generic: remove translations for removed projects

Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
This commit is contained in:
Ivailo Monev 2021-08-13 15:25:15 +03:00
parent 9014626b87
commit 0cffc181fc
478 changed files with 0 additions and 61040 deletions

View file

@ -37,7 +37,6 @@ macro_optional_add_subdirectory( ga )
macro_optional_add_subdirectory( gl )
macro_optional_add_subdirectory( he )
macro_optional_add_subdirectory( hi )
macro_optional_add_subdirectory( hne )
macro_optional_add_subdirectory( hr )
macro_optional_add_subdirectory( hu )
macro_optional_add_subdirectory( ia )
@ -67,8 +66,6 @@ macro_optional_add_subdirectory( pt )
macro_optional_add_subdirectory( pt_BR )
macro_optional_add_subdirectory( ro )
macro_optional_add_subdirectory( ru )
macro_optional_add_subdirectory( se )
macro_optional_add_subdirectory( si )
macro_optional_add_subdirectory( sk )
macro_optional_add_subdirectory( sl )
macro_optional_add_subdirectory( sq )

View file

@ -1,603 +0,0 @@
# translation of ktorrent.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:28+0000\n"
"Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "البذر مكتمل"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "الإتصالات:"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "هناك هو ليس متوفّر."
#: src/download/httpconnection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "الإتصالات:"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "الإتصالات:"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr ""
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, fuzzy
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "أضف النظير:"
msgstr[1] "أضف النظير:"
msgstr[2] "أضف النظير:"
msgstr[3] "أضف النظير:"
msgstr[4] "أضف النظير:"
msgstr[5] "أضف النظير:"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr ""
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, fuzzy
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "الدليل %1 غير موجود"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "لا يستطيع ابحث منفذ خدمة بوصة جهاز s الوصف!"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "الإتصالات:"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Announcing"
msgstr "الإعلان"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Error: %1"
msgstr "خطأ: "
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "غير صحيح إجابة من متتبع"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "غير صحيح البيانات من متتبع"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "غير صحيح متتبع URL"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr ""
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "لا يستطيع فتح ملفّ 2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Checking data"
msgstr "جاري فحص البيانات"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Checking Data"
msgstr "جاري فحص البيانات"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "إضافة المقتفي"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
#, fuzzy
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "الورطة"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr ""
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
#: src/util/fileops.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "لا يستطيع فتح لـ"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "لا يستطيع ابسط ملفّ 2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "خطأ جاري القراءة end من ملفّ 1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Error reading from %1"
msgstr "خطأ عند القراءة من %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "لا يستطيع 1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "لايمكن فتح ملف الدليل %1 : %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "غير قادر على إنشاء الملف %1 : %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "فشل إلى كتابة الأوّل إلى ملفّ 1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "فشل إلى كتابة الأخير إلى ملفّ 1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "لا يستطيع إ_نشئ فهرس ملفّ 1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr "أداة تعريف خطأ بينما يجري التحميل الـ هو فاسد أو هو ليس a ملفّ."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
#, fuzzy
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr "أنت قائمة من من."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
#, fuzzy
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "أنت 1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Not started"
msgstr "لم يبدأ"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Download completed"
msgstr "التنزيل أكتمل"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Seeding completed"
msgstr "البذر مكتمل"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
#, fuzzy
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "البذر"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "يجري التنزيل"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "متوقف"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "أوقٍِفَ"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "التّخصيص"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Queued for seeding"
msgstr "حالياً يجري تنزيل:"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Queued for downloading"
msgstr "حالياً يجري تنزيل:"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "أوقٍِفَ لا فراغ يسار يعمل جهاز."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Superseeding"
msgstr "البذر"
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "مفسد!"
#: src/torrent/torrent.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "عاجز إلى فتح ملفّ 2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "غير شرعي رمز مميز 1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Decode error"
msgstr "خطأ فك ترميز"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "نهاية الإدخال غير متوقعة"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "لا يستطيع تحويل إلى int"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "السيل غير مكتمل !"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "عام"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Connections"
msgstr "الإتصالات:"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "المقتفون"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "قرص I O:"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "غير قادر على الكتابة إلى %1 : %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "غير قادر على القراءة من %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, fuzzy
msgid "%1/s"
msgstr "%1 ك. بايت/ث"
#: src/util/functions.cpp:245
#, fuzzy
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "يوم"
msgstr[1] "يوم"
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: src/util/fileops.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "غير قادر على إنشاء الدليل %1 : %2"
#: src/util/fileops.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "لا يستطيع إلى 3"
#: src/util/fileops.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "غير قادر على نقل %1 إلى %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "غير قادر على نسخ %1 إلى %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "غير قادر على محو %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "غير قادر على إنشاء %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "غير قادر على حساب حجم الملف لِـ %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "لا يستطيع حساب 1"
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "لا يستطيع ابسط ملفّ 1"
#: src/util/fileops.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "لا يستطيع استدعاء بوصة ملفّ 1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "خطأ عند الكتابة إلى %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "خطأ عند القراءة من %1"
#: src/peer/peerid.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Unknown client"
msgstr "زبون غير معروف"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Torrent to open"
msgstr "المستند للفتح"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Port to use"
msgstr "ملاحظة"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "استخدم بروتوكول التشفير"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "اعرض نظام نافذة منبثقة رسائل"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "اعرض نظام نافذة منبثقة رسائل"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""

View file

@ -1,65 +0,0 @@
# translation of kget.po to Arabic
# translation of kget.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002,2003.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-15 13:37+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "مدير التنزيل"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "أظهر هدف الإسقاط"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "اسرد جميع الروابط"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "اسرد الروابط المحددة"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr ""
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "لا توجد روابط"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr ""
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr ""
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "أ&دوات"

View file

@ -1,22 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_browserhistory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-11 13:36+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#: browserhistory.cpp:48
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
msgstr "تجد مواقع الويب التي زرتها و تتطابق مع :q:."

View file

@ -1,43 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner_contacts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 00:51+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <Arabic <doc@arabeyes.org>>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: contactsrunner.cpp:48
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
msgstr "يجد الأشخاص الذين في كتاب عناوينك و يتطابقون مع :q:."
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
msgctxt "list of all people in address book"
msgid "contacts"
msgstr "جهات الاتصال"
#: contactsrunner.cpp:50
msgid "List all people in your address book."
msgstr "اعرض قائمة بكل الأشخاص المذكورين في دفتر عناوينك."
#: contactsrunner.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
msgid "Mail to %1"
msgstr "أرسل بالبريد إلى %1"
#: contactsrunner.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
msgid "Call %1 at %2"
msgstr "اتصل بـ%1 على %2"

View file

@ -1,244 +0,0 @@
# Language translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
# Automatically generated, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-09 20:21+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
#: datetime_parser.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 minutes (after)?"
msgstr ""
#: datetime_parser.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 hours (after)?"
msgstr ""
#: datetime_parser.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 days (after)?"
msgstr ""
#: datetime_parser.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 weeks (after)?"
msgstr ""
#: datetime_parser.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 months (after)?"
msgstr ""
#: datetime_parser.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 years (after)?"
msgstr ""
#: datetime_parser.cpp:35
msgctxt "Current time keyword"
msgid "now"
msgstr "الآن"
#: datetime_parser.cpp:36
msgctxt "Current day keyword"
msgid "today"
msgstr "اليوم"
#: datetime_parser.cpp:37
msgctxt "Next day keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "غدًا"
#: datetime_parser.cpp:38
msgctxt "Previous day keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "الأمس"
#: datetime_parser.cpp:40
msgctxt "Keyword for start datetime"
msgid "from"
msgstr "من"
#: datetime_parser.cpp:41
msgctxt "Keyword for finish datetime"
msgid "to"
msgstr "إلى"
#: events.cpp:47
msgctxt "Event creation keyword"
msgid "event"
msgstr "حدث"
#: events.cpp:48
msgctxt "Todo creation keyword"
msgid "todo"
msgstr ""
#: events.cpp:49
msgctxt "Todo completion keyword"
msgid "complete"
msgstr ""
#: events.cpp:50
msgctxt "Event comment keyword"
msgid "comment"
msgstr "تعليق"
#: events.cpp:51
msgctxt "Event list keyword"
msgid "events"
msgstr "أحداث"
#: events.cpp:52
msgctxt "Todo list keyword"
msgid "todos"
msgstr ""
#: events.cpp:207
msgid ""
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
#: events.cpp:208
msgid "event description"
msgstr "وصف الحدث"
#: events.cpp:211
msgid ""
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
#: events.cpp:212
msgid "todo description"
msgstr ""
#: events.cpp:215
msgid ""
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
msgstr ""
#: events.cpp:216
msgctxt "The command syntax description for complete"
msgid "complete todo description"
msgstr ""
#: events.cpp:219
msgid ""
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
"its body."
msgstr ""
#: events.cpp:220
msgctxt "The command syntax description for comment"
msgid "comment todo description"
msgstr ""
#: events.cpp:223
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
msgstr ""
#: events.cpp:224
msgctxt "The command syntax description for event"
msgid "event date/time"
msgstr "تاريخ/وقت الحدث"
#: events.cpp:227
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
msgstr ""
#: events.cpp:228
msgctxt "The command syntax description for todo"
msgid "todo date/time"
msgstr ""
#: events.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
msgid "Create event \"%1\" at %2"
msgstr "أنشئ الحدث \"%1\" في %2"
#: events.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
"time of event"
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
msgstr "أنشئ الحدث \"%1\" من %2 إلى %3"
#: events.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
msgstr ""
#: events.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
"of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
msgstr ""
#: events.cpp:290
#, kde-format
msgid "Categories: %1"
msgstr "الفئات: %1"
#: events.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The todo is complete"
msgid "Complete todo \"%1\""
msgstr ""
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
#: events.cpp:375
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "التاريخ: %1"
#: events.cpp:324
#, kde-format
msgid "Comment incidence \"%1\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
#: events_config.ui:17
msgid "Akonadi collections"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
#: events_config.ui:33
msgid "Insert events into:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
#: events_config.ui:43
msgid "Insert tasks into:"
msgstr ""

View file

@ -1,47 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Zayed Al-Saidi زايد السعيدي <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 00:49+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: currentappcontrol.cpp:191
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
msgstr "اضغط هنا للحصول على نظره عامه للتطبيقات التي تعمل"
#: currentappcontrol.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 running app"
msgid_plural "%1 running apps"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "تطبيق واحد يعمل"
msgstr[2] "تطبقان يعملان"
msgstr[3] "%1 تطبيقات تعمل"
msgstr[4] "%1 تطبيقا يعمل"
msgstr[5] "%1 تطبيق يعمل"
#: currentappcontrol.cpp:200
msgid "No running apps"
msgstr "لا توجد تطبيقات تعمل"
#: currentappcontrol.cpp:389
msgctxt "General configuration page"
msgid "General"
msgstr "عام"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: general.ui:17
msgid "Always list the applications in a menu"
msgstr "دائما اسرد التطبيقات فى قائمة"

View file

@ -1,31 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 00:50+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
msgid "Lock Panel"
msgstr "اقفل اللوحة"
#: panel.cpp:94
msgid "Settings"
msgstr ""
#: panel.cpp:354
msgid "Unlock Panel"
msgstr "افتح اللوحة"

View file

@ -1,74 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Abdelrahman Osama <it@abdelos.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 14:31+0200\n"
"Last-Translator: Abdelrahman Osama <it@abdelos.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: kde\n"
#: runnersconfig.cpp:41
msgid "Available Features"
msgstr "الخصائص المتوفرة"
#: sal.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Configure Search and Launch"
msgstr "ضبط البحث و بدء التشغيل"
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
msgid "Lock Page"
msgstr "اقفل الصفحة"
#: sal.cpp:150
msgid "Next activity"
msgstr "النشاط التالي"
#: sal.cpp:152
msgid "Previous activity"
msgstr "النشاط السابق"
#: sal.cpp:205
msgid "Back"
msgstr "رجوع"
#: sal.cpp:217
msgid "Search..."
msgstr "بحث..."
#: sal.cpp:271
msgid "Add applications"
msgstr "أضف تطبيقات"
#: sal.cpp:511
msgid "Unlock Page"
msgstr "افتح الصفحة"
#: sal.cpp:705
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
msgid "Search plugins"
msgstr "ابحث عن الملحقات"
#: sal.cpp:713
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
"the main menu"
msgid "Main menu"
msgstr "القائمة الرئيسية"
#: sal.cpp:727
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح"

View file

@ -1,96 +0,0 @@
# Language translations for KDE package.
# Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the KDE package.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-04 11:40+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
msgid "UNI"
msgstr ""
#: networkengine.cpp:92
msgid "Wireless"
msgstr "لاسلكية"
#: networkengine.cpp:104
msgid "Available networks"
msgstr "الشبكات المتوفّرة"
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
#: networkengine.cpp:147
msgid "ConnectionState"
msgstr "حالة الاتصال"
#: networkengine.cpp:115
msgid "Activated"
msgstr "مفعّل"
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
msgid "Broadcast"
msgstr "البثّ"
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
msgid "Gateway"
msgstr "البوّابة"
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
msgid "IP"
msgstr ""
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
msgid "Subnet mask"
msgstr "قناع الشبكة الفرعية"
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Link quality"
msgstr "جودة الوصل"
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
msgid "Frequency"
msgstr "التردّد"
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
msgid "ESSID"
msgstr "اسم الشبكة"
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
msgid "Bitrate"
msgstr "معدّل بِت"
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
msgid "Accesspoint"
msgstr "نقطة الوصول"
#: networkengine.cpp:198
msgid "None"
msgstr "بلا"
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"
#: networkengine.cpp:222
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: networkengine.cpp:226
msgid "Encryption"
msgstr "التعمية"

View file

@ -1,553 +0,0 @@
# Translation of ktorrent to Asturian
# This file is distributed under the same license as the KTorrent package.
# Copyright (C) 2005 Joris Guisson <joris.guisson@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-18 18:26+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-22 22:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectáu"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
msgid "Connection closed"
msgstr "Zarróse la conexón"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Resolviendo'l «proxy» %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Nun hai abondu espaciu disponible en discu."
#: src/download/httpconnection.cpp:132
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Resolviendo'l nome de máquina %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Fallu: falló la petición: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
msgid "Connected"
msgstr "Coneutáu"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Fallu: Fallu al coneutase a la semiente web"
#: src/download/httpconnection.cpp:228
msgid "Connecting"
msgstr "Coneutando"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Fallu al coneutase a la semiente web"
#: src/download/httpconnection.cpp:246
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Fallu al resolver el nome de máquina de la semiente web"
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Fallu: fallu al coneutase, el sirvidor nun retruca"
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Fallu: la petición superó'l tiempu llímite"
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Redirixíu ensin un nuevu allugamientu"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 collaciu"
msgstr[1] "%1 collacios"
#: src/download/downloader.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Amuesa toles semilles web d'un torrent"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "El direutoriu %1 nun esiste"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Fallu al baxar %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Fallu al analizar la descripción del router."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"El reunvío falló:\n"
"El preséu nun tien denguna WANIPConnection nin WANPPPConnection"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Nun ye posible atopar el serviciu de redirección de puertos na descripción "
"del preséu."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "La conexón zarróse inesperadamente."
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Aceutar"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Warning: %1"
msgstr "Abriendo %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Anunciando"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
msgid "Error: %1"
msgstr "Fallu: %1"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Redirixíu ensin un nuevu allugamientu"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Rempuesta nun válida del llocalizador"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Datos nun válidos del llocalizador"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "URL nun válidu del llocalizador"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr ""
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Nun foi posible resolver el nome de máquina %1"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Nun puede abrise'l ficheru %1: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Verificando los datos"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Checking Data"
msgstr "Verificando los datos"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Amestar una fonte"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
#, fuzzy
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destín"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
#, fuzzy
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Media móvil"
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Fallu al abrir %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Fallu al criar %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
#: src/util/fileops.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Nun puede abrise %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Nun puede escribise en %1: sistema de ficheros de namái llectura"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Nun puede espandese'l ficheru %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Fallu: Al lleer tres el fin del ficheru %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Fallu al desplazase nel ficheru %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fallu al lleer de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Nun puede preasignase espaciu en discu: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Nun puede abrise'l ficheru índiz %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Nun puede criase'l ficheru %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Nun pudó escribise'l primer bloque nel ficheru DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Nun pudó escribise'l caberu bloque nel ficheru DND: %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Nun puede criase'l ficheru índiz: %1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Hebo un fallu mientres se cargaba'l torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
">Probablemente'l torrent esté tollíu, o nun seya realmente un ficheru "
"torrent válidu."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Nun pudo criase %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
#, fuzzy
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Durante cuántu tiempu tuvo baxádose'l torrent"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Non aniciáu"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Baxada finada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Siembra finada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Semando"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Baxando"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Estancáu"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Deteniu"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Asignando espaciu en discu"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Baxando anguaño:"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Deteníu. Nun queda espaciu nel preséu."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Posáu"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Superseeding"
msgstr "Semando"
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Torrent tollíu."
#: src/torrent/torrent.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " Nun puede abrise'l ficheru torrent %1: %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Elementu nun válidu: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Fallu de decodificación"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fin d'entrada inesperáu"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Nun puede convertise %1 a un enteru"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "El torrent ta incompletu."
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Conexones"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Llocalizador"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Entrada/Salida de discu"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Nun puede escribise en %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Nun puede lleese de %1"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 día "
msgstr[1] "%1 díes "
#: src/util/fileops.cpp:100
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Nun puede criase'l direutoriu %1"
#: src/util/fileops.cpp:163
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Nun puede criase'l enllaz simbólicu de %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:180
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Nun puede movese %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Nun puede copiase %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:277
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Nun puede desaniciase %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:295
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Nun puede criase %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:313
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Nun puede calculase'l tamañu del ficheru %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Nun puede calculase'l tamañu del ficheru: %1"
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Nun puede espandese'l ficheru: %1"
#: src/util/fileops.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Nun puede guetase nel ficheru: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Fallu al lleer de %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Fallu al lleer de %1"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Cliente desconocíu"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Torrent to open"
msgstr "Documentu a abrir"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Port to use"
msgstr "Non usáu"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Si activar o non una orde de baxada personalizada."
#: examples/ktcli/main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Si usar o non l'intercambiu ente collacios compatible con µTorrent."
#: examples/ktcli/main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Si amosar o non mensaxes emerxentes na bandexa del sistema."
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""

View file

@ -1,537 +0,0 @@
# translation of ktorrent.po to Belarusian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Не ў чарзе"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Злучэнні"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
msgid "Not enough system resources available"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:132
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Злучэнні"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнні"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:246
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr ""
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr ""
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Злучэнні"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Добра"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Announcing"
msgstr "Злучэнні"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Error: %1"
msgstr "Памылка: "
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "KTorrent"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr ""
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr ""
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Дадаць тэчку"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
#, fuzzy
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Балы"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr ""
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Open Directory"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Open Directory"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
#: src/util/fileops.cpp:401
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Open Directory"
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
msgid "Error reading from %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Open Directory"
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr ""
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Open Directory"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr ""
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Open Directory"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Download completed"
msgstr "Сцягванні"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
#, fuzzy
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Абмен"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Прастойвае"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Superseeding"
msgstr "Абмен"
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Сцягнуць"
#: src/torrent/torrent.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Open Directory"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "KTorrent"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Злучэнні"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "KTorrent"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr ""
#: src/util/functions.cpp:234
#, fuzzy
msgid "%1/s"
msgstr "%1 %"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/util/fileops.cpp:100
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:163
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:180
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:277
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:295
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:313
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:329
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:422
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr ""
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when writing to disk"
msgstr ""
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when reading from disk"
msgstr ""
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Torrent to open"
msgstr "Адкрыць дакумент"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Port to use"
msgstr "Не ў чарзе"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""

View file

@ -1,570 +0,0 @@
# translation of ktorrent.po to Bulgarian
# translation of ktorrent.po to
#
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 21:25+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Качващи"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Връзки"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Няма достатъчно свободно дисково пространство."
#: src/download/httpconnection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Връзки"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Връзки"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr ""
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, fuzzy
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "Потребители"
msgstr[1] "Потребители"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr ""
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Директория %1 не съществува"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "В списъка не може да бъде открито пренасочващо портовете устройство!"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Връзки"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "О&К"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Съобщаване"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: "
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Невалиден отговор от координиращия сървър"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Невалидни данни от координиращия сървър"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr ""
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Не може да бъде отворен файл %1: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Проверка на данните"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Checking Data"
msgstr "Проверка на данните"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Точки"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
#, fuzzy
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Описание"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
#, fuzzy
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Средно преместване"
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
#: src/util/fileops.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис - файлът е само за четене"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Грешка : Четене на край на файла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Грешка при четене от %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Невъзможно преразпределяне на дисковото пространство : %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Не може да бъде отворен кеш файл %1 : %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Не може да бъде създаден файл %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Неуспешен запис на първото парче в DND файл : %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Неуспешен запис на последното парче в DND файл : %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Не може да бъде създаден индексиращ файл: %1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Възникна грешка при зареждането на торент файла. Вероятно торента е повреден "
"или това въобще не е торент файл."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
#, fuzzy
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Вие вече сваляте торент %1. Списъците с координиращи сървъри на двата "
"торента бяха обединени."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
#, fuzzy
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Вече сваляте торент %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Не е стартиран"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Свалянето завършено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Качването завършено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
#, fuzzy
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Застой"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Преразпределяне на дисково пространство"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Queued for seeding"
msgstr "В момента се свалят:"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Queued for downloading"
msgstr "В момента се свалят:"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Спрян. Няма свободно място."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Superseeding"
msgstr "Качване"
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Повреден торент!"
#: src/torrent/torrent.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " Не може да бъде отворен торент файл %1 : %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Невалиден символ: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Грешка при декодиране"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Неочакван край на въвеждането"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "%1 не може да се преобразува в цяло число"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Торентът е незавършен!"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Връзки"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "Координиращи сървъри"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT (протокол за размяна между децентрализирани потребители)"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Диск - вх/изх:"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Невъзможен запис в %1 : %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Не може да се чете от %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, fuzzy
msgid "%1/s"
msgstr "%1 кБ/сек"
#: src/util/functions.cpp:245
#, fuzzy
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "Данни:"
msgstr[1] "Данни:"
#: src/util/fileops.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не може да се създаде директория %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:163
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Не може да се създаде препратка на %1 в %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:180
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Не може да се премести %1 в %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Не може да се копира %1 в %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:277
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Не може да се изтрие %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:295
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не може да бъде създаден %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:313
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Размерът на файла %1 не може да бъде изчислен: %2"
#: src/util/fileops.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Размерът на файла не може да бъде изчислен : %2"
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен"
#: src/util/fileops.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Не може да се търси във файл: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Грешка при четене от %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Грешка при четене от %1"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Непознат клиент"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Torrent to open"
msgstr "Документ за отваряне"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Port to use"
msgstr "Бележка"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Шифроване на протоколите"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""

View file

@ -1,60 +0,0 @@
# translation of kget.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kgetplugin.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 20:34+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Изтегляне на файлове"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Показване на кошница за пускане"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Показване на всички препратки"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Показване на избраните препратки"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "Не са открити препратки за изтегляне."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Няма препратки"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "Грешка при комуникацията с програмата за изтегляния KGet."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Грешка при комуникация"
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"

View file

@ -1,44 +0,0 @@
# translation of plasma_applet_currentappcontrol.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_currentappcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-24 16:36+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: currentappcontrol.cpp:191
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
msgstr "Натиснете тук за преглед на всички заредени приложения"
#: currentappcontrol.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 running app"
msgid_plural "%1 running apps"
msgstr[0] "%1 работещо приложение"
msgstr[1] "%1 работещи приложения"
#: currentappcontrol.cpp:200
msgid "No running apps"
msgstr "Няма работещи приложения"
#: currentappcontrol.cpp:389
msgctxt "General configuration page"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: general.ui:17
msgid "Always list the applications in a menu"
msgstr "Винаги показване на приложенията в менюто"

View file

@ -1,31 +0,0 @@
# translation of plasma_applet_netpanel.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_netpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
msgid "Lock Panel"
msgstr "Заключване на панела"
#: panel.cpp:94
msgid "Settings"
msgstr ""
#: panel.cpp:354
msgid "Unlock Panel"
msgstr "Отключване на панела"

View file

@ -1,523 +0,0 @@
# translation of libktorrent.po to bosanski
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 23:17+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
msgid "Not connected"
msgstr "Nepovezan"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
msgid "Connection closed"
msgstr "Veza zatvorena"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Nekorišteno %1 sekundi (Previše neuspjelih konekcija)"
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Razrješavam proksi %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Nedovoljno sistemskih resursa dostupno"
#: src/download/httpconnection.cpp:132
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Razrješavam ime domaćina %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Greška: neuspješan zahtjev: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Greška: Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
#: src/download/httpconnection.cpp:228
msgid "Connecting"
msgstr "Povezujem"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
#: src/download/httpconnection.cpp:246
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Neuspješno razrješavanje imena domaćina za veb sijanje"
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Greška: neuspjelo povezivanje, server ne odgovara"
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Greška: vrijeme za zahtjev je isteklo"
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Preusmeren bez nove lokacije."
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 vršnjak"
msgstr[1] "%1 vršnjaka"
msgstr[2] "%1 vršnjaka"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Onemogućeno jer se web sjeme ne slaže s torrentom"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Direktorij %1 ne postoji"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Ne mogu da preuzmem %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Greškla u analizi opisa rutera."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Prosljeđivanje neuspjelo:\n"
"Uređaj nema WANIPConnection ili WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Ne mogu naći servis za prosljeđivanje porta u opisu uređaja."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Veza zatvorena neočekivano"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Vrijeme za operaciju isteklo"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Upozorenje: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Objavljujem"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Preusmerenje bez lokacije preusmerenja"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Neispravni podaci sa pratioca"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Neispravan URL pratioca"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Isteklo vrijeme za kontaktiranje pratioca %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Ne mogu da razriješim ime domaćina %1"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Čekanje na završetak provjere drugih podataka"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Provjeravam podatke"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Provjeravam podatke"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Čeklanje na završetak drugih poslova premještanja"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Pomjeram"
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Ne može se upisati komad jer je mapiran samo za čitanje"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
#: src/util/fileops.cpp:401
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa: datotečni sistem samo za čitanje"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Pokušaj upisivanja preko najveće veličine %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Ne mogu da proširim datoteku %1: pokušaj širenja datoteke preko najveće "
"veličine."
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da raširim datoteku %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Greška: Čitanje je prošlo preko kraja datoteke %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Neuspjelo pozicioniranje datoteke %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Greška pri čitanju iz %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Ne mogu da rezervišem prostor na disku: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku indeksa %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Ne mogu da upišem prvi komad u DND datoteku: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Ne mogu da upišem posljednji komad u DND datoteku: %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim indeksnu datoteku: %1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Greška u upisu na disk, imate li dovoljno prostora?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Greška pri učitavanju torenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torent je ili "
"oštećen ili nije valjana torent datoteka."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Greška se desila pri učitavanju <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Torent <b>%1</b> se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su "
"stopljeni."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Već preuzimate torent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Nije pokrenut"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Preuzimanje završeno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Sijanje završeno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Sijem"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimam"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Rezervišem prostor na disku"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "U redu za sijanje"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "U redu za preuzimanje"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Supersijanje"
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Oštećen torent."
#: src/torrent/torrent.cpp:156
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim torent datoteku %1: %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Nedozvoljen token: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Greška dekodiranja"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Neočekivan kraj ulaza"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Ne mogu da pretvorim %1 u cio broj"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torent nije završen."
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Veze"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Pratilac"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Ulaz/izlaz diska"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 dan "
msgstr[1] "%1 dana "
msgstr[2] "%1 dana "
#: src/util/fileops.cpp:100
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorij %1"
#: src/util/fileops.cpp:163
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:180
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Ne mogu da premjestim %1 u %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:277
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Ne mogu da obrišem %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:295
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:313
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:329
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu: %1"
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Ne mogu da raširim datoteku: %1"
#: src/util/fileops.cpp:422
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Ne mogu da pozicioniram u datoteci: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Greška u pisanju na disk"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Greška pri čitanju s diska"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Nepoznat klijent"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torent za otvoriti."
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port za upotrebu"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Da li ili ne omogućiti kriptografisanje"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Da li ili ne omogućiti zamjenu učesnika"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Da li ili ne koristiti utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"

View file

@ -1,59 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdenetwork
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenetwork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-16 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16420)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Upravnik preuzimanjima datoteka"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Prikaži metu za spuštanje"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Nabroji sve veze"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Ispiši izabrane veze"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "Nisu nađene veze za preuzimanje."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Nema linkova"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "Ne mogu da dozovem menadžer preuzimanja KGet."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Greška u komunikaciji"
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"

View file

@ -1,25 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdeplasma-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdeplasma-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:58+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: browserhistory.cpp:48
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
msgstr "Nalazi internet stranice koje ste posjetili upoređujući sa :q:."

View file

@ -1,46 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdeplasma-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdeplasma-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: contactsrunner.cpp:48
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
msgstr "Nalazi ljude iz vašeg adresara koje poklapa :q:."
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
msgctxt "list of all people in address book"
msgid "contacts"
msgstr "kontakti"
#: contactsrunner.cpp:50
msgid "List all people in your address book."
msgstr "Nabraja sve osobe u vašem adresaru."
#: contactsrunner.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
msgid "Mail to %1"
msgstr "Pošta za %1"
#: contactsrunner.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
msgid "Call %1 at %2"
msgstr "Poziv %1 na %2"

View file

@ -1,257 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdeplasma-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the kdeplasma-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 10:14+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-11 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16890)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: datetime_parser.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 minutes (after)?"
msgstr "za %1 minuta (nakon)?"
#: datetime_parser.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 hours (after)?"
msgstr "za %1 sata (nakon)?"
#: datetime_parser.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 days (after)?"
msgstr "za %1 dana (nakon)?"
#: datetime_parser.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 weeks (after)?"
msgstr "za %1 sedmica (nakon)?"
#: datetime_parser.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 months (after)?"
msgstr "za %1 mjeseci (nakon)?"
#: datetime_parser.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 years (after)?"
msgstr "za %1 godina (nakon)?"
#: datetime_parser.cpp:35
msgctxt "Current time keyword"
msgid "now"
msgstr "sada"
#: datetime_parser.cpp:36
msgctxt "Current day keyword"
msgid "today"
msgstr "danas"
#: datetime_parser.cpp:37
msgctxt "Next day keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "sutra"
#: datetime_parser.cpp:38
msgctxt "Previous day keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "jučer"
#: datetime_parser.cpp:40
msgctxt "Keyword for start datetime"
msgid "from"
msgstr "od"
#: datetime_parser.cpp:41
msgctxt "Keyword for finish datetime"
msgid "to"
msgstr "do"
#: events.cpp:47
msgctxt "Event creation keyword"
msgid "event"
msgstr "događaj"
#: events.cpp:48
msgctxt "Todo creation keyword"
msgid "todo"
msgstr "zadatak"
#: events.cpp:49
msgctxt "Todo completion keyword"
msgid "complete"
msgstr "završeno"
#: events.cpp:50
msgctxt "Event comment keyword"
msgid "comment"
msgstr "komentar"
#: events.cpp:51
msgctxt "Event list keyword"
msgid "events"
msgstr "događaji"
#: events.cpp:52
msgctxt "Todo list keyword"
msgid "todos"
msgstr "zadaće"
#: events.cpp:207
msgid ""
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Kreira događaj u kalendaru po njegovom opisu u :q:, koji se sastoji od "
"dijelova podijeljenih tačkom i zarezom. Prva dva dijela (oba obavezna) su "
"rezime događaja i datum početka. Treći, opciono, je lista kategorija "
"događaja , podijeljenih zarezima."
#: events.cpp:208
msgid "event description"
msgstr "Opis događaja"
#: events.cpp:211
msgid ""
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Kreira zadatak u kalendaru po njegovom opisu u :q:, koji se sastoji od "
"dijelova podijeljenih tačkom i zarezom. Prva dva dijela (oba obavezna) su "
"rezime zadatka i datum početka. Treći, opciono, je lista kategorija "
"događaja , podijeljenih zarezima."
#: events.cpp:212
msgid "todo description"
msgstr "opis zadatka"
#: events.cpp:215
msgid ""
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
msgstr ""
"Bira zadatak iz kalendara po njegovom rezimeu u :q: i obeležava ga kao "
"dovršen."
#: events.cpp:216
msgctxt "The command syntax description for complete"
msgid "complete todo description"
msgstr "završi opis zadatka"
#: events.cpp:219
msgid ""
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
"its body."
msgstr ""
"Bira događaj iz kalendara po njegovom rezimeu u :q: i dodaje <comment> "
"njegovom tijelu."
#: events.cpp:220
msgctxt "The command syntax description for comment"
msgid "comment todo description"
msgstr "komentiraj opis zadatka"
#: events.cpp:223
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
msgstr "Prikazuje događaje s kalendara po svom datumu u :q:."
#: events.cpp:224
msgctxt "The command syntax description for event"
msgid "event date/time"
msgstr "vrijeme i datum događaja"
#: events.cpp:227
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
msgstr "Prikazuje zadatke s kalendara po svom datumu u :q:."
#: events.cpp:228
msgctxt "The command syntax description for todo"
msgid "todo date/time"
msgstr "vrijeme i datum zadatka"
#: events.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
msgid "Create event \"%1\" at %2"
msgstr "Kreiraj događaj \"%1\" u %2"
#: events.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
"time of event"
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
msgstr "Kreiraj događaj \"%1\" od %2 do %3"
#: events.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
msgstr "Kreiraj zadatak \"%1\" s rokom %2"
#: events.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
"of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
msgstr "Kreoraj zadatak \"%1\" s rokom %3 počevši u %2"
#: events.cpp:290
#, kde-format
msgid "Categories: %1"
msgstr "Kategorije: %1"
#: events.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The todo is complete"
msgid "Complete todo \"%1\""
msgstr "Kompletiraj zadatak \"%1\""
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
#: events.cpp:375
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: events.cpp:324
#, kde-format
msgid "Comment incidence \"%1\""
msgstr "Komentiraj incident \"%1\""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
#: events_config.ui:17
msgid "Akonadi collections"
msgstr "Akonadi kolekcije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
#: events_config.ui:33
msgid "Insert events into:"
msgstr "Ubaci događaje u:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
#: events_config.ui:43
msgid "Insert tasks into:"
msgstr "Ubaci zadatke u:"

View file

@ -1,47 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdebase-workspace
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 15:46+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
#: currentappcontrol.cpp:191
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
msgstr "Kliknite ovdje za pregled svih pokrenutih programa."
#: currentappcontrol.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 running app"
msgid_plural "%1 running apps"
msgstr[0] "%1 pokrenut program"
msgstr[1] "%1 pokrenuta programa"
msgstr[2] "%1 pokrenutih programa"
#: currentappcontrol.cpp:200
msgid "No running apps"
msgstr "Nema pokrenutih programa"
#: currentappcontrol.cpp:389
msgctxt "General configuration page"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: general.ui:17
msgid "Always list the applications in a menu"
msgstr "Uvijek prikaži programe u meniju"

View file

@ -1,33 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdebase-workspace
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 19:22+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
msgid "Lock Panel"
msgstr "Zaključaj panel"
#: panel.cpp:94
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: panel.cpp:354
msgid "Unlock Panel"
msgstr "Otključaj panel"

View file

@ -1,74 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdebase-workspace
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: runnersconfig.cpp:41
msgid "Available Features"
msgstr "Dostupne mogućnosti"
#: sal.cpp:122
msgid "Configure Search and Launch"
msgstr "Podesi pretragu i pokretanje"
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
msgid "Lock Page"
msgstr "Zaključaj stranicu"
#: sal.cpp:150
msgid "Next activity"
msgstr "Sljedeća aktivnost"
#: sal.cpp:152
msgid "Previous activity"
msgstr "Prethodna aktivnost"
#: sal.cpp:205
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: sal.cpp:217
msgid "Search..."
msgstr "Traži..."
#: sal.cpp:271
msgid "Add applications"
msgstr "Dodaj programe"
#: sal.cpp:511
msgid "Unlock Page"
msgstr "Otključaj stranicu"
#: sal.cpp:705
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
msgid "Search plugins"
msgstr "Priključci za pretragu"
#: sal.cpp:713
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
"the main menu"
msgid "Main menu"
msgstr "Glavni meni"
#: sal.cpp:727
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Prečica tastature"

View file

@ -1,97 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdebase-workspace
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:54+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
msgid "UNI"
msgstr "UNI"
#: networkengine.cpp:92
msgid "Wireless"
msgstr "Bežično"
#: networkengine.cpp:104
msgid "Available networks"
msgstr "dostupne mreže"
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
#: networkengine.cpp:147
msgid "ConnectionState"
msgstr "Stanje veze"
#: networkengine.cpp:115
msgid "Activated"
msgstr "aktivirana"
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
msgid "Broadcast"
msgstr "Emitovanje"
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
msgid "Gateway"
msgstr "Mrežni izlaz"
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
msgid "Subnet mask"
msgstr "maska podmreže"
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
msgid "Link quality"
msgstr "kvalitet veze"
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencija"
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
msgid "Bitrate"
msgstr "Učestanost bita"
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
msgid "Accesspoint"
msgstr "pristupna tačka"
#: networkengine.cpp:198
msgid "None"
msgstr "Nikakva"
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: networkengine.cpp:222
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: networkengine.cpp:226
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanje"

View file

@ -1,520 +0,0 @@
# Translation of ktorrent.po to Catalan
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
# Xavier Batlle i Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2006.
# Xavier Batlle Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2007, 2008.
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
msgid "Not connected"
msgstr "Sense connexió"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexió tancada"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "No usat durant %1 segons (hi ha massa errors de connexió)"
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Resolent el proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "No hi ha suficients recursos del sistema disponibles"
#: src/download/httpconnection.cpp:132
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Resolent el nom de màquina %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Error: la sol·licitud ha fallat: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Error: la connexió al sembrador web ha fallat"
#: src/download/httpconnection.cpp:228
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Error en connectar al sembrador web"
#: src/download/httpconnection.cpp:246
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Error en la resolució del nom de màquina del sembrador web"
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Error: la connexió ha fallat, el servidor no respon"
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Error: s'ha esgotat el temps de sol·licitud"
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova."
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 parell"
msgstr[1] "%1 parells"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "S'ha deshabilitat perquè el sembrador web no coincideix amb el torrent"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "El directori %1 no existeix"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Error en baixar %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Error en analitzar la descripció de l'encaminador."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Ha fallat el redireccionament:\n"
"El dispositiu no té cap connexió WANIP ni WANPPP."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"No es troba el servei de redirecció de ports en la descripció del dispositiu."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "La connexió s'ha tancat inesperadament"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "L'operació ha excedit el temps"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Bé"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Atenció: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Anunci"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Resposta no vàlida del seguidor"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Dades no vàlides des del seguidor"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "URL no vàlid del seguidor"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Temps exhaurit en connectar amb el seguidor %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de màquina %1"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "S'està esperant que acabi la comprovació d'altres dades"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "S'estan comprovant les dades"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "S'estan comprovant les dades"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "S'està esperant que acabin altres tasques de moure"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "No es pot escriure a una part assignada com a només de lectura"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Ha fallat en obrir %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Ha fallat en crear %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
#: src/util/fileops.cpp:401
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "No es pot obrir %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"No es pot obrir %1 per a escriure-hi: sistema de fitxers només d'escriptura"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la mida màxima de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"No es pot expandir el fitxer %1: intentava créixer més que la mida màxima"
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "No es pot expandir el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Error: la lectura ha passat el final del fitxer %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Ha fallat en cercar el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Error llegint des de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "No es pot preassignar espai en disc: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "No es pot crear el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure el primer tros al fitxer DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure l'últim tros en el fitxer DND: %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "No es pot crear el fitxer índex:%1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Error en escriure al disc. Hi ha suficient espai lliure al disc?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent<b>%1</b>:<br/><b>%2</"
"b><br/>Probablement el torrent és corrupte o no és un fitxer torrent vàlid."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "No es pot crear %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>%1. S'ha fusionat la llista de "
"seguidors d'ambdós torrents."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "No engegat"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Baixada finalitzada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Sembra completada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "S'està sembrant"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Baixant"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Encallat"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "S'ha aturat"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Reservant espai al disc"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cua per sembrar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "En cua per baixar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Aturat. No queda espai al dispositiu."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Super sembrat"
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "El torrent és corrupte."
#: src/torrent/torrent.cpp:156
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " No es pot obrir el fitxer torrent %1: %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Símbol il·legal: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Error en descodificar"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Final inesperat d'entrada"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "No es pot convertir %1 a un sencer"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "El torrent és incomplet."
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Seguidor"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "E/S de disc"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "No es pot escriure a %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "No es pot llegir des de %1"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 dia "
msgstr[1] "%1 dies "
#: src/util/fileops.cpp:100
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
#: src/util/fileops.cpp:163
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot crear l'enllaç simbòlic %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:180
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot moure %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot copiar %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:277
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "No es pot esborrar %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:295
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "No es pot crear %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:313
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "No es pot calcular la mida del fitxer %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:329
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "No es pot calcular la mida de fitxer: %1"
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "No es pot expandir el fitxer: %1"
#: src/util/fileops.cpp:422
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "No es pot cercar en el fitxer: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Error en escriure al disc"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Error en llegir des del disc"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Client desconegut"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent a obrir"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port a usar"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Si habilitar o no l'encriptatge"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Si activar o no l'intercanvi de parells"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Si usar o no l'UTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"

View file

@ -1,59 +0,0 @@
# Translation of kgetplugin.po to Catalan
# Copyright (C) 2011-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgetplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de baixades"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Mostra la destinació a on deixar anar"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Llista tots els enllaços"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Llista els enllaços seleccionats"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "No s'ha trobat cap enllaç que es pugui baixar."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Cap enllaç"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el gestor de baixades KGet."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Error de comunicació"
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"

View file

@ -1,24 +0,0 @@
# Translation of plasma_runner_browserhistory.po to Catalan
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later
#
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_browserhistory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-09 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: browserhistory.cpp:48
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
msgstr "Cerca pàgines web que hàgiu visitat i que coincideixin amb :q:."

View file

@ -1,46 +0,0 @@
# Translation of plasma_runner_contacts.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2010.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_contacts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: contactsrunner.cpp:48
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
msgstr "Cerca persones a la llibreta d'adreces que coincideixin amb :q:."
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
msgctxt "list of all people in address book"
msgid "contacts"
msgstr "contactes"
#: contactsrunner.cpp:50
msgid "List all people in your address book."
msgstr "Llista totes les persones de la llibreta d'adreces."
#: contactsrunner.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
msgid "Mail to %1"
msgstr "Envia missatge a %1"
#: contactsrunner.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
msgid "Call %1 at %2"
msgstr "Truca a %1 des de %2"

View file

@ -1,260 +0,0 @@
# Translation of plasma_runner_events.po to Catalan
# Copyright (C) 2010-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_events\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-29 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: datetime_parser.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 minutes (after)?"
msgstr "d'aquí %1 minuts (després)?"
#: datetime_parser.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 hours (after)?"
msgstr "d'aquí %1 hores (després)?"
#: datetime_parser.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 days (after)?"
msgstr "d'aquí %1 dies (després)?"
#: datetime_parser.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 weeks (after)?"
msgstr "d'aquí %1 setmanes (després)?"
#: datetime_parser.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 months (after)?"
msgstr "d'aquí %1 mesos (després)?"
#: datetime_parser.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 years (after)?"
msgstr "d'aquí %1 anys (després)?"
#: datetime_parser.cpp:35
msgctxt "Current time keyword"
msgid "now"
msgstr "ara"
#: datetime_parser.cpp:36
msgctxt "Current day keyword"
msgid "today"
msgstr "avui"
#: datetime_parser.cpp:37
msgctxt "Next day keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "demà"
#: datetime_parser.cpp:38
msgctxt "Previous day keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: datetime_parser.cpp:40
msgctxt "Keyword for start datetime"
msgid "from"
msgstr "des de"
#: datetime_parser.cpp:41
msgctxt "Keyword for finish datetime"
msgid "to"
msgstr "a"
#: events.cpp:47
msgctxt "Event creation keyword"
msgid "event"
msgstr "esdeveniment"
#: events.cpp:48
msgctxt "Todo creation keyword"
msgid "todo"
msgstr "pendent"
#: events.cpp:49
msgctxt "Todo completion keyword"
msgid "complete"
msgstr "complet"
#: events.cpp:50
msgctxt "Event comment keyword"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
#: events.cpp:51
msgctxt "Event list keyword"
msgid "events"
msgstr "esdeveniments"
#: events.cpp:52
msgctxt "Todo list keyword"
msgid "todos"
msgstr "pendents"
#: events.cpp:207
msgid ""
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Crea un esdeveniment en el calendari per la seva descripció a :q:, que "
"consisteix de parts dividides per punts i comes. Les primeres dues parts "
"(obligatòries) són el resum de l'esdeveniment i la seva data d'inici. El "
"tercer, opcional, és una llista de categories d'esdeveniments, dividides per "
"comes."
#: events.cpp:208
msgid "event description"
msgstr "descripció de l'esdeveniment"
#: events.cpp:211
msgid ""
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Crea una tasca pendent en el calendari per la seva descripció a :q:, que "
"consisteix de parts dividides per punts i comes. Les primeres dues parts "
"(obligatòries) són el resum de la tasca pendent i la seva data de venciment. "
"El tercer, opcional, és una llista de categories de pendents, dividides per "
"comes."
#: events.cpp:212
msgid "todo description"
msgstr "descripció de la tasca pendent"
#: events.cpp:215
msgid ""
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
msgstr ""
"Selecciona una tasca pendent del calendari pel seu resum a :q: i la marca "
"com a finalitzada."
#: events.cpp:216
msgctxt "The command syntax description for complete"
msgid "complete todo description"
msgstr "descripció completa de la tasca pendent"
#: events.cpp:219
msgid ""
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
"its body."
msgstr ""
"Selecciona un esdeveniment del calendari pel seu resum a :q: i afegeix un "
"<comentari> al seu cos."
#: events.cpp:220
msgctxt "The command syntax description for comment"
msgid "comment todo description"
msgstr "comentari de la descripció de la tasca"
#: events.cpp:223
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
msgstr "Mostra els esdeveniments del calendari per la seva data :q:."
#: events.cpp:224
msgctxt "The command syntax description for event"
msgid "event date/time"
msgstr "data/hora de l'esdeveniment"
#: events.cpp:227
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
msgstr "Mostra les tasques pendents del calendari per la seva data a :q:."
#: events.cpp:228
msgctxt "The command syntax description for todo"
msgid "todo date/time"
msgstr "data/hora de la tasca pendent"
#: events.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
msgid "Create event \"%1\" at %2"
msgstr "Crea l'esdeveniment «%1» en %2"
#: events.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
"time of event"
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
msgstr "Crea l'esdeveniment «%1» des de %2 a %3"
#: events.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
msgstr "Crea la tasca pendent «%1» amb venciment %2"
#: events.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
"of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
msgstr "Crea la tasca pendent «%1» amb venciment %3 i inici el %2"
#: events.cpp:290
#, kde-format
msgid "Categories: %1"
msgstr "Categories: %1"
#: events.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The todo is complete"
msgid "Complete todo \"%1\""
msgstr "Finalitza la tasca pendent «%1»"
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
#: events.cpp:375
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: events.cpp:324
#, kde-format
msgid "Comment incidence \"%1\""
msgstr "Incidència de comentari «%1»"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
#: events_config.ui:17
msgid "Akonadi collections"
msgstr "Col·leccions Akonadi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
#: events_config.ui:33
msgid "Insert events into:"
msgstr "Inserir els esdeveniments a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
#: events_config.ui:43
msgid "Insert tasks into:"
msgstr "Inserir les tasques a:"

View file

@ -1,46 +0,0 @@
# Translation of plasma_applet_currentappcontrol.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_currentappcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-23 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: currentappcontrol.cpp:191
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
msgstr "Cliqueu aquí per tenir un resum de totes les aplicacions en execució"
#: currentappcontrol.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 running app"
msgid_plural "%1 running apps"
msgstr[0] "%1 aplicació en execució"
msgstr[1] "%1 aplicacions en execució"
#: currentappcontrol.cpp:200
msgid "No running apps"
msgstr "Cap aplicació en execució"
#: currentappcontrol.cpp:389
msgctxt "General configuration page"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: general.ui:17
msgid "Always list the applications in a menu"
msgstr "Llista sempre les aplicacions en un menú"

View file

@ -1,33 +0,0 @@
# Translation of plasma_applet_netpanel.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_netpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
msgid "Lock Panel"
msgstr "Bloqueja el plafó"
#: panel.cpp:94
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: panel.cpp:354
msgid "Unlock Panel"
msgstr "Desbloqueja el plafó"

View file

@ -1,74 +0,0 @@
# Translation of plasma_applet_sal.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_sal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: runnersconfig.cpp:41
msgid "Available Features"
msgstr "Funcionalitats disponibles"
#: sal.cpp:122
msgid "Configure Search and Launch"
msgstr "Configuració de la cerca i el llançament"
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
msgid "Lock Page"
msgstr "Bloqueja la pàgina"
#: sal.cpp:150
msgid "Next activity"
msgstr "Activitat següent"
#: sal.cpp:152
msgid "Previous activity"
msgstr "Activitat anterior"
#: sal.cpp:205
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: sal.cpp:217
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: sal.cpp:271
msgid "Add applications"
msgstr "Afegeix aplicacions"
#: sal.cpp:511
msgid "Unlock Page"
msgstr "Desbloqueja la pàgina"
#: sal.cpp:705
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
msgid "Search plugins"
msgstr "Connectors de cerca"
#: sal.cpp:713
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
"the main menu"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
#: sal.cpp:727
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Drecera de teclat"

View file

@ -1,97 +0,0 @@
# Translation of plasma_engine_network.po to Catalan
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-01 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
msgid "UNI"
msgstr "UNI"
#: networkengine.cpp:92
msgid "Wireless"
msgstr "Sense fils"
#: networkengine.cpp:104
msgid "Available networks"
msgstr "Xarxes disponibles"
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
#: networkengine.cpp:147
msgid "ConnectionState"
msgstr "Estat de la connexió"
#: networkengine.cpp:115
msgid "Activated"
msgstr "Actiu"
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusió"
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
msgid "Gateway"
msgstr "Passarel·la"
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
msgid "Subnet mask"
msgstr "Màscara de subxarxa"
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
msgid "Link quality"
msgstr "Qualitat de l'enllaç"
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
msgid "Bitrate"
msgstr "Velocitat en bits"
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
msgid "Accesspoint"
msgstr "Punt d'accés"
#: networkengine.cpp:198
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: networkengine.cpp:222
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: networkengine.cpp:226
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"

View file

@ -1,520 +0,0 @@
# Translation of ktorrent.po to Catalan
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
# Xavier Batlle i Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2006.
# Xavier Batlle Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2007, 2008.
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
msgid "Not connected"
msgstr "Sense connexió"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexió tancada"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "No usat durant %1 segons (hi ha massa errors de connexió)"
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Resolent el proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
msgid "Not enough system resources available"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:132
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Resolent el nom de màquina %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Error: la sol·licitud ha fallat: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Error: la connexió al sembrador web ha fallat"
#: src/download/httpconnection.cpp:228
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Error en connectar al sembrador web"
#: src/download/httpconnection.cpp:246
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Error en la resolució del nom de màquina del sembrador web"
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Error: la connexió ha fallat, el servidor no respon"
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Error: s'ha esgotat el temps de sol·licitud"
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova."
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 parell"
msgstr[1] "%1 parells"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "S'ha deshabilitat perquè el sembrador web no coincideix amb el torrent"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "El directori %1 no existeix"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Error en baixar %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Error en analitzar la descripció de l'encaminador."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Ha fallat el redireccionament:\n"
"El dispositiu no té cap connexió WANIP ni WANPPP."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"No es troba el servei de redirecció de ports en la descripció del dispositiu."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "La connexió s'ha tancat inesperadament"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "L'operació ha excedit el temps"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Bé"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Atenció: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Anunci"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Resposta no vàlida del seguidor"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Dades no vàlides des del seguidor"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "URL no vàlid del seguidor"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Temps exhaurit en connectar amb el seguidor %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de màquina %1"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "S'està esperant que acabe la comprovació d'altres dades"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "S'estan comprovant les dades"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "S'estan comprovant les dades"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "S'està esperant que acabin altres tasques de moure"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "No es pot escriure a una part assignada com a només de lectura"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Ha fallat en obrir %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Ha fallat en crear %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
#: src/util/fileops.cpp:401
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "No es pot obrir %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"No es pot obrir %1 per a escriure-hi: sistema de fitxers només d'escriptura"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la mida màxima de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"No es pot expandir el fitxer %1: intentava créixer més que la mida màxima"
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "No es pot expandir el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Error: la lectura ha passat el final del fitxer %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Ha fallat en cercar el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Error llegint des de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "No es pot preassignar espai en disc: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "No es pot crear el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure el primer tros al fitxer DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure l'últim tros en el fitxer DND: %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "No es pot crear el fitxer índex:%1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Error en escriure al disc. Hi ha suficient espai lliure al disc?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent<b>%1</b>:<br/><b>%2</"
"b><br/>Probablement el torrent és corrupte o no és un fitxer torrent vàlid."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "No es pot crear %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>%1. S'ha fusionat la llista de "
"seguidors d'ambdós torrents."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "No engegat"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Baixada finalitzada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Sembra completada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "S'està sembrant"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Baixant"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Encallat"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "S'ha aturat"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Reservant espai al disc"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cua per sembrar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "En cua per baixar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Aturat. No queda espai al dispositiu."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Super sembrat"
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "El torrent és corrupte."
#: src/torrent/torrent.cpp:156
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " No es pot obrir el fitxer torrent %1: %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Símbol il·legal: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Error en descodificar"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Final inesperat d'entrada"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "No es pot convertir %1 a un sencer"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "El torrent és incomplet."
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Seguidor"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "E/S de disc"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "No es pot escriure a %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "No es pot llegir des de %1"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 dia "
msgstr[1] "%1 dies "
#: src/util/fileops.cpp:100
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
#: src/util/fileops.cpp:163
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot crear l'enllaç simbòlic %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:180
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot moure %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot copiar %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:277
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "No es pot esborrar %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:295
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "No es pot crear %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:313
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "No es pot calcular la mida del fitxer %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:329
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "No es pot calcular la mida de fitxer: %1"
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "No es pot expandir el fitxer: %1"
#: src/util/fileops.cpp:422
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "No es pot cercar en el fitxer: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Error en escriure al disc"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Error en llegir des del disc"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Client desconegut"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent a obrir"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port a usar"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Si habilitar o no l'encriptatge"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Si activar o no l'intercanvi de parells"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Si usar o no l'UTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"

View file

@ -1,59 +0,0 @@
# Translation of kgetplugin.po to Catalan
# Copyright (C) 2011-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgetplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de baixades"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Mostra la destinació a on deixar anar"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Llista tots els enllaços"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Llista els enllaços seleccionats"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "No s'ha trobat cap enllaç que es puga baixar."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Cap enllaç"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el gestor de baixades KGet."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Error de comunicació"
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"

View file

@ -1,24 +0,0 @@
# Translation of plasma_runner_browserhistory.po to Catalan
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later
#
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_browserhistory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-09 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: browserhistory.cpp:48
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
msgstr "Cerca pàgines web que hàgeu visitat i que coincidisquen amb :q:."

View file

@ -1,46 +0,0 @@
# Translation of plasma_runner_contacts.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2010.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_contacts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: contactsrunner.cpp:48
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
msgstr "Cerca persones a la llibreta d'adreces que coincidisquen amb :q:."
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
msgctxt "list of all people in address book"
msgid "contacts"
msgstr "contactes"
#: contactsrunner.cpp:50
msgid "List all people in your address book."
msgstr "Llista totes les persones de la llibreta d'adreces."
#: contactsrunner.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
msgid "Mail to %1"
msgstr "Envia missatge a %1"
#: contactsrunner.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
msgid "Call %1 at %2"
msgstr "Truca a %1 des de %2"

View file

@ -1,260 +0,0 @@
# Translation of plasma_runner_events.po to Catalan
# Copyright (C) 2010-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_events\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-29 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: datetime_parser.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 minutes (after)?"
msgstr "d'ací %1 minuts (després)?"
#: datetime_parser.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 hours (after)?"
msgstr "d'ací %1 hores (després)?"
#: datetime_parser.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 days (after)?"
msgstr "d'ací %1 dies (després)?"
#: datetime_parser.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 weeks (after)?"
msgstr "d'ací %1 setmanes (després)?"
#: datetime_parser.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 months (after)?"
msgstr "d'ací %1 mesos (després)?"
#: datetime_parser.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 years (after)?"
msgstr "d'ací %1 anys (després)?"
#: datetime_parser.cpp:35
msgctxt "Current time keyword"
msgid "now"
msgstr "ara"
#: datetime_parser.cpp:36
msgctxt "Current day keyword"
msgid "today"
msgstr "hui"
#: datetime_parser.cpp:37
msgctxt "Next day keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "demà"
#: datetime_parser.cpp:38
msgctxt "Previous day keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: datetime_parser.cpp:40
msgctxt "Keyword for start datetime"
msgid "from"
msgstr "des de"
#: datetime_parser.cpp:41
msgctxt "Keyword for finish datetime"
msgid "to"
msgstr "a"
#: events.cpp:47
msgctxt "Event creation keyword"
msgid "event"
msgstr "esdeveniment"
#: events.cpp:48
msgctxt "Todo creation keyword"
msgid "todo"
msgstr "pendent"
#: events.cpp:49
msgctxt "Todo completion keyword"
msgid "complete"
msgstr "complet"
#: events.cpp:50
msgctxt "Event comment keyword"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
#: events.cpp:51
msgctxt "Event list keyword"
msgid "events"
msgstr "esdeveniments"
#: events.cpp:52
msgctxt "Todo list keyword"
msgid "todos"
msgstr "pendents"
#: events.cpp:207
msgid ""
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Crea un esdeveniment en el calendari per la seua descripció a :q:, que "
"consisteix de parts dividides per punts i comes. Les primeres dues parts "
"(obligatòries) són el resum de l'esdeveniment i la seua data d'inici. El "
"tercer, opcional, és una llista de categories d'esdeveniments, dividides per "
"comes."
#: events.cpp:208
msgid "event description"
msgstr "descripció de l'esdeveniment"
#: events.cpp:211
msgid ""
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Crea una tasca pendent en el calendari per la seua descripció a :q:, que "
"consisteix de parts dividides per punts i comes. Les primeres dues parts "
"(obligatòries) són el resum de la tasca pendent i la seua data de venciment. "
"El tercer, opcional, és una llista de categories de pendents, dividides per "
"comes."
#: events.cpp:212
msgid "todo description"
msgstr "descripció de la tasca pendent"
#: events.cpp:215
msgid ""
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
msgstr ""
"Selecciona una tasca pendent del calendari pel seu resum a :q: i la marca "
"com a finalitzada."
#: events.cpp:216
msgctxt "The command syntax description for complete"
msgid "complete todo description"
msgstr "descripció completa de la tasca pendent"
#: events.cpp:219
msgid ""
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
"its body."
msgstr ""
"Selecciona un esdeveniment del calendari pel seu resum a :q: i afig un "
"<comentari> al seu cos."
#: events.cpp:220
msgctxt "The command syntax description for comment"
msgid "comment todo description"
msgstr "comentari de la descripció de la tasca"
#: events.cpp:223
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
msgstr "Mostra els esdeveniments del calendari per la seua data :q:."
#: events.cpp:224
msgctxt "The command syntax description for event"
msgid "event date/time"
msgstr "data/hora de l'esdeveniment"
#: events.cpp:227
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
msgstr "Mostra les tasques pendents del calendari per la seua data a :q:."
#: events.cpp:228
msgctxt "The command syntax description for todo"
msgid "todo date/time"
msgstr "data/hora de la tasca pendent"
#: events.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
msgid "Create event \"%1\" at %2"
msgstr "Crea l'esdeveniment «%1» en %2"
#: events.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
"time of event"
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
msgstr "Crea l'esdeveniment «%1» des de %2 a %3"
#: events.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
msgstr "Crea la tasca pendent «%1» amb venciment %2"
#: events.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
"of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
msgstr "Crea la tasca pendent «%1» amb venciment %3 i inici el %2"
#: events.cpp:290
#, kde-format
msgid "Categories: %1"
msgstr "Categories: %1"
#: events.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The todo is complete"
msgid "Complete todo \"%1\""
msgstr "Finalitza la tasca pendent «%1»"
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
#: events.cpp:375
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: events.cpp:324
#, kde-format
msgid "Comment incidence \"%1\""
msgstr "Incidència de comentari «%1»"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
#: events_config.ui:17
msgid "Akonadi collections"
msgstr "Col·leccions Akonadi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
#: events_config.ui:33
msgid "Insert events into:"
msgstr "Inserir els esdeveniments a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
#: events_config.ui:43
msgid "Insert tasks into:"
msgstr "Inserir les tasques a:"

View file

@ -1,46 +0,0 @@
# Translation of plasma_applet_currentappcontrol.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_currentappcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-23 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: currentappcontrol.cpp:191
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
msgstr "Cliqueu ací per tindre un resum de totes les aplicacions en execució"
#: currentappcontrol.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 running app"
msgid_plural "%1 running apps"
msgstr[0] "%1 aplicació en execució"
msgstr[1] "%1 aplicacions en execució"
#: currentappcontrol.cpp:200
msgid "No running apps"
msgstr "Cap aplicació en execució"
#: currentappcontrol.cpp:389
msgctxt "General configuration page"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: general.ui:17
msgid "Always list the applications in a menu"
msgstr "Llista sempre les aplicacions en un menú"

View file

@ -1,33 +0,0 @@
# Translation of plasma_applet_netpanel.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_netpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
msgid "Lock Panel"
msgstr "Bloqueja el plafó"
#: panel.cpp:94
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: panel.cpp:354
msgid "Unlock Panel"
msgstr "Desbloqueja el plafó"

View file

@ -1,74 +0,0 @@
# Translation of plasma_applet_sal.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_sal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: runnersconfig.cpp:41
msgid "Available Features"
msgstr "Funcionalitats disponibles"
#: sal.cpp:122
msgid "Configure Search and Launch"
msgstr "Configuració de la cerca i el llançament"
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
msgid "Lock Page"
msgstr "Bloqueja la pàgina"
#: sal.cpp:150
msgid "Next activity"
msgstr "Activitat següent"
#: sal.cpp:152
msgid "Previous activity"
msgstr "Activitat anterior"
#: sal.cpp:205
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: sal.cpp:217
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: sal.cpp:271
msgid "Add applications"
msgstr "Afig aplicacions"
#: sal.cpp:511
msgid "Unlock Page"
msgstr "Desbloqueja la pàgina"
#: sal.cpp:705
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
msgid "Search plugins"
msgstr "Connectors de cerca"
#: sal.cpp:713
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
"the main menu"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
#: sal.cpp:727
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Drecera de teclat"

View file

@ -1,97 +0,0 @@
# Translation of plasma_engine_network.po to Catalan
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-01 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
msgid "UNI"
msgstr "UNI"
#: networkengine.cpp:92
msgid "Wireless"
msgstr "Sense fils"
#: networkengine.cpp:104
msgid "Available networks"
msgstr "Xarxes disponibles"
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
#: networkengine.cpp:147
msgid "ConnectionState"
msgstr "Estat de la connexió"
#: networkengine.cpp:115
msgid "Activated"
msgstr "Actiu"
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusió"
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
msgid "Gateway"
msgstr "Passarel·la"
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
msgid "Subnet mask"
msgstr "Màscara de subxarxa"
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
msgid "Link quality"
msgstr "Qualitat de l'enllaç"
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
msgid "Bitrate"
msgstr "Velocitat en bits"
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
msgid "Accesspoint"
msgstr "Punt d'accés"
#: networkengine.cpp:198
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: networkengine.cpp:222
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: networkengine.cpp:226
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"

View file

@ -1,513 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-07 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojen"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
msgid "Connection closed"
msgstr "Spojení uzavřeno"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Nepoužito po %1 sekund (příliš mnoho chyb spojení)"
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Zjišťuji proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Není k dispozici dostatek systémových prostředků"
#: src/download/httpconnection.cpp:132
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Zjišťuji název počítače %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Chyba: požadavek selhal: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Chyba: Připojení k webovému seedu selhalo"
#: src/download/httpconnection.cpp:228
msgid "Connecting"
msgstr "Navazuji spojení"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Připojení k webovému seedu selhalo"
#: src/download/httpconnection.cpp:246
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Zjištění jména počítače webového seedu selhalo"
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Chyba: spojení selhalo, server neodpovídá"
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Chyba: Vypršel časový limit požadavku"
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Přesměrováno bez nového umístění."
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 protějšek"
msgstr[1] "%1 protějšky"
msgstr[2] "%1 protějšků"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Zakázáno protože webový seed se neshoduje s torrentem"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Adresář %1 neexistuje"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Chyba při stahování %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Chyba při analýze popisu směrování."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Přesměrování selhalo:\n"
"Zařízení nemá WANIPConnection nebo WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Nelze najít službu přesměrování portů v popisu zařízení."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Připojení bylo neočekávaně uzavřeno"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Čas pro operaci vypršel"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Varování: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Připojuji se"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Přesměrování bez umístění přesměrování"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Neplatná odpověď od trackeru"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Neplatná data z trackeru"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Neplatné URL trackeru"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Vypršel časový limit při kontaktování trackeru %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Nelze rozpoznat název hostitele %1"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Nelze otevřít soubor %1: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Čekám na dokončení ostatních kontrol dat"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Kontroluji data"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Kontroluji data"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Čekám na dokončení ostatních úkolů pro skončení"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Přesouvání"
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Nelze zapisovat do části mapované pouze pro čtení"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Nelze otevřít %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Nelze vytvořit %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
#: src/util/fileops.cpp:401
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Nelze otevřít %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Nelze otevřít %1 pro zápis: souborový systém je pouze pro čtení"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Pokouším se zapsat přes maximální velikost %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr "Nelze rozšířit soubor %1: pokouším se růst přes maximální velikost"
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Nelze rozšířit soubor %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Chyba: Čtení za koncem souboru %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Selhalo nalezení souboru %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Chyba při čtení z %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Zápis do souboru %1 selhal: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Nelze předalokovat místo na disku: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Nelze otevřít index soubor %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Nelze vytvořit soubor %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Nelze zapsat první blok do souboru DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Selhalo zapisování posledního bloku do souboru DND: %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Nelze vytvořit soubor s indexem: %1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Chyba zápisu na disk, máte dostatek místa?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Při načítání torrentu <b>%1</b> došlo k chybě:<br/><b>%2</b><br/>Torrent je "
"pravděpodobně poškozený nebo se nejedná o soubor torrentu."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Během načítání <b>%1</b> nastala chyba:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Nelze vytvořit %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Torrent <b>%1</b> již stahujete. Seznam trackerů obou torrentů byl sloučen."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Již stahujete torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Nespuštěno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Stahování dokončeno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Sdílení dokončeno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Sdílím"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Stojící"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Přidělování diskového prostoru"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Zařazeno do fronty pro sdílení"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Zařazeno do fronty pro stahování"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Zastaveno. Není místo na disku."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Super-sdílení"
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Poškozený torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:156
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Nelze otevřít torrent soubor %1: %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Neplatný token: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Chyba v dekódování"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Neočekávaný konec vstupu"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Nelze převést %1 na celé číslo"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrent je nekompletní."
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Připojení"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Diskové I/O"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Nelze zapisovat do %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Nelze číst z %1"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 den "
msgstr[1] "%1 dnů "
msgstr[2] "%1 "
#: src/util/fileops.cpp:100
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1"
#: src/util/fileops.cpp:163
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Nelze odkázat %1 na %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:180
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Nelze přesunout %1 do %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Nelze kopírovat %1 do %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:277
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Nelze smazat %1 : %2"
#: src/util/fileops.cpp:295
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Nelze vytvořit %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:313
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Nelze spočítat velikost souboru %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:329
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Nelze spočítat velikost souboru: %1"
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Nelze rozšířit soubor : %1"
#: src/util/fileops.cpp:422
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Nelze hledat v souboru: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Chyba při zápisu na disk"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Chyba při čtení z disku"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Neznámý klient"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent k otevření"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port k použití"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Zda povolit šifrování nebo ne"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Zda povolit výměnu protějšků nebo ne"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Zda použít utp nebo ne"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"

View file

@ -1,58 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2010.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Zobrazit cíl pro upuštění"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Vypsat všechny odkazy"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Vypsat vybrané odkazy"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné odkazy ke stažení."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Žádné odkazy"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "Nelze komunikovat se správcem stahování KGet."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Chyba v komunikaci"
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "Nás&troje"

View file

@ -1,22 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: browserhistory.cpp:48
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
msgstr "Vyhledává navštívené webové stránky které odpovídají :q:."

View file

@ -1,42 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner_contacts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 09:27+0100\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: contactsrunner.cpp:48
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
msgstr "Najde osoby v knize adres odpovídající :q:."
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
msgctxt "list of all people in address book"
msgid "contacts"
msgstr "Kontakty"
#: contactsrunner.cpp:50
msgid "List all people in your address book."
msgstr "Vypíše všechny osoby v knize adres."
#: contactsrunner.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
msgid "Mail to %1"
msgstr "Poslat na adresu %1"
#: contactsrunner.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
msgid "Call %1 at %2"
msgstr "Zavolat %1 v %2"

View file

@ -1,253 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: datetime_parser.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 minutes (after)?"
msgstr "za %1 minuty (po)?"
#: datetime_parser.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 hours (after)?"
msgstr "za %1 hodin (po)?"
#: datetime_parser.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 days (after)?"
msgstr "za %1 dní (po)?"
#: datetime_parser.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 weeks (after)?"
msgstr "za %1 týdnů (po)?"
#: datetime_parser.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 months (after)?"
msgstr "za %1 měsíců (po)?"
#: datetime_parser.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 years (after)?"
msgstr "za %1 let (po)?"
#: datetime_parser.cpp:35
msgctxt "Current time keyword"
msgid "now"
msgstr "nyní"
#: datetime_parser.cpp:36
msgctxt "Current day keyword"
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: datetime_parser.cpp:37
msgctxt "Next day keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "zítra"
#: datetime_parser.cpp:38
msgctxt "Previous day keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: datetime_parser.cpp:40
msgctxt "Keyword for start datetime"
msgid "from"
msgstr "od"
#: datetime_parser.cpp:41
msgctxt "Keyword for finish datetime"
msgid "to"
msgstr "do"
#: events.cpp:47
msgctxt "Event creation keyword"
msgid "event"
msgstr "událost"
#: events.cpp:48
msgctxt "Todo creation keyword"
msgid "todo"
msgstr "úkoly"
#: events.cpp:49
msgctxt "Todo completion keyword"
msgid "complete"
msgstr "dokončeno"
#: events.cpp:50
msgctxt "Event comment keyword"
msgid "comment"
msgstr "komentář"
#: events.cpp:51
msgctxt "Event list keyword"
msgid "events"
msgstr "události"
#: events.cpp:52
msgctxt "Todo list keyword"
msgid "todos"
msgstr "úkoly"
#: events.cpp:207
msgid ""
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Vytvoří událost v kalendáři podle jejího popisu v :q:, která se skládá z "
"částí oddělených středníky. První dvě části (obě povinné) jsou souhrnem "
"události a jejího počátečního data. Třetí, nepovinná, je seznam kategorií "
"události, oddělených čárkami."
#: events.cpp:208
msgid "event description"
msgstr "popis události"
#: events.cpp:211
msgid ""
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Vytvoří úkol v kalendáři podle jeho popisu v :q:, který se skládá z částí "
"oddělených středníky. První dvě části (obě povinné) jsou souhrnem úkolu, a "
"jeho patřičných dat. Třetí, nepovinná, je seznam kategorií úkolů oddělených "
"čárkami."
#: events.cpp:212
msgid "todo description"
msgstr "popis úkolu"
#: events.cpp:215
msgid ""
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
msgstr ""
"Vybere úkol z kalendáře podle souhrnu v :q: a označí jej jako dokončený."
#: events.cpp:216
msgctxt "The command syntax description for complete"
msgid "complete todo description"
msgstr "úplný popis úkolu"
#: events.cpp:219
msgid ""
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
"its body."
msgstr ""
"Vybere událost z kalendáře podle souhrnu v :q: a přidá do ní <komentář>."
#: events.cpp:220
msgctxt "The command syntax description for comment"
msgid "comment todo description"
msgstr "popis komentáře úkolu"
#: events.cpp:223
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
msgstr "Zobrazit události z kalendáře podle data v :q:."
#: events.cpp:224
msgctxt "The command syntax description for event"
msgid "event date/time"
msgstr "událost datum/čas"
#: events.cpp:227
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
msgstr "Zobrazit úkoly z kalendáře podle data v :q:."
#: events.cpp:228
msgctxt "The command syntax description for todo"
msgid "todo date/time"
msgstr "datum/čas úkolu"
#: events.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
msgid "Create event \"%1\" at %2"
msgstr "Vytvořit událost \"%1\" v \"%2\""
#: events.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
"time of event"
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
msgstr "Vytvořit úkol \"%1\" od %2 do %3"
#: events.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
msgstr "Vytvořit úkol \"%1\" s termínem %2"
#: events.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
"of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
msgstr "Vytvořit úkol \"%1\" s termínem %3 začínající %2"
#: events.cpp:290
#, kde-format
msgid "Categories: %1"
msgstr "Kategorie: %1"
#: events.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The todo is complete"
msgid "Complete todo \"%1\""
msgstr "Dokončit úkol \"%1\""
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
#: events.cpp:375
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: events.cpp:324
#, kde-format
msgid "Comment incidence \"%1\""
msgstr "Komentovat událost \"%1\""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
#: events_config.ui:17
msgid "Akonadi collections"
msgstr "Sbírky Akonadi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
#: events_config.ui:33
msgid "Insert events into:"
msgstr "Vložit události do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
#: events_config.ui:43
msgid "Insert tasks into:"
msgstr "Vložit úlohy do:"

View file

@ -1,44 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: currentappcontrol.cpp:191
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
msgstr "Kliknutím zde zobrazíte přehled spuštěných aplikací"
#: currentappcontrol.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 running app"
msgid_plural "%1 running apps"
msgstr[0] "%1 běžící aplikace"
msgstr[1] "%1 běžící aplikace"
msgstr[2] "%1 běžících aplikací"
#: currentappcontrol.cpp:200
msgid "No running apps"
msgstr "Žádná běžící aplikace"
#: currentappcontrol.cpp:389
msgctxt "General configuration page"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: general.ui:17
msgid "Always list the applications in a menu"
msgstr "Vždy vypsat aplikace v nabídce"

View file

@ -1,30 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 16:42+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
msgid "Lock Panel"
msgstr "Uzamknout panel"
#: panel.cpp:94
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: panel.cpp:354
msgid "Unlock Panel"
msgstr "Odemknout panel"

View file

@ -1,73 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: runnersconfig.cpp:41
msgid "Available Features"
msgstr "Dostupné funkce"
#: sal.cpp:122
msgid "Configure Search and Launch"
msgstr "Nastavit Hledat a spustit"
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
msgid "Lock Page"
msgstr "Zamknout stránku"
#: sal.cpp:150
msgid "Next activity"
msgstr "Následující aktivita"
#: sal.cpp:152
msgid "Previous activity"
msgstr "Předchozí aktivita"
#: sal.cpp:205
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: sal.cpp:217
msgid "Search..."
msgstr "Hledat..."
#: sal.cpp:271
msgid "Add applications"
msgstr "Přidat aplikace"
#: sal.cpp:511
msgid "Unlock Page"
msgstr "Odemknout stránku"
#: sal.cpp:705
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
msgid "Search plugins"
msgstr "Vyhledávací moduly"
#: sal.cpp:713
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
"the main menu"
msgid "Main menu"
msgstr "Hlavní nabídka"
#: sal.cpp:727
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"

View file

@ -1,93 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
msgid "UNI"
msgstr "UNI"
#: networkengine.cpp:92
msgid "Wireless"
msgstr "Bezdrátové"
#: networkengine.cpp:104
msgid "Available networks"
msgstr "Dostupné sítě"
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
#: networkengine.cpp:147
msgid "ConnectionState"
msgstr "Stav spojení"
#: networkengine.cpp:115
msgid "Activated"
msgstr "Aktivováno"
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
msgid "Subnet mask"
msgstr "Maska podsítě"
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
msgid "Link quality"
msgstr "Kvalita připojení"
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvence"
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
msgid "Bitrate"
msgstr "Datový tok"
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
msgid "Accesspoint"
msgstr "Přístupový bod"
#: networkengine.cpp:198
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: networkengine.cpp:222
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: networkengine.cpp:226
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"

View file

@ -1,515 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke forbundet"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
msgid "Connection closed"
msgstr "Forbindelse lukket"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Ikke brugt i %1 sekunder (for mange forbindelsesfejl)"
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Slår proxyen %1 op: %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Ikke nok systemressourcer tilgængelige"
#: src/download/httpconnection.cpp:132
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Slår værtsnavnet %1 op"
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Fejl: Anmodning mislykkedes: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde til webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:228
msgid "Connecting"
msgstr "Forbinder"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Kunne ikke forbinde til webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:246
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet for webseed op"
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde, serveren svarer ikke"
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Fejl: Forespørgslen havde tidsudløb"
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Omdirigeret uden en ny placering."
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 peer"
msgstr[1] "%1 peers"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Deakitveret fordi webseed ikke matcher torrenten"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Mappen %1 findes ikke"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Kunne ikke downloade %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Fejl under fortolkning af routerbeskrivelse."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Videresendelse mislykkedes:\n"
"Enheden har ikke en WANIP- eller WANPPP-forbindelse."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Kan ikke finde tjenesten til videresendelse af port i enhedens beskrivelse."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Forbindelse afbrudt uventet"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Operationen havde tidsudløb"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Advarsel: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Annoncerer"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
msgid "Error: %1"
msgstr "Fejl: %1"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Omdirigering uden en omdirigeringsplacering"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Ugyldigt svar fra tracker"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Ugyldige data fra tracker"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Ugyldig URL for tracker"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Tidsudløb under kontakt til trackeren %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet %1 op"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Kan ikke åbne filen %1: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Venter på at andre datatjek er færdige"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrollerer data"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Tjekker data"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Venter på at andre flyttejobs er færdige"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Kan ikke skrive til et stykke der er mærket som skrivebeskyttet"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Kunne ikke åbne %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Fejl under oprettelse af %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
#: src/util/fileops.cpp:401
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Kan ikke åbne %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Kan ikke åbne %1 til skrivning: Skrivebeskyttet filsystem"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Forsøger at skrive udover den maksimale størrelse på %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Kan ikke udvide filen %1: Forsøger at forøge filen udover den maksimale "
"størrelse"
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Kan ikke udvide filen %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Fejl: Læsning forbi slutning af filen %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Kunne ikke søge i filen %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fejl ved læsning fra %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Fejl under skrivning til filen %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Kan ikke præallokere diskplads: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Kan ikke åbne indeksfilen %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Kan ikke oprette filen %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Kunne ikke skrive første stykke til DND-filen: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Kunne ikke skrive sidste stykke til DND-filen: %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Kan ikke oprette indeksfil: %1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Fejl ved skrivning til disk. Har du tilstrækkelig diskplads?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"En fejl opstod under indlæsning af torrenten <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
">Torrenten er sandsynligvis defekt, eller er ikke en gyldig torrent-fil."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "En fejl opstod under indlæsning af <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Kan ikke oprette %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Du er allerede ved at hente torrenten <b>%1</b>. Listen over trackers for "
"begge torrents er flettet sammen."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Du downloader allerede torrenten <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Download gennemført"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Seedning gennemført"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Seeder"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Allokerer diskplads"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "I kø til seedning"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "I kø til download"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Stoppet. Ingen plads tilbage på enheden."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Superseeding"
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Defekt torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:156
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Kan ikke åbne torrent-filen %1: %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Ulovligt symbol: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Dekodningsfejl"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Uventet afslutning på input"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Kan ikke konvertere %1 til et heltal"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrent er ukomplet."
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Input/output for disk"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Kan ikke skrive til %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Kan ikke læse fra %1"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 dag "
msgstr[1] "%1 dage "
#: src/util/fileops.cpp:100
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Kan ikke oprette mappen %1"
#: src/util/fileops.cpp:163
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Kan ikke oprette symbolsk link fra %1 til %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:180
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Kan ikke flytte %1 til %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Kan ikke kopiere %1 til %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:277
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Kan ikke slette %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:295
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Kan ikke oprette %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:313
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Kan ikke beregne filstørrelse for %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:329
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Kan ikke beregne filstørrelsen: %1"
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Kan ikke udvide fil: %1"
#: src/util/fileops.cpp:422
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Kan ikke søge i fil: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Fejl ved skrivning til disk"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Fejl ved læsning fra disk"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Ukendt klient"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent der skal åbnes"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port der skal bruges"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Om kryptering skal aktiveres"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Om peer-udveksling skal aktiveres"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Om utp skal bruges eller ej"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"

View file

@ -1,59 +0,0 @@
# translation of kget.po to
# Danish translation of kget
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadhåndtering"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Vis dropmål"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Liste over alle links"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Liste over markerede links"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "Ingen links som kunne downloades blev fundet."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Ingen link"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "Kan ikke kommunikere med KGet downloadhåndtering."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Kommunikationsfejl"
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"

View file

@ -1,22 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_browserhistory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: browserhistory.cpp:48
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
msgstr "Finder websider du har besøgt, som matcher :q:."

View file

@ -1,43 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner_contacts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-04 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: contactsrunner.cpp:48
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
msgstr "Finder personer i din adressebog som matcher :q:."
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
msgctxt "list of all people in address book"
msgid "contacts"
msgstr "kontakter"
#: contactsrunner.cpp:50
msgid "List all people in your address book."
msgstr "Oplist alle personer i din adressebog."
#: contactsrunner.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
msgid "Mail to %1"
msgstr "E-mail til %1"
#: contactsrunner.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
msgid "Call %1 at %2"
msgstr "Ring til %1 kl. %2"

View file

@ -1,254 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-26 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: datetime_parser.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 minutes (after)?"
msgstr "om %1 minutter (efter)?"
#: datetime_parser.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 hours (after)?"
msgstr "om %1 timer (efter)?"
#: datetime_parser.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 days (after)?"
msgstr "om %1 dage (efter)?"
#: datetime_parser.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 weeks (after)?"
msgstr "om %1 uger (efter)?"
#: datetime_parser.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 months (after)?"
msgstr "om %1 måneder (efter)?"
#: datetime_parser.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 years (after)?"
msgstr "om %1 år (efter)?"
#: datetime_parser.cpp:35
msgctxt "Current time keyword"
msgid "now"
msgstr "nu"
#: datetime_parser.cpp:36
msgctxt "Current day keyword"
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: datetime_parser.cpp:37
msgctxt "Next day keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: datetime_parser.cpp:38
msgctxt "Previous day keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: datetime_parser.cpp:40
msgctxt "Keyword for start datetime"
msgid "from"
msgstr "fra"
#: datetime_parser.cpp:41
msgctxt "Keyword for finish datetime"
msgid "to"
msgstr "til"
#: events.cpp:47
msgctxt "Event creation keyword"
msgid "event"
msgstr "begivenhed"
#: events.cpp:48
msgctxt "Todo creation keyword"
msgid "todo"
msgstr "gøremål"
#: events.cpp:49
msgctxt "Todo completion keyword"
msgid "complete"
msgstr "gennemført"
#: events.cpp:50
msgctxt "Event comment keyword"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: events.cpp:51
msgctxt "Event list keyword"
msgid "events"
msgstr "begivenheder"
#: events.cpp:52
msgctxt "Todo list keyword"
msgid "todos"
msgstr "gøremål"
#: events.cpp:207
msgid ""
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Opretter begivenhed i kalenderen efter dens beskrivelse i :q:, som består af "
"dele adskilt af semikolon. De to første dele (begge obligatoriske) er "
"begivenhedsresumé og startdato, den tredje valgfri del er listen over "
"begivenhedskategorier adskilt af komma."
#: events.cpp:208
msgid "event description"
msgstr "begivenhedsbeskrivelse"
#: events.cpp:211
msgid ""
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Opretter gøremål i kalenderen efter dets beskrivelse i :q:, som består af "
"dele adskilt af semikolon. De to første dele (begge obligatoriske) er "
"gøremålsresumé og forfaldsdato, den tredje valgfri del er listen over "
"gøremålskategorier adskilt af komma."
#: events.cpp:212
msgid "todo description"
msgstr "gøremålsbeskrivelse"
#: events.cpp:215
msgid ""
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
msgstr ""
"Vælger gøremål fra kalender via dets resumé i :q: og markerer det som "
"gennemført."
#: events.cpp:216
msgctxt "The command syntax description for complete"
msgid "complete todo description"
msgstr "gennemfør gøremålsbeskrivelse"
#: events.cpp:219
msgid ""
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
"its body."
msgstr ""
"Vælger begivenhed fra kalenderen via dens resumé i :q: og tilføjer "
"<kommentar> til dens krop."
#: events.cpp:220
msgctxt "The command syntax description for comment"
msgid "comment todo description"
msgstr "kommentér gøremålsbeskrivelse"
#: events.cpp:223
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
msgstr "Viser begivenheder fra kalender efter dato i :q:."
#: events.cpp:224
msgctxt "The command syntax description for event"
msgid "event date/time"
msgstr "begivenhedsdato/-tid"
#: events.cpp:227
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
msgstr "Viser gøremål fra kalender efter dato i :q:."
#: events.cpp:228
msgctxt "The command syntax description for todo"
msgid "todo date/time"
msgstr "gøremålsdato/-tid"
#: events.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
msgid "Create event \"%1\" at %2"
msgstr "Opret begivenheden \"%1\" %2"
#: events.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
"time of event"
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
msgstr "Opret begivenheden \"%1\" fra %2 til %3"
#: events.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
msgstr "Opret gøremålet \"%1\" som forfalder %2"
#: events.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
"of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
msgstr "Opret gøremålet \"%1\" som forfalder %3 og begynder %2"
#: events.cpp:290
#, kde-format
msgid "Categories: %1"
msgstr "Kategorier: %1"
#: events.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The todo is complete"
msgid "Complete todo \"%1\""
msgstr "gennemfør gøremålet \"%1\""
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
#: events.cpp:375
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dato: %1"
#: events.cpp:324
#, kde-format
msgid "Comment incidence \"%1\""
msgstr "Kommentarforekomst \"%1\""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
#: events_config.ui:17
msgid "Akonadi collections"
msgstr "Akonadi-samlinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
#: events_config.ui:33
msgid "Insert events into:"
msgstr "Indsæt begivenheder i:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
#: events_config.ui:43
msgid "Insert tasks into:"
msgstr "Indsæt opgaver i:"

View file

@ -1,43 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-21 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: currentappcontrol.cpp:191
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
msgstr "Klik her for at få en oversigt over alle de kørende programmer"
#: currentappcontrol.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 running app"
msgid_plural "%1 running apps"
msgstr[0] "%1 kørende program"
msgstr[1] "%1 kørende programmer"
#: currentappcontrol.cpp:200
msgid "No running apps"
msgstr "Ingen kørende programmer"
#: currentappcontrol.cpp:389
msgctxt "General configuration page"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: general.ui:17
msgid "Always list the applications in a menu"
msgstr "Oplist altid programmerne i en menu"

View file

@ -1,30 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
msgid "Lock Panel"
msgstr "Lås panel"
#: panel.cpp:94
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: panel.cpp:354
msgid "Unlock Panel"
msgstr "Lås panel op"

View file

@ -1,71 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: runnersconfig.cpp:41
msgid "Available Features"
msgstr "Tilgængelige funktioner"
#: sal.cpp:122
msgid "Configure Search and Launch"
msgstr "Indstil Search and Launch"
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
msgid "Lock Page"
msgstr "Lås side"
#: sal.cpp:150
msgid "Next activity"
msgstr "Næste aktivitet"
#: sal.cpp:152
msgid "Previous activity"
msgstr "Forrige aktivitet"
#: sal.cpp:205
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: sal.cpp:217
msgid "Search..."
msgstr "Søg..."
#: sal.cpp:271
msgid "Add applications"
msgstr "Tilføj programmer"
#: sal.cpp:511
msgid "Unlock Page"
msgstr "Lås side op"
#: sal.cpp:705
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
msgid "Search plugins"
msgstr "Søg efter plugins"
#: sal.cpp:713
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
"the main menu"
msgid "Main menu"
msgstr "Hovedmenu"
#: sal.cpp:727
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tastaturgenvej"

View file

@ -1,94 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-18 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
msgid "UNI"
msgstr "UNI"
#: networkengine.cpp:92
msgid "Wireless"
msgstr "Trådløst"
#: networkengine.cpp:104
msgid "Available networks"
msgstr "Tilgængelige netværk"
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
#: networkengine.cpp:147
msgid "ConnectionState"
msgstr "Forbindelsesstatus"
#: networkengine.cpp:115
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveret"
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
msgid "Subnet mask"
msgstr "Subnet-maske"
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
msgid "Link quality"
msgstr "Linkkvalitet"
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
msgid "Accesspoint"
msgstr "Adgangspunkt"
#: networkengine.cpp:198
msgid "None"
msgstr "None"
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: networkengine.cpp:222
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: networkengine.cpp:226
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"

View file

@ -1,527 +0,0 @@
# Patrick Trettenbrein <patrick.trettenbrein@kdemail.net>, 2005, 2006.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Danny Kukawka <danny.kukawka@web.de>, 2006.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbindung beendet"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Ungenutzt seit %1 Sekunden (zu viele Verbindungsfehler)"
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Proxy %1:%2 wird aufgelöst"
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Es sind nicht ausreichend System-Ressourcen verfügbar."
#: src/download/httpconnection.cpp:132
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Rechnername %1 wird aufgelöst"
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Fehler: Anfrage fehlgeschlagen: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen"
#: src/download/httpconnection.cpp:228
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindung wird aufgebaut"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen"
#: src/download/httpconnection.cpp:246
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Der Rechnername des Webseeds wurde nicht gefunden"
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Fehler: Verbindung fehlgeschlagen, Server antwortet nicht"
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage"
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Ohne neue Adresse umgeleitet."
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "Eine Gegenstelle"
msgstr[1] "%1 Gegenstellen"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Deaktiviert, weil der Webseed nicht zum Torrents passt"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "%1 lässt sich nicht herunterladen: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Fehler beim Einlesen der Router-Beschreibung."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Weiterleitung fehlgeschlagen:\n"
"Das Gerät hat keine WANIP- oder WANPPP-Verbindung."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"In der Beschreibung des Geräts kann kein Dienst für das Weiterleiten von "
"Ports gefunden werden."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Die Verbindung wurde unerwartet beendet"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Operation"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Achtung: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Anmelden"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Umleitung ohne Zieladresse"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Ungültige Antwort vom Tracker"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Ungültige Daten vom Tracker"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Ungültige Tracker-Adresse"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbinden mit dem Tracker %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Der Rechnername %1 wurde nicht gefunden"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Datenprüfungen abgeschlossen sind"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Daten werden geprüft"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Daten werden geprüft"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
"Es wird darauf gewartet, dass andere Verschiebevorgänge abgeschlossen werden"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebevorgang"
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Es kann nicht in schreibgeschützte Bereiche geschrieben werden"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
#: src/util/fileops.cpp:401
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: Nur-Lesen-Dateisystem"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Es wird versucht, über die Maximalgröße von %1 hinaus zu schreiben"
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: Es wird versucht, die Datei über "
"die Maximalgröße hinaus zu vergrößern"
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Fehler: Das Ende der Datei %1 kann nicht gelesen werden"
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gesucht werden: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr ""
"Der benötigte Speicherplatz auf dem Medium kann nicht reserviert werden: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Indexdatei %1 kann nicht geöffnet werden: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Datei %1 kann nicht erstellt werden: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Schreiben des ersten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Schreiben des letzten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Die Indexdatei %1 lässt sich nicht erstellen."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben auf den Datenträger. Ist genügend Speicherplatz "
"vorhanden?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Beim Laden des Torrents <b>%1</b> ist ein Fehler aufgetreten:<br/><b>%2</"
"b><br/>Der Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht "
"um eine gültige Torrent-Datei."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Beim Laden von <b>%1</b> ist ein Fehler aufgetreten:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Sie laden den Torrent <b>%1</b> bereits herunter. Die Liste der Tracker von "
"beiden Torrents wurde zusammengeführt."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Sie laden den Torrent <b>%1</b> bereits herunter."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Download beendet"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Upload beendet"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Hochladen"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Stehengeblieben"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Speicherplatz wird belegt"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "In Upload-Warteschlange eingereiht"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "In Download-Warteschlange eingereiht"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Superseed-Modus"
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Die Torrent-Datei ist beschädigt."
#: src/torrent/torrent.cpp:156
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Torrent-Datei %1 kann nicht geöffnet werden: %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Ungültiges Zeichen: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Dekodierungsfehler"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "%1 kann nicht nach int umgewandelt werden"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Der Torrent ist unvollständig."
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "VHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Disk-Eingabe/Ausgabe"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Aus Datei %1 kann nicht gelesen werden"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 Tag "
msgstr[1] "%1 Tage "
#: src/util/fileops.cpp:100
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen"
#: src/util/fileops.cpp:163
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr ""
"Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3"
#: src/util/fileops.cpp:180
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Verschieben von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3"
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Kopieren von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3"
#: src/util/fileops.cpp:277
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Löschen von %1 ist nicht möglich: %2"
#: src/util/fileops.cpp:295
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Erstellen von %1 ist nicht möglich: %2"
#: src/util/fileops.cpp:313
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Die Größe der Datei %1 kann nicht berechnet werden: %2"
#: src/util/fileops.cpp:329
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Die Dateigröße kann nicht berechnet werden: %1"
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1"
#: src/util/fileops.cpp:422
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "In der Datei kann nicht gesucht werden: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf den Datenträger"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Fehler beim Lesen vom Datenträger"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Unbekannter Client"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Zu öffnender Torrent"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Zu verwendender Port"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Gibt an, ob eine Verschlüsselung verwendet wird"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Gibt an, ob ein Gegenstellenaustausch verwendet wird"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Gibt an, ob UTP verwendet wird"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"

View file

@ -1,67 +0,0 @@
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003, 2006.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Jonathan Kolberg <bulldog98@kubuntu-de.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgetplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Download-Verwaltung"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Zielfeld anzeigen"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Alle Verknüpfungen anzeigen"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Ausgewählte Verknüpfungen anzeigen"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr ""
"Das Herunterladen ist fehlgeschlagen, da keine funktionierenden "
"Verknüpfungen gefunden werden konnten."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Keine Verknüpfungen"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "Mit der KGet-Download-Verwaltung kann nicht kommuniziert werden."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Kommunikationsfehler"
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"

View file

@ -1,19 +0,0 @@
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_browserhistory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: browserhistory.cpp:48
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
msgstr "Findet von Ihnen besuchte Webseiten, die auf :q: passen."

View file

@ -1,42 +0,0 @@
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2009.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_contacts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: contactsrunner.cpp:48
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
msgstr "Nach Personen in Ihrem Adressbuch suchen, die auf :q: passen."
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
msgctxt "list of all people in address book"
msgid "contacts"
msgstr "Kontakte"
#: contactsrunner.cpp:50
msgid "List all people in your address book."
msgstr "Alle Personen in Ihrem Adressbuch anzeigen."
#: contactsrunner.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
msgid "Mail to %1"
msgstr "E-Mail an %1"
#: contactsrunner.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
msgid "Call %1 at %2"
msgstr "%1 auf %2 anrufen"

View file

@ -1,256 +0,0 @@
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
# Torbjörn Klatt <torbjoern.k@googlemail.com>, 2011.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_events\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-27 05:44+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: datetime_parser.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 minutes (after)?"
msgstr "in %1 Minuten (nach)?"
#: datetime_parser.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 hours (after)?"
msgstr "in %1 Stunden (nach)?"
#: datetime_parser.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 days (after)?"
msgstr "in %1 Tagen (nach)?"
#: datetime_parser.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 weeks (after)?"
msgstr "in %1 Wochen (nach)?"
#: datetime_parser.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 months (after)?"
msgstr "in %1 Monaten (nach)?"
#: datetime_parser.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 years (after)?"
msgstr "in %1 Jahren (nach)?"
#: datetime_parser.cpp:35
msgctxt "Current time keyword"
msgid "now"
msgstr "jetzt"
#: datetime_parser.cpp:36
msgctxt "Current day keyword"
msgid "today"
msgstr "heute"
#: datetime_parser.cpp:37
msgctxt "Next day keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: datetime_parser.cpp:38
msgctxt "Previous day keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"
#: datetime_parser.cpp:40
msgctxt "Keyword for start datetime"
msgid "from"
msgstr "von"
#: datetime_parser.cpp:41
msgctxt "Keyword for finish datetime"
msgid "to"
msgstr "bis"
#: events.cpp:47
msgctxt "Event creation keyword"
msgid "event"
msgstr "Ereignis"
#: events.cpp:48
msgctxt "Todo creation keyword"
msgid "todo"
msgstr "Aufgabe"
#: events.cpp:49
msgctxt "Todo completion keyword"
msgid "complete"
msgstr "Vervollständigen"
#: events.cpp:50
msgctxt "Event comment keyword"
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
#: events.cpp:51
msgctxt "Event list keyword"
msgid "events"
msgstr "Ereignisse"
#: events.cpp:52
msgctxt "Todo list keyword"
msgid "todos"
msgstr "Aufgaben"
#: events.cpp:207
msgid ""
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Erstellt ein Ereignis mittels Beschreibung in :q:, welches aus mit "
"Strichpunkten (Semikolon) getrennten Teilen besteht. Die beiden "
"(obligatorischen) ersten Teile stellen die Zusammenfassung und das "
"Anfangsdatum des Ereignisses dar. Der optionale dritte Teil ist die Liste "
"der Kategorien, welche mit Komma getrennt werden."
#: events.cpp:208
msgid "event description"
msgstr "Ereignis-Beschreibung"
#: events.cpp:211
msgid ""
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Erstellt eine Aufgabe mittels Beschreibung in :q:, welche aus mit "
"Strichpunkten (Semikolon) getrennten Teilen besteht. Die beiden "
"(obligatorischen) ersten Teile stellen die Zusammenfassung und das "
"Gültigkeitsdatum der Aufgabe dar. Der optionale dritte Teil ist die Liste "
"der Kategorien, welche mit Komma getrennt werden."
#: events.cpp:212
msgid "todo description"
msgstr "Aufgabenbeschreibung"
#: events.cpp:215
msgid ""
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
msgstr ""
"Wählt eine Aufgabe aus dem Kalender mittels Zusammenfassung in :q: und "
"markiert sie als erledigt."
#: events.cpp:216
msgctxt "The command syntax description for complete"
msgid "complete todo description"
msgstr "Aufgabenbeschreibung vervollständigen"
#: events.cpp:219
msgid ""
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
"its body."
msgstr ""
"Wählt ein Ereignis aus dem Kalender mittels Zusammenfassung in :q: und fügt "
"<comment> hinzu."
#: events.cpp:220
msgctxt "The command syntax description for comment"
msgid "comment todo description"
msgstr "Aufgabenbeschreibung kommentieren"
#: events.cpp:223
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
msgstr "Zeigt ein Ereignis aus dem Kalender anhand des Datums in :q: an."
#: events.cpp:224
msgctxt "The command syntax description for event"
msgid "event date/time"
msgstr "Ereignisdatum/-zeit"
#: events.cpp:227
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
msgstr "Zeigt Aufgaben aus dem Kalender anhand des Datums in :q: an."
#: events.cpp:228
msgctxt "The command syntax description for todo"
msgid "todo date/time"
msgstr "Aufgabendatum/-zeit"
#: events.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
msgid "Create event \"%1\" at %2"
msgstr "Ereignis „%1“ um %2 erstellen"
#: events.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
"time of event"
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
msgstr "Ereignis „%1“ von %2 bis %3 erstellen"
#: events.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
msgstr "Aufgabe „%1“ fällig um %2 erstellen"
#: events.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
"of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
msgstr "Aufgabe „%1“ von %2 fällig um %3 erstellen"
#: events.cpp:290
#, kde-format
msgid "Categories: %1"
msgstr "Kategorien: %1"
#: events.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The todo is complete"
msgid "Complete todo \"%1\""
msgstr "Aufgabe „%1“ erledigt"
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
#: events.cpp:375
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: events.cpp:324
#, kde-format
msgid "Comment incidence \"%1\""
msgstr "Ereignis „%1“ kommentieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
#: events_config.ui:17
msgid "Akonadi collections"
msgstr "Akonadi-Sammlungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
#: events_config.ui:33
msgid "Insert events into:"
msgstr "Ereignisse einfügen in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
#: events_config.ui:43
msgid "Insert tasks into:"
msgstr "Aufgaben einfügen in:"

View file

@ -1,44 +0,0 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_currentappcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-07 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: currentappcontrol.cpp:191
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um eine Übersicht über die laufenden Anwendungen zu "
"erhalten."
#: currentappcontrol.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 running app"
msgid_plural "%1 running apps"
msgstr[0] "%1 laufende Anwendung"
msgstr[1] "%1 laufende Anwendungen"
#: currentappcontrol.cpp:200
msgid "No running apps"
msgstr "Keine laufenden Anwendungen"
#: currentappcontrol.cpp:389
msgctxt "General configuration page"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: general.ui:17
msgid "Always list the applications in a menu"
msgstr "Die Anwendungen immer in einem Menü anzeigen"

View file

@ -1,28 +0,0 @@
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_netpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
msgid "Lock Panel"
msgstr "Kontrollleiste sperren"
#: panel.cpp:94
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: panel.cpp:354
msgid "Unlock Panel"
msgstr "Kontrollleiste entsperren"

View file

@ -1,70 +0,0 @@
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2009.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_sal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: runnersconfig.cpp:41
msgid "Available Features"
msgstr "Verfügbare Funktionen"
#: sal.cpp:122
msgid "Configure Search and Launch"
msgstr "Suchen und ausführen einrichten"
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
msgid "Lock Page"
msgstr "Seite sperren"
#: sal.cpp:150
msgid "Next activity"
msgstr "Nächste Aktivität"
#: sal.cpp:152
msgid "Previous activity"
msgstr "Vorherige Aktivität"
#: sal.cpp:205
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: sal.cpp:217
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: sal.cpp:271
msgid "Add applications"
msgstr "Anwendungen hinzufügen"
#: sal.cpp:511
msgid "Unlock Page"
msgstr "Seite entsperren"
#: sal.cpp:705
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
msgid "Search plugins"
msgstr "Suchmodule"
#: sal.cpp:713
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
"the main menu"
msgid "Main menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: sal.cpp:727
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"

View file

@ -1,92 +0,0 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-03 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
msgid "UNI"
msgstr "UNI"
#: networkengine.cpp:92
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlos"
#: networkengine.cpp:104
msgid "Available networks"
msgstr "Verfügbare Netzwerke"
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
#: networkengine.cpp:147
msgid "ConnectionState"
msgstr "Verbindungsstatus"
#: networkengine.cpp:115
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
msgid "Subnet mask"
msgstr "Subnetz-Maske"
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
msgid "Link quality"
msgstr "Verbindungsqualität"
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
msgid "Accesspoint"
msgstr "Zugangspunkt"
#: networkengine.cpp:198
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: networkengine.cpp:222
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: networkengine.cpp:226
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"

View file

@ -1,523 +0,0 @@
# translation of ktorrent.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# George Pantsis <gpantsis@gmail.com>, 2008.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2012.
# Christos Kotsaris <christos.kotsaris@gmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 14:33+0300\n"
"Last-Translator: Petros Vidalis <pvidalis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
msgid "Not connected"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
msgid "Connection closed"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Αχρησιμοποίητο για %1 δευτερόλεπτα (Πάρα πολλές αποτυχίες σύνδεσης)"
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Επίλυση διαμεσολαβητή %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί διαθέσιμοι πόροι"
#: src/download/httpconnection.cpp:132
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Επίλυση ονόματος υπολογιστή %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία αίτησης: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
msgid "Connected"
msgstr "Σε σύνδεση"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία σύνδεσης σε πηγή ιστού"
#: src/download/httpconnection.cpp:228
msgid "Connecting"
msgstr "Σύνδεση"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης σε πηγή ιστού"
#: src/download/httpconnection.cpp:246
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Αποτυχία επίλυσης ονόματος υπολογιστή της πηγής ιστού"
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Σφάλμα: αποτυχία σύνδεσης, ο εξυπηρετητής δεν ανταποκρίνεται"
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Σφάλμα: λήξη χρονικού ορίου αίτησης"
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Ανακατεύθυνση χωρίς μια νέα τοποθεσία."
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 ομότιμος κόμβος"
msgstr[1] "%1 ομότιμοι κόμβοι"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε γιατί η πηγή ιστού δεν ταιριάζει με το torrent"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Αποτυχία λήψης %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης περιγραφής δρομολογητή (router)."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Αποτυχία προώθησης (Forwarding):\n"
"Η συσκευή δεν έχει διαθέσιμη μια WANIPConnection ή μια WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης υπηρεσίας προώθησης θυρών στην περιγραφή της συσκευής."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε απροσδόκητα"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Τέλος χρόνου λειτουργίας"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Προειδοποίηση: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Ανακοίνωση"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
msgid "Error: %1"
msgstr "Σφάλμα: %1"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Ανακατεύθυνση χωρίς τοποθεσία ανακατεύθυνσης"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από ιχνηλάτη"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα από τον ιχνηλάτη"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Μη έγκυρο URL ιχνηλάτη"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Τέλος χρόνου επαφής με ιχνηλάτη %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Αδυναμία επίλυσης ονόματος υπολογιστή %1"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Αναμονή για ολοκλήρωση άλλων ελέγχων σε δεδομένα"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Αναμονή για ολοκλήρωση άλλων εργασιών μεταφοράς"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Κινούμενο"
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε κομμάτι για ανάγνωση μόνο"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
#: src/util/fileops.cpp:401
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του %1 για εγγραφή: σύστημα αρχείων για ανάγνωση μόνο"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Απόπειρα εγγραφής πέρα από το μέγιστο μέγεθος του %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Αδυναμία επέκτασης αρχείου %1: απόπειρα αύξησης μεγέθους αρχείου πέρα από το "
"μέγιστο"
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Αδυναμία επέκτασης του αρχείου: %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Σφάλμα: Η ανάγνωση πέρασε το τέλος του αρχείου %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης αρχείου %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Αδυναμία προκράτησης χώρου στο δίσκο: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου ευρετηρίου %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του πρώτου κομματιού στο αρχείο DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του τελευταίου κομματιού στο αρχείο DND: %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου ευρετηρίου: %1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο δίσκο, έχετε αρκετό χώρο;"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
">Το torrent πιθανότατα είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι έγκυρο αρχείο torrent."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Ήδη λαμβάνετε το torrent <b>%1</b>. Οι λίστες ιχνηλατών και από τα δύο "
"torrent συγχωνεύτηκαν."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Ήδη λαμβάνετε αυτό το αρχείο torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Δεν ξεκίνησε"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Ολοκλήρωση προσφοράς πηγής"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Προσφορά πηγής"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Σταματημένο"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Κατανομή χώρου στο δίσκο"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Σε αναμονή για προσφορά πηγής"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Σε αναμονή για λήψη"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Διεκόπη. Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Υπερπροσφορά πηγής"
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Κατεστραμμένο torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:156
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου torrent %1: %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Εσφαλμένο αναγνωριστικό: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Σφάλμα αποκωδικοποίησης"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος της εισόδου"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής του %1 σε ακέραιο"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Το torrent δεν είναι ολοκληρωμένο"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Συνδέσεις"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Χρήση δίσκου Ι/Ο"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από το %1"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 ημέρα"
msgstr[1] "%1 ημέρες"
#: src/util/fileops.cpp:100
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %1"
#: src/util/fileops.cpp:163
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου %1 στο %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:180
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του %1 στο %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του %1 στο %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:277
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:295
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:313
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:329
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου: %1"
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Αδυναμία επέκτασης του αρχείου: %1"
#: src/util/fileops.cpp:422
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο δίσκο"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το δίσκο"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Άγνωστος πελάτης"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent για άνοιγμα"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Θύρα για χρήση"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Αν θα ενεργοποιείται ή όχι η κρυπτογράφηση"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Αν θα ενεργοποιείται ή όχι η ανταλλαγή ομότιμων κόμβων"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Αν θα γίνεται ή όχι χρήση utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"

View file

@ -1,63 +0,0 @@
# translation of kget.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) <niktarin@yahoo.com>, 2003.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής λήψεων"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Εμφάνιση του σημείου ρίψης"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Λίστα όλων των δεσμών"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Λίστα επιλεγμένων δεσμών"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν δεσμοί προς λήψη."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Δεν υπάρχουν δεσμοί"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το διαχειριστή λήψεων KGet."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας"
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"

View file

@ -1,22 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_browserhistory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 12:56+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: browserhistory.cpp:48
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
msgstr "Εύρεση ιστοσελίδων που έχετε επισκεφτεί που ταιριάζουν με το :q:."

View file

@ -1,48 +0,0 @@
# translation of krunner_contacts.po to greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner_contacts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-06 18:19+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: contactsrunner.cpp:48
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
msgstr "Αναζητά άτομα στο βιβλίο διευθύνσεων που ταιριάζουν με το :q:."
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
msgctxt "list of all people in address book"
msgid "contacts"
msgstr "επαφές"
#: contactsrunner.cpp:50
msgid "List all people in your address book."
msgstr "Εμφάνιση όλων των ανθρώπων του βιβλίου διευθύνσεων."
#: contactsrunner.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
msgid "Mail to %1"
msgstr "Μήνυμα σε %1"
#: contactsrunner.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
msgid "Call %1 at %2"
msgstr "Κλήση %1 στο %2"

View file

@ -1,262 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-23 03:12+0200\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: datetime_parser.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 minutes (after)?"
msgstr "σε %1 λεπτά (μετά);"
#: datetime_parser.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 hours (after)?"
msgstr "σε %1 ώρες (μετά);"
#: datetime_parser.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 days (after)?"
msgstr "σε %1 ημέρες (μετά);"
#: datetime_parser.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 weeks (after)?"
msgstr "σε %1 εβδομάδες (μετά);"
#: datetime_parser.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 months (after)?"
msgstr "σε %1 μήνες (μετά);"
#: datetime_parser.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 years (after)?"
msgstr "σε %1 έτη (μετά);"
#: datetime_parser.cpp:35
msgctxt "Current time keyword"
msgid "now"
msgstr "τώρα"
#: datetime_parser.cpp:36
msgctxt "Current day keyword"
msgid "today"
msgstr "σήμερα"
#: datetime_parser.cpp:37
msgctxt "Next day keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "αύριο"
#: datetime_parser.cpp:38
msgctxt "Previous day keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "χθες"
#: datetime_parser.cpp:40
msgctxt "Keyword for start datetime"
msgid "from"
msgstr "από"
#: datetime_parser.cpp:41
msgctxt "Keyword for finish datetime"
msgid "to"
msgstr "έως"
#: events.cpp:47
msgctxt "Event creation keyword"
msgid "event"
msgstr "γεγονός"
#: events.cpp:48
msgctxt "Todo creation keyword"
msgid "todo"
msgstr "προς υλοποίηση"
#: events.cpp:49
msgctxt "Todo completion keyword"
msgid "complete"
msgstr "συμπλήρωση"
#: events.cpp:50
msgctxt "Event comment keyword"
msgid "comment"
msgstr "σχόλιο"
#: events.cpp:51
msgctxt "Event list keyword"
msgid "events"
msgstr "γεγονότα"
#: events.cpp:52
msgctxt "Todo list keyword"
msgid "todos"
msgstr "εργασίες προς υλοποίηση"
#: events.cpp:207
msgid ""
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Δημιουργεί ένα γεγονός στο ημερολόγιο από την περιγραφή του στο :q:, το "
"οποίο αποτελείται από τμήματα διαχωρισμένα με ελληνικά ερωτηματικά. Τα πρώτα "
"δυο τμήματα (και τα δυο υποχρεωτικά) είναι η σύνοψη του γεγονότος και η "
"ημερομηνία έναρξης. Το τρίτο, προαιρετικό, είναι μια λίστα κατηγοριών "
"γεγονότων, διαχωρισμένη με κόμματα."
#: events.cpp:208
msgid "event description"
msgstr "περιγραφή γεγονότος"
#: events.cpp:211
msgid ""
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Δημιουργεί μια εργασία προς υλοποίηση στο ημερολόγιο σύμφωνα με την "
"περιγραφή της στο :q:, η οποία αποτελείται από τμήματα διαχωρισμένα με "
"ελληνικά ερωτηματικά. Τα πρώτα δυο τμήματα (και τα δυο υποχρεωτικά) είναι η "
"σύνοψη της εργασίας και η ημερομηνία λήξης. Το τρίτο, προαιρετικό, είναι μια "
"λίστα κατηγοριών εργασιών προς υλοποίηση, διαχωρισμένη με κόμματα."
#: events.cpp:212
msgid "todo description"
msgstr "περιγραφή εργασίας προς υλοποίηση"
#: events.cpp:215
msgid ""
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
msgstr ""
"Επιλέγει μια εργασία προς υλοποίηση από το ημερολόγιο σύμφωνα με τη σύνοψή "
"της στο :q: και τη σημειώνει ως ολοκληρωμένη."
#: events.cpp:216
msgctxt "The command syntax description for complete"
msgid "complete todo description"
msgstr "συμπλήρωση περιγραφής εργασίας προς υλοποίηση"
#: events.cpp:219
msgid ""
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
"its body."
msgstr ""
"Επιλέγει ένα γεγονός από το ημερολόγιο σύμφωνα με τη σύνοψή του στο :q: και "
"το προσθέτει <comment> στο τέλος του σώματός του."
#: events.cpp:220
msgctxt "The command syntax description for comment"
msgid "comment todo description"
msgstr "σχόλιο περιγραφής εργασίας προς υλοποίηση"
#: events.cpp:223
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
msgstr ""
"Εμφανίζει γεγονότα από το ημερολόγιο σύμφωνα με την ημερομηνία τους στο :q:."
#: events.cpp:224
msgctxt "The command syntax description for event"
msgid "event date/time"
msgstr "ημερομηνία/ώρα γεγονότος"
#: events.cpp:227
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
msgstr ""
"Εμφανίζει εργασίες προς υλοποίηση από το ημερολόγιο σύμφωνα με την "
"ημερομηνία τους στο :q:."
#: events.cpp:228
msgctxt "The command syntax description for todo"
msgid "todo date/time"
msgstr "ημερομηνία/ώρα εργασίας προς υλοποίηση"
#: events.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
msgid "Create event \"%1\" at %2"
msgstr "Δημιουργία γεγονότος «%1» στις %2"
#: events.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
"time of event"
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
msgstr "Δημιουργία του γεγονότος «%1» από τις %2 έως τις %3"
#: events.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
msgstr "Δημιουργία της εργασίας προς υλοποίηση «%1» με λήξη στις %2"
#: events.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
"of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
msgstr ""
"Δημιουργία εργασίας προς υλοποίηση «%1» με λήξη στις %3 και έναρξη στις %2"
#: events.cpp:290
#, kde-format
msgid "Categories: %1"
msgstr "Κατηγορίες: %1"
#: events.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The todo is complete"
msgid "Complete todo \"%1\""
msgstr "Ολοκληρωμένη εργασία «%1»"
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
#: events.cpp:375
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Ημερομηνία: %1"
#: events.cpp:324
#, kde-format
msgid "Comment incidence \"%1\""
msgstr "Σχόλιο περιστατικού «%1»"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
#: events_config.ui:17
msgid "Akonadi collections"
msgstr "Συλλογές Akonadi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
#: events_config.ui:33
msgid "Insert events into:"
msgstr "Εισαγωγή γεγονότος σε:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
#: events_config.ui:43
msgid "Insert tasks into:"
msgstr "Εισαγωγή εργασιών σε:"

View file

@ -1,46 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# nikos, 2011.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 07:12+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: currentappcontrol.cpp:191
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
msgstr ""
"Πατήστε εδώ για να έχετε μία γενική εικόνα όλων των εκτελούμενων εφαρμογών"
#: currentappcontrol.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 running app"
msgid_plural "%1 running apps"
msgstr[0] "%1 εκτελούμενη εφαρμογή"
msgstr[1] "%1 εκτελούμενες εφαρμογές"
#: currentappcontrol.cpp:200
msgid "No running apps"
msgstr "Καμία εκτελούμενη εφαρμογή"
#: currentappcontrol.cpp:389
msgctxt "General configuration page"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: general.ui:17
msgid "Always list the applications in a menu"
msgstr "Πάντα να εμφανίζονται σε μενού οι εφαρμογές"

View file

@ -1,32 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 07:25+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
msgid "Lock Panel"
msgstr "Κλείδωμα πίνακα"
#: panel.cpp:94
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: panel.cpp:354
msgid "Unlock Panel"
msgstr "Ξεκλείδωμα πίνακα"

View file

@ -1,74 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# nikos, 2011.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: runnersconfig.cpp:41
msgid "Available Features"
msgstr "Διαθέσιμα χαρακτηριστικά"
#: sal.cpp:122
msgid "Configure Search and Launch"
msgstr "Ρύθμιση αναζήτησης και εκτέλεσης"
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
msgid "Lock Page"
msgstr "Κλείδωμα σελίδας"
#: sal.cpp:150
msgid "Next activity"
msgstr "Επόμενη δραστηριότητα"
#: sal.cpp:152
msgid "Previous activity"
msgstr "Προηγούμενη δραστηριότητα"
#: sal.cpp:205
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: sal.cpp:217
msgid "Search..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: sal.cpp:271
msgid "Add applications"
msgstr "Προσθήκη εφαρμογών"
#: sal.cpp:511
msgid "Unlock Page"
msgstr "Ξεκλείδωμα σελίδας"
#: sal.cpp:705
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
msgid "Search plugins"
msgstr "Πρόσθετα αναζήτησης"
#: sal.cpp:713
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
"the main menu"
msgid "Main menu"
msgstr "Κύριο μενού"
#: sal.cpp:727
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"

View file

@ -1,94 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 16:10+0300\n"
"Last-Translator: Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
msgid "UNI"
msgstr "UNI"
#: networkengine.cpp:92
msgid "Wireless"
msgstr "Ασύρματο"
#: networkengine.cpp:104
msgid "Available networks"
msgstr "Διαθέσιμα δίκτυα"
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
#: networkengine.cpp:147
msgid "ConnectionState"
msgstr "ΚατάστασηΣύνδεσης"
#: networkengine.cpp:115
msgid "Activated"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
msgid "Broadcast"
msgstr "Εκπομπή"
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
msgid "Gateway"
msgstr "Πύλη"
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
msgid "Subnet mask"
msgstr "Μάσκα υποδικτύου "
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
msgid "Link quality"
msgstr "Ποιότητα σύνδεσης "
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
msgid "Frequency"
msgstr "Συχνότητα"
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
msgid "Bitrate"
msgstr "Ρυθμός bit"
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
msgid "Accesspoint"
msgstr "Σημείο πρόσβασης"
#: networkengine.cpp:198
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: networkengine.cpp:222
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: networkengine.cpp:226
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"

View file

@ -1,552 +0,0 @@
# translation of ktorrent.po to British English
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Brendan Osborne <danborne.kde@gmail.com>, 2007.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-22 23:42+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
msgid "Not connected"
msgstr "Not connected"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
msgid "Connection closed"
msgstr "Connection closed"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Resolving proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "There is not enough diskspace available."
#: src/download/httpconnection.cpp:132
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Resolving hostname %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Error: request failed: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
msgid "Connected"
msgstr "Connected"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Error: Failed to connect to webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:228
msgid "Connecting"
msgstr "Connecting"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Failed to connect to webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:246
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Failed to resolve hostname of webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Error: failed to connect, server not responding"
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Error: request timed out"
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Redirected without a new location."
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 peer"
msgstr[1] "%1 peers"
#: src/download/downloader.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Displays all the webseeds of a torrent"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "The directory %1 does not exist"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Failed to download %1 : %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Error parsing router description."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Forwarding failed: \n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Cannot find port forwarding service in the device's description."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Connection closed unexpectedly."
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Warning: %1"
msgstr "Opening %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Announcing"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Redirect without a redirect location"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Invalid response from tracker"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Invalid data from tracker"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Invalid tracker URL"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Timeout contacting tracker %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Unable to resolve hostname %1"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Cannot open file %1: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Checking data"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Checking Data"
msgstr "Checking data"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Add Tracker"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
#, fuzzy
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
#, fuzzy
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Moving average"
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Failed to open %1 : %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Failed to create %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
#: src/util/fileops.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Cannot open %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Cannot open %1 for writing : read-only filesystem"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Cannot expand file %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Error : Reading past the end of the file %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Failed to seek file %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Error reading from %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Failed to write to file %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Cannot preallocate diskspace : %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Cannot open index file %1 : %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Cannot create file %1 : %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Cannot create index file: %1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Unable to create %1 : %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Not started"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Download completed"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Seeding completed"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Seeding"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Downloading"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Stalled"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Stopped"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Allocating diskspace"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Queued for seeding"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Queued for downloading"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Stopped. No space left on device."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Paused"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Superseeding"
msgstr "Seeding"
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Corrupted torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " Unable to open torrent file %1 : %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Illegal token: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Decode error"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Unexpected end of input"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Cannot convert %1 to an int"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrent is incomplete."
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Connections"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Disk Input/Output"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/file.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Cannot write to %1 : %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Cannot read from %1"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 day "
msgstr[1] "%1 days "
#: src/util/fileops.cpp:100
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Cannot create directory %1"
#: src/util/fileops.cpp:163
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:180
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Cannot move %1 to %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Cannot copy %1 to %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:277
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Cannot delete %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:295
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Cannot create %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:313
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Cannot calculate the filesize : %1"
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Cannot expand file: %1"
#: src/util/fileops.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Cannot seek in file : %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Error writing to %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Error reading from %1"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Unknown client"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Torrent to open"
msgstr "Document to open"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Port to use"
msgstr "Not in use"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Whether or not to enable a custom download order."
#: examples/ktcli/main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange."
#: examples/ktcli/main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Whether or not to show system tray popup messages."
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""

View file

@ -1,55 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 17:24+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Download Manager"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Show Drop Target"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "List All Links"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "List Selected Links"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "No downloadable links were found."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "No Links"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "Unable to communicate with the KGet download manager."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Communication Error"
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Tools"

View file

@ -1,21 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_browserhistory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: browserhistory.cpp:48
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
msgstr "Finds web sites you have visited matching :q:."

View file

@ -1,43 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009, 2010.
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-03 22:28+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: contactsrunner.cpp:48
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
msgstr "Finds people in your address book matching :q:."
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
msgctxt "list of all people in address book"
msgid "contacts"
msgstr "contacts"
#: contactsrunner.cpp:50
msgid "List all people in your address book."
msgstr "List all people in your address book."
#: contactsrunner.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
msgid "Mail to %1"
msgstr "Mail to %1"
#: contactsrunner.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
msgid "Call %1 at %2"
msgstr "Call %1 at %2"

View file

@ -1,253 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2010.
# Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: datetime_parser.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 minutes (after)?"
msgstr "in %1 minutes (after)?"
#: datetime_parser.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 hours (after)?"
msgstr "in %1 hours (after)?"
#: datetime_parser.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 days (after)?"
msgstr "in %1 days (after)?"
#: datetime_parser.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 weeks (after)?"
msgstr "in %1 weeks (after)?"
#: datetime_parser.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 months (after)?"
msgstr "in %1 months (after)?"
#: datetime_parser.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 years (after)?"
msgstr "in %1 years (after)?"
#: datetime_parser.cpp:35
msgctxt "Current time keyword"
msgid "now"
msgstr "now"
#: datetime_parser.cpp:36
msgctxt "Current day keyword"
msgid "today"
msgstr "today"
#: datetime_parser.cpp:37
msgctxt "Next day keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "tomorrow"
#: datetime_parser.cpp:38
msgctxt "Previous day keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "yesterday"
#: datetime_parser.cpp:40
msgctxt "Keyword for start datetime"
msgid "from"
msgstr "from"
#: datetime_parser.cpp:41
msgctxt "Keyword for finish datetime"
msgid "to"
msgstr "to"
#: events.cpp:47
msgctxt "Event creation keyword"
msgid "event"
msgstr "event"
#: events.cpp:48
msgctxt "Todo creation keyword"
msgid "todo"
msgstr "todo"
#: events.cpp:49
msgctxt "Todo completion keyword"
msgid "complete"
msgstr "complete"
#: events.cpp:50
msgctxt "Event comment keyword"
msgid "comment"
msgstr "comment"
#: events.cpp:51
msgctxt "Event list keyword"
msgid "events"
msgstr "events"
#: events.cpp:52
msgctxt "Todo list keyword"
msgid "todos"
msgstr "todos"
#: events.cpp:207
msgid ""
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
"categories, divided by commas."
#: events.cpp:208
msgid "event description"
msgstr "event description"
#: events.cpp:211
msgid ""
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
"categories, divided by commas."
#: events.cpp:212
msgid "todo description"
msgstr "todo description"
#: events.cpp:215
msgid ""
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
msgstr ""
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
#: events.cpp:216
msgctxt "The command syntax description for complete"
msgid "complete todo description"
msgstr "complete todo description"
#: events.cpp:219
msgid ""
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
"its body."
msgstr ""
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
"its body."
#: events.cpp:220
msgctxt "The command syntax description for comment"
msgid "comment todo description"
msgstr "comment todo description"
#: events.cpp:223
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
msgstr "Shows events from calendar by its date in :q:."
#: events.cpp:224
msgctxt "The command syntax description for event"
msgid "event date/time"
msgstr "event date/time"
#: events.cpp:227
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
msgstr "Shows todos from calendar by its date in :q:."
#: events.cpp:228
msgctxt "The command syntax description for todo"
msgid "todo date/time"
msgstr "todo date/time"
#: events.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
msgid "Create event \"%1\" at %2"
msgstr "Create event \"%1\" at %2"
#: events.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
"time of event"
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
msgstr "Create event \"%1\" from %2 to %3"
#: events.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
msgstr "Create todo \"%1\" due to %2"
#: events.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
"of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
msgstr "Create todo \"%1\" due at %3 starting at %2"
#: events.cpp:290
#, kde-format
msgid "Categories: %1"
msgstr "Categories: %1"
#: events.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The todo is complete"
msgid "Complete todo \"%1\""
msgstr "Complete todo \"%1\""
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
#: events.cpp:375
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date: %1"
#: events.cpp:324
#, kde-format
msgid "Comment incidence \"%1\""
msgstr "Comment incidence \"%1\""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
#: events_config.ui:17
msgid "Akonadi collections"
msgstr "Akonadi collections"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
#: events_config.ui:33
msgid "Insert events into:"
msgstr "Insert events into:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
#: events_config.ui:43
msgid "Insert tasks into:"
msgstr "Insert tasks into:"

View file

@ -1,43 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 15:04+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: currentappcontrol.cpp:191
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
msgstr "Click here to have an overview of all the running applications"
#: currentappcontrol.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 running app"
msgid_plural "%1 running apps"
msgstr[0] "%1 running app"
msgstr[1] "%1 running apps"
#: currentappcontrol.cpp:200
msgid "No running apps"
msgstr "No running apps"
#: currentappcontrol.cpp:389
msgctxt "General configuration page"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: general.ui:17
msgid "Always list the applications in a menu"
msgstr "Always list the applications in a menu"

View file

@ -1,31 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009.
# Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-20 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
msgid "Lock Panel"
msgstr "Lock Panel"
#: panel.cpp:94
msgid "Settings"
msgstr "Settings"
#: panel.cpp:354
msgid "Unlock Panel"
msgstr "Unlock Panel"

View file

@ -1,71 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: runnersconfig.cpp:41
msgid "Available Features"
msgstr "Available Features"
#: sal.cpp:122
msgid "Configure Search and Launch"
msgstr "Configure Search and Launch"
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
msgid "Lock Page"
msgstr "Lock Page"
#: sal.cpp:150
msgid "Next activity"
msgstr "Next activity"
#: sal.cpp:152
msgid "Previous activity"
msgstr "Previous activity"
#: sal.cpp:205
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: sal.cpp:217
msgid "Search..."
msgstr "Search..."
#: sal.cpp:271
msgid "Add applications"
msgstr "Add applications"
#: sal.cpp:511
msgid "Unlock Page"
msgstr "Unlock Page"
#: sal.cpp:705
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
msgid "Search plugins"
msgstr "Search plugins"
#: sal.cpp:713
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
"the main menu"
msgid "Main menu"
msgstr "Main menu"
#: sal.cpp:727
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Keyboard Shortcut"

View file

@ -1,94 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-07 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
msgid "UNI"
msgstr "UNI"
#: networkengine.cpp:92
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#: networkengine.cpp:104
msgid "Available networks"
msgstr "Available networks"
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
#: networkengine.cpp:147
msgid "ConnectionState"
msgstr "ConnectionState"
#: networkengine.cpp:115
msgid "Activated"
msgstr "Activated"
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
msgid "Subnet mask"
msgstr "Subnet mask"
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
msgid "Link quality"
msgstr "Link quality"
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
msgid "Frequency"
msgstr "Frequency"
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
msgid "Accesspoint"
msgstr "Accesspoint"
#: networkengine.cpp:198
msgid "None"
msgstr "None"
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: networkengine.cpp:222
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: networkengine.cpp:226
msgid "Encryption"
msgstr "Encryption"

View file

@ -1,567 +0,0 @@
# translation of ktorrent.po to Esperanto
#
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Fontoj konektitaj"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Konektoj"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Ne estas sufiĉa diskspaco."
#: src/download/httpconnection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Ne povas krei %1 : %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Konektoj"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Konektoj"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Ne povas krei %1 : %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr ""
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, fuzzy
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 kundividantoj"
msgstr[1] "%1 kundividantoj"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr ""
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "La dosierujo %1 ne ekzistas"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Ne povas malfermi %1 : %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Ne povas trovi alipordan plusendadan servon en la priskribo de la aparato!"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Konektoj"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Warning: %1"
msgstr "Malfermas %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Konektas"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Error: %1"
msgstr "Eraro: "
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Nevalida respondo de servilo"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Nevalida datumo de servilo"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Nevalida servila retadreso"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr ""
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Ne povas krei %1 : %2"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Ne povas malfermi dosieron %1: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrolas datumojn"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Checking Data"
msgstr "Kontrolas datumojn"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Poentoj"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
#, fuzzy
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Informpeti"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
#, fuzzy
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Movanta averaĝo"
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Ne povas malfermi %1 : %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Ne povas krei %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
#: src/util/fileops.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Ne povas malfermi %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Ne povas malfermi %1 por skribi : nurlega dosiersistemo"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Ne povas malpaki dosieron: %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Eraro : Legas preter fino de la dosiero %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Ne povas krei %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Eraro okazis dum legado de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Ne povas krei %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Ne povas antaŭdisponigi diskspacon : %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Ne povas malfermi indekshavan dosieron %1 : %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Ne povas krei dosieron %1 : %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Malsukcesis skribi unuan pecon al DND-dosiero : %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Malsukcesis skribi lastan pecon al DND-dosiero : %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Ne povas krei indekshavan dosieron: %1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Eraro okazis dum la ŝargado de la torento. Kompreneble aŭ la torento estas "
"malbona, aŭ eĉ ne estas torentdosiero."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Ne povas krei %1 : %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
#, fuzzy
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Vi jam elŝutas tiun ĉi torenton %1, la listo de kunordigaj serviloj de ambaŭ "
"jam kunfandiĝis."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
#, fuzzy
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Vi jam elŝutas la torenton %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Ne lanĉiĝis"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Elŝuto finiĝis"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Finis la fontsendon"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
#, fuzzy
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Fontsendas"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutas"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Paraliziĝis"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Ĉesis"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Disponigas diskspacon"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Nun elŝutas:"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Nun elŝutas:"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Ĉesis: disponaĵo estas plenplena."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzita"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Superseeding"
msgstr "Fontsendas"
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Malbona torento!"
#: src/torrent/torrent.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Ne povas malfermi torentan dosieron %1 : %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Maltaŭga ĵetono: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Malkoda eraro"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Neatendita fino de enigo"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Ne povas konverti %1 en entjeron"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torento estas nekompleta!"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala:"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Konektoj"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "Kunordigaj serviloj"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Diska en/eligo:"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Ne povas skribi al %1 : %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Ne povas legi el %1"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 tago"
msgstr[1] "%1 tagoj"
#: src/util/fileops.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Ne povas krei dosierujon %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:163
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Ne povas krei simbolan ligilon de %1 al %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:180
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Ne povas movi %1 al %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Ne povas kopii %1 al %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:277
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Ne povas forigi %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:295
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ne povas krei %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:313
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Ne povas kalkuli la dosiergrandecon de %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Ne povas kalkuli la dosiergrandecon : %1"
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Ne povas malpaki dosieron: %1"
#: src/util/fileops.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Ne povas serĉi dosieron: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Eraro okazis dum legado de %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Eraro okazis dum legado de %1"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Nekonata kliento"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Torrent to open"
msgstr "La dosiero malfermiĝi"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Port to use"
msgstr "Rimarku"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Uzi protokolan ĉifradon"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Ĉu montri sistempletajn ŝprucmesaĝojn."
#: examples/ktcli/main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Ĉu montri sistempletajn ŝprucmesaĝojn."
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""

View file

@ -1,526 +0,0 @@
# translation of ktorrent.po to Spanish
# Translation of ktorrent.po to Spanish
# Translation of ktorrent to Spanish
# This file is distributed under the same license as the KTorrent package.
# Copyright (C) 2005 Joris Guisson <joris.guisson@gmail.com>
#
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
# Enrique Matias Sanchez (Quique) <cronopios@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2011, 2012.
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 09:14+0200\n"
"Last-Translator: Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
msgid "Connection closed"
msgstr "Se cerró la conexión"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "No usado durante %1 segundos (demasiados fallos de conexión)"
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Resolviendo el «proxy» %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "No hay disponibles suficientes recursos del sistema."
#: src/download/httpconnection.cpp:132
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Resolviendo el nombre de máquina %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Error: falló la petición: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Error: Fallo al conectarse a la semilla web"
#: src/download/httpconnection.cpp:228
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Fallo al conectarse a la semilla web"
#: src/download/httpconnection.cpp:246
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Fallo al resolver el nombre de máquina de la semilla web"
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Error: fallo al conectarse, el servidor no responde"
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Error: la petición superó el tiempo límite"
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Redirigido sin una nueva ubicación."
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 par"
msgstr[1] "%1 pares"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Inhabilitado porque la semilla web no coincide con el torrent"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "El directorio %1 no existe"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Fallo al descargar %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Error al analizar la descripción del encaminador."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"El reenvío ha fallado:\n"
"El dispositivo no tiene ninguna WANIPConnection ni WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"No es posible encontrar el servicio de redirección de puertos en la "
"descripción del dispositivo."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "La conexión se ha cerrado inesperadamente"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "La operación ha excedido el tiempo límite"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Advertencia: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Anunciando"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Redirigir sin una ubicación para ello"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Respuesta no válida del rastreador"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Datos no válidos del rastreador"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "URL no válido del rastreador"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Se superó el tiempo límite para contactar con el rastreador %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "No fue posible resolver el nombre de máquina %1"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "No se puede abrir el archivo %1: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Esperado que finalicen otras comprobaciones de datos"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Verificando los datos"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Comprobando datos"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Esperando a que finalicen otras tareas de movimiento"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "No es posible escribir en un bloque marcado como de solo lectura"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Fallo al abrir %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Fallo al crear %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
#: src/util/fileops.cpp:401
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "No se puede abrir %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"No se puede abrir %1 para escritura: sistema de archivos de solo lectura"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Intentando escribir más allá del tamaño máximo de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"No se puede expandir el archivo %1: intentando hacer crecer el archivo más "
"allá del tamaño máximo"
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "No se puede expandir el archivo %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Error: lectura más allá del final del archivo %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Fallo al desplazarse en el archivo %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Error al leer de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Fallo al escribir en el archivo %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "No se puede preasignar espacio en disco: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "No se puede abrir el archivo índice %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "No se puede crear el archivo %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "No se ha podido escribir el primer trozo en el archivo DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "No se ha podido escribir el último trozo en el archivo DND: %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "No se puede crear el archivo índice: %1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Error al escribir en disco, ¿tiene suficiente espacio en disco?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Se ha producido un error mientras se cargaba el torrent <b>%1</b>:<br/><b>"
"%2</b><br/>Probablemente el torrent esté dañado, o no sea un archivo torrent "
"válido."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Se ha producido un error al cargar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "No se ha podido crear %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Ya está descargando el torrent <b>%1</b>. Las listas de rastreadores de "
"ambos torrents han sido fusionadas."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Ya está descargando el torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "No comenzado"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Descarga completa"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Siembra finalizada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Sembrando"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Estancado"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Asignando espacio en disco"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En la cola de siembras"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "En la cola de descargas"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Detenido. No queda espacio en el dispositivo."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Supersiembra"
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Torrent dañado."
#: src/torrent/torrent.cpp:156
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " No se puede abrir el archivo torrent %1: %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Elemento no válido: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Error de decodificación"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fin de entrada inesperado"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "No se puede convertir %1 a un entero"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "El torrent está incompleto."
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Entrada/Salida de disco"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "No se puede escribir en %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "No se puede leer de %1"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 día "
msgstr[1] "%1 días "
#: src/util/fileops.cpp:100
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "No se puede crear el directorio %1"
#: src/util/fileops.cpp:163
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "No se puede crear el enlace simbólico de %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:180
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "No se puede mover %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "No se puede copiar %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:277
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "No se puede borrar %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:295
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "No se puede crear %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:313
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "No se puede calcular el tamaño del archivo %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:329
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "No se puede calcular el tamaño del archivo: %1"
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "No se puede expandir el archivo: %1"
#: src/util/fileops.cpp:422
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "No es posible desplazarse en el archivo: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Error al escribir en disco"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Error al leer de disco"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Cliente desconocido"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent a abrir"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Puerto a usar"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Si se debe habilitar o no el cifrado de datos"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Si se debe activar o no el intercambio de pares"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Si se debe usar o no UTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"

View file

@ -1,65 +0,0 @@
# Translation of kget.po to Spanish
# translation of kget.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2008.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010.
# Israel Garcia Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Enrique Matias Sanchez <cronopios@gmail.com>, 2009.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 17:57+0100\n"
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Mostrar la etiqueta para soltar"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Mostrar todos los enlaces"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Hacer una lista de los enlaces seleccionados"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "No se encontró ningún enlace descargable."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "No hay enlaces"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "No ha sido posible comunicar con el gestor de descargas KGet."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Error de comunicación"
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"

View file

@ -1,23 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2009.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_browserhistory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: browserhistory.cpp:48
msgid "Finds web sites you have visited matching :q:."
msgstr "Busca sitios web que haya visitado y que coincidan con :q:."

View file

@ -1,47 +0,0 @@
# translation of krunner_contacts.po to Español
# Translation of krunner_contacts to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007, 2009, 2011.
# Ignacio Poggi <ignaciop.3@gmail.com>, 2008.
# Santi <santi@kde-es.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner_contacts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:03+0100\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: contactsrunner.cpp:48
msgid "Finds people in your address book matching :q:."
msgstr "Busca gente en su libreta de direcciones que coincidan con :q:."
#: contactsrunner.cpp:49 contactsrunner.cpp:75
msgctxt "list of all people in address book"
msgid "contacts"
msgstr "contactos"
#: contactsrunner.cpp:50
msgid "List all people in your address book."
msgstr "Lista toda la gente de su libreta de direcciones."
#: contactsrunner.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Open the default mail program to mail someone"
msgid "Mail to %1"
msgstr "Enviar correo a %1"
#: contactsrunner.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Open the default telephone program to call someone"
msgid "Call %1 at %2"
msgstr "Llamar a %1 en %2"

View file

@ -1,259 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010.
# Kira J. Fernandez <kirajfdez@gmail.com>, 2010.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2011.
# Rocio Gallego <traducciones @rociogallego.com>, 2012.
# Javier Vinal <fjvinalgmail.com>, 2012.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-23 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: datetime_parser.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 minutes (after)?"
msgstr "¿en %1 minutos (después)?"
#: datetime_parser.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 hours (after)?"
msgstr "¿en %1 horas (después)?"
#: datetime_parser.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 days (after)?"
msgstr "¿en %1 días (después)?"
#: datetime_parser.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 weeks (after)?"
msgstr "¿en %1 semanas (después)?"
#: datetime_parser.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 months (after)?"
msgstr "¿en %1 meses (después)?"
#: datetime_parser.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 years (after)?"
msgstr "¿en %1 años (después)?"
#: datetime_parser.cpp:35
msgctxt "Current time keyword"
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: datetime_parser.cpp:36
msgctxt "Current day keyword"
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: datetime_parser.cpp:37
msgctxt "Next day keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "mañana"
#: datetime_parser.cpp:38
msgctxt "Previous day keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#: datetime_parser.cpp:40
msgctxt "Keyword for start datetime"
msgid "from"
msgstr "desde"
#: datetime_parser.cpp:41
msgctxt "Keyword for finish datetime"
msgid "to"
msgstr "hasta"
#: events.cpp:47
msgctxt "Event creation keyword"
msgid "event"
msgstr "evento"
#: events.cpp:48
msgctxt "Todo creation keyword"
msgid "todo"
msgstr "tareas"
#: events.cpp:49
msgctxt "Todo completion keyword"
msgid "complete"
msgstr "completo"
#: events.cpp:50
msgctxt "Event comment keyword"
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: events.cpp:51
msgctxt "Event list keyword"
msgid "events"
msgstr "eventos"
#: events.cpp:52
msgctxt "Todo list keyword"
msgid "todos"
msgstr "tareas pendientes"
#: events.cpp:207
msgid ""
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Crea eventos en el calendario por su descripción en :q:, consistente en "
"partes separadas por un punto y coma. Las dos primeras (obligatorias) son el "
"resumen del evento y su fecha de inicio; la tercera, opcional, es una lista "
"de categorías del evento separadas por comas."
#: events.cpp:208
msgid "event description"
msgstr "descripción del evento"
#: events.cpp:211
msgid ""
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Crea tareas en el calendario por su descripción en :q:, consistente en "
"partes separadas por un punto y coma. Las dos primeras (obligatorias) son el "
"resumen de la tarea y su fecha de vencimiento; la tercera, opcional, es una "
"lista de categorías del evento separadas por comas."
#: events.cpp:212
msgid "todo description"
msgstr "descripción de tarea pendiente"
#: events.cpp:215
msgid ""
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
msgstr ""
"Selecciona tareas del calendario por su resumen en :q: y las marca como "
"completadas."
#: events.cpp:216
msgctxt "The command syntax description for complete"
msgid "complete todo description"
msgstr "completar descripción de la tarea pendiente"
#: events.cpp:219
msgid ""
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
"its body."
msgstr ""
"Selecciona un evento del calendario por su resumen en :q: y adjunta "
"<comment> al cuerpo."
#: events.cpp:220
msgctxt "The command syntax description for comment"
msgid "comment todo description"
msgstr "comentar descripción de la tarea pendiente"
#: events.cpp:223
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
msgstr "Mostrar los eventos del calendario por su fecha en :q:."
#: events.cpp:224
msgctxt "The command syntax description for event"
msgid "event date/time"
msgstr "evento fecha/hora"
#: events.cpp:227
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
msgstr "Muestra tareas pendientes del calendario por su fecha en :q:."
#: events.cpp:228
msgctxt "The command syntax description for todo"
msgid "todo date/time"
msgstr "tarea pendiente fecha/hora"
#: events.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
msgid "Create event \"%1\" at %2"
msgstr "Crear evento «%1» en %2"
#: events.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
"time of event"
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
msgstr "Crear evento «%1» de %2 a %3"
#: events.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
msgstr "Crear tarea pendiente «%1» que vence en %2"
#: events.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
"of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
msgstr "Crear tarea pendiente «%1» que vence en %3 y se inicia en %2"
#: events.cpp:290
#, kde-format
msgid "Categories: %1"
msgstr "Categorías: %1"
#: events.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The todo is complete"
msgid "Complete todo \"%1\""
msgstr "Completar tarea pendiente «%1»"
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
#: events.cpp:375
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Fecha: %1"
#: events.cpp:324
#, kde-format
msgid "Comment incidence \"%1\""
msgstr "Comentar incidencia «%1»"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
#: events_config.ui:17
msgid "Akonadi collections"
msgstr "Colecciones de Akonadi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
#: events_config.ui:33
msgid "Insert events into:"
msgstr "Insertar eventos en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
#: events_config.ui:43
msgid "Insert tasks into:"
msgstr "Insertar tareas en:"

View file

@ -1,46 +0,0 @@
# translation of plasma_applet_currentappcontrol.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_currentappcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-12 09:43-0000\n"
"Last-Translator: Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail."
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: currentappcontrol.cpp:191
msgid "Click here to have an overview of all the running applications"
msgstr ""
"Haga clic aquí para ver un resumen de todas las aplicaciones en ejecución"
#: currentappcontrol.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 running app"
msgid_plural "%1 running apps"
msgstr[0] "%1 aplicación en ejecución"
msgstr[1] "%1 aplicaciones en ejecución"
#: currentappcontrol.cpp:200
msgid "No running apps"
msgstr "Ninguna aplicación en ejecución"
#: currentappcontrol.cpp:389
msgctxt "General configuration page"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: general.ui:17
msgid "Always list the applications in a menu"
msgstr "Listar siempre las aplicaciones en un menú"

View file

@ -1,32 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_netpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: panel.cpp:88 panel.cpp:360
msgid "Lock Panel"
msgstr "Bloquear panel"
#: panel.cpp:94
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: panel.cpp:354
msgid "Unlock Panel"
msgstr "Desbloquear panel"

View file

@ -1,74 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_sal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-21 12:15+0200\n"
"Last-Translator: Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail."
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: runnersconfig.cpp:41
msgid "Available Features"
msgstr "Funciones disponibles"
#: sal.cpp:122
msgid "Configure Search and Launch"
msgstr "Configurar búsqueda y lanzamiento"
#: sal.cpp:134 sal.cpp:518
msgid "Lock Page"
msgstr "Bloquear página"
#: sal.cpp:150
msgid "Next activity"
msgstr "Actividad siguiente"
#: sal.cpp:152
msgid "Previous activity"
msgstr "Actividad anterior"
#: sal.cpp:205
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: sal.cpp:217
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: sal.cpp:271
msgid "Add applications"
msgstr "Añadir aplicaciones"
#: sal.cpp:511
msgid "Unlock Page"
msgstr "Desbloquear página"
#: sal.cpp:705
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose the loaded krunner plugins"
msgid "Search plugins"
msgstr "Buscar complementos"
#: sal.cpp:713
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose what entries will be allowed in "
"the main menu"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
#: sal.cpp:727
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Acceso rápido de teclado"

View file

@ -1,95 +0,0 @@
# translation of plasma_engine_network.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 09:34-0000\n"
"Last-Translator: Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail."
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118
msgid "UNI"
msgstr "UNI"
#: networkengine.cpp:92
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrico"
#: networkengine.cpp:104
msgid "Available networks"
msgstr "Redes disponibles"
#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126
#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135
#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144
#: networkengine.cpp:147
msgid "ConnectionState"
msgstr "Estado de la conexión"
#: networkengine.cpp:115
msgid "Activated"
msgstr "Activada"
#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174
msgid "Gateway"
msgstr "puerta de enlace"
#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176
msgid "Subnet mask"
msgstr "Máscara de subred"
#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199
msgid "Link quality"
msgstr "Calidad de enlace"
#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198
msgid "Accesspoint"
msgstr "Punto de acceso"
#: networkengine.cpp:198
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213
#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: networkengine.cpp:222
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: networkengine.cpp:226
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"

View file

@ -1,514 +0,0 @@
# translation of ktorrent.po to Estonian
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2008.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2006.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008-2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
msgid "Not connected"
msgstr "Pole ühendatud"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
msgid "Connection closed"
msgstr "Ühendus suletud"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Kasutamata %1 sekundit (liiga palju nurjunud ühendusi)"
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Puhverserveri %1 lahendamine: %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Süsteemi ressursse napib"
#: src/download/httpconnection.cpp:132
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Masinanime %1 lahendamine"
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Viga: päring nurjus: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
msgid "Connected"
msgstr "Ühendatud"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Viga: ühendumine veebilevitusega nurjus"
#: src/download/httpconnection.cpp:228
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendumine"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Ühendumine veebilevitusega nurjus"
#: src/download/httpconnection.cpp:246
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Veebilevituse masinanime lahendamine nurjus"
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Viga: ühendumine nurjus, server ei vasta"
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Viga: päring aegus"
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Ümber suunatud ilma uue asukohata."
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 masin"
msgstr[1] "%1 masinat"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Keelatud, sest veebilevitus ei vasta torrentile"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "%1 allalaadimine nurjus: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Viga ruuteri kirjelduse parsimisel."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Edasisuunamine nurjus:\n"
"Seadmel puudub WANIPConnection või WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Seadme pakutavate teenuste hulgas pole pordi edasisuunamist."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Ühendus suleti ootamatult"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Toiming aegus"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Hoiatus: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Teatamine"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
msgid "Error: %1"
msgstr "Viga: %1"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Ümbersuunamine ilma uue asukohata"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Vigane vastus tracker'ist"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Vigased andmed tracker'ist"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Vigane tracker'i URL"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Ajaületus ühendumisel tracker'iga %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "%1 masinanime lahendamine nurjus"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Faili %1 avamine nurjus: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Teiste andmekontrollide järel ootamine enne lõpetamist"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Andmete kontroll"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Andmete kontroll"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Teiste liigutamistööde järel ootamine enne lõpetamist"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Lähtekoht"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Liigutamine"
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Kirjutuskaitstud tükki pole võimalik kirjutada"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "%1 avamine nurjus: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "%1 loomine nurjus: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
#: src/util/fileops.cpp:401
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "%1 avamine nurjus: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "%1 avamine kirjutamiseks nurjus: kirjutuskaitstud failisüsteem"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Püüti kirjuta üle %1 lubatud maksimumsuuruse"
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Faili %1 laiendamine nurjus: faili püüti suurendada üle maksimumsuuruse"
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Faili %1 avamine nurjus: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Viga: loeti üle faili %1 lõpu"
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Faili %1 otsimine nurjus: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Viga %1 lugemisel"
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Kettaruumi eraldamine nurjus: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Indeksifaili %1 avamine nurjus: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Faili %1 loomine nurjus: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Esimese tüki kirjutamine faili nurjus: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Viimase tüki kirjutamine faili nurjus: %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Indeksifaili loomine nurjus: %1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Viga kettale kirjutamisel: kas kettaruumi on ikka piisavalt?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Torrenti <b>%1</b> laadimisel tekkis viga:<br/><b>%2</b><br/> Arvatavasti on "
"torrent vigane või pole see üldse torrenti fail."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> laadimisel tekkis tõrge:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "%1 loomine nurjus: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Sa juba laadid torrentit <b>%1</b> alla, mõlema torrenti tracker'ite "
"nimekiri on ühendatud."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Sa juba laadid torrentit <b>%1</b> alla."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Pole alustatud"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Allalaadimine valmis"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Levitamine valmis"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Levitamine"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Seiskunud"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Kettaruumi eraldamine"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Järjekorras levitamiseks"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Järjekorras allalaadimiseks"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Peatatud. Kettal pole ruumi."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Peatatud"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Superlevitamine"
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Vigane torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:156
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Torrentifaili %1 avamine nurjus: %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Vigane märgis: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Dekodeerimise viga"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Ootamatu sisendi lõpp"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "%1 teisendamine täisarvuks nurjus"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrent pole täielik."
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Ühendused"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Ketta sisedn/väljund"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "%1 kirjutamine nurjus: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "%1 lugemine nurjus"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/sek"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 päev"
msgstr[1] "%1 päeva"
#: src/util/fileops.cpp:100
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus"
#: src/util/fileops.cpp:163
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Nimeviida %1 -> %2 loomine nurjus: %3"
#: src/util/fileops.cpp:180
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "%1 liigutamine asukohta %2 nurjus: %3"
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "%1 kopeerimine asukohta %2 nurjus: %3"
#: src/util/fileops.cpp:277
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "%1 kustutamine nurjus: %2"
#: src/util/fileops.cpp:295
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ei õnnestunud luua %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:313
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "%1 faili suuruse arvutamine nurjus: %2"
#: src/util/fileops.cpp:329
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Faili suuruse arvutamine nurjus: %1"
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Faili laiendamie nurjus: %1"
#: src/util/fileops.cpp:422
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Otsing failis nurjus: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Viga kettale kirjutamisel"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Viga kettalt lugemisel"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Tundmatu klient"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Avatav torrent"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Kasutatav port"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Kas lubada krüptimist"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Kas kasutada masinate suhtlemist."
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Kas kasutada utp-d"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"

View file

@ -1,59 +0,0 @@
# translation of kget.po to Estonian
# Translation of kget.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2009.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-13 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Allalaadimiste haldur"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Näita kukutamise märklauda"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Näita kõiki linke"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Näita valitud linke"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "Allalaaditavaid linke ei leitud."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Lingid puuduvad"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "Suhtlemine KGeti allalaadimishalduriga nurjus."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Kommunikatsiooniviga"
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more