kde-l10n/et/messages/applications/partitionmanager.po

5374 lines
158 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of partitionmanager.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 18:14+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Redigeerimisriba"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Partitsiooniriba"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Seadmeriba"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Vaade"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rc.cpp:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Vali aktiivne seade"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: rc.cpp:21
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Partitsioon"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: rc.cpp:27
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Toimingute rakendamise lubamine ilma administraatori privileegideta"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:30
msgid "Backend"
msgstr "Taustaprogramm"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:33
msgid "Active backend:"
msgstr "Aktiivne taustaprogramm:"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Ühikud"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:39
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Eelistatud ühik:"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:42
msgid "Byte"
msgstr "bait"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:45
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:48
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:51
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:54
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:60
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Partitsiooni joondus"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: rc.cpp:66
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Silindripõhise joondamise kasutamine (ühilduv Windows XP-ga)"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:69
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Sektori joondus:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: rc.cpp:72
msgid " sectors"
msgstr " sektorit"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: rc.cpp:75
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Partitsioonide joondamine vaikimisi"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:78
msgid "Logging"
msgstr "Logimine"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:81
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Järgmiste teadete peitmine:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:84
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:87
msgid "Information"
msgstr "Teave"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:90
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:93
msgid "Error"
msgstr "Tõrge"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:114
msgid "File Systems"
msgstr "Failisüsteemid"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:99
msgid "Default file system:"
msgstr "Vaikimisi failisüsteem:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: rc.cpp:102
msgid "Shredding"
msgstr "Hävitamine"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:105
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Ülekirjutamine"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: rc.cpp:108
msgid "Random data"
msgstr "Juhuslike andmetega"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: rc.cpp:111
msgid "Zeros"
msgstr "Nullidega"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: rc.cpp:117
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: rc.cpp:120
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: rc.cpp:123
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: rc.cpp:126
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: rc.cpp:129
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: rc.cpp:132
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: rc.cpp:135
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuxswap:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: rc.cpp:138
msgid "fat16:"
msgstr "fat16:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: rc.cpp:141
msgid "fat32:"
msgstr "fat32:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: rc.cpp:144
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: rc.cpp:147
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: rc.cpp:150
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: rc.cpp:153
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: rc.cpp:156
msgid "jfs"
msgstr "jfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: rc.cpp:159
msgid "hfs:"
msgstr "hfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: rc.cpp:162
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: rc.cpp:165
msgid "ufs:"
msgstr "ufs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: rc.cpp:168
msgid "xfs:"
msgstr "xfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: rc.cpp:171
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: rc.cpp:174
msgid "extended:"
msgstr "laiendatud:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: rc.cpp:177
msgid "unformatted:"
msgstr "vormindamata:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: rc.cpp:180
msgid "unknown:"
msgstr "tundmatu:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: rc.cpp:183
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: rc.cpp:186
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: rc.cpp:189
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "LVM2 partitsioon:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: rc.cpp:192
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Ühenduspunktide muutmine"
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: rc.cpp:195
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Ühenduspunktide muutmine järgmises failisüsteemis:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: rc.cpp:198
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitsioonitabel:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: rc.cpp:201
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Silindri joondamine"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: rc.cpp:204
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Sektoripõhine joondamine"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Maht:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: rc.cpp:210
msgid "Total sectors:"
msgstr "Kokku sektoreid:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: rc.cpp:213
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Silindrid/pead/sektorid:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: rc.cpp:216
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Loogilise sektori suurus:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: rc.cpp:219
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Füüsilise sektori suurus:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: rc.cpp:222
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Silindri suurus:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: rc.cpp:225
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Peamine/maks.:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:279 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
msgid "SMART status:"
msgstr "SMART-i olek:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:460
msgid "More..."
msgstr "Rohkem..."
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:234
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Esimene sektor:"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:237
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Viimane sektor:"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: rc.cpp:240
msgid "Align partition"
msgstr "Partitsiooni joondamine"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: rc.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Kuupäev:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: rc.cpp:246
msgid "&Passphrase:"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#: rc.cpp:249 rc.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE partitsioonide haldur"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: rc.cpp:252
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: rc.cpp:255
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Ootel operatsioonid"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: rc.cpp:258 gui/infopane.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Teave"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: rc.cpp:261
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Logi väljund"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:264
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Loodava partitsioonitabeli tüüp:"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: rc.cpp:267
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: rc.cpp:270
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-Dos"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: rc.cpp:273
msgid "(icon)"
msgstr "(ikoon)"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:276
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Hoiatus:</b> see kustutab seadmelt kõik andmed!"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: rc.cpp:282 gui/smartdialog.cpp:163
msgid "Model:"
msgstr "Mudel:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: rc.cpp:285 gui/smartdialog.cpp:164
msgid "Serial number:"
msgstr "Seerianumber:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:165
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Püsivara versioon:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: rc.cpp:291 gui/smartdialog.cpp:166
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatuur:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: rc.cpp:294 gui/smartdialog.cpp:167
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Halvad sektorid:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: rc.cpp:297 gui/smartdialog.cpp:168
msgid "Powered on for:"
msgstr "Voolu all:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: rc.cpp:300 gui/smartdialog.cpp:169
msgid "Power cycles:"
msgstr "Toitetsüklid:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:303
msgid "Id"
msgstr "ID"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:306
msgid "Attribute"
msgstr "Atribuut"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:309
msgid "Failure Type"
msgstr "Tõrke tüüp"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:312
msgid "Update Type"
msgstr "Uuenduse tüüp"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:315
msgid "Worst"
msgstr "Halvim"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:318
msgid "Current"
msgstr "Praegune"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:321
msgid "Threshold"
msgstr "Lävi"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:324
msgid "Raw"
msgstr "Toores"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:327
msgid "Assessment"
msgstr "Hinnang"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:330
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: rc.cpp:333 gui/smartdialog.cpp:171
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Üldine hinnang:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: rc.cpp:336 gui/smartdialog.cpp:170
msgid "Self tests:"
msgstr "Enesetestid:"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:339
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Tabel näitab, millised failisüsteemid on toetatud ja millised konkreetseid "
"operatsioone nad võimaldavad ette võtta.\n"
"Mõned failisüsteemid vajavad toetuseks väliste tööriistade paigaldamist. "
"Kõiki operatsioone ei saa siiski teostada kõigis failisüsteemis isegi "
"väliste tööriistade olemasolu korral. Täpsemalt räägib sellest käsiraamat. "
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:343
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:346
msgid "Create"
msgstr "Loomine"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:349
msgid "Grow"
msgstr "Kasvatamine"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:352
msgid "Shrink"
msgstr "Kahandamine"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:355
msgid "Move"
msgstr "Liigutamine"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:358
msgid "Copy"
msgstr "Kopeerimine"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:361
msgid "Check"
msgstr "Kontroll"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:364
msgid "Read Label"
msgstr "Nime lugemine"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:367
msgid "Write Label"
msgstr "Nime kirjutamine"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:370
msgid "Read Usage"
msgstr "Kasutuse lugemine"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Varundamine"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:376
msgid "Restore"
msgstr "Taastamine"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:379
msgid "Support Tools"
msgstr "Abistavad tööriistad"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: rc.cpp:382
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Uuri uuesti toetust"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:388
msgid "Partition"
msgstr "Partitsioon"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:391
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:394
msgid "Mount Point"
msgstr "Ühenduspunkt"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: rc.cpp:397 rc.cpp:475
msgid "Label"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: rc.cpp:400 rc.cpp:472
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:403
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:406
msgid "Used"
msgstr "Kasutusel"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:409
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:412
msgid "First Sector"
msgstr "Esimene sektor"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:415
msgid "Last Sector"
msgstr "Viimane sektor"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:418
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Sektorite arv"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:421
msgid "Flags"
msgstr "Lipud"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: rc.cpp:424
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: rc.cpp:427
msgid "Select..."
msgstr "Vali..."
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: rc.cpp:430
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: rc.cpp:433
msgid "Options:"
msgstr "Valikud:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: rc.cpp:436
msgid "Read-only"
msgstr "Kirjutuskaitstud"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: rc.cpp:439
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Kasutajad võivad ühendada ja lahutada"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: rc.cpp:442
msgid "No automatic mount"
msgstr "Automaatselt ei ühendata"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: rc.cpp:445
msgid "No update of file access times"
msgstr "Faili kasutamisaega ei uuendata"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: rc.cpp:448
msgid "Synchronous access"
msgstr "Sünkroonne kasutamine"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: rc.cpp:451
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Kataloogi kasutamisaega ei uuendata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: rc.cpp:454
msgid "No binary execution"
msgstr "Binaarfaili ei käivitata"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: rc.cpp:457
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Kasutamisaja uuendamine muutmisaega arvestades"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: rc.cpp:463
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Tõmmistuse sagedus:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: rc.cpp:466
msgid "Pass Number:"
msgstr "Sooritamise järjekord:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: rc.cpp:469
msgid "Device Node"
msgstr "Seadme sõlm"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:478
msgid "Identify by:"
msgstr "Identifikaator:"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:481
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Operatsioonid ja tööd"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:484
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Kulunud aeg"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: rc.cpp:487
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Aeg kokku: 00:00:00"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Operatsioon: %p%"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: rc.cpp:494
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Kokku: %p%"
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: rc.cpp:501
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: rc.cpp:504
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ava välises brauseris"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: rc.cpp:507 rc.cpp:564
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Failisüsteem:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: rc.cpp:510 rc.cpp:567
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: rc.cpp:513 rc.cpp:570
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "See failisüsteem ei toeta nime määramist."
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: rc.cpp:516
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Olemasoleva failisüsteemi taasloomine"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: rc.cpp:519
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Ühenduspunkt:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: rc.cpp:522
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitsiooni tüüp:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: rc.cpp:525
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: rc.cpp:528
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:531
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: rc.cpp:534
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Saadaval:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: rc.cpp:537
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Kasutusel:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: rc.cpp:540
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Esimene sektor:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: rc.cpp:543
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Viimane sektor:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: rc.cpp:546
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Sektorite arv:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: rc.cpp:549
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Lipud:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: rc.cpp:552
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitsiooni tüüp:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: rc.cpp:555
msgid "Primary"
msgstr "Esmane"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: rc.cpp:558
msgid "Extended"
msgstr "Laiendatud"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: rc.cpp:561
msgid "Logical"
msgstr "Loogiline"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:573
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Miinimumsuurus:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:576
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimumsuurus:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:579
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Vaba ruum enne:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:582
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:585
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Vaba ruum pärast:"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:588
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Tõs."
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:591
msgid "Severity"
msgstr "Tõsidus"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:594
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:597
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Teade"
#. i18n: file: config.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:600
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "Kas see on sul esimene kord KDE partitsioonihaldur käivitada?"
#. i18n: file: config.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:603
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Logiteadete peitmine"
#. i18n: file: config.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:606
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Partitsiooni sektori joondus"
#. i18n: file: config.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:609
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Silindripõhise joondamise kasutamine (ühilduv Windows XP-ga)"
#. i18n: file: config.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:612
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Partitsiooni joondamine vaikimisi"
#. i18n: file: config.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:615
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Toimingute rakendamise lubamine ilma administraatori privileegideta"
#. i18n: file: config.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:618
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Failisüsteemi värvid"
#. i18n: file: config.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:621
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Rakenduse menüüriba näitamine"
#. i18n: file: config.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:624
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Taustaprogrammi plugin"
#. i18n: file: config.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:627
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Eelistatud ühik:"
#: fs/jfs.cpp:162
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"JFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil <filename>%1</filename> "
"nurjus: ajutise kataloogi loomine nurjus."
#: fs/jfs.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"JFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil <filename>%1</filename> "
"nurjus: taasühendamine nurjus."
#: fs/jfs.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Hoiatus: JFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil <filename>%1</"
"filename> nurjus: lahutamine nurjus."
#: fs/jfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"JFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil <filename>%1</filename> "
"nurjus: algne ühendamine nurjus."
#: fs/ntfs.cpp:198
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"NTFS failisüsteemi alglaadimissektori uuendamine partitsioonil <filename>%1</"
"filename>."
#: fs/ntfs.cpp:211
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> avamine kirjutamiseks katse ajal "
"uuendada NTFS failisüsteemi alglaadimissektorit nurjus."
#: fs/ntfs.cpp:217
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Liikumine asukohale 0x1c partitsioonil <filename>%1</filename> NTFS "
"alglaadimissektori uuendamise ajal nurjus."
#: fs/ntfs.cpp:223
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> uue algsektori kirjutamine NTFS "
"alglaadimisektori uuendamise ajal nurjus."
#: fs/ntfs.cpp:227
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> NTFS alglaadimissektor uuendati edukalt."
#: fs/luks.cpp:91
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr ""
#: fs/luks.cpp:96
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiveeri saaleala"
#: fs/btrfs.cpp:140
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Btrfs failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil <filename>%1</filename> "
"nurjus: ajutise kataloogi loomine nurjus."
#: fs/btrfs.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"Btrfs failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil <filename>%1</filename> "
"nurjus."
#: fs/btrfs.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Hoiatus: Btrfs failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil <filename>%1</"
"filename> nurjus: lahutamine nurjus."
#: fs/btrfs.cpp:163
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Btrfs failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil <filename>%1</filename> "
"nurjus: algne ühendamine nurjus."
#: fs/fat16.cpp:137
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> nimeks määratakse %2."
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Aktiveeri saaleala"
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Deaktiveeri saaleala"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:144
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"NILFS2 failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil <filename>%1</filename> "
"nurjus: ajutise kataloogi loomine nurjus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"NILFS2 failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil <filename>%1</filename> "
"nurjus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:164
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Hoiatus: NILFS2 failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil <filename>%1</"
"filename> nurjus: lahutamine nurjus."
#: fs/nilfs2.cpp:167
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"NILFS2 failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil <filename>%1</filename> "
"nurjus: algne ühendamine nurjus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/xfs.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"XFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil <filename>%1</filename> "
"nurjus: ajutise kataloogi loomine nurjus."
#: fs/xfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"XFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil <filename>%1</filename> "
"nurjus: xfs_growfs nurjus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/xfs.cpp:190
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Hoiatus: XFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil <filename>%1</"
"filename> nurjus: lahutamine nurjus."
#: fs/xfs.cpp:193
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"XFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil <filename>%1</filename> "
"nurjus: algne ühendamine."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "laiendatud"
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "vormindamata"
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "LVM2 partitsioon"
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Ühenda"
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Lahuta"
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr "<filename>%2</filename> uue partitsioonitabeli loomine (tüüp: %1)"
#: ops/checkoperation.cpp:62
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> kontroll ja parandamine (%2, %3)"
#: ops/resizeoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Laiendatud partitsiooni <filename>%1</filename> liigutamine nurjus."
#: ops/resizeoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> kontroll pärast suuruse muutmist/"
"liigutamist nurjus."
#: ops/resizeoperation.cpp:178
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> suuruse muutmine/liigutamine nurjus."
#: ops/resizeoperation.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> kontroll enne suuruse muutmist/"
"liigutamist nurjus."
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> liigutamine vasakule %2 võrra"
#: ops/resizeoperation.cpp:216
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> liigutamine paremale %2 võrra"
#: ops/resizeoperation.cpp:219
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> kasvatamine %2 pealt %3 peale"
#: ops/resizeoperation.cpp:222
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> kahandamine %2 pealt %3 peale"
#: ops/resizeoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> liigutamine vasakule %2 võrra ja "
"kasvatamine %3 pealt %4 peale"
#: ops/resizeoperation.cpp:228
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> liigutamine paremale %2 võrra ja "
"kasvatamine %3 pealt %4 peale"
#: ops/resizeoperation.cpp:231
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> liigutamine vasakule %2 võrra ja "
"kahandamine %3 pealt %4 peale"
#: ops/resizeoperation.cpp:234
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> liigutamine paremale %2 võrra ja "
"kahandamine %3 pealt %4 peale"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Tundmatu suuruse muutmise/liigutamise toiming."
#: ops/resizeoperation.cpp:271
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Suuruse muutmine/liigutamine nurjus: failisüsteemi suuruse muutmine "
"partitsiooni <filename>%1</filename> kahandamiseks nurjus."
#: ops/resizeoperation.cpp:277
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Suuruse muutmine/liigutamine nurjus: partitsiooni <filename>%1</filename> "
"kahandamine nurjus."
#: ops/resizeoperation.cpp:297
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> liigutamine nurjus."
#: ops/resizeoperation.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi liigutamine nurjus. "
"Taastatakse."
#: ops/resizeoperation.cpp:307
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> liigutamine tagasi algsesse asukohta "
"nurjus."
#: ops/resizeoperation.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Suuruse muutmine/liigutamine nurjus: partitsiooni <filename>%1</filename> "
"kasvatamine nurjus."
#: ops/resizeoperation.cpp:327
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Suuruse muutmine/liigutamine nurjus: partitsiooni <filename>%1</filename> "
"failisüsteemi suuruse muutmine nurjus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:330
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> vana suuruse taastamine nurjus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"Hoiatus: failisüsteemi maksimeerimine sihtpartitsioonil <filename>%1</"
"filename> partitsiooni suuruseni nurjus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:147
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> sohtfailisüsteemi kontroll pärast "
"taastamist nurjus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Failisüsteemi taastamine nurjus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "Sihtpartitsiooni loomine taastamiseks nurjus."
#: ops/restoreoperation.cpp:173
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Partitsiooni taastamine <filename>%1</filename> pealt <filename>%2</"
"filename> peale"
#: ops/restoreoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Partitsiooni taastamine seadmel <filename>%1</filename> asukohas %2 "
"<filename>%3</filename> pealt"
#: ops/backupoperation.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> (%2, %3) varukoopia loomine <filename>"
"%4</filename> peale"
#: ops/deleteoperation.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> hävitamine (%2, %3)"
#: ops/deleteoperation.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> kustutamine (%2, %3)"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> nimeks määratakse \"%2\"."
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> nimeks määratakse \"%2\" asemel \"%3\"."
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 jobs/setpartflagsjob.cpp:120
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> lippude puhastamine"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> lippudeks määratakse \"%2\"."
#: ops/copyoperation.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"Sihtpartitsiooni <filename>%1</filename> kontroll pärast kopeerimist nurjus."
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Kopeerimine sihtpartitsioonile nurjus."
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Sihtpartitsiooni loomine kopeerimiseks nurjus."
#: ops/copyoperation.cpp:187
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Lähtepartitsiooni <filename>%1</filename> kontroll nurjus."
#: ops/copyoperation.cpp:204
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> (%2, %3) kopeerimine <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) peale"
#: ops/copyoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> (%2, %3) kopeerimine <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) peale ja kasvatamine %7 peale"
#: ops/copyoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> (%2, %3) kopeerimine tühjale ruumile "
"(alates %4) seadmes <filename>%5</filename>"
#: ops/copyoperation.cpp:233
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> (%2, %3) kopeerimine tühjale ruumile "
"(alates %4) seadmes <filename>%5</filename> ja kasvatamine %6 peale"
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "Ootel"
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "Töötab"
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Õnnestus"
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Tõrge"
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Failisüsteemi %1 loomine partitsioonis <filename>%2</filename>"
#: ops/newoperation.cpp:113
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Uue partitsiooni (%1, %2) loomine seadmes <filename>%3</filename>"
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Ei üritata võtta administraatori õigusi"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "Muude seadistuste kaardi näitamine seadistustedialoogis"
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Hallatavad seadmed"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Üldised seadistused"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Failisüsteemi värvid"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Failisüsteemi värvide seadistused"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Muu"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Kas tõesti muuta taustaprogrammi?</para><para><warning>See sunnib "
"uuesti uurima seadmeid ning puhastab ühtlasi ootel operatsioonide nimekirja."
"</warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Kas tõesti muuta taustaprogrammi?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Muuda taustaprogrammi"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Ära muuda taustaprogrammi"
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "läve lähedal"
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "üle läve"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "hoiatus"
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "hea"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: core/smartattribute.cpp:83
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektorit"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Lugemise tõrgete tase"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr "Kõvaketta lugemise tõrgete tase andmete lugemisel kettalt."
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Üldine jõudlus"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"Kõvaketta üldine jõudlus. Kui selle atribuudi väärtus väheneb, on väga "
"tõenäoline, et kettaga on probleeme."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Pöörete ülessaamise aeg"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr ""
"Keskmine aeg, mis kõvaketta võllil kulub pöörete viimiseks nullist "
"töökiiruseni."
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Käivituste/peatamiste arv"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Võlli käivitamiste/peatamiste tsüklite arv."
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Ümberjaotatud sektorite arv"
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"Ümberjaotatud sektorite arv. Kui kõvaketas leiab lugemis-, kirjutamis- või "
"verifitseerimisvea, märgitakse see sektor &quot;ümberjaotatuks&quot; ning "
"andmed kantakse üle spetsiaalselt reserveeritud alale (varutsooni)."
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Kanali raja lugemisel"
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"Kanali raja andmete lugemisel. Selle atribuudi funktsioon pole kindlaks "
"määratud."
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Rajaotsitõrgete tase"
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"Magnetpea rajaotsitõrgete tase. Kui mehaanilise positsioneerimise süsteemis "
"peaks tekkima tõrkeid, hakkab rajaotsitõrgete arv kasvama."
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Rajaotsiaja jõudlus"
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"Magnetpea rajaotsioperatsioonide keskmine jõudlus. Selle väärtuse kahanemine "
"annab märku mehaanikasüsteemi probleemidest."
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Voolu all olemise tunnid"
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Toitega olemise ehk töötundide arv."
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Pöörlemise taasalustamiste arv"
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Pöörlemise alustamise taasproovimiste arv eeldusel, et esimene kord ei olnud "
"edukas. Selle väärtuse suurenemine annab märku probleemidest kõvaketta "
"mehaanilises süsteemis."
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Ümberkalibreerimiste arv"
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Ümberkalibreerimise nõudmiste arv eeldusel, et esimene kord ei olnud edukas. "
"Selle väärtuse suurenemine annab märku probleemidest kõvaketta mehaanilises "
"süsteemis."
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Toitetsüklite arv"
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Kõvaketta voolu sisse- ja väljalülitamiste täistsüklite arv."
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Parandamata lugemise tõrgete tase"
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr "Operatsioonisüsteemile teada antud parandamata lugemise tõrgete arv."
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "SATA kiiruse alandamise tõrgete arv"
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Western Digitali ja Samsungi atribuut."
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Paarsusviga"
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"HP SMART IV tehnoloogia osa. Pärast andmeedastust vahemälu kaudu PAM-i "
"andmepuhvri paarsusandmed masina ja kõvaketta vahel ei kattu."
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Pea stabiilsus"
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Western Digitali atribuut."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Indutseeritud OP-vibratsiooni tuvastamine"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Teada antud parandamatud tõrked"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr "Tõrgete arv, mida riistvaralise veaparandusega (ECC) ei saa parandada."
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Käskude aegumine"
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr "Kõvaketta ajaületuse tõttu katkestatud operatsioonide arv."
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Väljalennuga kirjutamised"
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr "Tuvastatud väljalendamise tõrgete arv."
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Temperatuuri erinevus 100-st"
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"Väärtus võrdub 100 &ndash; temp. °C, mis võimaldab tootjal määrata "
"minimaalse läve, mis vastab maksimaalsele temperatuurile."
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Ülekoormustõrgete tase"
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Välistest põrutustest ja rappumisest tekkinud tõrgete arv."
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Mahalaadimiskordade arv"
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Ketta pea mahalaadimistsüklite arv."
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Laadimistsüklite arv"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr "Pea laadimis/mahalaadimistsüklite arv"
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatuur"
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Praegune sisemine temperatuur."
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Taastatud riistvaralised veaparandused"
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr "Tõrgete arv, mida riistvaralise veaparandusega (ECC) saab parandada."
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Ümberjaotamissündmuste arv"
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"Ümberjagamisoperatsioonide arv. Selle atribuudi toorväärtus näitab andmete "
"ülekandmise katsete koguarvu ümberjaotatud sektoritest varualale."
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Praegu ootel sektorite arv"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
"&quot;Ebastabiilsete&quot; sektorite arv (mis ootavad lugemise tõrgete tõttu "
"ümberjagamist)."
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Parandamatute sektorite arv"
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "Parandamatute tõrgete arv sektori lugemiselt/kirjutamisel."
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "UltraDMA CRC tõrgete arv"
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
"Tõrgete arv andmeedastusel liidese kaabli kaudu, nagu seda määrab ICRC."
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "Mitmetsoonivigade tase<br/>Kirjutamisvigade tase"
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "Tõrgete koguarv sektori kirjutamisel."
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Rajalt eksimise tõrgete arv."
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Andmeaadressi märkimise tõrked"
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr "Andmeaadressi märkimise tõrgete arv (või tootjapõhine määratlus)."
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Kontrollsumma tõrge"
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Veaparanduse (ECC) tõrgete arv"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Tarkvaraline veaparandus"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Tõrgete arv, mis on parandatud tarkvaralise veaparandusega (ECC)."
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Soojuskõikumiste tase"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Kõrgest temperatuurist tingitud tõrgete arv."
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Pea kaugus"
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"Pea kaugus ketta kohal. Liiga väike kaugus suurendab pea kokkupõrke ohtu, "
"liiga suur kaugus aga lugemis/kirjutamisvigade ohtu."
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Sisselülitamisvool"
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Sisselülitamisvoolu suurus, mida kasutatakse ketta pöörlema panemiseks."
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Käivitamiskordade arv"
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"Ketta käivitamise korduvate katsete arv, mille põhjuseks on toitenappus."
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Sisemine rajaotsimise jõudlus"
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "Ketta rajaotsimise jõudlus sisemiste testide ajal."
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibratsioon kirjutamise ajal"
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibratsioon kirjutamise ajal"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Põrutused kirjutamise ajal"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Põrutused kirjutamise ajal"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Ketta nihkumine"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"Vahemaa, mille võrra ketas on võlli suhtes nihkunud (tavaliselt põrutuse või "
"temperatuuri tõttu)."
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Ülekoormustõrgete tase"
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Välistest põrutustest ja rappumisest tekkinud tõrgete arv."
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Koormuse all oldud tunnid"
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Aeg, mis on tegutsetud andmekoormuse all."
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Laadimise/mahalaadimise taasalustamiste arv"
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Pea asukoha muutmise kordade arv."
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Koormuse hõõrdumine"
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr "Hõõrdumisest tekkinud vastupanu mehaanikas töötamise ajal."
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Laadimis/mahalaadimistsüklite arv"
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Laadimistsüklite koguarv."
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Laadituna oleku aeg"
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"Magnetpeade aktuaatoril laadituna olemise kogu aeg (aeg, mida ei ole "
"veedetud puhkealal)."
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Pöördemomendi võimendamiste arv"
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr "Kettataldriku kiiruse muutuste kompenseerimise katsete arv."
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Mahalaadimiskordade tsükkel"
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"Toite kadumise tõttu magnetsüdamiku automaatse väljalülitamise kordade arv"
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR pea amplituud"
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"&quot;Visklemise&quot; amplituud (pea korduva edasi-tagasiliikumise vahemaa)"
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Ketta temperatuur"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Jäänud eluiga"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Ketta füüsiliste kustutamistsüklite arv protsendina ketta toetatud "
"maksimaalsest füüsiliste kustutamiste tsüklite arvust."
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Voolu all oldud sekundid"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Toitega oldud aeg."
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Parandamatute ECC arv"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Parandamatute veaparanduse (ECC) tõrgete arv"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Heade plokkide tase"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Saadaolevate reserveeritud plokkide arv protsendina reserveeritud plokkide "
"koguarvust"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr "Pea lendamise tunnid<br/>või edastusvigade tase (Fujitsu)"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"Aeg, mille vältel pead positsioneeritakse<br/>andmeedastuse ajal lingi "
"lähtestamise kordade arv."
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Kirjutatud LBA-de koguarv"
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Kirjutatud LBA-de koguarv"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Loetud LBA-de koguarv"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Loetud LBA-de koguarv"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Lugemise tõrgete kordamise tase"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Tõrgete arv kettalt lugemisel"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Vaba langemise kaitse"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "Tuvastatud &quot;vaba langemise sündmuste&quot; arv"
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "tühi ruum"
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Uus partitsioon"
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Taastatud partitsioon"
#: core/partition.cpp:170
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 koopia"
#: core/operationstack.cpp:111
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Äsja loodud partitsiooni kustutamine: partitsiooni loomise operatsiooni "
"tagasivõtmine."
#: core/operationstack.cpp:130
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"Äsja loodud partitsiooni suuruse muutmine: alguse ja lõpu uuendamine "
"olemasoleva operatsiooni käigus."
#: core/operationstack.cpp:151
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "Uue partitsiooni kopeerimine: selle asemel uue partitsiooni loomine."
#: core/operationstack.cpp:169
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr "Uue partitsiooni nime muutmine: uus operatsioon ei ole vajalik."
#: core/operationstack.cpp:183
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Uue partitsiooni failisüsteemi muutmine: uus operatsioon ei ole vajalik."
#: core/operationstack.cpp:201
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"Failisüsteemi kontrollitakse automaatselt uue failisüsteemi loomisel: uus "
"operatsioon ei ole vajalik."
#: core/operationstack.cpp:250
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Äsja kopeeritud partitsiooni kustutamine: koopia eemaldamine."
#: core/operationstack.cpp:257
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Äsja olemasoleva partitsiooni asemele kopeeritud partitsiooni kustutamine: "
"koopia eemaldamine ja olemasoleva partitsiooni kustutamine."
#: core/operationstack.cpp:271
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Iseenda koopiast partitsiooni kopeerimine: selle asemel algse "
"lähtepartitsiooni kopeerimine."
#: core/operationstack.cpp:302
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr ""
"Äsja taastatud partitsiooni kustutamine: taastamisoperatsiooni eemaldamine."
#: core/operationstack.cpp:309
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Äsja olemasoleva partitsiooni peale taastatud partitsiooni kustutamine: "
"taastamisoperatsiooni eemaldamine ja olemasoleva partitsiooni kustutamine."
#: core/operationstack.cpp:343
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Sama partitsiooni lippude uus muutmine: vana operatsiooni eemaldamine."
#: core/operationstack.cpp:375
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Sama partitsiooni nime uus muutmine: vana operatsiooni eemaldamine."
#: core/operationstack.cpp:402
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Uue partitsioonitabeli loomine, varasema seadme operatsiooni tühistamine."
#: core/operationstack.cpp:453
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Lisati operatsioon: %1"
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "tühi ruum"
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "loogiline"
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "laiendatud"
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "peamine"
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: core/partitionalignment.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Partitsioon <filename>%1</filename> ei ole korrektselt joondatud (esimene "
"sektor %2, mod %3)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionalignment.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Partitsioon <filename>%1</filename> ei ole korrektselt joondatud (viimane "
"sektor %2, mod %3)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "boot"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "root"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "swap"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "peidetud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reserved"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/device.cpp:92
msgid "Unknown Device"
msgstr "Tundmatu seade"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:209
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Loobutud"
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Katkestatud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Saatuslik tõrge"
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu tõrge"
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Elektriline tõrge"
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Servo tõrge"
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Lugemise tõrge"
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Käitlemise tõrge"
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Enesetest käib"
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Õnnestus"
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Heas korras"
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "On kasutatud väljaspool ettenähtud parameetreid."
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Mõningate halbade sektoritega."
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "Kasutatakse praegu väljaspool ettenähtud parameetreid."
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Paljude halbade sektoritega."
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "Ketas ähvardab kohe üles ütelda. Varunda kõik oma andmed!"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi tüübi määramine nurjus."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Seadme <filename>%1</filename> partitsioonitabeli avamine partitsiooni "
"<filename>%2</filename> tüübi määramiseks nurjus."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Seadme <filename>%1</filename> avamine partitsiooni <filename>%2</filename> "
"tüübi määramiseks nurjus."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Failisüsteemi %1 loomine partitsioonis <filename>%2</filename>"
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
"Kopeerimise lähte- ja sihtkoha loogiliste sektorite suurus ei ole ühesugune. "
"See ei ole praegu toetatud."
#: jobs/job.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "%1 ploki (%2 sektorit) kopeerimine %3 pealt %4 peale, suund: %5."
#: jobs/job.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "Kopeeritakse %1 MiB/s, aega kulub hinnanguliselt veel %2"
#: jobs/job.cpp:111
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Ülejäänud ploki kopeerimine suurusega %1 alates %2 kuni %3."
#: jobs/job.cpp:124
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektorit"
#: jobs/job.cpp:124
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "1 ploki (%2) kopeerimine on lõpetatud."
msgstr[1] "%1 ploki (%2) kopeerimine on lõpetatud."
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"Kopeerimise lähte- ja sihtkoht ei kattu: tagasipööramine ei ole nõutav."
#: jobs/job.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Tagasipööramine olekust: esimene sektor %1, viimane sektor %2."
#: jobs/job.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Tagasipööramine olekusse: esimene sektor %1, viimane sektor %2."
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Seadme <filename>%1</filename> avamine kopeerimise tagasipööramiseks nurjus."
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "Tagasipööramine nurjus: lähte- või sihtkoht ei ole seadmed."
#: jobs/job.cpp:195
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Töö: %1"
#: jobs/job.cpp:204
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "Ootel"
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Õnnestus"
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Tõrge"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi avamine liigutamiseks "
"nurjus."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Sihtmärgi loomine partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi "
"liigutamiseks nurjus."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Tagasipööramine partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemis nurjus."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "Seadme sulgemine. See võib võtta veidi aega."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi liigutamine sektorisse %2"
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr "Varukoopiafaili <filename>%1</filename> avamine taastamiseks nurjus."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr "Sihtpartitsiooni <filename>%1</filename> avamine taastamiseks nurjus."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Failisüsteemi taastamine failist <filename>%1</filename> partitsioonile "
"<filename>%2</filename>"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> failisüsteemi kustutamine nurjus."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Seadme <filename>%1</filename> partitsioonitabeli avamine <filename>%2</"
"filename> failisüsteemi kustutamiseks nurjus."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi signatuuri kustutamine "
"nurjus: seadme <filename>%2</filename> avamine nurjus."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> failisüsteemi kustutamine"
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Seadme <filename>%1</filename> avamine partitsiooni <filename>%2</filename> "
"suuruse muutmise/liigutamise katse ajal nurjus."
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> geomeetria määramine: algussektor %2, "
"pikkus %3"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Failisüsteemi kopeerimine nurjus: sihtpartitsiooni <filename>%1</filename> "
"failisüsteem on väiksem kui lähtepartitsiooni <filename>%2</filename> "
"failisüsteem."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Lähtepartitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi avamine "
"kopeerimiseks nurjus."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Sihtpartitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi avamine kopeerimiseks "
"nurjus."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Seadme sulgemine. See võib võtta veidi aega, eriti aeglaste seadmete, "
"näiteks mälupulkade korral."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi kopeerimine "
"partitsioonile <filename>%2</filename>"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"Juhuslike andmete andmeallika avamine failisüsteemi ülekirjutamiseks nurjus."
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> failisüsteemi hävitamine"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Partitsioonitabeli loomine nurjus: seadme <filename>%1</filename> avamine "
"nurjus."
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Uue partitsioonitabeli loomine seadmes <filename>%1</filename>"
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteem ei toeta nime määramist. "
"Tööd eiratakse."
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi nimeks määratakse \"%2\""
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Lähtepartitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi avamine "
"varundamiseks nurjus."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr "Varukoopiafaili <filename>%1</filename> loomine nurjus."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi varundamine <filename>%2</"
"filename> peale"
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi kontroll"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> lisamine seadmesse <filename>%2</"
"filename> nurjus."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Seadme <filename>%1</filename> partitsioonitabeli avamine uue partitsiooni "
"<filename>%2</filename> loomiseks nurjus."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Seadme <filename>%1</filename> avamine uue partitsiooni <filename>%2</"
"filename> loomiseks nurjus."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Uue partitsiooni <filename>%1</filename> loomine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Uue partitsiooni loomine seadmes <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"Partitsiooni <filename>%2</filename> failisüsteem on juba nõutava pikkusega "
"1 sektor."
msgstr[1] ""
"Partitsiooni <filename>%2</filename> failisüsteem on juba nõutava pikkusega "
"%1 sektorit."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Failisüsteemi suuruse muutmine %1 pealt %2 sektori peale."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr ""
"%1 failisüsteemi suuruse muutmine sisemiste taustaprogrammi funktsioonide "
"abil."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi suurust ei saa muuta, "
"sest see ei ole toetatud."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Failisüsteemi suurus muudeti edukalt sisemiste taustaprogrammi funktsioonide "
"abil."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> avamine katse ajal failisüsteemi "
"suurust muuta nurjus."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> geomeetria hankimine nurjus katse ajal "
"failisüsteemi suurust muuta."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> failisüsteemi maksimeerimine partitsiooni täitmiseks"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Partitsiooni <filename>%2</filename> failisüsteemi suuruse muutmine 1 "
"sektori peale"
msgstr[1] ""
"Partitsiooni <filename>%2</filename> failisüsteemi suuruse muutmine %1 "
"sektori peale"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "sees"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "väljas"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%2</filename> lipu %1 määramisel olekusse %3 tekkis "
"tõrge."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> seadmes <filename>%2</filename> "
"partitsiooni lippude määramiseks ei leitud."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Seadme <filename>%1</filename> partitsioonitabeli avamine partitsiooni "
"<filename>%2</filename> lippude määramiseks nurjus."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Seadme <filename>%1</filename> avamine partitsiooni <filename>%2</filename> "
"lippude määramiseks nurjus."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Partitsioonile <filename>%1</filename> määratakse lipud \"%2\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> kustutamine nurjus."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Seadme <filename>%1</filename> partitsioonitabeli avamine partitsiooni "
"<filename>%2</filename> kustutamiseks nurjus."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Partitsiooni kustutamine nurjus: seadme <filename>%1</filename> avamine "
"nurjus."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> kustutamine"
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: SMART-i oleku aruanne"
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Programmi versioon:"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Taustaprogramm:"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE versioon: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "Masin: "
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "bait"
msgstr[1] "baiti"
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(tundmatu ühik)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:95
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Sul puuduvad administraatori privileegid.</warning></"
"para><para><application>%1</application> võib töötada ka ilma nendega, kuid "
"sel juhul <emphasis>ei ole</emphasis> sul lubatud operatsioone teostada.</"
"para><para>Kas soovid, et <application>%1</application> tööle pandaks?</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:100
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Administraatori privileegid puuduvad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:101
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Käivita administraatori privileegideta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:114
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>KDE partitsioonide haldur</application>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:116
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Ketaste, partitsioonide ja failisüsteemide haldamine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "Autoriõigus 2008, 2009, 2010: Volker Lanz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:121 plugins/dummy/dummybackend.cpp:53
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:121
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr ""
#: util/helpers.cpp:124
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: util/helpers.cpp:124
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Partitsioonividina kujundus"
#: util/helpers.cpp:125
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:125
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Btrfs toetus"
#: util/helpers.cpp:156
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:190
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Seadistatud taustaprogrammi plugina \"%1\" laadimine nurjus.</"
"para><para>Selle asemel laaditakse vaikimisi taustaprogrammi plugin \"%2\".</"
"para>"
#: util/helpers.cpp:193 util/helpers.cpp:202
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Tõrge: taustaprogrammi plugina laadimine nurjus"
#: util/helpers.cpp:199
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Nii seadistatud (\"%1\") kui ka vaikimisi (\"%2\") taustaprogrammi "
"plugina laadimine nurjus.</para><para>Palun kontrolli paigaldust.</para>"
#: util/externalcommand.cpp:126
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "Käsk: %1 %2"
#: util/externalcommand.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(käsk aegus käivitamise ajal)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/externalcommand.cpp:156
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(käsk aegus töötamise ajal)"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "Libataustaprogrammi plugin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "KDE partitsioonihaldur libataustaprogramm"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Autoriõigus 2010: Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr "Lippu \"%1\" ei leidu partitsiooni partitsioonitabelis."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr ""
"Tundmatu roll uuele partitsioonile <filename>%1</filename> (rollid: %2)"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Uue partitsiooni <filename>%1</filename> loomine nurjus."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
"Uue partitsiooni loomine nurjus: piirangule ei õnnestunud hankida "
"geomeetriat."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"Partitsiooni kustutamine nurjus: kustutatavat partitsiooni (<filename>%1</"
"filename>) kettalt ei leitud."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> geomeetria määramine selle suuruse "
"muutmise/liigutamise ajal nurjus."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> piirangu hankimine selle suuruse "
"muutmisel või liigutamisel nurjus."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> geomeetria hankimine selle suuruse "
"muutmise/liigutamise katse ajal nurjus."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> avamine selle suuruse muutmise/"
"liigutamise katse ajal nurjus."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi signatuuri kustutamine "
"nurjus."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi kustutamine nurjus: "
"partitsiooni ei leitud."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi suuruse muutmine nurjus."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Muudetud suurusega partitsiooni <filename>%1</filename> geomeetria hankimine "
"nurjus katse ajal failisüsteemi suurust muuta."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Partitsiooni failisüsteemi tuvastamine sektoris %1 seadmes <filename>%2</"
"filename> nurjus."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> tüübi uuendamine nurjus."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "LibPartedi taustaprogrammi plugin"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "KDE partitsioonihalduri libpartedi taustaprogramm."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Autoriõigus 2008, 2009, 2010: Volker Lanz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "LibPartedi erind: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Ligipääs seadmele <filename>%1</filename> nurjus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Leiti seade: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Partitsioonitabeli loomine nurjus: partitsioonitabeli tüübiga \"%1\" "
"hankimine <filename>%2</filename> kohta nurjus."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Partitsioonitabeli loomine nurjus: taustaprogrammi seadme <filename>%1</"
"filename> avamine nurjus."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Partitsioonitabeli loomine nurjus: uue partitsioonitabeli loomine seadme "
"<filename>%1</filename> taustaprogrammis nurjus."
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Failisüsteemi toetus"
#: gui/smartdialog.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "SMART-i omadused: <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Salvesta SMART-i aruanne"
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:123
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "hea"
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:128
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "HALB"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Rikkeohtlik"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Vana"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Võrgus"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Pole võrgus"
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:135
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(tundmatu)"
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:927
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Ajutise faili loomine katsel salvestada <filename>%1</filename> nurjus."
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "SMART-i aruande salvestamine nurjus"
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Täiendavate ühenduspunktide muutmine"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> ühenduspunkti muutmine"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:52
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Kas tõesti salvestada muudatused, mida tegid süsteemi tabelifaili "
"<filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>See kirjutab "
"olemasoleva faili kettal üle. Seda <strong>ei saa tagasi võtta</strong>.</"
"warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Kas tõesti muudatused salvestada?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:55
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvesta muudatused"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi ühendamine nurjus."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Failisüsteemi ühendamine nurjus"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteemi lahutamine nurjus."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Failisüsteemi lahutamine nurjus"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Seadmes on juba üks peamine partitsioon. See on ka maksimum, mida "
"antud partitsioonitabeli tüüp suudab käsitleda.</para><para>Seadmes ei saa "
"peamisi partitsioone luua, asetada ega taastada, enne kui sa ei ole "
"kustutanud mõnda olemasolevat.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Seadmes on juba %1 peamist partitsiooni. See on ka maksimum, mida "
"antud partitsioonitabeli tüüp suudab käsitleda.</para><para>Seadmes ei saa "
"peamisi partitsioone luua, asetada ega taastada, enne kui sa ei ole "
"kustutanud mõnda olemasolevat.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Liiga palju peamisi partitsioone"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>Partitsiooni <filename>%1</filename> ei saa praegu kustutada, sest "
"vähemalt üks suurema loogilise numbriga partitsioon on ikka veel ühendatud.</"
"para><para>Palun lahuta kõigepealt kõik partitsioonid, mille loogiline "
"number on suurem kui %2.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Partitsiooni kustutamine nurjus"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada praegu lõikepuhvris olev partitsioon? Pärast "
"kustutamist ei saa seda enam asetada."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Kas tõesti kustutada partitsioon lõikepuhvris?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Kustuta"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"Partitsioonil <filename>%1</filename> on pärast suuruse muutmist/liigutamist "
"sama asukoht ja suurus. Operatsiooni ei teostata."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "Partitsioon <filename>%1</filename> kopeeriti lõikepuhvrisse."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Nüüd kaotad kõik partitsiooni <filename>%1</filename> andmed."
"</warning></para><para>Ühe partitsiooni ülekirjutamine teisega (või "
"tõmmisefailiga) hävitab kõik andmed sihtpartitsioonil.</para><para>Kui "
"jätkad ja teostad operatsiooni peaaknas, lähevad kõik partitsiooni <filename>"
"%1</filename> andmed taastamatult kaotsi.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Kas tõesti kirjutada üle olemasolev partitsioon?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Kirjuta partitsioon üle"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>Valitud partitsioon ei ole nii suur, et mahutada lähtepartitsiooni või "
"varukoopiafaili.</para><para>Palun vali mõni muu sihtmärk või muuda selle "
"partitsiooni suurust, et selle suurus oleks vähemalt lähtepartitsiooniga "
"võrdne.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "Sihtmärk on liiga väike"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>Nii suure sihtpartitsiooni loomine, mis mahutaks lähtepartitsiooni, ei "
"ole võimalik.</para><para>See võib juhtuda siis, kui seadme kõik "
"partitsioonid ei ole korrektselt joondatud või kui üritatakse kopeerida "
"peamist partitsiooni laiendatud partitsiooni.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Sihtpartitsiooni loomine nurjus"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail <filename>%1</filename> üle?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Kirjuta fail üle"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Failisüsteem varukoopiafailis <filename>%1</filename> on liiga suur, et seda "
"taastada valitud partitsioonile."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Failisüsteemi taastamiseks napib ruumi."
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "Partitsiooni <filename>%1</filename> kustutamine"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr ""
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Partitsiooni teave"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Failisüsteem:"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Maht:"
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Šifri nimi:"
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Šifri režiim:"
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Kontrollsumma:"
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Võtme suurus:"
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Ressursi algus:"
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Esimene sektor:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Viimane sektor:"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Sektorite arv:"
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Saadaval:"
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Kasutusel:"
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Seadme teave"
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:83
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (kirjutuskaitstud)"
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Maht:"
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Kokku sektoreid:"
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Pead:"
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Silindrid:"
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Sektorid:"
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Loogilise sektori suurus:"
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Füüsilise sektori suurus:"
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Silindri suurus:"
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:111
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektorit"
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Peamine/maks.:"
#: gui/partpropsdialog.cpp:55
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Partitsiooni omadused: <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:103
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(ei leitud)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "jõude"
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Vähemalt üks loogiline partitsioon on ühendatud."
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "ühendatud asukohas <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:117
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "ühendatud"
#: gui/partpropsdialog.cpp:121
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:328
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para><warning>Nüüd kaotad kõik partitsiooni <filename>%1</filename> andmed."
"</warning></para><para>Juba kettal asuva partitsiooni failitüübi muutmine "
"kustutab kogu selle sisu. Kui jätkad ning teostad operatsiooni peaaknas, "
"lähevad kõik partitsiooni <filename>%1</filename> andmed taastamatult kaotsi."
"</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr "Kas tõesti luua <filename>%1</filename> uuesti failisüsteemiga %2?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Muuda failisüsteemi"
#: gui/partpropsdialog.cpp:332
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Ära muuda failisüsteemi"
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para><warning>Nüüd kaotad kõik partitsiooni <filename>%1</filename> andmed."
"</warning></para><para>Failisüsteemi taasloomine kustutab kogu selle sisu. "
"Kui jätkad ja teostad operatsiooni peaaknas, lähevad kõik partitsiooni "
"<filename>%1</filename> andmed taastamatult kaotsi.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Kas tõesti luua uuesti partitsiooni <filename>%1</filename> failisüsteem?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Loo failisüsteem uuesti"
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Ära loo failisüsteemi uuesti"
#: gui/newdialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Uue partitsiooni loomine"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:56
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Seadme omadused: <filename>%1</filename>"
#: gui/mainwindow.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Kas tõesti väljuda rakendusest?</para><para>Üks operatsioon on veel "
"ootel.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Kas tõesti väljuda rakendusest?</para><para>%1 operatsiooni on veel "
"ootel.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:147
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Kas tühistada ootel operatsioonid ja väljuda?"
#: gui/mainwindow.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "Välju <application>%1ist</application>"
#: gui/mainwindow.cpp:191
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
#: gui/mainwindow.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Võta viimane operatsioon tagasi"
#: gui/mainwindow.cpp:193
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Viimase operatsiooni eemaldamine nimekirjast."
#: gui/mainwindow.cpp:199
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: gui/mainwindow.cpp:200
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Puhasta kõik operatsioonid"
#: gui/mainwindow.cpp:201
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Ootel operatsioonide nimekirja tühjendamine."
#: gui/mainwindow.cpp:206
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
#: gui/mainwindow.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Rakenda kõik operatsioonid"
#: gui/mainwindow.cpp:208
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Nimekirja ootel operatsioonide rakendamine."
#: gui/mainwindow.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Värskenda seadmeid"
#: gui/mainwindow.cpp:214
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Värskenda kõik seadmed"
#: gui/mainwindow.cpp:215
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Seadmete nimekirja värskendamine."
#: gui/mainwindow.cpp:221
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Uus partitsioonitabel"
#: gui/mainwindow.cpp:222
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Loo uus partitsioonitabel"
#: gui/mainwindow.cpp:223
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Uue tühja partitsioonitabeli loomine seadmele."
#: gui/mainwindow.cpp:229
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Ekspordi partitsioonitabel"
#: gui/mainwindow.cpp:230
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Partitsioonitabeli eksportimine"
#: gui/mainwindow.cpp:231
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Seadme partitsioonitabeli eksportimine tekstifailina."
#: gui/mainwindow.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Impordi partitsioonitabel"
#: gui/mainwindow.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Partitsioonitabeli importimine"
#: gui/mainwindow.cpp:238
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Partitsioonitabeli importimine tekstifailist."
#: gui/mainwindow.cpp:244
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "SMART-i olek"
#: gui/mainwindow.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "SMART-i oleku näitamine"
#: gui/mainwindow.cpp:246
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Võimaluse korral seadme SMART-i oleku näitamine"
#: gui/mainwindow.cpp:251 gui/mainwindow.cpp:326
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: gui/mainwindow.cpp:252
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Seadme omaduste dialoogi näitamine"
#: gui/mainwindow.cpp:253
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Seadme omaduste vaatamine ja muutmine"
#: gui/mainwindow.cpp:259
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: gui/mainwindow.cpp:260
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Uus partitsioon"
#: gui/mainwindow.cpp:261
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Uue partitsiooni loomine."
#: gui/mainwindow.cpp:267
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Muuda suurust/Liiguta"
#: gui/mainwindow.cpp:268
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Muuda partitsiooni suurust või liiguta seda"
#: gui/mainwindow.cpp:269
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Olemasoleva partitsiooni kahandamine, kasvatamine või liigutamine."
#: gui/mainwindow.cpp:275
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: gui/mainwindow.cpp:276
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Kustuta partitsioon"
#: gui/mainwindow.cpp:277
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Partitsiooni kustutamine."
#: gui/mainwindow.cpp:283
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Hävita"
#: gui/mainwindow.cpp:284
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Partitsiooni hävitamine"
#: gui/mainwindow.cpp:285
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr "Partitsiooni hävitamine, nii et selle sisu ei saa enam taastada."
#: gui/mainwindow.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: gui/mainwindow.cpp:292
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Kopeeri partitsioon"
#: gui/mainwindow.cpp:293
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Olemasoleva partitsiooni kopeerimine."
#: gui/mainwindow.cpp:299
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
#: gui/mainwindow.cpp:300
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Aseta partitsioon"
#: gui/mainwindow.cpp:301
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Kopeeritud partitsiooni asetamine."
#: gui/mainwindow.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Muuda ühenduspunkti"
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Muuda ühenduspunkti"
#: gui/mainwindow.cpp:309
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Partitsiooni ühenduspunktide ja valikute muutmine."
#: gui/mainwindow.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Ühenda"
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Ühenda või lahuta partitsioon"
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Partitsiooni ühendamine või lahutamine."
#: gui/mainwindow.cpp:319
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Kontrolli"
#: gui/mainwindow.cpp:320
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Kontrolli partitsiooni"
#: gui/mainwindow.cpp:321
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Partitsiooni failisüsteemi kontroll tõrgete avastamiseks."
#: gui/mainwindow.cpp:327
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Partitsiooni omaduste dialoogi näitamine"
#: gui/mainwindow.cpp:328
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr "Partitsiooni omaduste (nimi, lipud jms.) vaatamine ja muutmine."
#: gui/mainwindow.cpp:333
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Varunda"
#: gui/mainwindow.cpp:334
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Varunda partitsioon"
#: gui/mainwindow.cpp:335
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Partitsioonist varukoopia tegemine."
#: gui/mainwindow.cpp:340
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Taasta"
#: gui/mainwindow.cpp:341
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Taasta partitsioon"
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Partitsiooni taastamine varukoopia põhjal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:347
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Failisüsteemi toetus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:348
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Vaata failisüsteemi toetuse teavet"
#: gui/mainwindow.cpp:349
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Toetatud failisüsteemide teabe näitamine."
#: gui/mainwindow.cpp:361
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Puhasta logi"
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Logiväljundi puhastamine"
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Logiväljundi paneeli puhastamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:367
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Salvesta logi"
#: gui/mainwindow.cpp:368
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Logiväljundi salvestamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:369
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Logiväljundi salvestamine failina."
#: gui/mainwindow.cpp:455
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "Üks ootel operatsioon"
msgstr[1] "%1 ootel operatsiooni"
#: gui/mainwindow.cpp:554
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Kasutatakse taustaprogrammi pluginat: %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:558
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Seadmete uurimine..."
#: gui/mainwindow.cpp:590
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "Uurimine on lõpetatud."
#: gui/mainwindow.cpp:646
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Kas tõesti uurida uuesti seadmeid?</para><para><warning>See puhastab "
"ühtlasi ootel operatsioonide nimekirja.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:648
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Kas tõesti uurida uuesti seadmeid?"
#: gui/mainwindow.cpp:649
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Uuri seadmeid uuesti"
#: gui/mainwindow.cpp:665
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<para>Kas tõesti teostada allpool toodud ootel operatsioonid?</"
"para><para><warning>See muudab jäädavalt sinu kettaid.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:667
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Kas teostada ootel operatsioonid?"
#: gui/mainwindow.cpp:668
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Teosta ootel operatsioonid"
#: gui/mainwindow.cpp:671
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Operatsioonide teostamine..."
#: gui/mainwindow.cpp:697
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Operatsiooni tagasivõtmine: %1"
#: gui/mainwindow.cpp:713
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Kas tõesti puhastada ootel operatsioonide mimekiri?"
#: gui/mainwindow.cpp:714
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Kas puhastada ootel operatsioonid?"
#: gui/mainwindow.cpp:715
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Puhasta ootel operatsioonid"
#: gui/mainwindow.cpp:718
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Ootel operatsioonide nimekirja puhastamine."
#: gui/mainwindow.cpp:756
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr "Sisendfaili <filename>%1</filename> avamine importimiseks nurjus: %2"
#: gui/mainwindow.cpp:756 gui/mainwindow.cpp:764
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Tõrge partitsioonitabeli importimisel"
#: gui/mainwindow.cpp:764
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ajutise faili <filename>%1</filename> avamine katsel importida <filename>%2</"
"filename> nurjus."
#: gui/mainwindow.cpp:790
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
"Importfail <filename>%1</filename> ei sisalda korrektset partitsioonitabelit."
#: gui/mainwindow.cpp:790 gui/mainwindow.cpp:803 gui/mainwindow.cpp:811
#: gui/mainwindow.cpp:817 gui/mainwindow.cpp:832 gui/mainwindow.cpp:846
#: gui/mainwindow.cpp:852 gui/mainwindow.cpp:874 gui/mainwindow.cpp:880
#: gui/mainwindow.cpp:886 gui/mainwindow.cpp:894
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Tõrge partitsioonitabeli importimisel"
#: gui/mainwindow.cpp:803
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr "Importfailis leiti enam kui üks partitsioonitabeli tüüp (rida %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:811
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Partitsioonitabeli tüüp \"%1\" on tundmatu (rida %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:817
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr ""
"Partitsioonitabeli tüüp \"%1\" ei ole importimiseks toetatud (rida %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:832
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "Leiti partitsioon, aga mitte partitsioonitabeli tüüpi (rida %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:846
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "Partitsioon %1 jääks väljapoole seadme piire (rida %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:852
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "Partitsiooni %1 lõpp asub enne algussektorit (rida %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:874
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Partitsiooni %2 tundmatu partitsiooni roll \"%1\" (rida %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:880
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
"Partitsioonile %1 ei leitud eellaspartitsiooni ega partitsioonitabelit (rida "
"%2)."
#: gui/mainwindow.cpp:886
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Partitsioonitabeli tüüp \"%1\" ei toeta laiendatud partitsioone, kuid "
"selline leiti (rida %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:894
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Failisüsteemi \"%1\" loomine partitsioonile %2 nurjus (rida %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:906
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr "Importfaili rea %1 parsimine nurjus. Seda eiratakse."
#: gui/mainwindow.cpp:927
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Tõrge partitsioonitabeli eksportimisel"
#: gui/mainwindow.cpp:1071
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
"<para>Arvuti kõvaketastel paiknevatele failisüsteemidele ei leitud ühtegi "
"tööriista:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:"
"bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partitsioon</td><td style='font-"
"weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Failisüsteem</td><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Tööriistad</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</"
"td></tr>%1</table><para>Kuni nende failisüsteemide tööriistu pole "
"paigaldatud, ei saa ka neid failisüsteeme kuidagi muuta</para><para>Nende "
"tööriistade paketid peaks leiduma ka sinu distributsiooni tarkvarahalduris.</"
"para>"
#: gui/mainwindow.cpp:1084
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Failisüsteemi toetuse paketid puuduvad"
#: gui/resizedialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Partitsiooni suuruse muutmine/liigutamine: <filename>%1</filename>"
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Palun vali seade."
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "Selles seadmes ei leitud korrektset partitsioonitabelit."
#: gui/treelog.cpp:132
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ajutise väljundfaili loomine <filename>%1</filename> salvestamiseks nurjus."
#: gui/treelog.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Tõrge logifaili salvestamisel"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Seadmete uurimine...."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Uurimine..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Seadme uurimine: <filename>%1</filename>"
#: gui/sizedialogbase.cpp:58
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Muu"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Loomine..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Operatsiooni lõpetamise ootamine..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Kas tõesti loobuda?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Töötavate operatsioonide katkestamine"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Jah, katkesta"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Kõik operatsioonid lõpetati edukalt."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Operatsioonid katkestati."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Operatsioonide käigus tekkis tõrkeid. Katkestati."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Kokku aega: %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Aruande salvestamine nurjus"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Määratud välise brauseri käivitamine nurjus. Palun kontrolli seadistusi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Brauseri käivitamine nurjus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ajutise faili <filename>%1</filename> loomine kirjutamiseks nurjus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> uue partitsioonitabeli loomine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "Loo &uus partitsioonitabel"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Kas tõesti luua MS-Dos partitsioonitabel seadmel <filename>%1</"
"filename>?</para><para>Seadmel on rohkem kui 2^32 sektorit. Seda on enam, "
"kui MS-Dos partitsioonitabel toetab, nii et kogu seadet ei saa sel juhul "
"kasutada.</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Kas tõesti luua MS-Dos partitsioonitabeli tüüp?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Loo MS-Dos tüüp"
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Partitsiooni lisamine"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr "Ühenduspunktifaili <filename>%1</filename> avamine nurjus."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Tõrge ühenduspunktide lugemisel"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr "Ühenduspunktide salvestamine faili <filename>%1</filename> nurjus."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Tõrge ühenduspunktide salvestamisel"