kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kwalletd.po

403 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwalletd.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-12 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backend/kwalletbackend.cc:110
msgid "Already open."
msgstr "Xa está aberto."
#: backend/kwalletbackend.cc:112
msgid "Error opening file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#: backend/kwalletbackend.cc:114
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Non é un ficheiro de carteira."
#: backend/kwalletbackend.cc:116
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisión do formato do ficheiro non soportada."
#: backend/kwalletbackend.cc:118
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema de cifraxe descoñecido."
#: backend/kwalletbackend.cc:120
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Estará corrompido o ficheiro?"
#: backend/kwalletbackend.cc:122
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao validar a integridade da carteira. Posibelmente estea "
"corrompida."
#: backend/kwalletbackend.cc:126
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Erro de lectura, posibelmente sexa un contrasinal incorrecto."
#: backend/kwalletbackend.cc:128
msgid "Decryption error."
msgstr "Erro de descifrado."
#: backend/kwalletbackend.cc:241
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao sincronizar a carteira <b>%1</b> co disco. Os códigos "
"de erro son:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Por favor, informe do erro en bugs.kde.org usando esta "
"información."
#: kwalletwizard.cpp:40
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:149
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>O contrasinal está baleiro. <b>(AVISO: Inseguro)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:151
msgid "Passwords match."
msgstr "Os contrasinais coinciden."
#: kwalletwizard.cpp:154
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:3
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "O sistema de carteiras de KDE"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Benvido a KWallet, o sistema de carteiras de KDE. KWallet permítelle gardar "
"os seus contrasinais e outra información persoal nun ficheiro cifrado no "
"disco, evitando que outros podan ver esa información. Este asistente "
"axudarao a configurar KWallet."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:9
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuración &básica (recomendado)"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:12
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuración &avanzada"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permitir só &unha vez"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:18
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permitir &sempre"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:21
msgid "&Deny"
msgstr "&Denegar"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:24
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Dene&gar sempre"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"O sistema da Carteira de KDE permítelle controlar o nivel de seguridade dos "
"seus datos persoais. Algúns destes parámetros afectan á usabilidade. Mentres "
"que a configuración por omisión polo xeral é aceptábel para a maioría dos "
"usuarios, pode desexar cambiala. Poderá afinar a configuración no módulo de "
"control de KWallet."
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:30
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Pechar automaticamente as carteiras ociosas"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:33
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Gardar os contrasinais da rede e os locais en carteiras separadas"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Varios programas poden tentar usar a carteira de KDE para gardar "
"contrasinais ou outra información como datos de formularios web e cookies. "
"Se quer que eses programas usen a carteira, debe indicalo agora e escoller "
"un contrasinal. O contrasinal que escolla <i>non ha poder</i> recuperarse se "
"o perde, e permitirá que calquera que o coñeza obteña toda a información "
"contida na carteira."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:39
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Si, quero usar a carteira de KDE para gardar a miña información persoal."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:42
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Escriba un contrasinal novo:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifique o contrasinal:"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet "
"manager application will launch and display an icon in the system tray. You "
"can use this application to manage all of your wallets. It even permits you "
"to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to "
"a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:421 kwalletd.cpp:511 kwalletd.cpp:575 kwalletd.cpp:672
#: kwalletd.cpp:773 kwalletd.cpp:785 kwalletd.cpp:794 kwalletd.cpp:799
#: kwalletd.cpp:1312 main.cpp:152 main.cpp:153
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servizo de carteiras de KDE"
#: kwalletd.cpp:504
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE pediu abrir a carteira «<b>%1</b>». Por favor, introduza en baixo o "
"contrasinal desta carteira.</qt>"
#: kwalletd.cpp:506
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa «<b>%1</b>» pediu abrir a carteira «<b>%2</b>». Por favor, "
"introduza en baixo o contrasinal desta carteira.</qt>"
#: kwalletd.cpp:510
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kwalletd.cpp:520
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kwalletd.cpp:522
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>KDE</b> pediu abrir unha carteira (%1)."
#: kwalletd.cpp:525
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Trocar aquí"
#: kwalletd.cpp:527
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> pediu abrir unha carteira (%2)."
#: kwalletd.cpp:530
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Trocar para %1"
#: kwalletd.cpp:545 kwalletd.cpp:584
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao abrir a carteira «<b>%1</b>». Por favor, ténteo de "
"novo.<br/>(Código de erro %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:564
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE pediu abrir a carteira. Esta é usada para gardar datos sensíbeis dun "
"xeito seguro. Introduza o contrasinal desta carteira ou prema en cancelar "
"para denegar o pedido do programa."
#: kwalletd.cpp:566
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa «<b>%1</b>» pediu abrir a carteira de KDE. Esta é usada para "
"gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Introduza o contrasinal desta "
"carteira ou prema en cancelar para denegar o pedido do programa.</qt>"
#: kwalletd.cpp:570
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE pediu crear unha carteira nova chamada «<b>%1</b>». Por favor, "
"escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para denegar o pedido "
"do programa.</qt>"
#: kwalletd.cpp:572
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa «<b>%1</b>» pediu crear unha nova carteira chamada «<b>%2</"
"b>». Por favor, escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para "
"denegar o pedido do programa.</qt>"
#: kwalletd.cpp:576
msgid "C&reate"
msgstr "&Crear"
#: kwalletd.cpp:674
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE pediu acceso á carteira aberta «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:676
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa «<b>%1</b>» pediu acceso á carteira aberta «<b>%2</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:773
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a carteira. A carteira debe estar aberta para poder "
"cambiarlle o contrasinal."
#: kwalletd.cpp:784
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Escolla un contrasinal novo para a carteira «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:794
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cifrar de novo a carteira. O contrasinal non se "
"cambiou."
#: kwalletd.cpp:799
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir de novo a carteira. Poida que se perdesen datos."
#: kwalletd.cpp:1312
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Houbo fallos repetidos de obter acceso á carteira. Poida que un programa "
"teña un mal comportamento."
#: main.cpp:154
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:155
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:155
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:156
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:156
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antigo mantenedor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:157
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:157
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interface D-Bus"