2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kio4.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
|
|
|
# Seng Sutha <sutha@khmeros.info>, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"X-Language: km-KH\n"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
|
|
|
msgstr "[padlock]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណែ SSL ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទុកចិត្ត ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
|
|
|
msgstr "ថិរវេលាមានសុពលភាព ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខសៀរៀល ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
|
|
msgstr "MD5 digest ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA1 digest ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
|
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកបានបង្ហាញថា អ្នកចង់ទទួលយក ឬទិញវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពមួយ ។ អ្នកជំនួយការនេះនឹងនាំអ្នកតាមរយៈ"
|
|
|
|
|
"បែបបទ ។ អ្នកអាចបោះបង់វាចោលនៅពេលណាក៏បាន ហើយវានឹងបញ្ឈប់កិច្ចការ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះទូទៅ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
|
|
|
msgstr "Acme Co."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
|
|
msgstr "ការរៀបចំ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
|
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្នែកនៃការរៀបចំ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្នែកពិនិត្យមើលការបោកបន្លំ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រទេស ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
|
|
msgstr "កាណាដា"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
|
msgstr "រដ្ឋ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Quebec"
|
|
|
|
|
msgstr "ឃ្វីបិខ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទីក្រុង ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
|
msgstr "ឡេឃឺរីជ មីដូវ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ព័ត៌មានប្រធានបទ</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ព័ត៌មានអ្នកចេញផ្សាយ</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Validity period"
|
|
|
|
|
msgstr "ថិរវេលាមានសុពលភាព"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខសៀរៀល"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
|
|
|
msgstr "MD5 digest"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA1 digest"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ការរៀបចំ/ឈ្មោះធម្មតា"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្នែកនៃការរៀបចំ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Display..."
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "បើក"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "យកចេញ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ឥឡូវ អ្នកត្រូវផ្តល់ពាក្យសម្ងាត់ សម្រាប់ការស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្រ ។ សូមជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ដែលមានសុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
"ខ្លាំង ព្រោះវានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ិនគ្រីបកូនសោឯកជនរបស់អ្នក ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញ ៖ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ ៖ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:135
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
|
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"សូមវាយបញ្ចូលឈ្មោះដែលអ្នកចង់ផ្តល់ទៅឲ្យកម្មវិធីនេះ នៅទីនេះ ។ កម្មវិធីនេះនឹងលេចឡើងក្រោមឈ្មោះនេះ គឺ"
|
|
|
|
|
"ក្នុងម៉ឺនុយកម្មវិធី និងក្នុងបន្ទះ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
|
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"សូមវាយបញ្ចូលសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់កម្មវិធីនេះ ដោយមានមូលដ្ឋានលើការប្រើប្រាស់របស់វា ។ ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
"ហៅចេញ (KPPP) នឹងជា \"ឧបករណ៍ហៅចេញ \" ។"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមវាយបញ្ចូលមតិយោបល់ណាមួយដែលអ្នកគិតថាមានប្រយោជន៍ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
|
|
msgstr "មតិយោបល់ ៖ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:157 rc.cpp:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"សូមវាយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅទីនេះ ដើម្បីចាប់ផ្តើមកម្មវិធីនេះ ។\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិត នៅពេលកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
"ពិតប្រាកដត្រូវរត់ ៖\n"
|
|
|
|
|
"%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយគត់\n"
|
|
|
|
|
"%F - បញ្ជីឯកសារ ។ ប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើន នៅពេលតែមួយ \n"
|
|
|
|
|
"%u - URL តែមួយ\n"
|
|
|
|
|
"%U - បញ្ជី URL\n"
|
|
|
|
|
"%d - ថតឯកសារដែលត្រូវបើក\n"
|
|
|
|
|
"%D - បញ្ជីថត\n"
|
|
|
|
|
"%i - រូបតំណាង\n"
|
|
|
|
|
"%m - រូបតំណាងតូច\n"
|
|
|
|
|
"%c - ចំណងជើង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
|
|
|
"executable."
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក ដើម្បីរកឯកសារប្រតិបត្តិដែលចង់បាន ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "រកមើល... "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ថតការងារ សម្រាប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវការងារ ៖ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:212
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
|
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
|
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
|
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<qt><p>បញ្ជីនេះគួរបង្ហាញប្រភេទឯកសារដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាចដោះស្រាយបាន ។ បញ្ជីនេះត្រូវបានរៀបចំ"
|
|
|
|
|
"ដោយ <u>ប្រភេទ mime</u>។</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension គឺជាពិធីការស្តង់ដារសម្រាប់បញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
"ប្រភេទទិន្នន័យដោយផ្អែកលើកន្ទុយឈ្មោះឯកសារ និង <u>ប្រភេទ mime</u> ដែលទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
|
|
|
|
|
"ផ្នែក \"bmp\" ដែលមាននៅបន្ទាប់ពីសញ្ញាចុចក្នុង flower.bmp បង្ហាញថាវាគឺជាប្រភេទរបស់រូបភាពជាក់"
|
|
|
|
|
"លាក់មួយ <u>image/x-bmp</u> ។ ដើម្បីដឹងថាកម្មវិធីណាមួយគួរបើកប្រភេទឯកសារនីមួយៗនោះ ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវ"
|
|
|
|
|
"បានជូនដំណឹងអំពីលទ្ធភាពរបស់កម្មវិធីនីមួយៗ ក្នុងការដោះស្រាយកន្ទុយឯកសារ និងប្រភេទ mime ទាំងនេះ ។</"
|
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ភ្ជាប់កម្មវិធីនេះជាមួយនឹងប្រភេទ mime មួយ ឬច្រើនដែលមិនមាននៅក្នុងបញ្ជីនេះ សូមចុចលើ"
|
|
|
|
|
"ប៊ូតុង <b>បន្ថែម</b> ដែលនៅខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើមានប្រភេទឯកសារមួយ ឬច្រើន ដែលកម្មវិធីនេះមិនអាច"
|
|
|
|
|
"ដោះស្រាយបាន អ្នកអាចយកពួកវាចេញបានពីបញ្ជី ដោយចុចលើប៊ូតុង <b>យកចេញ</b> ដែលនៅខាងក្រោម ។</"
|
|
|
|
|
"p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលគាំទ្រ ៖ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ Mime"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
|
|
"application can handle."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ចុចលើប៊ូតុងនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមប្រភេទឯកសារមួយ (ប្រភេទ mime) ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាច"
|
|
|
|
|
"ដោះស្រាយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់យកប្រភេទឯកសារមួយចេញ (ប្រភេទ mime) ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកមិនអាចដោះស្រាយ គឺសូមជ្រើស"
|
|
|
|
|
"ប្រភេទ mime ក្នុងបញ្ជីខាងលើ ហើយចុចលើប៊ូតុងនេះ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
|
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ចុចទីនេះ ដើម្បីកែប្រែរបៀបរត់របស់កម្មវិធីនេះ ប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើម ជម្រើស DBUS ឬរត់វាជាអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
"ផ្សេង ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
|
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្ថានីយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
|
|
|
"emulator window."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទ ឬប្រសិនបើអ្នកចង់បានព័ត៌មានដែលផ្តល់"
|
|
|
|
|
"ដោយបង្អួចត្រាប់តាមស្ថានីយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ ៖ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
|
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
|
|
"information."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទផ្តល់ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង នៅពេលចាកចេញ ។ ទុកឲ្យកម្មវិធីត្រាប់តាម"
|
|
|
|
|
"ស្ថានីយនៅបើក ហើយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទាញយកព័ត៌មាននេះបាន ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំបិទ ពេលចាកចេញពីពាក្យបញ្ជា "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
|
|
|
"when launching a program"
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
|
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
|
|
"required to use this option."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីនេះដោយលេខសម្គាល់អ្នកប្រើផ្សេង ។ រាល់ដំណើរការមានលេខសម្គាល់"
|
|
|
|
|
"អ្នកប្រើដែលភ្ជាប់ជាមួយវាខុសៗគ្នា ។ កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ឯកសារសិទ្ធិដំណើរការ និងអ្វីផ្សេងៗទៀត ។ "
|
|
|
|
|
"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើគឺត្រូវការដើម្បីប្រើជម្រើសនេះ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
|
|
msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធី ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធី នៅទីនេះ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
|
|
|
"program startup"
|
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើម"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
|
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រាកដថាកម្មវិធីរបស់អ្នកបានចាប់ផ្តើម ។ ប្រតិកម្មដែលមើលឃើញ នឹងលេចឡើង"
|
|
|
|
|
"ជាទស្សន៍ទ្រនិចរវល់ក្នុងរបារភារកិច្ច ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើមប្រើបាន "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់មានការដោះស្រាយថាសប្រព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "ដាក់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
|
|
|
msgstr "ការចុះឈ្មោះ D-Bus ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
|
|
msgstr "វត្ថុច្រើន"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
|
|
msgstr "វត្ថុតែមួយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "រត់រហូតដល់ចប់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
|
|
msgstr "ក្បួនដោះស្រាយហត្ថលេខា ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "មាតិកាហត្ថលេខា ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
|
|
|
|
msgctxt "Unknown"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown key algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយកូនសោ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទកូនសោ ៖ RSA (%1 ប៊ីត)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
|
|
msgstr "មេគុណ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
|
|
msgstr "និទស្សន្ត ៖ 0x"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទកូនសោ ៖ DSA (%1 ប៊ីត)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
|
|
msgstr "ដំបូង ៖ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
|
|
msgstr "កត្តា ១៦០ ប៊ីតដំបូង ៖ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
|
|
msgstr "កូនសោសាធារណៈ ៖ "
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
|
|
|
|
"Authority) certificate can not be found."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកចេញផ្សាយ ។ នេះមានន័យថាវិញ្ញាបនបត្រ CA's "
|
|
|
|
|
"(Certificate Authority) មិនអាចរកឃើញទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
|
|
|
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"បានបរាជ័យក្នុងការទៅយក CRL (Certificate Revocation List) ។ មានន័យថារកមិនឃើញ CRL "
|
|
|
|
|
"របស់ CA (Certificate Authority) ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
|
|
|
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ការឌិគ្រីបរបស់ហត្ថលេខារបស់វិញ្ញាបនបត្របានបរាជ័យ ។ នេះមានន័យថាវាមិនអាចត្រូវបានគណនាផ្ទុយទៅនឹងកា"
|
|
|
|
|
"រផ្គូផ្គងលទ្ធផលដែលរំពឹងទុក ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
|
|
|
|
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
|
|
|
|
"the expected result."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការឌិគ្រីបហត្ថលេខារបស់ CRL (Certificate Revocation List) បានបរាជ័យ ។ មានន័យថាវាមិនអាច"
|
|
|
|
|
"ត្រូវបានគណនាផ្ទុយទៅនឹងការផ្គូផ្គងនឹងលទ្ធផលដែលរំពឹងទុក ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
|
|
|
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
|
|
|
"certificate you wanted to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការឌិកូដរបស់សោសាធារណៈរបស់អ្នកផ្សាយបានបរាជ័យ ។ នេះមានន័យថាវិញ្ញាបនបត្ររបស់ CA "
|
|
|
|
|
"(Certificate Authority) មិនអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រដែលអ្នកចង់ប្រើ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
|
|
|
|
"not be verified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ហត្ថលេខារបស់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ នេះមានន័យថាវិញ្ញាបនបត្រមិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
|
|
|
"that the CRL can not be verified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ហត្ថលេខារបស់ CRL (Certificate Revocation List) មិនត្រឹមត្រូវ ។ នេះមានន័យថា CRL មិនអាច"
|
|
|
|
|
"ត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវនៅឡើយទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ផ្សេងទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
|
|
|
msgstr "CRL (Certificate Revocation List) មិនទាន់ត្រឹមត្រូវនៅឡើយទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលារបស់វាល 'notBefore' របស់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលារបស់វាល 'notAfter' របស់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
|
|
|
"field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលារបស់វាល CRL (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
"ទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
|
|
|
"field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលារបស់វាល CRL (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
"ទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
|
|
|
msgstr "ដំណើរការ OpenSSL អស់សតិ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
|
|
|
|
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
|
|
|
|
"certificates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនផ្ទាល់ និងមិននៅក្នុងបញ្ជីរបស់វិញ្ញាបនបត្រដេលទុកចិត្តទេ ។ "
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ទទួលវិញ្ញាបនបត្រនេះ នាំវាទៅក្នុងបញ្ជីវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្ត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
|
|
|
|
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ។ ខណៈពេលការទុកចិត្តមិនអាចស្ថាបនា វិញ្ញាបនបត្រ "
|
|
|
|
|
"root របស់ CA (Certificate Authority) មិនអាចរកឃើញទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
|
|
|
|
"your trust chain is broken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្ររបស់ CA (Certificate Authority) មិនអាចរកឃើញទេ ។ ទំនងជាការទុកចិត្តរបស់អ្នកខូច"
|
|
|
|
|
"ហើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
|
|
|
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
|
|
|
|
"to import it into the list of trusted certificates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រមិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ទេ ព្រោះថាវាគឺជាវិញ្ញាបនបត្រនៅក្នុងការទុកចិត្ត និងមិនត្រូវបាន"
|
|
|
|
|
"ចុះហត្ថលេខា ។ ប្រសិនបើអ្នកចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ប្រាកដថាត្រូវនាំចូលវាទៅក្នុងបញ្ជីវិញ្ញាបនបត្រដែលទុក"
|
|
|
|
|
"ចិត្ត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រលែងត្រូវបានបញ្ជាក់ជម្រៅអតិបរមាទៀតហើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកហូតវិញ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "CA (Certificate Authority) របស់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
|
|
|
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"រយៈពេលនៃការទុកចិត្តច្រវ៉ាក់បានលើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'pathlength' របស់ CA (Certificate "
|
|
|
|
|
"Authority) មួយ ដែលធ្វើឲ្យហត្ថលេខាបន្តទៀត មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
|
|
|
|
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាសម្រាប់គោលបំណងដែលអ្នកចង់ប្រើនោះទេ ។ មានន័យថា CA "
|
|
|
|
|
"(Certificate Authority) មិនអនុញ្ញាតការប្រើនេះទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
|
|
|
|
"to use this certificate for."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"root CA (Certificate Authority) មិនត្រូវបានទុកចិត្តសម្រាប់គោលបំណង ដែលអ្នកបានព្យាយាមប្រើ"
|
|
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រនេះ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
|
|
|
|
"purpose you tried to use it for."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"root CA (Certificate Authority) ត្រូវបានសម្គាល់ថាត្រូវបានច្រានចេញសម្រាប់គោលបំណង ដែលអ្នក"
|
|
|
|
|
"បានព្យាយាមប្រើវា ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
|
|
|
|
"the certificate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CA (Certificate Authority) របស់វិញ្ញាបនបត្រមិនផ្គូផ្គងនឹងឈ្មោះ CA របស់វិញ្ញាបនបត្រទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
|
|
|
|
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"លេខសម្គាល់សោរបស់វិញ្ញាបនបត្រ CA (Certificate Authority) មិនផ្គូផ្គងនឹងលេខសម្គាល់សោនៅក្នុង"
|
|
|
|
|
"ផ្នែក 'អ្នកចេញផ្សាយ' របស់វិញ្ញាបនបត្រដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមប្រើទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
|
|
|
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
|
|
|
"trying to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"លេខសម្គាល់ និងឈ្មោះសោរបស់វិញ្ញាបនបត្ររបស់ CA (Certificate Authority) មិនផ្គូផ្គងនឹងលេខ"
|
|
|
|
|
"សម្គាល់ និងឈ្មោះសោនៅក្នុងផ្នែក 'អ្នកចេញផ្សាយ' របស់វិញ្ញាបនបត្រដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមប្រើទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
|
|
|
"certificates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CA (Certificate Authority) របស់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចុះហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្រទេ ។"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
|
|
|
msgstr "OpenSSL មិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
|
|
|
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
|
|
|
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
|
|
|
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
|
|
|
|
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
|
|
|
"messages."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ការសាកល្បងហត្ថលេខាសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រនេះបានបរាជ័យ ។ វាអាចមានន័យថាហត្ថលេខារបស់វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
"នេះ ឬមួយចំនួននៅក្នុងផ្លូវទុកចិត្តរបស់វាមិនត្រឹមត្រូវ មិនអាចត្រូវបានឌិកូដ ឬថា CRL (Certificate "
|
|
|
|
|
"Revocation List) មិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ ។ ប្រសិនបើអ្នកឃើញសារនេះ សូមឲ្យអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីដែល"
|
|
|
|
|
"អ្នកកំពុងប្រើដឹងថា គាត់គួរតែប្រើសារកំហុសជាក់លាក់ថ្មីបន្ថែមទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
|
|
|
|
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
|
|
|
|
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
|
|
|
|
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
|
|
|
|
"more specific error messages."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រនេះ នៅក្នុងផ្លូវទុកចិត្ត ឬ CRL (Certificate Revocation List) របស់ CA "
|
|
|
|
|
"(Certificate Authority) មិនត្រឹមត្រូវទេ ។ មួយចំនួននៃពួកវាមិនទាន់ត្រឹមត្រូវនៅឡើយទេ ឬមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
"តែម្ដង ។ ប្រសិនបើអ្នកឃើញសារនេះ សូមប្រាប់ដល់អ្នកនិពន្ធកម្មវិធីដែលអ្នកកំពុងប្រើ ឲ្យគាត់ប្រើសារកំហុស"
|
|
|
|
|
"ជាក់លាក់ថ្មីៗផ្សេងទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
|
|
|
"certificate is not verified."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មិនអាចរកឃើញអាជ្ញាធរចុះហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្រឯកសារ root បានទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រគឺមិនត្រូវបាន"
|
|
|
|
|
"បញ្ចាក់ឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញការគាំទ្រ SSL ឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
|
|
msgstr "ការសាកល្បងកូនសោសាធារណៈបានបរាជ័យ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចេញផ្សាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រគឺមិនទាក់ទងគ្នាទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
|
|
|
msgstr "ការស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្រ KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
|
|
|
msgstr "ការស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្រ KDE - ពាក្យសម្ងាត់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំកូនសោដែលមិនគាំទ្រ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មាន SSL របស់ KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលបង្កើតកូនសោអ៊ិនគ្រីប..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឃ្លាសម្ងាត់ក្នុងឯកសារកាបូបរបស់អ្នកឬទេ ?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
|
|
msgstr "ទុក"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំទុក"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "២០៤៨ (កម្រិតខ្ពស់)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "១០២៤ (កម្រិតមធ្យម)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "៧៦៨ (កម្រិតទាប)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "៥១២ (កម្រិតទាប)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានការគាំទ្រ SSL ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រធានបទ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
|
|
|
msgid "Issuer"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកចេញផ្សាយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
|
|
|
msgstr "ការគាំទ្រ SSL គឺមិនអាចរកបាននៅក្នុងកំណែ KDE នេះទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ផ្នែកសំខាន់របស់ឯកសារនេះ ត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ប៉ុន្តែផ្នែកខ្លះគឺមិនត្រូវបានការពារទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារមួយចំនួនត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ប៉ុន្តែផ្នែកចម្បងគឺមិនត្រូវបានធានាទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
|
|
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
|
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ប្រើ %1 ប៊ីត"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
|
|
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
|
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "នៃ %1 ប៊ីតនៃសោ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
|
|
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
|
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
|
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទេ មានកំហុស ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
|
|
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "បាទ/ចាស"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
|
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ទៅ %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:52
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
|
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយមិនផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រ SSL ។\n"
|
|
|
|
|
"បោះបង់ពីព្រោះអត្តសញ្ញាណរបស់ម៉ាស៊ីនមិនអាចត្រូវបានបង្កើតទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបរាជ័យក្នុងការពិនិត្យ (%1) តាមយថាភាព ។\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ត "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះជារៀងរហូត ដោយមិនចាំបាច់មានការសួរបញ្ជាក់ឬ ?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
|
|
msgstr "ជារៀងរហូត "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
|
|
|
msgstr "តែសម័យបច្ចុប្បន្ន"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SSL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ២០១០ ដោយ Andreas Hartmetz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកចុះហត្ថលេខា SSL"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "System certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រប្រព័ន្ធ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលបន្ថែមដោយអ្នកប្រើ"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "យកវិញ្ញាបនបត្រ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
|
|
msgstr "GMT"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រអប់វិញ្ញាបនបត្រ SSL របស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
|
|
|
|
"to use from the list below:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ <b>%1</b> ស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្រ ។<br /><br />ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវប្រើពីបញ្ជី"
|
|
|
|
|
"ខាងក្រោម ៖"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
|
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
|
|
msgstr "ទទួលយកទិន្នន័យខូច ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
|
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
|
|
msgstr "--- បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ---"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
|
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
|
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មិនអាចរក្សាទុកចំណាំក្នុង %1 បានទេ ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ %2 ។ សារកំហុសនេះនឹងត្រូវបានបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
"តែម្តងគត់ ។ មូលហេតុដែលបណ្តាលឲ្យមានកំហុសនេះ ចាំបាច់ត្រូវតែជួសជុលឲ្យបានលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន ដែល"
|
|
|
|
|
"ទំនងជាមកពីដ្រាយថាសរឹងពេញ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
|
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.adr|ឯកសារចំណាំរបស់ Opera (*.adr)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
|
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.html|ឯកសារ HTML (*.html)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
|
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
|
|
msgstr "<!-- ឯកសារនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយ Konqueror -->"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2515
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំណាំ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណាំ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថត"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "មតិយោបល់ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មីក្នុង %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
|
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំណាំ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
|
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "លាក់ក្នុងរបារឧបករណ៍"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
|
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញក្នុងរបារឧបករណ៍"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមចំណាំនៅទីនេះ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកថតក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "លុបថត"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "លុបចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកថតជាផ្ទាំងៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបន្ថែមចំណាំដែលគ្មាន URL បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់យកថតការចំណាំ\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\" ចេញឬ ?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់យកចំណាំ\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\" ចេញឬ ?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "ការលុបថតចំណាំ"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "ការលុបចំណាំ"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
|
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
|
|
|
msgstr "បើកចំណាំទាំងអស់ក្នុងថតនេះជាផ្ទាំងថ្មី ។"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទាំងចំណាំជាថត..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
|
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមថតរបស់ចំណាំសម្រាប់ផ្ទាំងដែលបើកទាំងអស់ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
|
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលបណ្ដុំចំណាំនៅក្នុងបង្អួចដាច់ដោយឡែក"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
|
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "ថតចំណាំថ្មី..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
|
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មីក្នុងម៉ឺនុយនេះ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសមិនស្គាល់"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
|
|
msgstr "យករូបភាព"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាព OCR"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1077 kio/global.cpp:656
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "មានថតរួចហើយ"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985 kio/global.cpp:646
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:2193 kio/paste.cpp:101
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "មានជាថតរួចហើយ"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃតុគឺក្រៅបណ្ដាញ"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុ %1 ឬ ?"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
|
|
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
|
|
msgstr "លុបឯកសារ"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំង %1 នេះឬ ?"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
|
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "លុប"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នាទំនងជាខូចហើយ ។"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:183
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
|
|
|
msgstr "សំណើដែលបានទប់ស្កាត់ ។"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:254
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល HTTP"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិ"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "ម្ចាស់"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្រុម"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:981
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ Mime"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "មតិយោបល់"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "លំនាំ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធីកែសម្រួលប្រភេទ mime របស់ KDE ដែលថ្នឹក"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
|
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<qt>មិនអាចកែប្រែភាពជាម្ចាស់របស់ឯកសារ <b>%1</b> បានទេ ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី"
|
|
|
|
|
"ផ្លាស់ប្ដូរឯកសារបានឡើយ ។</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
|
|
msgstr "រំលងឯកសារ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kio/connection.cpp:212
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើត io-slave ៖ %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:394 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:320
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"URL មិនត្រឹមត្រូវ\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:404
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មិនអាចរាយ URL \n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារ '%1' គឺមិនអាចអានបានឡើយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ មិនស្គាល់ពិធីការ '%1'"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតថត"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:142
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ថត"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/job.cpp:160
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភព"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "ទិសដៅ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "លុប"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:148 kio/job.cpp:154
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Und&o"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ចម្លង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ តំណ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ផ្លាស់ទី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ប្ដូរឈ្មោះ"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ លុប"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បង្កើតថត"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បង្កើតឯកសារ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
|
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
|
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ឯកសារ %1 ត្រូវបានចម្លងពី %2 ប៉ុន្តែចាប់ពីពេលនោះមក វាត្រូវបានកែប្រែនៅ %3 យ៉ាងច្បាស់ ។\n"
|
|
|
|
|
"ការមិនធ្វើការចម្លងវិញ នឹងលុបឯកសារ ហើយការកែប្រែទាំងអស់នឹងត្រូវបាត់ ។\n"
|
|
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់លុប %4 ឬ ?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
|
|
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើការអះអាងចម្លងឯកសារទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1145
|
|
|
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(តំណនិមិត្តសញ្ញាទៅកាន់ %1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1147
|
|
|
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1 តភ្ជាប់ទៅ %2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1151
|
|
|
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr " (ចង្អុលទៅ %1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "អំពើ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកជាមួយ %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1964
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "បើក"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកជាមួយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
|
|
msgstr "បើកជាមួយ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកជាមួយ %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
|
|
|
msgstr "អនុវត្តទាំងអស់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
|
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
|
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
|
|
|
"an existing file in the directory."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"នៅពេលវាត្រូវបានគូសធីគ ការចុចប៊ូតុងនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅការប៉ះទង្គិចថតជាបន្តបន្ទាប់ ដើម្បីរំលឹកអំពីការ"
|
|
|
|
|
"ងារបច្ចុប្បន្ន ។\n"
|
|
|
|
|
"លុះត្រាតែអ្នកចុចរំលង អ្នកនឹងនៅតែត្រូវបានសួរ ក្នុងករណីដែលប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងឯកសារដែលមាននៅក្នុង ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
|
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"នៅពេលដែលវាត្រូវបានគូសធីក ការចុចប៊ូតុងនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅលើការប៉ះទង្គិចជាលំដាប់ទាំងអស់ ដើម្បីរំលឹក"
|
|
|
|
|
"អំពីការងារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្នើឈ្មោះថ្មី "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "រំលង "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំចម្លង ឬផ្លាស់ទីថតនេះ រំលងទៅធាតុបន្ទាប់ជំនួសវិញ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំចម្លង ឬផ្លាស់ទីឯកសារនេះ រំលងទៅធាតុបន្ទាប់ជំនួសវិញ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
|
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
|
|
|
msgstr "សរសេរទៅកាន់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
|
|
|
"existing contents.\n"
|
|
|
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
|
|
|
"the directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ឯកសារ និងថតនឹងត្រូវបានចម្លងទៅក្នុងថតដែលមានស្រាប់ រួមមាតិកាដែលមានស្រាប់ ។\n"
|
|
|
|
|
"អ្នកនឹងត្រូវបានសួរម្ដងទៀត ក្នុងករណីដែលមានការប៉ះទង្គិចជាមួយឯកសារដែលមានស្រាប់នៅក្នុង ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើបន្ត "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អំពើនេះនឹងសរសេរជាន់លើ '%1' ដោយខ្លួនវា ។\n"
|
|
|
|
|
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារថ្មីមួយ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ត "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពនឹងសរសេរជាន់លើទិសដៅ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភព"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "ទិសដៅ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
|
|
|
msgstr "ការព្រមាន ទិសដៅថ្មីជាង ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "មានវត្ថុចាស់មួយឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "មានឯកសារស្រដៀងគ្នាដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "មានធាតុថ្មីៗដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Rename:"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ %1 មិនមានធាតុ Type=... ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is unknown."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មិនស្គាល់ធាតុផ្ទៃតុ\n"
|
|
|
|
|
"នៃប្រភេទ\n"
|
|
|
|
|
"%1 ឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
|
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"គឺជាប្រភេទ FSDevice ប៉ុន្តែមិនមានធាតុ Dev=... ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"គឺជាប្រភេទតំណ ប៉ុន្តែមិនមានធាតុ URL=... ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ោន"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "ច្រានចេញ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "អាន់ម៉ោន"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "លំនាំដើម"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានការប្រតិបត្តិសេវា %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "បាទ/ចាស "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
|
msgstr "ទេ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ពិធីការ '%1' ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញ io-slave សម្រាប់ពិធីការ '%1' ទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចនិយាយទៅកាន់ klauncher ៖ %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:470
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
|
|
"klauncher said: %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មិនអាចបង្កើត io-slave បានឡើយ ៖\n"
|
|
|
|
|
"klauncher បាននិយាយថា ៖ %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ធាតុ %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ថត %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "1 File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ឯកសារ %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:107
|
|
|
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
|
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:110
|
|
|
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចអាន %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:157
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"កំហុសខាងក្នុង\n"
|
|
|
|
|
"សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញ តាមរយៈ http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %1 មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនបានគាំទ្រពិធីការ %1 ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "ពិធីការ %1 គឺគ្រាន់តែជាពិធីការតម្រងមួយប៉ុណ្ណោះ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 គឺជាថត ប៉ុន្តែអ្វីដែលត្រូវការគឺឯកសារ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 គឺជាឯកសារ ប៉ុន្តែអ្វីដែលត្រូវការគឺថត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត %1 ឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនមានឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
|
|
"Could not write to %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ។\n"
|
|
|
|
|
"មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចចូលថត %1 ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
|
|
msgstr "ពិធីការ %1 មិនប្រតិបត្តិសេវាថតឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញតំណរង្វិលមួយក្នុង %1 ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញតំណរង្វិលមួយ ខណៈពេលចម្លង %1 ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ដើម្បីចូលដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1 បានដាច់ហើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាពិធីការរបស់តម្រងឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មិនអាចម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
"កំហុសមានដូចតទៅនេះ ៖\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
"កំហុសមានដូចតទៅនេះ ៖\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចចង %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចស្តាប់ %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចទទួលយក %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចឈប់ស្ដាប់ %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចយកថត %1 ចេញបានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបន្តឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្ដូរភាពជាម្ចាស់សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "ដំណើរការសម្រាប់ពិធីការ %1 បានដាច់ដោយមិនរំពឹង ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"កំហុស ៖ អស់សតិ ។\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកប្រើបានបោះបង់សកម្មភាព\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"អស់ពេលនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"កំហុសមិនស្គាល់\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មិនស្គាល់ការផ្អាក\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មិនអាចលុបឯកសារដើម %1 បានឡើយ\n"
|
|
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មិនអាចលុបឯកសារមិនពេញលេញ %1 បានឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម %1 បានឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារមិនពេញលេញ %1 បានឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 បានឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
"ថាសពេញ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:331
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ប្រភព និងទិសដៅគឺជាឯកសារតែមួយ ។\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 គឺត្រូវការដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ប៉ុន្តែមិនអាចរកបានទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
|
|
msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ច្រកដែលបានដាក់កម្រិតក្នុង POST ត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:343
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានទំហំមាតិកាដែលទាមទារមិនត្រូវបានផ្ដល់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការ POST ទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:346
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មិនស្គាល់កូដកំហុស %1\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទាំងមូលទៅ http://bugs.kde.org ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "ការបើកការតភ្ជាប់គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "ការបិទការតភ្ជាប់គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "ការចូលដំណើរការឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ។"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "ការសរសេរទៅកាន់ %1 គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនមានអំពើពិសេសសម្រាប់ពិធីការ %1 ទេ ។"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "ការរាយថតគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "ការទៅយកទិន្នន័យពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "ការទៅយកព័ត៌មានប្រភេទ mime ពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "ការប្ដូរឈ្មោះ ឬផ្លាស់ទីឯកសារនៅក្នុង %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "ការបង្កើត symlinks មិនបានគាំទ្រដោយពិធីការ %1 ទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "ការចម្លងឯកសារក្នុង %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "ការលុបឯកសារពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "ការបង្កើតថតគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរភាពជាម្ចាស់នៃឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "ការប្រើ URL រងជាមួយនឹង %1 គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "ការយកច្រើន គឺមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "ការបើកឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
|
|
msgstr "ពិធីការ %1 មិនគាំទ្រអំពើ %2 ទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
|
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(មិនស្គាល់)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:420
|
|
|
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
|
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ហេតុផលបច្ចេកទេស</b> ៖ "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតនៃសំណើ</b> ៖"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>URL ៖ %1</li>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>ពិធីការ ៖ %1</li>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖ %1</li>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>ព័ត៌មានបន្ថែម ៖ %1</li>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>មូលហេតុដែលអាច</b> ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ដំណោះស្រាយដែលអាច</b> ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:473
|
|
|
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(មិនស្គាល់)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:483
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"សូមទាក់ទងប្រព័ន្ធគាំទ្រកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ឬអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ ឬក្រុមគាំទ្របច្ចេកទេសដើម្បីទទួលបានជំនួយ"
|
|
|
|
|
"បន្ថែម ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
|
|
msgstr "ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីទទួលបានជំនួយបន្ថែមទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិចូលដំណើរការរបស់អ្នកលើធនធាន ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
|
|
|
"on this resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ក្នុងការធ្វើប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ នៅលើធនធាននេះឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារប្រហែលជាកំពុងប្រើ (ហើយចាក់សោ) ដោយអ្នកប្រើ ឬកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
|
|
|
"has locked the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើល ដើម្បីឲ្យប្រាកដថាគ្មានកម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើផ្សេង កំពុងប្រើឯកសារ ឬ ចាក់សោឯកសារ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "ទោះបីជាមិនមានក៏ដោយ ក៏កំហុសខាងផ្នែករឹងក៏នៅតែកើតមានដែរ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចជួបប្រទះកំហុសនៅក្នុងកម្មវិធី ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មូលហេតុទំនងបំផុត គឺដោយសារតែកំហុសក្នុងកម្មវិធី ។ សូមជួយដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញមួយ នៅខាងក្រោម ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:501
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
|
|
"tools to update your software."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីរបស់អ្នកដល់កំណែចុងក្រោយបំផុត ។ ការចែកចាយរបស់អ្នកគួរតែមានឧបករណ៍ដើម្បីធ្វើ"
|
|
|
|
|
"បច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:503
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
|
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
|
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
|
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
|
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
|
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
|
|
|
"other details as you think might help."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"នៅពេលដែលអ្វីទាំងអស់បរាជ័យ សូមគិតការជួយក្រុម KDE ឬអ្នកថែទាំកម្មវិធីនេះជាភាគីទីបីដោយដាក់ស្នើ"
|
|
|
|
|
"របាយការណ៍កំហុសដែលមានគុណភាពខ្ពស់ ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីនេះត្រូវបានផ្ដល់ដោយភាគីទីបី សូមទាក់ទងពួកគេដោយ"
|
|
|
|
|
"ផ្ទាល់ ។ យ៉ាងណាមិញ ដំបូងគឺត្រូវមើលថាតើបានដាក់ស្នើកំហុសដូចគ្នាដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតឬអត់ ដោយស្វែករក"
|
|
|
|
|
"នៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">តំបន់បណ្ដាញការរាយការណ៍កំហុស KDE</a> ។ ប្រសិនបើ"
|
|
|
|
|
"មិនទេ ត្រូវចំណាំសេចក្ដីលម្អិតដែលបានផ្ដល់ឲ្យខាងលើ ហើយរួមបញ្ចូលពួកវានៅក្នុងរបាយការណ៍កំហុស ដោយមាន"
|
|
|
|
|
"សេចក្ដីលម្អិតផ្សេងទៀតច្រើនដូចដែលអ្នកគិតថាអាចជួយបាន ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រហែលជាមានបញ្ហាទាក់ទងនឹងការតភ្ជាប់បណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
|
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រហែលជាមានបញ្ហាទាក់ទងនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញរបស់អ្នក ។ តែបើថ្មីៗនេះ អ្នកបានចូលដំណើរការ"
|
|
|
|
|
"អ៊ីនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហានោះ គឺប្រហែលជាមិនទាក់ទងនឹងវាទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
|
|
|
"the server and this computer."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រហែលជាមានបញ្ហានៅត្រង់ចំណុចណាមួយ នៅផ្លូវបណ្តាញរវាងម៉ាស៊ីនបម្រើ និងកុំព្យូទ័រ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសពិធីការ ឬមានភាពមិនឆបគ្នាកើតឡើង ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "ត្រូវប្រាកដថាមានធនធាន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រហែលជាមិនមានធនធានដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រហែលជាបានវាយបញ្ចូលទីតាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលម្ដងទៀត ថាអ្នកបានវាយបញ្ចូលទីតាំងត្រឹមត្រូវ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលស្ថានភាពការតបណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកអានធនធានបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:531
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មានន័យថាមិនអាចទាញយកមាតិការបស់ឯកសារ ឬថតដែលបានស្នើ <strong>%1</strong> បានទេ ដោយសារ"
|
|
|
|
|
"មិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការអាន ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិអានឯកសារ ឬបើកថតបានទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនអាចបើកសរសេរធនធានបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មានន័យថា មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> ដូចដែលបានស្នើឡើយ ពីព្រោះមិនមានសិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
"ចូលដំណើរការសរសេរទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ដើមពិធីការ %1 បានឡើយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកដំណើរការបានឡើយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
|
|
|
"reasons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> បានឡើយ ។ ជាទូទៅគឺដោយសារបច្ចេកទេស ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
|
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
|
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីដែលផ្ដល់ភាពឆបគ្នា ដែលមានពិធីការនេះ មិនអាចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយនៃ KDE របស់អ្នកបាន"
|
|
|
|
|
"ឡើយ ។ វាអាចបង្កឲ្យកម្មវិធីឆបគ្នាជាមួយនឹងកំណែបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះមិនចាប់ផ្ដើមទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បានរាយការណ៍"
|
|
|
|
|
"អំពីកំហុសខាងក្នុងមួយ ។"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL ដែលមានទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
|
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
|
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
|
|
|
"strong></blockquote>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
|
|
|
|
|
"(URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូលគឺធ្វើទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ URL ជាទូទៅគឺដូចតទៅនេះ ៖"
|
|
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
|
|
|
|
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ពិធីការ %1 ដែលមិនគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
|
|
|
"installed on this computer."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ពិធីការ <strong>%1</strong> មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ដែលបានដំឡើងនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
"បច្ចុប្បន្នឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
|
|
msgstr "ពិធីការដែលបានស្នើ ប្រហែលជាមិនត្រូវបានគាំទ្រ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
|
|
|
"may be incompatible."
|
|
|
|
|
msgstr "កំណែពិធីការ %1 បានគាំទ្រដោយកុំព្យូទ័រនេះ ហើយម៉ាស៊ីនបម្រើប្រហែលជាមិនត្រូវគ្នា ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:588
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
|
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
|
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
|
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចធ្វើការស្វែងរកកម្មវិធី KDE (ហៅ kioslave ឬ ioslave) តាមអ៊ីនធឺណិត ដែលគាំទ្រពិធីការ"
|
|
|
|
|
"នេះ ។ កន្លែងដែលត្រូវស្វែងរករួមមាន <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-"
|
|
|
|
|
"apps.org/</a> និង <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</"
|
|
|
|
|
"a> ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
|
|
msgstr "URL គឺមិនសំដៅលើធនធានទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "ពិធីការគឺជាពិធីការតម្រង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
|
|
|
|
|
"(URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនយោងទៅធនធានជាក់លាក់ណាមួយឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
|
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
|
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
|
|
"programming error."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"KDE អាចទំនាក់ទំនងតាមរយៈពិធីការក្នុងពិធីការ ។ ពិធីការដែលបានបញ្ជាក់ គឺសម្រាប់តែប្រើក្នុងស្ថានភាពបែប"
|
|
|
|
|
"នោះប៉ុណ្ណោះ ទោះបីជាវាមិនមែនជាស្ថានភាពមួយក្នុងចំណោមស្ថានភាពទាំងនេះក៏ដោយ ។ វាគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏"
|
|
|
|
|
"កម្រ ហើយទំនងជាបង្ហាញអំពីកំហុសកម្មវិធី ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "អំពើដែលមិនបានគាំទ្រ ៖ %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:611
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
|
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"អំពើដែលបានស្នើ មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ទេ ដែលអនុវត្តពិធីការ<strong>%1</strong> ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
|
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
|
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កំហុសនេះគឺពឹងផ្អែកលើកម្មវិធី KDE យ៉ាងខ្លាំង ។ ព័ត៌មានបន្ថែមគួរតែផ្តល់ព័ត៌មានឲ្យអ្នកច្រើនជាងអ្វីដែលមាន"
|
|
|
|
|
"ចំពោះស្ថាបត្យករបញ្ចូល/បញ្ចេញ KDE ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
|
|
msgstr "ប៉ុនប៉ងរកដំណោះស្រាយផ្សេងទៀត ដើម្បីសម្រេចបានលទ្ធផលដូចគ្នា ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលរំពឹង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
|
"found instead."
|
|
|
|
|
msgstr "សំណើបានរំពឹងថារកឃើញឯកសារមួយ ប៉ុន្តែបានរកឃើញឯកសារ <strong>%1</strong> ទៅវិញ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រហែលជាមានកំហុសមួយនៅខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
|
|
msgstr "ថតដែលរំពឹង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
|
"found instead."
|
|
|
|
|
msgstr "សំណើបានរំពឹងថារកឃើញថតមួយ ប៉ុន្តែបែរជារកឃើញឯកសារ <strong>%1</strong> ទៅវិញ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថតឡើយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត <strong>%1</strong> ដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
|
|
"already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលបានស្នើបានទេ ព្រោះមានឯកសារមួយមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមផ្លាស់ទីឯកសារបច្ចុប្បន្នចេញសិន ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "លុបឯកសារបច្ចុប្បន្ន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេងឲ្យឯកសារថ្មី ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
|
|
|
"name already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតដែលបានស្នើបានទេ ព្រោះមានថតដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមផ្លាស់ទីថតបច្ចុប្បន្នចេញសិន ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "លុបថតបច្ចុប្បន្ន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះផ្សេងឲ្យថតថ្មី ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:667
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់មួយ បានបញ្ជាក់ថាមិនអាចរកឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើឈ្មោះ <strong>%1</strong> ដែល"
|
|
|
|
|
"បានស្នើ នៅតាមអ៊ីនធឺណិតបានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ឈ្មោះ %1 ដែលអ្នកបានវាយបញ្ចូល ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ៖ អ្នកប្រហែលជាវាយបញ្ចូលមិនបានត្រឹមត្រូវ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
|
|
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ធនធាន <strong>%1</strong> ដែលបានបញ្ជាក់ ត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
|
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រហែលជាផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ ឬមិនបានផ្ដល់ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
|
|
msgstr "គណនីរបស់អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការធនធានដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"សូមព្យាយាមស្នើសុំម្ដងទៀត ហើយត្រូវប្រាកដថាបានបញ្ចូលសេចក្តីលម្អិតអំពីការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
"បានត្រឹមត្រូវ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
|
|
msgstr "ការចូលដំណើរការសរសេរត្រូវបានបដិសេធ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
|
"rejected."
|
|
|
|
|
msgstr "មានន័យថាការប៉ុនប៉ងសរសេរទៅកាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> ត្រូវបានច្រានចោល ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:698
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចចូលទៅថតបានឡើយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
|
|
msgstr "មានន័យថាការប៉ុនប៉ងចូល (ឬបើក) ថត <strong>%1</strong> ដែលបានស្នើ ត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនមានបញ្ជីថត"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាប្រព័ន្ធឯកសារឡើយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:709
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
|
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
|
|
|
"do so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មានន័យថាសំណើត្រូវបានស្នើ ដែលទាមទារឲ្យកំណត់មាតិការបស់ថត ហើយកម្មវិធី KDE ដែលគាំទ្រពិធីការនេះ គឺមិន"
|
|
|
|
|
"អាចធ្វើដូច្នោះបានទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:717
|
|
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញការតភ្ជាប់ដដែលៗ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:718
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
|
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
|
|
"itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជាទូទៅ បរិស្ថានយូនីកអាចតភ្ចាប់ទៅកាន់ឯកសារ ឬថតបាន ដើម្បីផ្ដាច់ឈ្មោះ និង/ឬទីតាំង ។ KDE បានរកឃើញ"
|
|
|
|
|
"តំណ ឬស៊េរីតំណដែលបង្ហាញលទ្ធផលក្នុងរង្វិលជុំមិនកំណត់ - មានន័យថា ឯកសារគឺត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅខ្លួនវា (ប្រហែល"
|
|
|
|
|
"ជាវិធីដែលអាចបំផុត) ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
|
|
|
"loop, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "លុបផ្នែកមួយនៃរង្វិលជុំ ដូច្នេះវាមិនបង្កឲ្យមានរង្វិលជុំមិនកំណត់ទេ ហើយព្យាយាមម្តងទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
|
|
msgstr "ការស្នើសុំត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយអ្នកប្រើ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
|
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "សំណើមិនបានបញ្ចប់ទាំងស្រុងឡើយ ព្រោះវាត្រូវបានបញ្ឈប់ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
|
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមស្នើសុំឡើងវិញ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "តំណជារង្វង់ត្រូវបានរកឃើញ កំឡុងពេលចម្លង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
|
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
|
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជាទូទៅ បរិស្ថានយូនីកអាចតភ្ជាប់ទៅឯកសារ ឬថត ដើម្បីផ្ដាច់ឈ្មោះ និង/ឬទីតាំង ។ ក្នុងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិ"
|
|
|
|
|
"ច្បាប់ចម្លងដែលបានស្នើ KDE បានរកឃើញតំណ ឬស៊េរីតំណដែលបង្ហាញលទ្ធផលរង្វិលជុំមិនកំណត់ - មានន័យថា "
|
|
|
|
|
"ឯកសារត្រូវបានតភ្ចាប់ទៅខ្លួនវា (វិធីដែលអាចបំផុត) ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:751
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលមិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ដែលត្រូវការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងបណ្ដាញ (រន្ធ) បានទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
|
|
|
"interface may not be enabled."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ការតភ្ជាប់បណ្តាញប្រហែលជាមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវទេ ឬចំណុចប្រទាក់បណ្តាញអាចមិនត្រូវបាន"
|
|
|
|
|
"អនុញ្ញាត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:759
|
|
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ត្រូវបានបដិសេធ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
|
|
"connection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ <strong>%1</strong> បានបដិសេធក្នុងការអនុញ្ញាតឲ្យកុំព្យូទ័រនេះធ្វើការតភ្ជាប់ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
|
|
|
"to allow requests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅខណៈដែលតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតបច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដើម្បីអនុញ្ញាតសំណើ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
|
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "នៅខណៈដែលតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតបច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីនបម្រើអាចមិនរត់សេវាដែលបានស្នើ (%1) ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:766
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជញ្ជាំងភ្លើងបណ្ដាញ (ឧបករណ៍ដែលដាក់កម្រិតសំណើអ៊ីនធឺណិត) ការពារបណ្ដាញរបស់អ្នក ឬបណ្ដាញរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ "
|
|
|
|
|
"ដែលបានជួយធ្វើអន្តរាគមន៍ ការពារសំណើនេះ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទដោយមិនរំពឹង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
|
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ទោះបីជាការតភ្ជាប់ត្រូវបានបង្កើតចំពោះ <strong>%1</strong> ក៏ដោយ ក៏ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបិទនៅត្រង់"
|
|
|
|
|
"ចំណុចដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងការទំនាក់ទំនង ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
|
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសពិធីការអាចនឹងកើតឡើង ដែលបណ្តាលឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើបិទការតភ្ជាប់ ជាការឆ្លើយតបចំពោះកំហុស ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "ធនធាន URL មិនត្រឹមត្រូវ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាពិធីការតម្រងឡើយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:785
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
|
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
|
|
|
|
|
"(URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនបានយោងទៅយន្តការត្រឹមត្រូវនៃដំណើរការធនធានជាក់លាក់ <strong>%1%2</"
|
|
|
|
|
"strong> ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
|
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
|
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
|
|
|
"indicate a programming error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDE គឺអាចទំនាក់ទំនងតាមរយៈពិធីការមួយក្នុងពិធីការ ។ សំណើនេះបានបញ្ជាក់ពិធីការមួយដែលត្រូវប្រើបែបនោះ "
|
|
|
|
|
"ប៉ុន្តែពិធីការនេះគ្មានសមត្ថភាពធ្វើដូច្នោះទេ ។ នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏កម្រ ហើយវាទំនងជាចង្អុលបង្ហាញអំពី"
|
|
|
|
|
"កំហុសកម្មវិធី ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:798
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមឧបករណ៍បញ្ចេញ/បញ្ចូលបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចម៉ោនឧបករណ៍បានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ដែលបានស្នើបានឡើយ ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
|
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ឧបករណ៍ប្រហែលជាមិនទាន់រួចរាល់ទេ ឧទាហរណ៍ ប្រហែលជាគ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកនៅក្នុងឧបករណ៍មេឌៀចល័ត "
|
|
|
|
|
"(មានន័យថា គ្មានស៊ីឌីរ៉ូម ក្នុងដ្រាយស៊ីឌី) ឬក្នុងករណីដែលគ្រឿងកុំព្យូទ័រ/ឧបករណ៍ចល័ត ដែលឧបករណ៍ប្រហែលជា"
|
|
|
|
|
"តភ្ជាប់មិនបានត្រឹមត្រូវ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាគ្មានសិទ្ធិចាប់ផ្តើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ទេ ។ នៅលើប្រព័ន្ធយូនីក សិទ្ធិអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធជា"
|
|
|
|
|
"រឿយៗ គឺត្រូវការដើម្បីចាប់ផ្តើមឧបករណ៍ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពិនិត្យមើលថាឧបករណ៍គឺមានរួចរាល់ហើយ ។ ដ្រាយចល័តត្រូវតែមានមេឌៀ ហើយឧបករណ៍ចល័តត្រូវតែបានតភ្ជាប់ ហើយ"
|
|
|
|
|
"បានបើក ។ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមឧបករណ៍បញ្ចេញ/បញ្ចូលបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:819
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
|
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើម (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍ដែលបានស្នើបានឡើយ ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
|
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
|
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ឧបករណ៍ប្រហែលជាកំពុងរវល់ ដែលកម្មវិធី ឬអ្នកប្រើផ្សេងទៀតកំពុងប្រើវា ។ ទោះជាយ៉ាងនោះក៏ដោយ ព្រោះការ"
|
|
|
|
|
"ដែលមានបង្អួចកម្មវិធីរុករកនៅបើកនៅលើទីតាំងលើឧបករណ៍នេះអាចបង្កឲ្យឧបករណ៍នៅតែប្រើ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:826
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
|
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
|
|
|
"uninitialize a device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិដើម្បីបញ្ឈប់ (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍បានទេ ។ នៅលើប្រព័ន្ធយូនីក គឺត្រូវការសិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
"អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធដើម្បីបញ្ឈប់ឧបករណ៍ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលថាគ្មានកម្មវិធីដែលកំពុងដំណើរការឧបករណ៍ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានពីធនធានបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"មានន័យថាទោះបីជាអាចបើកធនធាន <strong>%1</strong> បានក៏ដោយ កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលអាន"
|
|
|
|
|
"មាតិការបស់ធនធាន ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអានពីធនធាននេះឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:848
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ធនធានបានឡើយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មានន័យថាទោះបីជាអាចបើកធនធាន <strong>%1</strong> ក៏ដោយ កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលសរសេរ"
|
|
|
|
|
"ទៅកាន់ធនធាន ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:852
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ធនធានទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចស្តាប់ការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចចងបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
|
|
"network connections."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"នេះជាកំហុសបច្ចេកទេស ដែលមិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ដែលត្រូវការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងបណ្ដាញ (a socket) ដើម្បី"
|
|
|
|
|
"ឲ្យស្ដាប់ការតបណ្ដាញចូលមក ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចស្តាប់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:884
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
|
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលកំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលប៉ុនប៉ងទទួលយកការតភ្ជាប់ចូលនៃបណ្តាញ ។"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:888
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិក្នុងការទទួលយកការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:893
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចចូល ៖ %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
|
|
msgstr "ការប៉ុនប៉ងចូល ដើម្បីធ្វើប្រតិបត្តិសំណើ មិនបានជោគជ័យឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបញ្ជាក់ស្ថានភាពធនធានបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបញ្ចេញធនធានបានទេ"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការប៉ុនប៉ងបញ្ជាក់ព័ត៌មានអំពីស្ថានភាពរបស់ធនធាន <strong>%1</strong> ដូចជាឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំរបស់"
|
|
|
|
|
"ធនធាន ។ល។ គឺមិនបានជោគជ័យឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:910
|
|
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
|
|
msgstr "ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ ប្រហែលជាមិនមាន ឬប្រហែលជាមិនអាចចូលដំណើរការបានទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបោះបង់ការរាយបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
|
|
msgstr "FIXME ៖ អាងលើឯកសារនេះ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:923
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:924
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
|
|
msgstr "ការប៉ុនប៉ងបង្កើតថតដែលបានស្នើ បានបរាជ័យ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបង្កើតថត ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចយកថតចេញបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:933
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងយកថតដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> ចេញ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនមានថតដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
|
|
msgstr "ថតដែលបានបញ្ជាក់ប្រហែលជាមិនមានទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "ត្រូវប្រាកដថា មានថតរួចហើយ ហើយទទេ បន្ទាប់មកសាកល្បងម្ដងទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបន្តធ្វើការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
|
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"សំណើដែលបានបញ្ជាក់ បានស្នើថាការផ្ទេរឯកសារ <strong>%1</strong> គឺត្រូវបានបន្តនៅចំណុចណាមួយនៃ"
|
|
|
|
|
"ការផ្ទេរ ។ វាមិនអាចទៅរួចទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
|
|
msgstr "ពិធីការ ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រហែលជាមិនគាំទ្រការបន្តធ្វើឯកសារទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:950
|
|
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមស្នើឡើងវិញដោយគ្មានការប៉ុនប៉ងបន្តធ្វើការផ្ទេរឯកសារ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះធនធានបានឡើយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "ការប៉ុនប៉ងប្តូរឈ្មោះធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:964
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិរបស់ធនធានបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "ការប៉ុនប៉ងផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិនៅលើធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរភាពជាម្ចាស់របស់ធនធានបានឡើយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:973
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "ការប៉ុនប៉ងផ្លាស់ប្ដូរម្ចាស់របស់ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចលុបធនធានបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "ការប៉ុនប៉ងលុបធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបញ្ចប់កម្មវិធីដោយមិនបានរំពឹង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បានបញ្ចប់ដោយ"
|
|
|
|
|
"បានមិនរំពឹង ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:997
|
|
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "អស់សតិ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:998
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> មិនមានសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បី"
|
|
|
|
|
"បន្តទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
|
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"បានជួបប្រទះកំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់មួយ ខណៈពេលកំពុងទាញយកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong> ។ កំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់ បញ្ជាក់ថាឈ្មោះដែលបានស្នើមិនអាចស្ថិតនៅលើអ៊ីនធឺណិតបានទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1011
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
|
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រហែលជាមានកំហុសមួយទាក់ទងនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញរបស់អ្នក ជាពិសេសគឺឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ប្រូកស៊ី ។ "
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកបានចូលដំណើរការអ៊ីនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហាអ្វីទេនោះ គឺវាមិនទាក់ទងនឹងវាទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់អ្នកឡើងវិញ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិនបានគាំទ្រឡើយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ទោះបីជាអ្នកបានផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ក៏ការផ្ទៀងផ្ទាត់បានបរាជ័យដោយសារតែ"
|
|
|
|
|
"វិធីសាស្ត្រដែលម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងប្រើ គឺមិនបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ដែលអនុវត្តពិធីការ %1 ទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1026
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
|
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"សូមផ្ញើកំហុសទៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> ដើម្បីជូន"
|
|
|
|
|
"ដំណឹងទៅដល់ក្រុម KDE អំពីវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ដែលមិនបានគាំទ្រ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1032
|
|
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "ការស្នើសុំត្រូវបានបោះបង់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1040
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើដែលផ្ដល់សិទ្ធិចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បានរាយការណ៍កំហុស"
|
|
|
|
|
"ខាងក្នុង ៖ %2 ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1043
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"វាប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីកំហុសនៅក្នុងកម្មវិធីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សូមចាត់ទុកការដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញ"
|
|
|
|
|
"ដូចដែលបានរៀបរាប់លម្អិតខាងក្រោម ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីប្រាប់ពួកគេអំពីបញ្ហា ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
|
|
|
"report directly to them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកដឹងថានរណាគឺជាអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដោយផ្ទាល់ទៅ"
|
|
|
|
|
"ពួកគេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1053
|
|
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសអស់ពេល"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1054
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
|
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
|
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
|
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
|
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
|
|
|
"Preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ទោះបីជាបានទាក់ទងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ចម្លើយតបគឺមិនត្រូវបានទទួលនៅក្នុងចំនួនពេលសរុបដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់"
|
|
|
|
|
"សំណើរដូចខាងក្រោម ៖<ul><li>អស់ពេលក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ ៖ %1 វិនាទី</li><li>អស់ពេលក្នុងការ"
|
|
|
|
|
"ទទួលការឆ្លើយតប ៖ %2 វិនាទី</li><li>អស់ពេលក្នុងការដំណើរការម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី</"
|
|
|
|
|
"li></ul>សូមចំណាំថាអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពេលដែលអស់នេះនៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE បាន គឺដោយ"
|
|
|
|
|
"ជ្រើសយក បណ្ដាញ -> ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមមាញឹកក្នុងការឆ្លើយតបទៅកាន់សំណើផ្សេងទៀតដែលត្រូវឆ្លើយតប ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្ដល់សិទ្ធិចូលដំណើរការពិធីការ <strong>%1</strong> បានរាយការណ៍កំហុស"
|
|
|
|
|
"មិនស្គាល់ ៖ %2 ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1080
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ការផ្ដាច់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅកាន់ពិធីការ<strong>%1</strong> បានរាយការណ៍អំពី"
|
|
|
|
|
"ការផ្អាកនៃប្រភេទដែលមិនស្គាល់ ៖ %2 ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1089
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារដើមបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
|
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ ទាមទារឲ្យលុបឯកសារដើម ភាគច្រើនគឺនៅចុងបញ្ចប់នៃប្រតិបត្តិការផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
"ឯកសារ ។ មិនអាចលុបឯកសារដើម <strong>%1</strong> បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1099
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
|
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ តម្រូវឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារថ្មី ខណៈពេលកំពុង"
|
|
|
|
|
"ទាញយក ។ មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្ន <strong>%1</strong> នេះបានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1109
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារដើមបានឡើយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ តម្រូវឲ្យប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម <strong>%1</strong> ទោះបីជាមិនអាចប្តូរ"
|
|
|
|
|
"ឈ្មោះវាបានក៏ដោយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ តម្រូវឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្ន <strong>%1</strong> ទោះបីជាមិនអាច"
|
|
|
|
|
"បង្កើតវាបានក៏ដោយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1127
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណបានឡើយ"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាបានឡើយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាដែលបានស្នើ %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានមាតិកា"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1141
|
|
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
|
|
msgstr "ថាសពេញ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារដែលបានស្នើ <strong>%1</strong> បានឡើយ ដោយសារតែមានទំហំថាសមិន"
|
|
|
|
|
"គ្រប់គ្រាន់ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
|
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ដើម្បីបង្កើនទំហំថាសឲ្យបានគ្រប់គ្រាន់គឺអាចធ្វើបានតាម ១)លុបឯកសារដែលមិនចង់បាន និងឯកសារបណ្តោះ"
|
|
|
|
|
"អាសន្ន ២)ចម្លងឯកសារទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអាចយកចេញបាន ដូចជាថាសស៊ីឌីដែលអាចថតបាន ឬ ៣)បន្ថែម"
|
|
|
|
|
"ចំណុះរបស់ឧបករណ៍ផ្ទុកបន្ថែមទៀត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារប្រភព និងទិសដៅគឺដូចគ្នា"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
|
|
|
"files are the same file."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនអាចធ្វើបញ្ចប់បានឡើយ ព្រោះឯកសារប្រភព និងទិសដៅ គឺជាឯកសារដូចគ្នា ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1154
|
|
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេងឲ្យឯកសារទិសដៅ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសដែលមិនបានកត់ត្រា"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
|
|
|
"encrypted.\n"
|
|
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នករៀបនឹងចាកចេញពីរបៀបសុវត្ថិភាព ។ ការបញ្ជូននឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបតទៅទៀតទេ ។\n"
|
|
|
|
|
"មានន័យថា ភាគីទីបីអាចនឹងឃ្លាំមើលទិន្នន័យរបស់អ្នកនៅពេលឆ្លងកាត់ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានសុវត្ថិភាព"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្តផ្ទុក "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
|
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ៖ ការចរចា SSL បានបរាជ័យ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
|
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
|
|
"transit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកទំនងជាចូលជារបៀបសុវត្ថិភាព ។ ការបញ្ជូនទាំងអស់នឹងត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប លុះត្រាតែបានចំណាំ ។\n"
|
|
|
|
|
"មានន័យថាភាគីទី ៣ មិនអាចឃ្លាំមើលទិន្នន័យរបស់ក្នុងពេលបញ្ជូនបានងាយស្រួលឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន SSL "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។ សាកល្បងពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
|
|
msgstr "បែបបទកំណត់វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសម្រាប់សម័យ បានបរាជ័យ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកបានបង្ហាញថា អ្នកចង់ទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះ ប៉ុន្តែវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចចេញផ្សាយទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
"ដែលកំពុងបង្ហាញវាទេ ។ តើអ្នកចង់បន្តផ្ទុកវាឬទេ ?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
|
|
|
"KDE System Settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រ SSL កំពុងត្រូវបានបដិសេធតាមការស្នើ ។ អ្នកអាចបិទវានៅក្នុងការកំណត់ប្រព័ន្ធ KDE ។"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:127
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:134
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "ចម្លង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:141
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតថត"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:147
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "លុប"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:153
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
|
|
msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:159
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Transferring"
|
|
|
|
|
msgstr "ការផ្ទេរ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:165
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
|
|
msgstr "ការម៉ោន"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:167 kio/job.cpp:173
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំណុចម៉ោន"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:172
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
|
|
msgstr "ការអាន់ម៉ោន"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
|
|
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ធាតុ %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
|
|
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:122
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<qt>មិនអាចចូល <b>%1</b> បានឡើយ។\n"
|
|
|
|
|
"អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការទីតាំងនេះបានឡើយ ។</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:147
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>ឯកសារ <b>%1</b> គឺជាកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព វានឹងមិនចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
"ទេ ។</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:170
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកជាមួយ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:540
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារនេះឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:563
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
|
|
msgstr "បើក %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:671
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការដំណើរការវាលប្រតិបត្តិក្នុង %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:857
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "ការព្រមាន"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:871
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
|
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
|
|
|
msgstr "វានឹងចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:885
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើមិនជឿជាក់លើកម្មវិធីនេះទេ ចុចបោះបង់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:918
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យសេវា %1 ប្រតិបត្តិបានបានទេ បោះបង់បង់ការប្រតិបត្តិ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1110
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
|
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់បានឡើយ ។ មិនមានឯកសារ ឬថត <b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1701
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី '%1' ឡើយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់មាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:185
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
|
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បានផ្លាស់ប្ដូរតាំងពីអ្នកបានប្រើ 'បិទភ្ជាប់' ៖ ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យដែលបានជ្រើសមិនអាច"
|
|
|
|
|
"អនុវត្តបានទៀតទេ ។ សូមចម្លងម្ដងទៀតនូវអ្វីដែលអ្នកចង់បិទភ្ជាប់ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្តារតម្រៀតខ្ទាស់គឺទទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ឯកសារ %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
|
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ URL %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "រំលង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
|
|
|
msgstr "រំលងស្វ័យប្រវត្តិ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "បើក"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:723 kfile/kfiledialog.cpp:742
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:779 kfile/kfiledialog.cpp:821
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជា"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
|
|
msgstr "<កំហុស>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "KFileMetaDataReader"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Peter Penz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "ម្ចាស់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្រុមកាន់កាប់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
|
|
msgstr "របាំង"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្រុមដែលមានឈ្មោះ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមធាតុ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលធាតុបញ្ចូល..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "លុបធាតុ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
|
|
msgstr " (លំនាំដើម)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលធាតុ ACL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទធាតុ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "លំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារថ្មីក្នុងថតនេះ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Named user"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Named group"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្រុមដែលមានឈ្មោះ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ ៖ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
|
|
msgstr "ក្រុម ៖ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
|
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
|
|
msgstr "r"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
|
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
|
|
msgstr "w"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
|
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
|
msgstr "x"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភពរូបតំណាង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងប្រព័ន្ធ ៖ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងផ្សេងៗ ៖ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកឈ្មោះរបស់រូបតំណាងយ៉ាងរស់រវើក (ឧ. ថត) ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "អំពើ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
|
|
msgstr "ចលនា"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "បដិរូប"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
|
|
msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
|
msgstr "អន្តរជាតិ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ Mime"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "ទីកន្លែង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ឯកសាររូបតំណាង (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិន្នន័យដែលបានបង្ហាញ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
|
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ទិន្នន័យមួយគួរត្រូវបានបង្ហាញ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
|
|
msgstr "ចែករំលែក "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
|
|
msgstr "មានតែថតក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះដែលអាចចែករំលែកបាន ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនបានចែករំលែក"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "បានចែករំលែក"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
|
|
msgstr "ការចែករំលែកថតនេះ ធ្វើឲ្យវាអាចប្រើបានក្រោម លីនុច/យូនីក (NFS) និង វីនដូ (Samba) ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការអនុញ្ញាតចែករំលែកឯកសារឡើងវិញ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចែករំលែកឯកសារ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កំហុសក្នុងការរត់ 'filesharelist' ។ ពិនិត្យថាបានដំឡើង ហើយនៅក្នុង $PATH ឬ /usr/sbin ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកចាំបាច់ត្រូវមានការអនុញ្ញាត ដើម្បីចែករំលែកឯកសារ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "ការចែករំលែកឯកសារ គឺបានបិទ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការចែករំលែកថត '%1' ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលព្យាយាមចែករំលែកថត '%1' ។ សូមប្រាកដថាស្គ្រីប Perl "
|
|
|
|
|
"'fileshareset' គឺត្រូវបានកំណត់ជា suid root ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
|
msgstr "ការមិនចែករំលែកថត '%1' បានបរាជ័យ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
|
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលព្យាយាមមិនចែករំលែកថត '%1 ។ សូមប្រាកដថាស្គ្រីប Perl "
|
|
|
|
|
"'fileshareset' ត្រូវបានកំណត់ជា suid root ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "*|All files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលគាំទ្រទាំងអស់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
msgid "%1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ធាតុ %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតប្រភេទឯកសារថ្មី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសប្រភេទឯកសារ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "មាតិកា ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
|
|
msgstr "គណនា"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
|
|
msgstr "ចង្អុលទៅកាន់ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
|
|
msgstr "បានបង្កើត ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "បានកែប្រែ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "បានដំណើរការ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
|
|
msgstr "បានម៉ោនលើ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2747
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ ៖"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1157 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2875
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ទំនេរ %2 (បានប្រើ %3%)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ឯកសារ %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1175 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ថតរង %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
"%3, %4"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"កំពុងគណនា... %1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
"%3, %4"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងគណនា..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "At least %1"
|
|
|
|
|
msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ %1"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1276
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារថ្មីគឺទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1453 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2915 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3166
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>មិនអាចរក្សាទុកលក្ខណៈសម្បត្តិបានទេ ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីសរសេរទៅកាន់ <b>"
|
|
|
|
|
"%1</b> ឡើយ ។</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "ហាមឃាត់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
|
|
msgstr "អាចអាន"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
|
|
msgstr "អាចអាន និងសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
|
|
msgstr "អាចមើលមាតិកា"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
|
|
msgstr "អាចមើល និងកែប្រែមាតិកា"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
|
|
msgstr "អាចមើលមាតិកា និងអាន"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
|
|
msgstr "អាច មើល/អាន និងកែប្រែ/សរសេរ"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិ "
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
|
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ឯកសារគឺតំណ និងមិនមានសិទ្ធិទេ ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិបាន ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
|
|
msgstr "ម្ចាស់ ៖ "
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពអនុញ្ញាតឲ្យម្ចាស់ធ្វើបាន ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្រុម ៖ "
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពដែលសមាជិកក្រុមមានសិទ្ធិធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្សេងទៀត ៖ "
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
|
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់អំពើដែលអ្នកប្រើទាំងអស់ ទាំងអ្នកមិនមែនជាម្ចាស់ ឬស្ថិតនៅក្រុម អាចធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
|
|
msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចប្តូរឈ្មោះ និងលុបមាតិកាថតបាន "
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
|
|
msgstr "អាចប្រតិបត្តិបាន "
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
|
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យតែម្ចាស់របស់ថតដើម្បីលុប ឬប្តូឈ្មោះឯកសារ និងថតដែលមាន ។ អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
"ផ្សេងទៀតអាចបន្ថែមតែឯកសារថ្មីប៉ុណ្ណោះ ដែលទាមទារសិទ្ធិ 'កែប្រែមាតិកា' ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីសម្គាល់ឯកសារថាអាចប្រតបត្តិបាន ។ វាងាយស្រួលសម្រាប់កម្មវិធី និងស្គ្រីប ។ វា"
|
|
|
|
|
"ត្រូវបានទាមទារ ពេលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិពួកវា ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាពជាម្ចាស់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1792
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្រុម ៖"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1835
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
|
|
msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរទៅថតរងទាំងអស់ និងមាតិការបស់ពួកវា"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
|
|
"Entries"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"បង្ហាញ\n"
|
|
|
|
|
"ធាតុ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "អាន"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ថត ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ទង់អានអនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
|
|
"Entries"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"សរសេរ\n"
|
|
|
|
|
"ធាតុ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "សរសេរ"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
|
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យបន្ថែម ប្តូរឈ្មោះ និងលុបឯកសារ ។ ចំណាំថាការលុប ឬប្តូរឈ្មោះអាចនឹងត្រូវបានកំណត់ដោយ"
|
|
|
|
|
"ការប្រើទង់ស្អិត ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ទង់សរសេរអនុញ្ញាតឲ្យកែប្រែមាតិការបស់ឯកសារ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "ចូល"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យចូលថត ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ ដើម្បីអាចឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារជាកម្មវិធីមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "ពិសេស"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
|
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
|
|
|
msgstr "ទង់ពិសេស ។ ត្រឹមត្រូវចំពោះថតទាំងមូល អត្ថន័យពិតប្រាកដរបស់ទង់ អាចរកឃើញក្នុងជួរឈរខាងស្តាំដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
|
|
"column."
|
|
|
|
|
msgstr "ទង់ពិសេស ។ អត្ថន័យពិតប្រាកដរបស់ទង់ អាចរកឃើញនៅក្នុងជួរឈរខាងស្តាំដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្រុម"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
|
|
"files."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ ម្ចាស់របស់ថតនេះនឹងជាម្ចាស់របស់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើឯកសារនេះអាចប្រតិបត្តិបាន ហើយទង់នេះត្រូវបានកំណត់ នោះវានឹងប្រតិបត្តិជាមួយនឹងសិទ្ធិរបស់ម្ចាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ក្រុម"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ ក្រុមថតនេះនឹងត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
|
|
"the permissions of the group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើឯកសារនេះគឺអាចប្រតិបត្តិបាន ហើយទង់ត្រូវបានកំណត់ វានឹងត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយប្រើសិទ្ធិរបស់ក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្អិត"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើបានកំណត់ទង់ស្អិតនៅលើថត នោះមានតែម្ចាស់ និង root ប៉ុណ្ណោះដែលអាចលុប ឬប្តូរឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
"បាន ។ បើពុំនោះសោត អ្នករាល់គ្នាដែលមិនសិទ្ធិសរសេរ នឹងអាចលុប និងកែប្រែវាបាន ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
|
|
|
"systems"
|
|
|
|
|
msgstr "ទង់ស្អិតនៅលើឯកសារមួយគឺត្រូវបានអើពើនៅលើលីនុច ប៉ុន្តែអាចត្រូវបានប្រើលើប្រព័ន្ធមួយចំនួន"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2171
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "តំណ"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2188
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
|
|
msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មានការផ្លាស់ប្តូរ)"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2287
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ឯកសារប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ថតប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2324
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារទាំងនេះប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2542
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2549
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL ៖"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2680
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ "
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ (/dev/fd0) ៖"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2712
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
|
|
msgstr "បានតែអាន"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំណុចម៉ោន (/mnt/floppy) ៖"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2972
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី "
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមប្រភេទឯកសារទៅឲ្យ %1"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយ ឬច្រើន ដើម្បីបន្ថែម ៖"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
|
|
msgstr "គាំទ្រតែការប្រតិបត្តិនលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3255
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់សម្រាប់ %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដែលស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកជាមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
|
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<qt>ជ្រើសកម្មវិធីដែលគួរប្រើសម្រាប់បើក <b>%1</b> ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនមាននៅក្នុងបញ្ជី សូមបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
"ឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុង រកមើល ។</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះកម្មវិធីដែលប្រើសម្រាប់បើកឯកសារដែលបានជ្រើស ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<qt>ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ប្រភេទឯកសារ ៖ <b>%1</b> ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនបានរាយនោះទេ សូមបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
"ឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុងរកមើល ។</qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
|
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>ជ្រើសកម្មវិធី ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីនោះមិនបានរាយ សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុងរកមើល ។</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the comment"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិតប្រាកដ នៅពេល"
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីពិតប្រាកដមួយត្រូវបានរត់ ៖\n"
|
|
|
|
|
"%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយ\n"
|
|
|
|
|
"%F - បញ្ជីឯកសារ ដែលប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើនបាននៅពេលតែមួយ ។\n"
|
|
|
|
|
"%u - URL តែមួយ\n"
|
|
|
|
|
"%U - បញ្ជី URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - ថតរបស់ឯកសារដែលត្រូវបើក\n"
|
|
|
|
|
"%D - បញ្ជីថត\n"
|
|
|
|
|
"%i - រូបតំណាង\n"
|
|
|
|
|
"%m - រូបតំណាងតូច\n"
|
|
|
|
|
"%c - មតិយោបល់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំបិទ ពេលពាក្យបញ្ជាឈប់ "
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
|
|
msgstr "ចងចាំកម្មវិធីដែលចងភ្ជាប់សម្រាប់ប្រភេទឯកសារនេះ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
|
|
|
"name."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចស្រង់ឈ្មោះដែលអាចប្រតិបត្តិបានពី '%1' បានទេ សូមវាយឈ្មោះកម្មវិធីឲ្យត្រឹមត្រូវ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ '%1' សូមវាយឈ្មោះកម្មវិធីដែលត្រឹមត្រូវ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
|
|
msgstr "មើលជាមុន"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់ឯកសារ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Device name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
|
|
msgstr "KMailService"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
|
|
msgstr "សេវាសំបុត្រ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ 'FindProxyForURL' ឬ 'FindProxyForURLEx'"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
|
|
|
msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ដោយហៅ %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដែលអាចប្រើបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានត្រឡប់កំហុសមួយ ៖\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចទាញយកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ៖\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចទាញយកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
|
|
msgstr "សេវា telnet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយពិធីការ telnet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍តំហែទាំឃ្លាំងសម្ងាត់ HTTP របស់ KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
|
|
msgstr "សម្អាតឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអំពីឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងអំពីខូគី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
|
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
|
|
|
msgstr " [ឆ្លងដែន]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
|
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
|
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"<p>អ្នកបានទទួលខូគី %1 ពី<br/><b>%2%3</b><br/>តើអ្នកចង់ព្រមទទួល ឬច្រានចោលខូគី ?</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
|
|
msgstr "អនុវត្តជម្រើសទៅ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "តែខូគីនេះប៉ុណ្ណោះ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "តែខូគីទាំងនេះប៉ុណ្ណោះ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
|
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីទទួលយក/បដិសេធតែខូគីនេះតែប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរ ប្រសិនបើខូគីផ្សេងត្រូវបាន"
|
|
|
|
|
"ទទួល ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
|
|
msgstr "ខូគីទាំងអស់ពីដែននេះ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
|
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
|
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
|
|
|
"Settings."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីទទួលយក/បដិសេធខូគីទាំងអស់ពីតំបន់បណ្ដាញនេះ ។ ជ្រើសជម្រើសនេះនឹងបន្ថែមគោលនយោបាយ"
|
|
|
|
|
"សម្រាប់តំបន់បណ្ដាញដែលខូគីនេះបានមកពី ។ គោលនយោបាយនេះនឹងក្លាយជាអចិន្ត្រៃយ៍រហូតដល់អ្នកផ្លាស់ប្ដូរដោយដៃ"
|
|
|
|
|
"ពីការកំណត់ប្រព័ន្ធ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "ខូគីទាំងអស់ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
|
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលយក/បដិសេធខូគីទាំងអស់ពីកន្លែងផ្សេង ។ ជ្រើសជម្រើសនេះ នឹងផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
"គោលនយោបាយខូឃីសកលដែលបានកំណត់នៅក្នុងការកំណត់ប្រព័ន្ធ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "ព្រមទទួល "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
|
|
|
msgstr "ព្រមទទួលសម្រាប់សម័យថ្មីនេះ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
|
|
|
msgstr "ព្រមទទួលយកខូគីរហូតដល់សម័យបច្ចុប្បន្ន"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "បដិសេធ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
|
|
msgstr "មើល ឬកែប្រែព័ត៌មានខូគី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
|
|
msgstr "សេចក្តីលម្អិតអំពីខូគី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "តម្លៃ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
|
|
msgstr "ផុតកំណត់ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
|
msgstr "ដែន ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាញ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
|
|
|
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
|
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ >> "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិតអំពីខូគីបន្ទាប់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពារសុវត្ថិភាពតែប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពារសុវត្ថិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើ ស្គ្រីបទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ស្គ្រីបទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "ដេមិនខូគីរបស់ HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "ដេមិនខូគីរបស់ HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទក្រឡខូគី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
|
|
msgstr "យកខូគីចេញសម្រាប់ដែន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "យកខូគីទាំងអស់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
|
|
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្សេងពីនេះ ការស្នើសុំនឹងបានជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
|
|
msgstr "ទៅយកតម្លៃដែលសមរម្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់តម្លៃលក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតថតដែលបានស្នើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ចម្លងឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកក្នុងថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាក់សោឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ដោះសោឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "លុបឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
|
|
msgstr "សួរសមត្ថភាពរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ទាញយកមាតិការបស់ឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
|
|
|
msgstr "រត់របាយការណ៍នៅក្នុងថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសដែលមិនរំពឹងទុក (%1) បានកើតឡើងខណៈពេលប៉ុនប៉ងទៅកាន់ %2 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
|
|
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រពិធីការ WebDAV ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈប៉ុនប៉ង %1 %2 ។ សេចក្ដីសង្ខេបនៃមូលហេតុគឺនៅខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ខណៈពេលកំពុងប៉ុនប៉ង %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
|
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចបង្កើតធនធាននៅទិសដៅបានឡើយ គឺរហូតដល់ការប្រមូលផ្តុំ (ថត) មធ្យមមួយ ឬច្រើនត្រូវបានបង្កើត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
|
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចថែទាំការរស់រានរបស់លក្ខណៈសម្បត្តិដែលបានរាយក្នុងធាតុ XML របស់ឥរិយាបថលក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
|
|
|
|
"បានទេ ឬអ្នកបានប៉ុនប៉ងសរសេរជាន់លើឯកសារមួយ ខណៈពេលកំពុងស្នើថា ឯកសារមិនត្រូវបានសរសេរជាន់សលើ ។ "
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
|
|
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតការចាក់សោដែលបានស្នើបានឡើយ ។ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
|
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រសំណើប្រភេទតួបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %1 បានទេ ពីព្រោះធនធានជាប់សោ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
|
|
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
|
|
msgstr "អំពើនេះត្រូវបានរារាំងដោយកំហុសមួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបានទេ %1 ពីព្រោះម៉ាស៊ីនបម្រើទិសដៅបដិសេធការទទួលយកឯកសារ ឬថត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
|
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធនធានទិសដៅមិនមានទំហំគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីកត់ត្រាសភាពរបស់ធនធាន បន្ទាប់ពីការប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
|
|
|
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "ធនធានមិនអាចត្រូវបានលុបទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទុក %1 ឡើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសដែលមិនរំពឹង (%1) បានកើតឡើង ខណៈពេលប៉ុនប៉ង %2 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
|
|
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ត្រូវបានទាក់ទង ។ កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
|
|
|
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
|
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
|
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>អ្នករៀបនឹងចូលក្នុងតំបន់បណ្ដាញ \"%1\" ដែលមានឈ្មោះអ្នកប្រើ \"%2\" ប៉ុន្តែតំបន់បណ្ដាញមិនទាមទារ"
|
|
|
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ឡើយ ។ វាអាចជាការការប៉ុនប៉ងបញ្ឆោតអ្នក ។</p><p> \"%1\" ជាតំបន់បណ្ដាញដែលអ្នកចង់"
|
|
|
|
|
"មើលឬ ?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ការចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
|
|
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងដំណើរការសំណើ សូមរង់ចាំ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
|
|
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ញើទិន្នន័យទៅ %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងទាញយក %1 ពី %2..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5235 ../kioslave/http/http.cpp:5357
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
|
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ ឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដែលបានរាយខាងក្រោម មុនពេលអ្នកអាចចូល"
|
|
|
|
|
"ដំណើរការតំបន់បណ្ដាញណាមួយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5360
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
|
|
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រូកស៊ី ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5240 ../kioslave/http/http.cpp:5440
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> នៅ <b>%2</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5242 ../kioslave/http/http.cpp:5377
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
|
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវប្រូកស៊ីបានបរាជ័យ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5345 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់មួយ ដើម្បីចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញនេះ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5347 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
|
|
msgstr "តំបន់បណ្ដាញ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5376
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5473
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5489
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់វិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"%1 ។\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"មូលហេតុ ៖ %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានចូល"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"សារត្រូវបានផ្ញើ ៖\n"
|
|
|
|
|
"ចូលដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ =%1 និងពាក្យសម្ងាត់ =[លាក់]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឆ្លើយតប ៖\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
|
|
msgstr "ចូលបានហើយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចចូល %1 បានឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ ACL សម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ\n"
|
|
|
|
|
"%1 បានទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ចូលឧបករណ៍ផ្ទុកទេ ឬមិនស្គាល់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
|
|
msgstr "\"vold\" មិនកំពុងរត់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
|
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី \"ម៉ោន\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
|
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី \"អាន់ម៉ោន\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចចម្លងឯកសារពី %1 ទៅកាន់ %2 បានឡើយ ។ (លេខកំហុស ៖ %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកក្នុងឧបករណ៍សម្រាប់ %1 ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចទទួលលេខសម្គាល់អ្នកប្រើសម្រាប់ឈ្មោះអ្នកប្រើ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចយកលេខសម្គាល់ក្រុមសម្រាប់ឈ្មោះក្រុម %1 ដែលបានផ្ដល់ឲ្យទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
|
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានព័ត៌មានមេតាសម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
|
|
msgstr "សូមទោស"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>មិនទាន់មានឯកសារពុម្ព <b>%1</b> នៅឡើយទេ ។</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Create directory"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតថត"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះផ្សេង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតថតដែលបានលាក់ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើមដោយ ដូច្នេះថតនឹងត្រូវបានលាក់តាមលំនាំដើម ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតតំណទៅកាន់ URL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
|
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"តំណមូលដ្ឋានអាចង្អុលតែឯកសារ ឬថតមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។\n"
|
|
|
|
|
"សុមប្រើ \"តំណទីតាំង\" សម្រាប់ URLs ពីចម្ងាយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតថ្មី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់ទៅឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
|
|
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បង្កើតថតថ្មីក្នុង ៖\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញថតដែលលាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលធាតុ '%1'..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "លាក់ធាតុ '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញធាតុទាំងអស់ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "យកធាតុ '%1' ចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតធុងសំរាមឬ ? ធាតុទាំងអស់នឹងត្រូវបានលុប ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "បណ្តាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "ចេញផ្សាយ '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "យក '%1' ចេញដោយសុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
|
|
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "អាន់ម៉ោន '%1' "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "ច្រាន '%1' ចេញ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
|
|
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ '%1' មិនមែនជាថាស ហើយមិនអាចត្រូវបានច្រានចេញបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដំណើរការ '%1' ដោយប្រព័ន្ធបាននិយាយថា ៖ %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "មានកំហុសបានកើតឡើង ខណៈចូលដំណើរការ '%1'"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
|
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
|
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>ខណៈពេលវាយនៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងដំណូចដែលអាច ។ លក្ខណៈពិសេសនេះអាច"
|
|
|
|
|
"ត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយការចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំ ហើយជ្រើសរបៀបដែលចូលចិត្តពីម៉ឺនុយ <b>ការបំពេញអត្ថបទ</b> ។"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
|
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
|
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបញ្ចូលថតមេ ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើថតបច្ចុប្បន្នគឺ file:/home/%1 "
|
|
|
|
|
"ដោយចុចប៊ូតុងនេះនឹងនាំអ្នកទៅកាន់ file:/home ។</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីថយក្រោយមួយជំហានក្នុងប្រវត្តិការរុករក ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅមុខមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិការរុករក ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្ទុកមាតិការបស់ទីតាំងបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្កើតថតថ្មីមួយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបន្ទះរុករកទីតាំង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
|
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
|
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
|
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
|
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>នេះជាម៉ឺនុយចំណង់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ប្រអប់ឯកសារ ។ ជម្រើសផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានចូលដំណើរការពីម៉ឺនុយនេះ"
|
|
|
|
|
"បាន ដោយរួមមាន ៖ <ul><li>របៀបតម្រៀបឯកសារនៅក្នុងបញ្ជី</li><li>ប្រភេទទិដ្ឋភាព ដោយរួមមាន"
|
|
|
|
|
"រូបតំណាង និងបញ្ជី</li><li>ការបង្ហាញឯកសារដែលលាក់</li><li>បន្ទះរុករកទីតាំង</li><li>មើល"
|
|
|
|
|
"ឯកសារជាមុន</li><li>បំបែកថតចេញពីឯកសារ</li></ul></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្រួម"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
msgstr "ពង្រីក"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
|
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
|
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
|
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>នេះជាតម្រងដែលត្រូវអនុវត្តចំពោះបញ្ជីឯកសារ ។ ឈ្មោះឯកសារដែលមិនផ្គូផ្គងទៅនឹងតម្រង នឹងមិនត្រូវបាន"
|
|
|
|
|
"បង្ហាញទេ ។<p>អ្នកអាចជ្រើសតម្រងដែលបានកំណត់ជាមុនរួចនៅក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ឬអ្នកអាចបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
"តម្រងផ្ទាល់ខ្លួនដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ ។</p><p>តួអក្សរជំនួសដូចជា * និង ? គឺអាចប្រើបាន ។</"
|
|
|
|
|
"p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "តម្រង ៖ "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមួយប៉ុណ្ណោះ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
|
|
|
msgstr "បានផ្ដល់ឯកសារច្រើនជាងមួយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:941
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនបានទទួលឯកសារពីចម្ងាយទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
|
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
|
|
|
"only one folder to list it."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"មានថតច្រើនជាងមួយត្រូវបានជ្រើស ហើយប្រអប់នេះមិនទទួលយកថតទេ ដូច្នេះវាមិនអាចសម្រេចចិត្តថាតើត្រូវ"
|
|
|
|
|
"បញ្ចូលថតមួយណាទេ ។ សូមជ្រើសតែថតមួយប៉ុណ្ណោះដើម្បីរាយវា ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
|
|
|
msgstr "បានផ្ដល់ថតច្រើនជាងមួយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
|
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"យ៉ាងហោចណាស់មានថត និងឯកសារត្រូវបានជ្រើស ។ ឯកសារដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបានមិនអើពើ និងថតដែលបាន"
|
|
|
|
|
"ជ្រើសនឹងត្រូវបានរាយ"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr "បានជ្រើសឯកសារ និងថត"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារ \"%1\" ទេ"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
|
|
msgstr "នេះជាឈ្មោះសម្រាប់ឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុក ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1268
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"នេះគឺជាបញ្ជីឯកសារដែលត្រូវបើក ។ ឯកសារច្រើនជាងមួយ អាចបញ្ជាក់ដោយការរាយឯកសារជាច្រើនក្នុងបញ្ជី "
|
|
|
|
|
"ដែលខណ្ឌចែកដោយដកឃ្លា ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលត្រូវបើក ។"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1289
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Places"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1477
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "មានឯកសារ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1478
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ ?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1609
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
|
|
"appear to be valid."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"ឈ្មោះឯកសារដែលបានជ្រើស\n"
|
|
|
|
|
"មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1691
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1692
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនទទួលយកឯកសារពីចម្ងាយទេ"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1795
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "*|ថតទាំងអស់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1798 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2049
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំរូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល (ទំហំស្តង់ដារ)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2052
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំរូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2189
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកន្ទុយឈ្មោះឯកសារ (%1) ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2190
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "កន្ទុយឯកសារ <b>%1</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកន្ទុយឈ្មោះឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2199
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "កន្ទុយឯកសារសមរម្យ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2209
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
|
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
|
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
|
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
|
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
|
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
|
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
|
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
|
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
|
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
|
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតលក្ខណៈពិសេសងាយស្រួលមួយចំនួនសម្រាប់ការរក្សាទុកឯកសារដែលមានកន្ទុយ ៖<br /"
|
|
|
|
|
"><ol><li>កន្ទុយឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%1</b> នឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
|
|
|
|
|
"នៅពេលដែលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរប្រភេទឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុក ។<br /><br /></li><li>ប្រសិនបើគ្មាន"
|
|
|
|
|
"កន្ទុយឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%2</b> នៅពេលអ្នកចុច <b>Save</b> នោះ %3 "
|
|
|
|
|
"នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅខាងចុងឈ្មោះឯកសារ (ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះឯកសារ) ។ កន្ទុយបន្ថែមនេះ គឺ"
|
|
|
|
|
"មានមូលដ្ឋានលើប្រភេទឯកសារដែលអ្នកបានជ្រើសដើម្បីរក្សាទុក ។<br /><br />ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យ "
|
|
|
|
|
"KDE ផ្ដល់កន្ទុយឲ្យឈ្មោះឯកសារទេ អ្នកអាចបិទជម្រើសនេះ ឬអ្នកអាចទប់ស្កាត់វាដោយបន្ថែមសញ្ញាចំណុច (.) "
|
|
|
|
|
"ទៅខាងចុងឈ្មោះឯកសារ (ចំណុចនឹងត្រូវបានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ) ។</li></ol>ប្រសិនបើមិនប្រាកដ គឺទុក"
|
|
|
|
|
"ជម្រើសនេះឲ្យនៅបើកដដែល ព្រោះវាធ្វើឲ្យឯកសាររបស់អ្នកកាន់តែអាចគ្រប់គ្រងបាន ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2519
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
|
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
|
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
|
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចំណាំទីតាំងជាក់លាក់បាន ។ ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបើកម៉ឺនុយចំណាំ ដែលអ្នកអាច"
|
|
|
|
|
"បន្ថែម កែសម្រួល ឬជ្រើសចំណាំបាន ។<br /><br />ចំណាំទាំងនេះ គឺជាក់លាក់ចំពោះប្រអប់ឯកសារ ប៉ុន្តែបើ"
|
|
|
|
|
"មិនដូចនោះទេ វាប្រតិបត្តិដូចចំណាំនៅកន្លែងផ្សេងទៀតនៅក្នុង KDE អញ្ចឹង ។</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "មានឯកសារ ឬថតដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិក្នុងការបង្កើតថតនោះឡើយ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវលុបទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវលុប"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុប\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
|
|
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
|
|
msgstr "លុបឯកសារ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវចោលទេ ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវចោល"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ចោល\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
|
|
msgstr "ចោលឯកសារ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
|
|
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ធុងសំរាម"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
|
|
|
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុ %1 ?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ចោលឯកសារ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនមានថតដែលបានបញ្ជាក់ទេ ឬមិនអាចអានបាន ។"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
|
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ថតមេ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ថតផ្ទះ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "លុប"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
|
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "តម្រៀប"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "តាមឈ្មោះ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "តាមទំហំ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
|
msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "តាមប្រភេទ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "លំដាប់ចុះ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
|
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
|
msgstr "ថតមុន"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
|
|
|
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
|
|
|
msgstr "ទីតាំងរូបតំណាង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
|
|
|
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ជាប់នឹងឈ្មោះឯកសារ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
|
|
|
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ខាងលើឈ្មោះឯកសារ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
|
|
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្លី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
|
|
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពលម្អិត"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
|
|
|
|
|
msgid "Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពមែកធាង"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
|
|
|
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពមែកធាងលម្អិត"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
|
|
|
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការមើលផ្នែកជាមុន"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
|
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុន"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
|
|
|
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាព "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកន្លែងដាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលធាតុទីកន្លែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
|
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
|
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
|
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>នេះគឺជាអត្ថបទដែលនឹងបង្ហាញនៅក្នុងបន្ទះទីកន្លែង ។<br /><br />ស្លាកគួរមានពាក្យមួយ ឬពីរដែល"
|
|
|
|
|
"នឹងជួយឲ្យអ្នកចាំអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូល ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ចូលស្លាកទេ វានឹងត្រូវបានយកពី URL របស់ទីតាំង ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្លាក ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលស្លាកពិពណ៌នានៅទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
|
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
|
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
|
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>នេះជាទីតាំងដែលភ្ជាប់ជាមួយធាតុ ។ URL ដែលត្រឹមត្រូវគឺត្រូវបានប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ ៖<br /><br />"
|
|
|
|
|
"%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
|
|
|
|
|
">ដោយចុចលើប៊ូតុងដែលនៅជាប់នឹងប្រអប់កែសម្រួលអត្ថបទ អ្នកអាចរកមើល URL ដែលត្រឹមត្រូវបាន ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
|
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>នេះជារូបតំណាង ដែលនឹងលេចឡើងនៅក្នុងបន្ទះទីតាំង ។<br /><br />ចុចលើប៊ូតុង ដើម្បីជ្រើសរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
"ផ្សេងទៀត ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង ៖ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែនៅពេលដែលប្រើកម្មវិធីនេះ (%1) ប៉ុណ្ណោះ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
|
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>ជ្រើសការកំណត់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញធាតុនេះតែនៅពេលដែលប្រើកម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (%1) ។<br /"
|
|
|
|
|
"><br />ប្រសិនបើការកំណត់មិនត្រូវបានជ្រើស ធាតុនឹងមាននៅក្នុងគ្រប់កម្មវិធីទាំងអស់ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "ចម្លង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Navigate"
|
|
|
|
|
msgstr "រុករក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញផ្លូវពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Subversion"
|
|
|
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"បង្កើតថតថ្មីក្នុង ៖\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "លុប"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញថតដែលលាក់"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីបង្ហាញការរុករកទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីកែសម្រួលទីតាំង"
|