"
|
||||
msgstr "Show Drop Target"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:68
|
||||
msgid "List All Links"
|
||||
msgstr "List All Links"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:73
|
||||
msgid "List Selected Links"
|
||||
msgstr "List Selected Links"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:169
|
||||
msgid "No downloadable links were found."
|
||||
msgstr "No downloadable links were found."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:170
|
||||
msgid "No Links"
|
||||
msgstr "No Links"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:180
|
||||
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||||
msgstr "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:181
|
||||
msgid "Communication Error"
|
||||
msgstr "Communication Error"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: rc.cpp:3
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tools"
|
|
@ -1,21 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_browserhistory\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 19:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: browserhistory.cpp:48
|
||||
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
|
||||
msgstr "Finds web sites you have visited matching :q:."
|
|
@ -1,43 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009, 2010.
|
||||
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-03 22:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:48
|
||||
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
|
||||
msgstr "Finds people in your address book matching :q:."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
|
||||
msgctxt "list of all people in address book"
|
||||
msgid "contacts"
|
||||
msgstr "contacts"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:50
|
||||
msgid "List all people in your address book."
|
||||
msgstr "List all people in your address book."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
|
||||
msgid "Mail to %1"
|
||||
msgstr "Mail to %1"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
|
||||
msgid "Call %1 at %2"
|
||||
msgstr "Call %1 at %2"
|
|
@ -1,253 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2010.
|
||||
# Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 17:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 minutes (after)?"
|
||||
msgstr "in %1 minutes (after)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 hours (after)?"
|
||||
msgstr "in %1 hours (after)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 days (after)?"
|
||||
msgstr "in %1 days (after)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 weeks (after)?"
|
||||
msgstr "in %1 weeks (after)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 months (after)?"
|
||||
msgstr "in %1 months (after)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 years (after)?"
|
||||
msgstr "in %1 years (after)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:35
|
||||
msgctxt "Current time keyword"
|
||||
msgid "now"
|
||||
msgstr "now"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:36
|
||||
msgctxt "Current day keyword"
|
||||
msgid "today"
|
||||
msgstr "today"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:37
|
||||
msgctxt "Next day keyword"
|
||||
msgid "tomorrow"
|
||||
msgstr "tomorrow"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:38
|
||||
msgctxt "Previous day keyword"
|
||||
msgid "yesterday"
|
||||
msgstr "yesterday"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:40
|
||||
msgctxt "Keyword for start datetime"
|
||||
msgid "from"
|
||||
msgstr "from"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:41
|
||||
msgctxt "Keyword for finish datetime"
|
||||
msgid "to"
|
||||
msgstr "to"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:47
|
||||
msgctxt "Event creation keyword"
|
||||
msgid "event"
|
||||
msgstr "event"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:48
|
||||
msgctxt "Todo creation keyword"
|
||||
msgid "todo"
|
||||
msgstr "todo"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:49
|
||||
msgctxt "Todo completion keyword"
|
||||
msgid "complete"
|
||||
msgstr "complete"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:50
|
||||
msgctxt "Event comment keyword"
|
||||
msgid "comment"
|
||||
msgstr "comment"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:51
|
||||
msgctxt "Event list keyword"
|
||||
msgid "events"
|
||||
msgstr "events"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:52
|
||||
msgctxt "Todo list keyword"
|
||||
msgid "todos"
|
||||
msgstr "todos"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
|
||||
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
|
||||
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:208
|
||||
msgid "event description"
|
||||
msgstr "event description"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
|
||||
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
|
||||
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:212
|
||||
msgid "todo description"
|
||||
msgstr "todo description"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:216
|
||||
msgctxt "The command syntax description for complete"
|
||||
msgid "complete todo description"
|
||||
msgstr "complete todo description"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
|
||||
"its body."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
|
||||
"its body."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:220
|
||||
msgctxt "The command syntax description for comment"
|
||||
msgid "comment todo description"
|
||||
msgstr "comment todo description"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:223
|
||||
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr "Shows events from calendar by its date in :q:."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:224
|
||||
msgctxt "The command syntax description for event"
|
||||
msgid "event date/time"
|
||||
msgstr "event date/time"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:227
|
||||
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr "Shows todos from calendar by its date in :q:."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:228
|
||||
msgctxt "The command syntax description for todo"
|
||||
msgid "todo date/time"
|
||||
msgstr "todo date/time"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:269
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" at %2"
|
||||
msgstr "Create event \"%1\" at %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:271
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
|
||||
"time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
|
||||
msgstr "Create event \"%1\" from %2 to %3"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:276
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
|
||||
msgstr "Create todo \"%1\" due to %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
|
||||
"of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
|
||||
msgstr "Create todo \"%1\" due at %3 starting at %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Categories: %1"
|
||||
msgstr "Categories: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:313
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The todo is complete"
|
||||
msgid "Complete todo \"%1\""
|
||||
msgstr "Complete todo \"%1\""
|
||||
|
||||
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
|
||||
#: events.cpp:375
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Date: %1"
|
||||
msgstr "Date: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:324
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Comment incidence \"%1\""
|
||||
msgstr "Comment incidence \"%1\""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
|
||||
#: events_config.ui:17
|
||||
msgid "Akonadi collections"
|
||||
msgstr "Akonadi collections"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:33
|
||||
msgid "Insert events into:"
|
||||
msgstr "Insert events into:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:43
|
||||
msgid "Insert tasks into:"
|
||||
msgstr "Insert tasks into:"
|
|
@ -1,43 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 15:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:191
|
||||
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
|
||||
msgstr "Click here to have an overview of all the running applications"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:198
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 running app"
|
||||
msgid_plural "%1 running apps"
|
||||
msgstr[0] "%1 running app"
|
||||
msgstr[1] "%1 running apps"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:200
|
||||
msgid "No running apps"
|
||||
msgstr "No running apps"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:389
|
||||
msgctxt "General configuration page"
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "General"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: general.ui:17
|
||||
msgid "Always list the applications in a menu"
|
||||
msgstr "Always list the applications in a menu"
|
|
@ -1,31 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009.
|
||||
# Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-20 20:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
|
||||
msgid "Lock Panel"
|
||||
msgstr "Lock Panel"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:94
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Settings"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:354
|
||||
msgid "Unlock Panel"
|
||||
msgstr "Unlock Panel"
|
|
@ -1,71 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 15:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: runnersconfig.cpp:41
|
||||
msgid "Available Features"
|
||||
msgstr "Available Features"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:122
|
||||
msgid "Configure Search and Launch"
|
||||
msgstr "Configure Search and Launch"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
|
||||
msgid "Lock Page"
|
||||
msgstr "Lock Page"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:150
|
||||
msgid "Next activity"
|
||||
msgstr "Next activity"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:152
|
||||
msgid "Previous activity"
|
||||
msgstr "Previous activity"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:205
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Back"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:217
|
||||
msgid "Search..."
|
||||
msgstr "Search..."
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:271
|
||||
msgid "Add applications"
|
||||
msgstr "Add applications"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:511
|
||||
msgid "Unlock Page"
|
||||
msgstr "Unlock Page"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:705
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
|
||||
msgid "Search plugins"
|
||||
msgstr "Search plugins"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:713
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
|
||||
"the main menu"
|
||||
msgid "Main menu"
|
||||
msgstr "Main menu"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:727
|
||||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||||
msgstr "Keyboard Shortcut"
|
|
@ -1,94 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-07 21:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
|
||||
msgid "UNI"
|
||||
msgstr "UNI"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:92
|
||||
msgid "Wireless"
|
||||
msgstr "Wireless"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:104
|
||||
msgid "Available networks"
|
||||
msgstr "Available networks"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
|
||||
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
|
||||
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
|
||||
#: networkengine.cpp:147
|
||||
msgid "ConnectionState"
|
||||
msgstr "ConnectionState"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115
|
||||
msgid "Activated"
|
||||
msgstr "Activated"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
|
||||
msgid "Broadcast"
|
||||
msgstr "Broadcast"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
|
||||
msgid "Gateway"
|
||||
msgstr "Gateway"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
|
||||
msgid "IP"
|
||||
msgstr "IP"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
|
||||
msgid "Subnet mask"
|
||||
msgstr "Subnet mask"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
|
||||
msgid "Link quality"
|
||||
msgstr "Link quality"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
|
||||
msgid "Frequency"
|
||||
msgstr "Frequency"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
|
||||
msgid "ESSID"
|
||||
msgstr "ESSID"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
|
||||
msgid "Bitrate"
|
||||
msgstr "Bitrate"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "Accesspoint"
|
||||
msgstr "Accesspoint"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "None"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
|
||||
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
msgstr "Mode"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Unknown"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:226
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Encryption"
|
|
@ -1,567 +0,0 @@
|
|||
# translation of ktorrent.po to Esperanto
|
||||
#
|
||||
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 11:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Fontoj konektitaj"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Konektoj"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:114
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Ne estas sufiĉa diskspaco."
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Ne povas krei %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:159
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Konektoj"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:198
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Konektoj"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:239
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Ne povas krei %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:324
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:335
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:400
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "%1 kundividantoj"
|
||||
msgstr[1] "%1 kundividantoj"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "La dosierujo %1 ne ekzistas"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne povas malfermi %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne povas trovi alipordan plusendadan servon en la priskribo de la aparato!"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Konektoj"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Bone"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Malfermas %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Konektas"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Eraro: "
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Nevalida respondo de servilo"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Nevalida datumo de servilo"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Nevalida servila retadreso"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Ne povas krei %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne povas malfermi dosieron %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Kontrolas datumojn"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Kontrolas datumojn"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Poentoj"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Informpeti"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Movanta averaĝo"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne povas malfermi %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne povas krei %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:401
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne povas malfermi %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Ne povas malfermi %1 por skribi : nurlega dosiersistemo"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne povas malpaki dosieron: %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Eraro : Legas preter fino de la dosiero %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne povas krei %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Eraro okazis dum legado de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne povas krei %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Ne povas antaŭdisponigi diskspacon : %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne povas malfermi indekshavan dosieron %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne povas krei dosieron %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Malsukcesis skribi unuan pecon al DND-dosiero : %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Malsukcesis skribi lastan pecon al DND-dosiero : %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Ne povas krei indekshavan dosieron: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eraro okazis dum la ŝargado de la torento. Kompreneble aŭ la torento estas "
|
||||
"malbona, aŭ eĉ ne estas torentdosiero."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne povas krei %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi jam elŝutas tiun ĉi torenton %1, la listo de kunordigaj serviloj de ambaŭ "
|
||||
"jam kunfandiĝis."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Vi jam elŝutas la torenton %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Ne lanĉiĝis"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Elŝuto finiĝis"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Finis la fontsendon"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Fontsendas"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Elŝutas"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Paraliziĝis"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Ĉesis"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Disponigas diskspacon"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "Nun elŝutas:"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "Nun elŝutas:"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Ĉesis: disponaĵo estas plenplena."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Paŭzita"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Fontsendas"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Malbona torento!"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne povas malfermi torentan dosieron %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Maltaŭga ĵetono: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Malkoda eraro"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Neatendita fino de enigo"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Ne povas konverti %1 en entjeron"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torento estas nekompleta!"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Ĝenerala:"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Konektoj"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Kunordigaj serviloj"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Diska en/eligo:"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne povas skribi al %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Ne povas legi el %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 tago"
|
||||
msgstr[1] "%1 tagoj"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Ne povas krei dosierujon %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:163
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ne povas krei simbolan ligilon de %1 al %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:180
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ne povas movi %1 al %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ne povas kopii %1 al %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:277
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne povas forigi %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:295
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne povas krei %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:313
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne povas kalkuli la dosiergrandecon de %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Ne povas kalkuli la dosiergrandecon : %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Ne povas malpaki dosieron: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Ne povas serĉi dosieron: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Eraro okazis dum legado de %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Eraro okazis dum legado de %1"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Nekonata kliento"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "La dosiero malfermiĝi"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Rimarku"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Uzi protokolan ĉifradon"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Ĉu montri sistempletajn ŝprucmesaĝojn."
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Ĉu montri sistempletajn ŝprucmesaĝojn."
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -1,526 +0,0 @@
|
|||
# translation of ktorrent.po to Spanish
|
||||
# Translation of ktorrent.po to Spanish
|
||||
# Translation of ktorrent to Spanish
|
||||
# This file is distributed under the same license as the KTorrent package.
|
||||
# Copyright (C) 2005 Joris Guisson <joris.guisson@gmail.com>
|
||||
#
|
||||
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
|
||||
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
|
||||
# Enrique Matias Sanchez (Quique) <cronopios@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2011, 2012.
|
||||
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 09:14+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:43
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "No conectado"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Se cerró la conexión"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "No usado durante %1 segundos (demasiados fallos de conexión)"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:114
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Resolviendo el «proxy» %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "No hay disponibles suficientes recursos del sistema."
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:132
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Resolviendo el nombre de máquina %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:159
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Error: falló la petición: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Conectado"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:198
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Error: Fallo al conectarse a la semilla web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:228
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Conectando"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:239
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Fallo al conectarse a la semilla web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:246
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Fallo al resolver el nombre de máquina de la semilla web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:324
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Error: fallo al conectarse, el servidor no responde"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:335
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Error: la petición superó el tiempo límite"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:400
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Redirigido sin una nueva ubicación."
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 par"
|
||||
msgstr[1] "%1 pares"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Inhabilitado porque la semilla web no coincide con el torrent"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "El directorio %1 no existe"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Fallo al descargar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Error al analizar la descripción del encaminador."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El reenvío ha fallado:\n"
|
||||
"El dispositivo no tiene ninguna WANIPConnection ni WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es posible encontrar el servicio de redirección de puertos en la "
|
||||
"descripción del dispositivo."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "La conexión se ha cerrado inesperadamente"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "La operación ha excedido el tiempo límite"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Advertencia: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Anunciando"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Error: %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Redirigir sin una ubicación para ello"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Respuesta no válida del rastreador"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Datos no válidos del rastreador"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "URL no válido del rastreador"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Se superó el tiempo límite para contactar con el rastreador %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "No fue posible resolver el nombre de máquina %1"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "No se puede abrir el archivo %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Esperado que finalicen otras comprobaciones de datos"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Verificando los datos"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Comprobando datos"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Esperando a que finalicen otras tareas de movimiento"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Origen"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Destino"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Moviendo"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "No es posible escribir en un bloque marcado como de solo lectura"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Fallo al abrir %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Fallo al crear %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:401
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "No se puede abrir %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede abrir %1 para escritura: sistema de archivos de solo lectura"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Intentando escribir más allá del tamaño máximo de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede expandir el archivo %1: intentando hacer crecer el archivo más "
|
||||
"allá del tamaño máximo"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "No se puede expandir el archivo %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Error: lectura más allá del final del archivo %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Fallo al desplazarse en el archivo %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Error al leer de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Fallo al escribir en el archivo %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "No se puede preasignar espacio en disco: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "No se puede abrir el archivo índice %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "No se puede crear el archivo %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "No se ha podido escribir el primer trozo en el archivo DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "No se ha podido escribir el último trozo en el archivo DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "No se puede crear el archivo índice: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Error al escribir en disco, ¿tiene suficiente espacio en disco?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha producido un error mientras se cargaba el torrent <b>%1</b>:<br/><b>"
|
||||
"%2</b><br/>Probablemente el torrent esté dañado, o no sea un archivo torrent "
|
||||
"válido."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Se ha producido un error al cargar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "No se ha podido crear %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya está descargando el torrent <b>%1</b>. Las listas de rastreadores de "
|
||||
"ambos torrents han sido fusionadas."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Ya está descargando el torrent <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "No comenzado"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Descarga completa"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Siembra finalizada"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Sembrando"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Descargando"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Estancado"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Detenido"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Asignando espacio en disco"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "En la cola de siembras"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "En la cola de descargas"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Detenido. No queda espacio en el dispositivo."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "En pausa"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Supersiembra"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Torrent dañado."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:156
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr " No se puede abrir el archivo torrent %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Elemento no válido: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Error de decodificación"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Fin de entrada inesperado"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "No se puede convertir %1 a un entero"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "El torrent está incompleto."
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "General"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Conexiones"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Rastreador"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Entrada/Salida de disco"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "No se puede escribir en %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "No se puede leer de %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 día "
|
||||
msgstr[1] "%1 días "
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:100
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "No se puede crear el directorio %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:163
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "No se puede crear el enlace simbólico de %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:180
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "No se puede mover %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "No se puede copiar %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:277
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "No se puede borrar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:295
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "No se puede crear %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:313
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "No se puede calcular el tamaño del archivo %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:329
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "No se puede calcular el tamaño del archivo: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "No se puede expandir el archivo: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:422
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "No es posible desplazarse en el archivo: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Error al escribir en disco"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Error al leer de disco"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Cliente desconocido"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torrent a abrir"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Puerto a usar"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Si se debe habilitar o no el cifrado de datos"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Si se debe activar o no el intercambio de pares"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Si se debe usar o no UTP"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
|
@ -1,65 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kget.po to Spanish
|
||||
# translation of kget.po to Español
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
|
||||
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
|
||||
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2005.
|
||||
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010.
|
||||
# Israel Garcia Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Enrique Matias Sanchez <cronopios@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2010, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kget\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 17:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:55
|
||||
msgid "Download Manager"
|
||||
msgstr "Gestor de descargas"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:61
|
||||
msgid "Show Drop Target"
|
||||
msgstr "Mostrar la etiqueta para soltar"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:68
|
||||
msgid "List All Links"
|
||||
msgstr "Mostrar todos los enlaces"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:73
|
||||
msgid "List Selected Links"
|
||||
msgstr "Hacer una lista de los enlaces seleccionados"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:169
|
||||
msgid "No downloadable links were found."
|
||||
msgstr "No se encontró ningún enlace descargable."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:170
|
||||
msgid "No Links"
|
||||
msgstr "No hay enlaces"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:180
|
||||
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||||
msgstr "No ha sido posible comunicar con el gestor de descargas KGet."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:181
|
||||
msgid "Communication Error"
|
||||
msgstr "Error de comunicación"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: rc.cpp:3
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Herramien&tas"
|
|
@ -1,23 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_runner_browserhistory\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 11:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: browserhistory.cpp:48
|
||||
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
|
||||
msgstr "Busca sitios web que haya visitado y que coincidan con :q:."
|
|
@ -1,47 +0,0 @@
|
|||
# translation of krunner_contacts.po to Español
|
||||
# Translation of krunner_contacts to Spanish
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007, 2009, 2011.
|
||||
# Ignacio Poggi <ignaciop.3@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Santi <santi@kde-es.org>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: krunner_contacts\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:48
|
||||
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
|
||||
msgstr "Busca gente en su libreta de direcciones que coincidan con :q:."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
|
||||
msgctxt "list of all people in address book"
|
||||
msgid "contacts"
|
||||
msgstr "contactos"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:50
|
||||
msgid "List all people in your address book."
|
||||
msgstr "Lista toda la gente de su libreta de direcciones."
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
|
||||
msgid "Mail to %1"
|
||||
msgstr "Enviar correo a %1"
|
||||
|
||||
#: contactsrunner.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
|
||||
msgid "Call %1 at %2"
|
||||
msgstr "Llamar a %1 en %2"
|
|
@ -1,259 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010.
|
||||
# Kira J. Fernandez <kirajfdez@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Rocio Gallego <traducciones @rociogallego.com>, 2012.
|
||||
# Javier Vinal <fjvinalgmail.com>, 2012.
|
||||
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-23 14:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 minutes (after)?"
|
||||
msgstr "¿en %1 minutos (después)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 hours (after)?"
|
||||
msgstr "¿en %1 horas (después)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 days (after)?"
|
||||
msgstr "¿en %1 días (después)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 weeks (after)?"
|
||||
msgstr "¿en %1 semanas (después)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 months (after)?"
|
||||
msgstr "¿en %1 meses (después)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
|
||||
msgid "in %1 years (after)?"
|
||||
msgstr "¿en %1 años (después)?"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:35
|
||||
msgctxt "Current time keyword"
|
||||
msgid "now"
|
||||
msgstr "ahora"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:36
|
||||
msgctxt "Current day keyword"
|
||||
msgid "today"
|
||||
msgstr "hoy"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:37
|
||||
msgctxt "Next day keyword"
|
||||
msgid "tomorrow"
|
||||
msgstr "mañana"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:38
|
||||
msgctxt "Previous day keyword"
|
||||
msgid "yesterday"
|
||||
msgstr "ayer"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:40
|
||||
msgctxt "Keyword for start datetime"
|
||||
msgid "from"
|
||||
msgstr "desde"
|
||||
|
||||
#: datetime_parser.cpp:41
|
||||
msgctxt "Keyword for finish datetime"
|
||||
msgid "to"
|
||||
msgstr "hasta"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:47
|
||||
msgctxt "Event creation keyword"
|
||||
msgid "event"
|
||||
msgstr "evento"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:48
|
||||
msgctxt "Todo creation keyword"
|
||||
msgid "todo"
|
||||
msgstr "tareas"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:49
|
||||
msgctxt "Todo completion keyword"
|
||||
msgid "complete"
|
||||
msgstr "completo"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:50
|
||||
msgctxt "Event comment keyword"
|
||||
msgid "comment"
|
||||
msgstr "comentario"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:51
|
||||
msgctxt "Event list keyword"
|
||||
msgid "events"
|
||||
msgstr "eventos"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:52
|
||||
msgctxt "Todo list keyword"
|
||||
msgid "todos"
|
||||
msgstr "tareas pendientes"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
|
||||
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crea eventos en el calendario por su descripción en :q:, consistente en "
|
||||
"partes separadas por un punto y coma. Las dos primeras (obligatorias) son el "
|
||||
"resumen del evento y su fecha de inicio; la tercera, opcional, es una lista "
|
||||
"de categorías del evento separadas por comas."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:208
|
||||
msgid "event description"
|
||||
msgstr "descripción del evento"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
|
||||
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
|
||||
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
|
||||
"categories, divided by commas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crea tareas en el calendario por su descripción en :q:, consistente en "
|
||||
"partes separadas por un punto y coma. Las dos primeras (obligatorias) son el "
|
||||
"resumen de la tarea y su fecha de vencimiento; la tercera, opcional, es una "
|
||||
"lista de categorías del evento separadas por comas."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:212
|
||||
msgid "todo description"
|
||||
msgstr "descripción de tarea pendiente"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecciona tareas del calendario por su resumen en :q: y las marca como "
|
||||
"completadas."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:216
|
||||
msgctxt "The command syntax description for complete"
|
||||
msgid "complete todo description"
|
||||
msgstr "completar descripción de la tarea pendiente"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
|
||||
"its body."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecciona un evento del calendario por su resumen en :q: y adjunta "
|
||||
"<comment> al cuerpo."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:220
|
||||
msgctxt "The command syntax description for comment"
|
||||
msgid "comment todo description"
|
||||
msgstr "comentar descripción de la tarea pendiente"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:223
|
||||
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr "Mostrar los eventos del calendario por su fecha en :q:."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:224
|
||||
msgctxt "The command syntax description for event"
|
||||
msgid "event date/time"
|
||||
msgstr "evento fecha/hora"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:227
|
||||
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
|
||||
msgstr "Muestra tareas pendientes del calendario por su fecha en :q:."
|
||||
|
||||
#: events.cpp:228
|
||||
msgctxt "The command syntax description for todo"
|
||||
msgid "todo date/time"
|
||||
msgstr "tarea pendiente fecha/hora"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:269
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" at %2"
|
||||
msgstr "Crear evento «%1» en %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:271
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
|
||||
"time of event"
|
||||
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
|
||||
msgstr "Crear evento «%1» de %2 a %3"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:276
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
|
||||
msgstr "Crear tarea pendiente «%1» que vence en %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
|
||||
"of todo"
|
||||
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
|
||||
msgstr "Crear tarea pendiente «%1» que vence en %3 y se inicia en %2"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Categories: %1"
|
||||
msgstr "Categorías: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:313
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The todo is complete"
|
||||
msgid "Complete todo \"%1\""
|
||||
msgstr "Completar tarea pendiente «%1»"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
|
||||
#: events.cpp:375
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Date: %1"
|
||||
msgstr "Fecha: %1"
|
||||
|
||||
#: events.cpp:324
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Comment incidence \"%1\""
|
||||
msgstr "Comentar incidencia «%1»"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
|
||||
#: events_config.ui:17
|
||||
msgid "Akonadi collections"
|
||||
msgstr "Colecciones de Akonadi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:33
|
||||
msgid "Insert events into:"
|
||||
msgstr "Insertar eventos en:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
|
||||
#: events_config.ui:43
|
||||
msgid "Insert tasks into:"
|
||||
msgstr "Insertar tareas en:"
|
|
@ -1,46 +0,0 @@
|
|||
# translation of plasma_applet_currentappcontrol.po to Spanish
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_applet_currentappcontrol\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-12 09:43-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail."
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:191
|
||||
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic aquí para ver un resumen de todas las aplicaciones en ejecución"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:198
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 running app"
|
||||
msgid_plural "%1 running apps"
|
||||
msgstr[0] "%1 aplicación en ejecución"
|
||||
msgstr[1] "%1 aplicaciones en ejecución"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:200
|
||||
msgid "No running apps"
|
||||
msgstr "Ninguna aplicación en ejecución"
|
||||
|
||||
#: currentappcontrol.cpp:389
|
||||
msgctxt "General configuration page"
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "General"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: general.ui:17
|
||||
msgid "Always list the applications in a menu"
|
||||
msgstr "Listar siempre las aplicaciones en un menú"
|
|
@ -1,32 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_applet_netpanel\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 19:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
|
||||
msgid "Lock Panel"
|
||||
msgstr "Bloquear panel"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:94
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Preferencias"
|
||||
|
||||
#: panel.cpp:354
|
||||
msgid "Unlock Panel"
|
||||
msgstr "Desbloquear panel"
|
|
@ -1,74 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010.
|
||||
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_applet_sal\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-21 12:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail."
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: runnersconfig.cpp:41
|
||||
msgid "Available Features"
|
||||
msgstr "Funciones disponibles"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:122
|
||||
msgid "Configure Search and Launch"
|
||||
msgstr "Configurar búsqueda y lanzamiento"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
|
||||
msgid "Lock Page"
|
||||
msgstr "Bloquear página"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:150
|
||||
msgid "Next activity"
|
||||
msgstr "Actividad siguiente"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:152
|
||||
msgid "Previous activity"
|
||||
msgstr "Actividad anterior"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:205
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Atrás"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:217
|
||||
msgid "Search..."
|
||||
msgstr "Buscar..."
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:271
|
||||
msgid "Add applications"
|
||||
msgstr "Añadir aplicaciones"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:511
|
||||
msgid "Unlock Page"
|
||||
msgstr "Desbloquear página"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:705
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
|
||||
msgid "Search plugins"
|
||||
msgstr "Buscar complementos"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:713
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
|
||||
"the main menu"
|
||||
msgid "Main menu"
|
||||
msgstr "Menú principal"
|
||||
|
||||
#: sal.cpp:727
|
||||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||||
msgstr "Acceso rápido de teclado"
|
|
@ -1,95 +0,0 @@
|
|||
# translation of plasma_engine_network.po to Spanish
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma_engine_network\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 09:34-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail."
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
|
||||
msgid "UNI"
|
||||
msgstr "UNI"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:92
|
||||
msgid "Wireless"
|
||||
msgstr "Inalámbrico"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:104
|
||||
msgid "Available networks"
|
||||
msgstr "Redes disponibles"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
|
||||
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
|
||||
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
|
||||
#: networkengine.cpp:147
|
||||
msgid "ConnectionState"
|
||||
msgstr "Estado de la conexión"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:115
|
||||
msgid "Activated"
|
||||
msgstr "Activada"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
|
||||
msgid "Broadcast"
|
||||
msgstr "Broadcast"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
|
||||
msgid "Gateway"
|
||||
msgstr "puerta de enlace"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
|
||||
msgid "IP"
|
||||
msgstr "IP"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
|
||||
msgid "Subnet mask"
|
||||
msgstr "Máscara de subred"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
|
||||
msgid "Link quality"
|
||||
msgstr "Calidad de enlace"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
|
||||
msgid "Frequency"
|
||||
msgstr "Frecuencia"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
|
||||
msgid "ESSID"
|
||||
msgstr "ESSID"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
|
||||
msgid "Bitrate"
|
||||
msgstr "Tasa de bits"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "Accesspoint"
|
||||
msgstr "Punto de acceso"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:198
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ninguno"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
|
||||
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
msgstr "Modo"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:222
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
#: networkengine.cpp:226
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Cifrado"
|
|
@ -1,514 +0,0 @@
|
|||
# translation of ktorrent.po to Estonian
|
||||
#
|
||||
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2008.
|
||||
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2006.
|
||||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008-2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 19:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:43
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Pole ühendatud"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Ühendus suletud"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Kasutamata %1 sekundit (liiga palju nurjunud ühendusi)"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:114
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Puhverserveri %1 lahendamine: %2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Süsteemi ressursse napib"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:132
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Masinanime %1 lahendamine"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:159
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Viga: päring nurjus: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Ühendatud"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:198
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Viga: ühendumine veebilevitusega nurjus"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:228
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Ühendumine"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:239
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Ühendumine veebilevitusega nurjus"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:246
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Veebilevituse masinanime lahendamine nurjus"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:324
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Viga: ühendumine nurjus, server ei vasta"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:335
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Viga: päring aegus"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:400
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Ümber suunatud ilma uue asukohata."
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 masin"
|
||||
msgstr[1] "%1 masinat"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Keelatud, sest veebilevitus ei vasta torrentile"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "%1 allalaadimine nurjus: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Viga ruuteri kirjelduse parsimisel."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Edasisuunamine nurjus:\n"
|
||||
"Seadmel puudub WANIPConnection või WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr "Seadme pakutavate teenuste hulgas pole pordi edasisuunamist."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Ühendus suleti ootamatult"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Toiming aegus"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Hoiatus: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Teatamine"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Viga: %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Ümbersuunamine ilma uue asukohata"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Vigane vastus tracker'ist"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Vigased andmed tracker'ist"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Vigane tracker'i URL"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Ajaületus ühendumisel tracker'iga %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "%1 masinanime lahendamine nurjus"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Faili %1 avamine nurjus: %2"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Teiste andmekontrollide järel ootamine enne lõpetamist"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Andmete kontroll"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Andmete kontroll"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Teiste liigutamistööde järel ootamine enne lõpetamist"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Lähtekoht"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Sihtkoht"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Liigutamine"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Kirjutuskaitstud tükki pole võimalik kirjutada"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "%1 avamine nurjus: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "%1 loomine nurjus: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:401
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "%1 avamine nurjus: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "%1 avamine kirjutamiseks nurjus: kirjutuskaitstud failisüsteem"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Püüti kirjuta üle %1 lubatud maksimumsuuruse"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faili %1 laiendamine nurjus: faili püüti suurendada üle maksimumsuuruse"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Faili %1 avamine nurjus: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Viga: loeti üle faili %1 lõpu"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Faili %1 otsimine nurjus: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Viga %1 lugemisel"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Kettaruumi eraldamine nurjus: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Indeksifaili %1 avamine nurjus: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Faili %1 loomine nurjus: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Esimese tüki kirjutamine faili nurjus: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Viimase tüki kirjutamine faili nurjus: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Indeksifaili loomine nurjus: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Viga kettale kirjutamisel: kas kettaruumi on ikka piisavalt?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Torrenti <b>%1</b> laadimisel tekkis viga:<br/><b>%2</b><br/> Arvatavasti on "
|
||||
"torrent vigane või pole see üldse torrenti fail."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> laadimisel tekkis tõrge:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "%1 loomine nurjus: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa juba laadid torrentit <b>%1</b> alla, mõlema torrenti tracker'ite "
|
||||
"nimekiri on ühendatud."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Sa juba laadid torrentit <b>%1</b> alla."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Pole alustatud"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Allalaadimine valmis"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Levitamine valmis"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Levitamine"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Allalaadimine"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Seiskunud"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Peatatud"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Kettaruumi eraldamine"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "Järjekorras levitamiseks"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "Järjekorras allalaadimiseks"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Peatatud. Kettal pole ruumi."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Peatatud"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Superlevitamine"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Vigane torrent."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:156
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Torrentifaili %1 avamine nurjus: %2"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Vigane märgis: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Dekodeerimise viga"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Ootamatu sisendi lõpp"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "%1 teisendamine täisarvuks nurjus"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torrent pole täielik."
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Üldine"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Ühendused"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Tracker"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Ketta sisedn/väljund"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "%1 kirjutamine nurjus: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "%1 lugemine nurjus"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/sek"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 päev"
|
||||
msgstr[1] "%1 päeva"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:100
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:163
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Nimeviida %1 -> %2 loomine nurjus: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:180
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "%1 liigutamine asukohta %2 nurjus: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "%1 kopeerimine asukohta %2 nurjus: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:277
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "%1 kustutamine nurjus: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:295
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ei õnnestunud luua %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:313
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "%1 faili suuruse arvutamine nurjus: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:329
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Faili suuruse arvutamine nurjus: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Faili laiendamie nurjus: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:422
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Otsing failis nurjus: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Viga kettale kirjutamisel"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Viga kettalt lugemisel"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Tundmatu klient"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Avatav torrent"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Kasutatav port"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Kas lubada krüptimist"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Kas kasutada masinate suhtlemist."
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Kas kasutada utp-d"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
|
@ -1,59 +0,0 @@
|
|||
# translation of kget.po to Estonian
|
||||
# Translation of kget.po to Estonian.
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2009.
|
||||
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
||||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kget\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-13 19:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:55
|
||||
msgid "Download Manager"
|
||||
msgstr "Allalaadimiste haldur"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:61
|
||||
msgid "Show Drop Target"
|
||||
msgstr "Näita kukutamise märklauda"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:68
|
||||
msgid "List All Links"
|
||||
msgstr "Näita kõiki linke"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:73
|
||||
msgid "List Selected Links"
|
||||
msgstr "Näita valitud linke"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:169
|
||||
msgid "No downloadable links were found."
|
||||
msgstr "Allalaaditavaid linke ei leitud."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:170
|
||||
msgid "No Links"
|
||||
msgstr "Lingid puuduvad"
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:180
|
||||
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||||
msgstr "Suhtlemine KGeti allalaadimishalduriga nurjus."
|
||||
|
||||
#: kget_plug_in.cpp:181
|
||||
msgid "Communication Error"
|
||||
msgstr "Kommunikatsiooniviga"
|
||||
|
||||
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: rc.cpp:3
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tööriistad"
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more
Loading…
Add table
Reference in a new issue