kde-l10n/pt_BR/messages/kde-extraapps/okular.po

3381 lines
83 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of okular.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:46-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Usa o mínimo de memória possível. (Para sistemas com pouca memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Boa velocidade e uso moderado da memória. Antecipa o carregamento da próxima "
"página e melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com pelo menos "
"256MB de memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Mantém tudo na memória. Antecipa o carregamento das próximas páginas e "
"melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com mais de 512MB de "
"memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carrega previamente todas as páginas e mantém tudo na memória. (Irá usar no "
"máximo 50% da memória livre ou total, o que for maior.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota instantânea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota integrada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linha livre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Straight Line"
msgstr "Linha reta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Marcação de texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geométrica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Stamp"
msgstr "Carimbo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Ferramenta de criação de anotação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Ferramenta de edição de anotação"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de textos personalizado"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente do Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente do Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Defina o comando para execução do editor de textos personalizado.<br />\n"
"Você também pode usar algumas opções reservadas:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - o nome do arquivo</li>\n"
" <li>%l - a linha do arquivo a ser acessada</li>\n"
" <li>%c - a coluna do arquivo a ser acessada</li>\n"
"</ul>\n"
"Se não for incluído o %f, o nome do arquivo será adicionado ao comando "
"definido."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Acessibilidade para leitura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ajustes de desempenho"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar visualizador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opções do modo de apresentação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opções de anotação"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opções do editor"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Tela atual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Tela padrão"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir para a página %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir arquivo externo"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executar '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Primeira página"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima página"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar apresentação"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Finalizar apresentação"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir para a página..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproduzir som..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproduzir filme..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "paisagem DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "retrato DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "paisagem DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "retrato DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "paisagem DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "retrato DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "paisagem DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "retrato DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "paisagem DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "retrato DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "paisagem DIN/ISO A5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "retrato DIN/ISO A5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "paisagem DIN/ISO A6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "retrato DIN/ISO A6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "paisagem DIN/ISO A7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "retrato DIN/ISO A7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "paisagem DIN/ISO A8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "retrato DIN/ISO A8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "paisagem DIN/ISO A9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "retrato DIN/ISO A9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "paisagem DIN/ISO B0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "retrato DIN/ISO B0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "paisagem DIN/ISO B1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "retrato DIN/ISO B1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "paisagem DIN/ISO B2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "retrato DIN/ISO B2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "paisagem DIN/ISO B3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "retrato DIN/ISO B3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "paisagem DIN/ISO B4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "retrato DIN/ISO B4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "paisagem DIN/ISO B5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "retrato DIN/ISO B5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "paisagem DIN/ISO B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "retrato DIN/ISO B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "paisagem DIN/ISO B7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "retrato DIN/ISO B7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "paisagem DIN/ISO B8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "retrato DIN/ISO B8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "paisagem DIN/ISO B9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "retrato DIN/ISO B9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "paisagem DIN/ISO B10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "retrato DIN/ISO B10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "paisagem carta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "retrato carta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "paisagem ofício"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "retrato ofício"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "paisagem executivo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "retrato executivo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "paisagem C5E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "retrato C5E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "paisagem Comm10E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "retrato Comm10E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "paisagem DLE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "retrato DLE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "paisagem fólio"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "retrato fólio"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "livro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloide"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "paisagem - tamanho do papel desconhecido"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "retrato - tamanho do papel desconhecido"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 polegadas (%3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 milímetros (%3)"
#: core/document.cpp:1049
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"As alterações feitas nas suas anotações não serão salvas automaticamente. "
"Use Arquivo -> Salvar como...\n"
"ou suas alterações serão perdidas ao fechar o documento"
#: core/document.cpp:1054
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"As suas anotações são gravadas internamente pelo Okular.\n"
"Você pode exportar o documento com as anotações usando Arquivo -> Exportar "
"como -> Arquivo de documento"
#: core/document.cpp:2196
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um plugin para lidar com o documento indicado."
#: core/document.cpp:3069
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "remover anotações"
#: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"O documento está tentando executar um aplicativo externo e, para sua "
"segurança, o Okular não permitiu esta operação."
#: core/document.cpp:3652
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nenhum aplicativo foi encontrado para abrir o arquivo do tipo MIME %1."
#: core/document.cpp:3861
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Não foi possível abrir um arquivo temporário"
#: core/document.cpp:3863
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Print conversion failed"
msgstr "A conversão da impressão falhou"
#: core/document.cpp:3865
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process crashed"
msgstr "O processo de extração falhou"
#: core/document.cpp:3867
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de impressão"
#: core/document.cpp:3869
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing to file failed"
msgstr "A impressão para arquivo falhou"
#: core/document.cpp:3871
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A impressora estava num estado inválido"
#: core/document.cpp:3873
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo a imprimir"
#: core/document.cpp:3875
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "There was no file to print"
msgstr "Não havia nenhum arquivo para imprimir"
#: core/document.cpp:3877
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um binário de impressão adequado. Tenha certeza "
"de que o executável lpr do CUPS está disponível"
#: core/document.cpp:3879
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "O tamanho de impressão da página não é válido"
#: core/document.cpp:4723
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/document.cpp:4726
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: core/document.cpp:4729
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: core/document.cpp:4732
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4735
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: core/document.cpp:4738
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: core/document.cpp:4741
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos autorais"
#: core/document.cpp:4744
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: core/document.cpp:4747
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: core/document.cpp:4750
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/document.cpp:4753
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/document.cpp:4756
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:4759
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: core/document.cpp:4762
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Path"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: core/document.cpp:4765
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
#: core/document.cpp:4768
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Código: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Fonte pa&drão:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Seleção de infraestrutura"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Foi encontrada mais que uma infraestrutura para o tipo MIME:<br /><b>%1</"
"b> (%2).<br /><br />Selecione qual será usada:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "adicionar anotação"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "remover anotação"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modificar as propriedades da anotação"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduzir a anotação"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editar texto"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "editar o conteúdo da anotação"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "editar o conteúdo do formulário"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "editar as escolhas da lista"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "editar a seleção da lista do formulário"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "editar os estados do botão"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texto sem formatação..."
#: core/generator.cpp:631
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:635
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"
#: core/generator.cpp:638
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Fechar esta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotação pode conter código em LaTeX.\n"
"Clique aqui para renderizá-la."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Erro na renderização do LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'dvipng'."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Ferramentas de seleção"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Clique para usar a ferramenta de seleção atual\n"
"Clique e mantenha pressionado para escolher outra ferramenta de seleção"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "Apresentação - %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Alternar tela"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Sair do modo de apresentação"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páginas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Clique para começar"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existem duas maneiras de sair do modo de apresentação. Você pode pressionar "
"a tecla ESC ou clicar no botão de saída, que aparece quando o ponteiro do "
"mouse estiver no canto superior direito. Além dessa opções, você pode "
"alternar entre janelas (o padrão é Alt+TAB)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Mostrar uma apresentação"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Squiggle"
msgstr "Linha ondulada"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachado"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Marcador"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Anexo do arquivo"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Componente"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Onde gostaria de salvar o %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o \"%1\" para gravação. O arquivo não foi salvo."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Arquivo desconhecido"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nenhum documento aberto."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriedades do %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontes"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lendo informações das fontes..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrair fonte"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica de fonte TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX usado pelo FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incorporado (subconjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totalmente incorporado"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sim (subconjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Fonte desconhecida"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incorporado: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Falha ao iniciar o serviço de texto-para-fala Jovie: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Um favorito"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 favoritos"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Somente o documento atual"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir para este favorito"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomear favorito"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remover favorito"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Remover favoritos"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Ícones normais"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Ícones grandes"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar apenas as páginas marcadas como favoritas"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Não foi possível carregar o componente de visualização de impressão"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotação"
msgstr[1] "%1 anotações"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Abrir a nota instantânea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Salvar '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:427
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:447
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Girar à &direita"
#: ui/pageview.cpp:448
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ui/pageview.cpp:452
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Girar à &esquerda"
#: ui/pageview.cpp:453
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ui/pageview.cpp:457
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientação original"
#: ui/pageview.cpp:462
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Page Size"
msgstr "Tamanho da &página"
#: ui/pageview.cpp:469
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Recor&tar as margens"
#: ui/pageview.cpp:474
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Width"
msgstr "A&justar à largura"
#: ui/pageview.cpp:478
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajustar à &página"
#: ui/pageview.cpp:482
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Ajuste automático"
#: ui/pageview.cpp:487
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de e&xibição"
#: ui/pageview.cpp:500
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Single Page"
msgstr "Página única"
#: ui/pageview.cpp:501
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages"
msgstr "Páginas opostas"
#: ui/pageview.cpp:502
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Páginas opostas (centralizar a primeira página)"
#: ui/pageview.cpp:503
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ui/pageview.cpp:515
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Continuous"
msgstr "&Contínuo"
#: ui/pageview.cpp:523
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Ferramenta de &navegação"
#: ui/pageview.cpp:526
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ui/pageview.cpp:532
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de &zoom"
#: ui/pageview.cpp:535
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:541
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Al&ternar a alteração de cores"
#: ui/pageview.cpp:555
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de &seleção"
#: ui/pageview.cpp:558
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ui/pageview.cpp:564
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção de &texto"
#: ui/pageview.cpp:567
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Seleção de texto"
#: ui/pageview.cpp:573
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção de t&abelas"
#: ui/pageview.cpp:576
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Seleção de tabela"
#: ui/pageview.cpp:582
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: ui/pageview.cpp:585
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:591
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Review"
msgstr "&Revisão"
#: ui/pageview.cpp:604
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Falar o documento inteiro"
#: ui/pageview.cpp:609
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Falar a página atual"
#: ui/pageview.cpp:614
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Parar de falar"
#: ui/pageview.cpp:620
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: ui/pageview.cpp:626
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: ui/pageview.cpp:632
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rolar uma página acima"
#: ui/pageview.cpp:638
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rolar uma página abaixo"
#: ui/pageview.cpp:964
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Foi carregado um documento com uma página."
msgstr[1] " Foi carregado um documento com %1 páginas."
#: ui/pageview.cpp:2391
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir este link"
#: ui/pageview.cpp:2394
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop Sound"
msgstr "Parar o som"
#: ui/pageview.cpp:2397
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: ui/pageview.cpp:2546
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (1 caractere)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
#: ui/pageview.cpp:2547 ui/pageview.cpp:2562
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: ui/pageview.cpp:2552 ui/pageview.cpp:2703 ui/pageview.cpp:2810
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Cópia proibida pela DRM"
#: ui/pageview.cpp:2555 ui/pageview.cpp:2806
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Text"
msgstr "Falar o texto"
#: ui/pageview.cpp:2561
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagem (%1 x %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2563
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvar para arquivo..."
#: ui/pageview.cpp:2585
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "A imagem [%1x%2] foi copiada para a área de transferência."
#: ui/pageview.cpp:2593
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File not saved."
msgstr "O arquivo não foi salvo."
#: ui/pageview.cpp:2603
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "A imagem [%1x%2] foi salva no arquivo %3."
#: ui/pageview.cpp:2802
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o texto"
#: ui/pageview.cpp:2820
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 part.cpp:2441 rc.cpp:144
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar à largura"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:147
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar à página"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:150
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Auto Fit"
msgstr "Ajuste automático"
#: ui/pageview.cpp:3950
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ocultar formulários"
#: ui/pageview.cpp:3954
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar formulários"
#: ui/pageview.cpp:4002
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Pesquisar por '%1' com"
#: ui/pageview.cpp:4017
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atalhos da Web..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4602
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Selecione a área de zoom. Clique com o botão direito do mouse para reduzir."
#: ui/pageview.cpp:4617
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Clique para ver a exibição ampliada."
#: ui/pageview.cpp:4628
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Desenhe um retângulo ao redor do texto/imagem para copiar."
#: ui/pageview.cpp:4644
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select text"
msgstr "Selecione o texto"
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Desenhe um retângulo em torno da tabela, depois clique nas bordas próximas "
"para dividi-las. Pressione Esc para limpar."
#: ui/pageview.cpp:4698
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Annotations author"
msgstr "Anotações do autor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4699
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Digite o seu nome ou iniciais:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Criado em: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propriedades da nota instantânea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propriedades da nota integrada"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propriedades da linha reta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriedades do polígono"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propriedades da geometria"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propriedades da marcação de texto"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propriedades do carimbo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propriedades da linha livre"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propriedades do marcador"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propriedades do arquivo anexado"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propriedades do som"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propriedades do filme"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriedades da anotação"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"O fim do documento foi atingido.\n"
"Continuar a partir do início?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"O início do documento foi atingido.\n"
"Continuar a partir do fim?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Arquivos incorporados"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Salvar &como..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Digite pelo menos três letras para filtrar as páginas"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corresponder a frase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Corresponder a todas as palavras"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corresponder a qualquer palavra"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opções do filtro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Alinhamento:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Símbolo do carimbo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Favoritos"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Como é"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departamental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Para comentário"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Para lançamento público"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Reprovado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Para uso interno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Esgotado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente secreto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensões da linha"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Comprimento da linha principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Comprimento das extensões da linha principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Cor interna:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Strike out"
msgstr "Tachado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Símbolo de anexo no arquivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Alfinete"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clipe de papel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Símbolo do marcador"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de pesquisa"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Pesquisar colunas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as colunas visíveis"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "P&esquisar:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sem anotações</h3>Para criar novas anotações pressione "
"F6 ou selecione a opção <i>Ferramentas -&gt; Revisão</i> no menu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar por página"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar por autor"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostrar apenas as revisões da página atual"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os arquivos"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texto da nova nota:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova nota de texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para selecionar a área)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Realçar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Desenhar uma linha livre"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotação de texto integrada (arraste para selecionar a área)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar uma nota instantânea"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Desenhar um polígono (clique no primeiro ponto para fechá-lo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Desenha um retângulo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Texto com linhas onduladas"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Colocar um símbolo de carimbo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Desenhar uma linha reta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Tachar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinhar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Highlighter"
msgstr "Realce"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Local&izar:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a pesquisar"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir para a próxima ocorrência"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "A partir da página atual"
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --unique"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Página do documento a ser exibida"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Inicia o documento no modo de apresentação"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Inicia com a janela de impressão"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controle de \"instância única\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Não elevar a janela"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Documento a ser aberto. Especifique '-' para ler do stdin."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Não foi possível encontrar o componente do Okular."
#: shell/shell.cpp:119
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Já existe uma instância única do Okular em execução. Esta instância deixará "
"de ser a única."
#: shell/shell.cpp:285
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Clique para abrir um arquivo.\n"
"Clique e mantenha pressionado para abrir um arquivo recente"
#: shell/shell.cpp:286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Clique</b> para abrir um arquivo ou <b>Clique e mantenha pressionado</b> "
"para abrir um arquivo recente"
#: shell/shell.cpp:299
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Tab"
msgstr "Próxima aba"
#: shell/shell.cpp:305
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aba anterior"
#: shell/shell.cpp:381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: part.cpp:376
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: part.cpp:386
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:391
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reviews"
msgstr "Revisões"
#: part.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: part.cpp:430
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Este documento possui arquivos incorporados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Clique aqui para visualizá-los</a> ou vá para Arquivo -> Arquivos "
"incorporados."
#: part.cpp:579
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:580
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Voltar para a página anterior"
#: part.cpp:581
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Move para a página anterior do documento"
#: part.cpp:591
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: part.cpp:592
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avançar para a próxima página"
#: part.cpp:593
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Move para a próxima página do documento"
#: part.cpp:604
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Início do documento"
#: part.cpp:605
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Vai para o início do documento"
#: part.cpp:609
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "End of the document"
msgstr "Fim do documento"
#: part.cpp:610
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Vai para o fim do documento"
#: part.cpp:623
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renomear o favorito atual"
#: part.cpp:627
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Favorito anterior"
#: part.cpp:629
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir para o favorito anterior"
#: part.cpp:633
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Próximo favorito"
#: part.cpp:635
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir para o próximo favorito"
#: part.cpp:661
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar o Okular..."
#: part.cpp:666
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar o visualizador..."
#: part.cpp:673
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador..."
#: part.cpp:677
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar infraestruturas..."
#: part.cpp:704
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "About Backend"
msgstr "Sobre a infraestrutura"
#: part.cpp:710
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recarre&gar"
#: part.cpp:712
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarregar o documento atual do disco."
#: part.cpp:718
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Fechar a &barra de localização"
#: part.cpp:722
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Number"
msgstr "Número da página"
#: part.cpp:755
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salvar &cópia como..."
#: part.cpp:764
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar painel de &navegação"
#: part.cpp:772
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar barra de &páginas"
#: part.cpp:778
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Arquivos incorporados"
#: part.cpp:784
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
#: part.cpp:794
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arquivo de documento"
#: part.cpp:800
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "P&resentation"
msgstr "Ap&resentação"
#: part.cpp:807
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar PostScript como PDF..."
#: part.cpp:811
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Alternar para modo de tela preta"
#: part.cpp:817
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Alternar para o modo de desenho"
#: part.cpp:822
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Apagar desenhos"
#: part.cpp:827
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar anotações..."
#: part.cpp:832
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproduzir/Pausar a apresentação"
#: part.cpp:973
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Não foi possível abrir o '%1'. O arquivo não existe"
#: part.cpp:1022
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado."
#: part.cpp:1038
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o %1. Motivo: %2"
#: part.cpp:1069
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador"
#: part.cpp:1073
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar infraestruturas"
#: part.cpp:1171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado. Por isto, o Okular não pode usá-lo "
"para importar arquivos PS."
#: part.cpp:1171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "O ps2pdf não foi encontrado"
#: part.cpp:1190
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importando arquivo PS como PDF (isto pode levar algum tempo)..."
#: part.cpp:1279
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Digite a senha para ler o documento:"
#: part.cpp:1281
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Senha incorreta. Tente novamente:"
#: part.cpp:1286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Document Password"
msgstr "Senha do documento"
#: part.cpp:1385
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Este documento possui formulários XFA, que no momento <b>não têm suporte</b>."
#: part.cpp:1393
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este documento possui formulários. Clique no botão para interagir com eles, "
"ou use Exibir -> Mostrar formulários."
#: part.cpp:1461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"O documento solicitado será iniciado no modo de apresentação.\n"
"Deseja permitir isto?"
#: part.cpp:1463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de apresentação"
#: part.cpp:1464
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: part.cpp:1464
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permitir o modo de apresentação"
#: part.cpp:1465
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Não permitir"
#: part.cpp:1465
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Não permitir o modo de apresentação"
#: part.cpp:1525
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "Não foi possível abrir %1"
#: part.cpp:1537
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Deseja salvar as alterações feitas nas suas anotações ou descartá-las?"
#: part.cpp:1538
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento"
#: part.cpp:1644
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este link aponta para uma ação que não funciona quando estiver usando o "
"visualizador incorporado."
#: part.cpp:1650
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este link aponta para uma ação de saída do aplicativo que não funciona "
"quando estiver usando visualizador incorporado."
#: part.cpp:1746 part.cpp:1765
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Recarregar o documento..."
#: part.cpp:1953
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir para a página"
#: part.cpp:1968
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "&Página:"
#: part.cpp:2065
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Digitar o novo nome do favorito:"
#: part.cpp:2103
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renomear este favorito"
#: part.cpp:2202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"As suas anotações não serão exportadas.\n"
"Você pode exportar o documento com as anotações usando Arquivo -> Exportar "
"como -> Arquivo de documento"
#: part.cpp:2223
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário para salvá-lo."
#: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. Tente salvá-lo em outro local."
#: part.cpp:2245
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. %2"
#: part.cpp:2286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"O Okular não pode copiar o %1 para o local indicado.\n"
"\n"
"O documento não existe mais."
#: part.cpp:2439
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: part.cpp:2456
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: part.cpp:2707
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Não é permitido imprimir este documento."
#: part.cpp:2716
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o documento. Erro desconhecido. Por favor, relate "
"o problema em http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:2720
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por "
"favor, relate o problema em http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:2819
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir para o local onde estava antes"
#: part.cpp:2822
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir para o local de onde esteve depois (avança)"
#: part.cpp:2847
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no arquivo!</strong> Não é possível criar o arquivo "
"temporário<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2865
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no arquivo!</strong> Não é possível abrir o arquivo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descompactação. O arquivo não será "
"carregado.</qt>"
#: part.cpp:2868
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre tipicamente se não tiver permissões suficientes para "
"ler o arquivo. Você pode checar as propriedades e permissões clicando com o "
"botão direito do mouse no gerenciador de arquivos Dolphin e escolher a aba "
"'Propriedades'.</qt>"
#: part.cpp:2892
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no arquivo!</strong> Não é possível descompactar o arquivo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. O arquivo não pôde ser carregado.</qt>"
#: part.cpp:2895
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre tipicamente se o arquivo estiver corrompido. Se quiser "
"ter certeza disso, descompacte o arquivo manualmente usando uma ferramenta "
"de linha de comando.</qt>"
#: part.cpp:2924
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sem favoritos"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientação"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de visualização"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Escolha o editor que deseja executar, quando o Okular quiser abrir um "
"arquivo fonte."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar &barras de rolagem"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Manter minia&turas em sincronia com a página"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar &dicas e mensagens informativas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Exibir título do documento na barra de título, se disponível"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quando não exibir o título do documento:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Exibir apenas o nome do arquivo"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Exibir a localização completa do arquivo"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Recursos do programa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Abrir novos arquivos em a&bas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer limitações do DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Recarregar documento se o arquivo for alterado"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de infraestrutura"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Opções de visualização"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Colunas da visão geral:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Define quanto da área de visualização atual ficará visível ao pressionar as "
"teclas Page Up e Page Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram abertos "
"anteriormente.\n"
"Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação anterior."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram abertos "
"anteriormente.\n"
"Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação anterior."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom pa&drão:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance every:"
msgstr "Avançar a cada:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid " sec."
msgstr " seg."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Loop after last page"
msgstr "Repetir após a última página"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do plano de fundo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pencil color:"
msgstr "Cor do lápis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do mouse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Oculto após um atraso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visível"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre oculto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar indicador de &progresso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar página de res&umo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable transitions"
msgstr "Habilitar transições"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default transition:"
msgstr "Transição padrão:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Cortina vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Cortina horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box In"
msgstr "Caixa para dentro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa para fora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolver"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Down"
msgstr "Brilho caindo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right"
msgstr "Brilho à direita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Brilho caindo à direita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Random Transition"
msgstr "Transição aleatória"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dividir na horizontal para dentro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Dividir na horizontal para fora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dividir na vertical para dentro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Dividir na vertical para fora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Down"
msgstr "Varrer para baixo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Right"
msgstr "Varrer à direita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Left"
msgstr "Varrer à esquerda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Up"
msgstr "Varrer para cima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Screen:"
msgstr "Tela:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Observação</b>: Esta informação é usada somente nos comentários e "
"revisões. A informação inserida aqui não será transmitida sem o seu "
"conhecimento."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Ferramentas de anotação"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso da CPU"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Habilitar efeitos de &transparência"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de memória"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Baixo"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (padrão)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressivo"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Insaciável"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Habilitar a suavização do texto"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Habilitar a suavização dos gráficos"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Habilitar as sugestões de texto"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Desenhar bordas ao redor das &imagens"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Desenhar bordas ao redor dos &links"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change &colors"
msgstr "Alterar as &cores"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar o desempenho."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de cores:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Alterar a cor do papel"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Alterar as cores claras e escuras"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converter para preto e branco"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenedor anterior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Diversos trabalhos na estrutura, infraestruturas para ODT e FictionBook"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Criou o Okular a partir do código-base do KPDF"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolvedor do KPDF"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Arte gráfica das anotações"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Ferramenta de seleção de tabela"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Melhorias nas anotações"