# translation of kwalletd.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-12 22:55+0200\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backend/kwalletbackend.cc:110 msgid "Already open." msgstr "Xa está aberto." #: backend/kwalletbackend.cc:112 msgid "Error opening file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: backend/kwalletbackend.cc:114 msgid "Not a wallet file." msgstr "Non é un ficheiro de carteira." #: backend/kwalletbackend.cc:116 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisión do formato do ficheiro non soportada." #: backend/kwalletbackend.cc:118 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema de cifraxe descoñecido." #: backend/kwalletbackend.cc:120 msgid "Corrupt file?" msgstr "Estará corrompido o ficheiro?" #: backend/kwalletbackend.cc:122 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Produciuse un erro ao validar a integridade da carteira. Posibelmente estea " "corrompida." #: backend/kwalletbackend.cc:126 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Erro de lectura, posibelmente sexa un contrasinal incorrecto." #: backend/kwalletbackend.cc:128 msgid "Decryption error." msgstr "Erro de descifrado." #: backend/kwalletbackend.cc:241 msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Produciuse un erro ao sincronizar a carteira %1 co disco. Os códigos " "de erro son:\n" "RC %2\n" "SF %3. Por favor, informe do erro en bugs.kde.org usando esta " "información." #: kwalletwizard.cpp:40 msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:149 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "O contrasinal está baleiro. (AVISO: Inseguro)" #: kwalletwizard.cpp:151 msgid "Passwords match." msgstr "Os contrasinais coinciden." #: kwalletwizard.cpp:154 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: rc.cpp:3 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "O sistema de carteiras de KDE" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:6 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Benvido a KWallet, o sistema de carteiras de KDE. KWallet permítelle gardar " "os seus contrasinais e outra información persoal nun ficheiro cifrado no " "disco, evitando que outros podan ver esa información. Este asistente " "axudarao a configurar KWallet." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: rc.cpp:9 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Configuración &básica (recomendado)" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: rc.cpp:12 msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuración &avanzada" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: rc.cpp:15 msgid "Allow &Once" msgstr "Permitir só &unha vez" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: rc.cpp:18 msgid "Allow &Always" msgstr "Permitir &sempre" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: rc.cpp:21 msgid "&Deny" msgstr "&Denegar" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: rc.cpp:24 msgid "Deny &Forever" msgstr "Dene&gar sempre" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:27 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "O sistema da Carteira de KDE permítelle controlar o nivel de seguridade dos " "seus datos persoais. Algúns destes parámetros afectan á usabilidade. Mentres " "que a configuración por omisión polo xeral é aceptábel para a maioría dos " "usuarios, pode desexar cambiala. Poderá afinar a configuración no módulo de " "control de KWallet." #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: rc.cpp:30 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Pechar automaticamente as carteiras ociosas" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: rc.cpp:33 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Gardar os contrasinais da rede e os locais en carteiras separadas" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:36 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Varios programas poden tentar usar a carteira de KDE para gardar " "contrasinais ou outra información como datos de formularios web e cookies. " "Se quer que eses programas usen a carteira, debe indicalo agora e escoller " "un contrasinal. O contrasinal que escolla non ha poder recuperarse se " "o perde, e permitirá que calquera que o coñeza obteña toda a información " "contida na carteira." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: rc.cpp:39 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Si, quero usar a carteira de KDE para gardar a miña información persoal." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:42 msgid "Enter a new password:" msgstr "Escriba un contrasinal novo:" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:45 msgid "Verify password:" msgstr "Verifique o contrasinal:" #. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:48 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet " "manager application will launch and display an icon in the system tray. You " "can use this application to manage all of your wallets. It even permits you " "to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to " "a remote system.

" msgstr "" #: kwalletd.cpp:421 kwalletd.cpp:511 kwalletd.cpp:575 kwalletd.cpp:672 #: kwalletd.cpp:773 kwalletd.cpp:785 kwalletd.cpp:794 kwalletd.cpp:799 #: kwalletd.cpp:1312 main.cpp:152 main.cpp:153 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Servizo de carteiras de KDE" #: kwalletd.cpp:504 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE pediu abrir a carteira «%1». Por favor, introduza en baixo o " "contrasinal desta carteira." #: kwalletd.cpp:506 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "O programa «%1» pediu abrir a carteira «%2». Por favor, " "introduza en baixo o contrasinal desta carteira." #: kwalletd.cpp:510 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kwalletd.cpp:520 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kwalletd.cpp:522 msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE pediu abrir unha carteira (%1)." #: kwalletd.cpp:525 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Trocar aquí" #: kwalletd.cpp:527 msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 pediu abrir unha carteira (%2)." #: kwalletd.cpp:530 msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Trocar para %1" #: kwalletd.cpp:545 kwalletd.cpp:584 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir a carteira «%1». Por favor, ténteo de " "novo.
(Código de erro %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:564 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE pediu abrir a carteira. Esta é usada para gardar datos sensíbeis dun " "xeito seguro. Introduza o contrasinal desta carteira ou prema en cancelar " "para denegar o pedido do programa." #: kwalletd.cpp:566 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "O programa «%1» pediu abrir a carteira de KDE. Esta é usada para " "gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Introduza o contrasinal desta " "carteira ou prema en cancelar para denegar o pedido do programa." #: kwalletd.cpp:570 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE pediu crear unha carteira nova chamada «%1». Por favor, " "escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para denegar o pedido " "do programa." #: kwalletd.cpp:572 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "O programa «%1» pediu crear unha nova carteira chamada «%2». Por favor, escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para " "denegar o pedido do programa." #: kwalletd.cpp:576 msgid "C&reate" msgstr "&Crear" #: kwalletd.cpp:674 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE pediu acceso á carteira aberta «%1»." #: kwalletd.cpp:676 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "O programa «%1» pediu acceso á carteira aberta «%2»." #: kwalletd.cpp:773 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a carteira. A carteira debe estar aberta para poder " "cambiarlle o contrasinal." #: kwalletd.cpp:784 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Escolla un contrasinal novo para a carteira «%1»." #: kwalletd.cpp:794 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Produciuse un erro ao cifrar de novo a carteira. O contrasinal non se " "cambiou." #: kwalletd.cpp:799 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir de novo a carteira. Poida que se perdesen datos." #: kwalletd.cpp:1312 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Houbo fallos repetidos de obter acceso á carteira. Poida que un programa " "teña un mal comportamento." #: main.cpp:154 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:155 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:155 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:156 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:156 msgid "Former maintainer" msgstr "Antigo mantenedor" #: main.cpp:157 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:157 msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interface D-Bus"