mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1148 lines
32 KiB
Text
1148 lines
32 KiB
Text
![]() |
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2014.
|
||
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-25 11:21+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: cs\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
|
||
|
|
||
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
||
|
msgstr " Řádek: %3, sl: %4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
||
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
||
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
||
|
msgstr "Vložit vyhledávací/nahrazující řetězce"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
|
||
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
||
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
||
|
msgstr "Zvolte režim vkládání řetězců"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
|
||
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
||
|
msgid "Search and replace mode"
|
||
|
msgstr "Režim vyhledání a nahrazení"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
|
||
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
||
|
msgid "Search only mode"
|
||
|
msgstr "Pouze režim vyhledávání"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
||
|
msgid "Search for:"
|
||
|
msgstr "Hledat:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
||
|
msgid "Replace with:"
|
||
|
msgstr "Nahradit za:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
|
||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
|
||
|
msgid "Search For"
|
||
|
msgstr "Vyhledat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
|
||
|
msgid "Replace With"
|
||
|
msgstr "Nahradit za"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
|
||
|
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
|
||
|
#: koptionsdlgs.ui:271
|
||
|
msgid "&Help"
|
||
|
msgstr "Nápo&věda"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
|
||
|
msgid "&OK"
|
||
|
msgstr "&OK"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
|
||
|
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
|
||
|
msgid "&Cancel"
|
||
|
msgstr "Z&rušit"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplace.cpp:51
|
||
|
msgid "Could not load the KFileReplace part."
|
||
|
msgstr "Nelze načíst KFileReplace part."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplace.cpp:58
|
||
|
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
||
|
msgstr "Nelze nalézt KFileReplace part."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacelib.cpp:95
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 byte"
|
||
|
msgid_plural "%1 bytes"
|
||
|
msgstr[0] "%1 bajt"
|
||
|
msgstr[1] "%1 bajty"
|
||
|
msgstr[2] "%1 bajtů"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacelib.cpp:122
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
||
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Nelze otevřít soubor <b>%1</b> a načíst seznam řetězců. Tento soubor se "
|
||
|
"nezdá být platným starším kfr souborem, anebo je poškozen.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
|
||
|
msgid "Cannot read data."
|
||
|
msgstr "Nelze číst data."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacelib.cpp:147
|
||
|
msgid "Out of memory."
|
||
|
msgstr "Nedostatek paměti."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:110
|
||
|
msgid "Ready."
|
||
|
msgstr "Připraven."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:159
|
||
|
msgid "Search completed."
|
||
|
msgstr "Hledání dokončeno."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:172
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
|
||
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
||
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
||
|
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
|
||
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
||
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
||
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Vybrali jste <b>%1</b>, jako kódování souborů.<br />Výběr správného "
|
||
|
"kódování je velice důležitý, protože když máte soubory s jiným kódováním, "
|
||
|
"než vybraný soubor, po nahrazení můžete tyto soubory poškodit.<br /><br />V "
|
||
|
"případě, že neznáte kódování svých souborů, vyberte <i>utf8</i> a "
|
||
|
"<b>povolte</b> vytváření záložních souborů. Toto nastavění automaticky "
|
||
|
"zjistí soubory v <i>utf8</i> a <i>utf16</i>, ale změněné soubory budou "
|
||
|
"konvertovány do <i>utf8</i>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:172
|
||
|
msgid "File Encoding Warning"
|
||
|
msgstr "Varování ohledně kódování souboru"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:181
|
||
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
||
|
msgstr "Nahrazuji soubory (simulace) ..."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:182
|
||
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
||
|
msgstr "Nahrazené řetězce (simulace)"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:186
|
||
|
msgid "Replacing files..."
|
||
|
msgstr "Nahrazuji soubory..."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:187
|
||
|
msgid "Replaced strings"
|
||
|
msgstr "Nahrazené řetězce"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:241
|
||
|
msgid "Stopping..."
|
||
|
msgstr "Zastavuji..."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:255
|
||
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
||
|
msgstr "Nejsou dostupné žádné výsledky k uložení, seznam je prázdný."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:259
|
||
|
msgid "Files"
|
||
|
msgstr "Soubory"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:259
|
||
|
msgid "Save Report"
|
||
|
msgstr "Uložit hlášení"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:269
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Složka se jménem <b>%1</b> již existuje.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:277
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Nelze vytvořit složku <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:356
|
||
|
msgid "KFileReplace strings"
|
||
|
msgstr "KFileReplace řetězce"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
|
||
|
msgid "All Files"
|
||
|
msgstr "Všechny soubory"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:357
|
||
|
msgid "Load Strings From File"
|
||
|
msgstr "Načíst řetězce ze souboru"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:390
|
||
|
msgid "Cannot open folders."
|
||
|
msgstr "Není možné otevřít složky."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:523
|
||
|
msgid "KFileReplacePart"
|
||
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
||
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
||
|
msgstr "Nástroj hromadného vyhledávání a náhrady."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:527
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
||
|
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
||
|
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
||
|
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
||
|
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
|
||
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
||
|
msgstr "Část modulu KDEWebDev."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
|
||
|
msgid "François Dupoux"
|
||
|
msgstr "François Dupoux"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
|
||
|
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
||
|
msgstr "Původní autor nástroje KFileReplace"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
|
||
|
msgid "Emiliano Gulmini"
|
||
|
msgstr "Emiliano Gulmini"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
|
||
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
||
|
msgstr "Současný správce, pročištění a přepsání kódu"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
|
||
|
msgid "Andras Mantia"
|
||
|
msgstr "Andras Mantia"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:535
|
||
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
||
|
msgstr "Spolu správce, tvůrce KPart"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:537
|
||
|
msgid "Heiko Goller"
|
||
|
msgstr "Heiko Goller"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:538
|
||
|
msgid "Original german translator"
|
||
|
msgstr "Původní německý překladatel"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:548
|
||
|
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
||
|
msgstr "KFileReplace part pracuje pouze s lokálními soubory."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:548
|
||
|
msgid "Non Local File"
|
||
|
msgstr "Nelokální soubor"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:582
|
||
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
||
|
msgstr "Vlastní hledání/nahrazování..."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:585
|
||
|
msgid "&Search"
|
||
|
msgstr "&Hledat"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:588
|
||
|
msgid "S&imulate"
|
||
|
msgstr "&Simulovat"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:591
|
||
|
msgid "&Replace"
|
||
|
msgstr "Nah&radit"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:594
|
||
|
msgid "Sto&p"
|
||
|
msgstr "Z&astavit"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:597
|
||
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
||
|
msgstr "V&ytvořit soubor hlášení..."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:602
|
||
|
msgid "&Add String..."
|
||
|
msgstr "Přid&at řetězec..."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:606
|
||
|
msgid "&Delete String"
|
||
|
msgstr "&Smazat řetězec"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:609
|
||
|
msgid "&Empty Strings List"
|
||
|
msgstr "Prázdný seznam ř&etězců"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:612
|
||
|
msgid "Edit Selected String..."
|
||
|
msgstr "Upravit vybraný řetězec..."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:615
|
||
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
||
|
msgstr "Uložit &seznamy řetězců do souboru..."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:618
|
||
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
||
|
msgstr "&Načíst seznamy souborů ze souboru..."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:622
|
||
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
||
|
msgstr "&Načíst nedávné soubory řetězců"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:626
|
||
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
||
|
msgstr "Zaměnit aktuální řetězec (vyhledat <--> nahradit)"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:629
|
||
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
||
|
msgstr "Zaměnit &všechny řetězce (vyhledat <--> nahradit)"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:634
|
||
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
||
|
msgstr "&Začlenit podsložky"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:637
|
||
|
msgid "Create &Backup Files"
|
||
|
msgstr "Vytvořit &záložní soubor"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:640
|
||
|
msgid "Case &Sensitive"
|
||
|
msgstr "Rozlišovat &velikost"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:643
|
||
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
||
|
msgstr "Povolit příkazy &v řetězci nahrazení: [$command:option$]"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:646
|
||
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
||
|
msgstr "Povolit ®ulární výrazy"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:649
|
||
|
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
||
|
msgstr "Nastavit &KFileReplace..."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
|
||
|
msgid "&Properties"
|
||
|
msgstr "&Vlastnosti"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
|
||
|
msgid "&Open"
|
||
|
msgstr "&Otevřít"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
|
||
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
||
|
msgstr "&Upravit v Quantě"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
|
||
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
||
|
msgstr "Otevřít rodičovskou &složku"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
|
||
|
msgid "&Delete"
|
||
|
msgstr "&Smazat"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:673
|
||
|
msgid "E&xpand Tree"
|
||
|
msgstr "&Rozbalit strom"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:676
|
||
|
msgid "&Reduce Tree"
|
||
|
msgstr "Sbalit st&rom"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:679
|
||
|
msgid "&About KFileReplace"
|
||
|
msgstr "Inform&ace o aplikaci"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:682
|
||
|
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
||
|
msgstr "Příruč&ka KFileReplace"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:685
|
||
|
msgid "&Report Bug"
|
||
|
msgstr "Nahlásit &chybu"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1399
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor <b>%1</b> pro čtení.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor <b>%1</b> pro zápis.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1265
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Přejete si nahradit řetězce <b>%1</b> řetězcem <b>%2</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1266
|
||
|
msgid "Confirm Replace"
|
||
|
msgstr "Potvrdit nahrazení"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1267
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Nahradit"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1268
|
||
|
msgid "Do Not Replace"
|
||
|
msgstr "Nenahrazovat"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
||
|
msgstr " Řádek:%2, Sl.:%3 - \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1576
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor <b>%1</b> a načíst seznam řetězců.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1584
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
||
|
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
||
|
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Soubor <b>%1</b> se zdá být zapsán v novém kfr formátu. Starý formát "
|
||
|
"bude brzy opuštěn. Své staré soubory pravidel můžete převést pouhým uložením "
|
||
|
"v KFileReplace.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
|
msgid "Warning"
|
||
|
msgstr "Varování"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
||
|
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
||
|
"and-replace list of strings?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Formát souborů kfr byl změněn; pokouším se o načtení <b>%1</b>. O "
|
||
|
"podrobnostech se dočtete v manuálu KFilereplace. Přejete si načíst seznam "
|
||
|
"řetězců k vyhledání a nahrazení?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
|
msgid "Load"
|
||
|
msgstr "Načíst"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
|
msgid "Do Not Load"
|
||
|
msgstr "Nenačítat"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1693
|
||
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
||
|
msgstr "Nejsou zde žádné řetězce k hledání a nahrazení."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1706
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Hlavní složka projektu <b>%1</b> neexistuje.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplacepart.cpp:1714
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Přístup v hlavní složce projektu byl odmítnut:<br /><b>%1</b></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
||
|
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
|
||
|
msgid "Search/&Replace"
|
||
|
msgstr "Hledat/Nah&radit"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (strings)
|
||
|
#: kfilereplacepartui.rc:11
|
||
|
msgid "&Strings"
|
||
|
msgstr "&Řetězce"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (results)
|
||
|
#: kfilereplacepartui.rc:24
|
||
|
msgid "&Results"
|
||
|
msgstr "&Výsledky"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (options)
|
||
|
#: kfilereplacepartui.rc:36
|
||
|
msgid "&Options"
|
||
|
msgstr "&Možnosti"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
|
#: kfilereplacepartui.rc:44
|
||
|
msgid "&Settings"
|
||
|
msgstr "Na&stavení"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: kfilereplacepartui.rc:55
|
||
|
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "Hlavní nástrojová lišta KFileReplace"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: kfilereplaceui.rc:4
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Soubor"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplaceview.cpp:123
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Nelze zaměnit řetězec <b>%1</b>, protože vyhledávací řetězec by byl "
|
||
|
"prázdný.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplaceview.cpp:291
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
||
|
msgstr "Přejete si skutečně smazat %1?"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplaceview.cpp:411
|
||
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
||
|
msgstr "Žádné řetězce k uložení, protože seznam je prázdný."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplaceview.cpp:435
|
||
|
msgid "KFileReplace Strings"
|
||
|
msgstr "KFileReplace řetězce"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplaceview.cpp:436
|
||
|
msgid "Save Strings to File"
|
||
|
msgstr "Uložit řetězce do souboru"
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplaceview.cpp:447
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
||
|
msgstr "Soubor %1 nelze uložit."
|
||
|
|
||
|
#: kfilereplaceview.cpp:518
|
||
|
msgid "Open &With..."
|
||
|
msgstr "Otevřít &pomocí..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Jméno"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
|
||
|
msgid "Folder"
|
||
|
msgstr "Složka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
|
||
|
msgid "Old Size"
|
||
|
msgstr "Stará velikost"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
|
||
|
msgid "New Size"
|
||
|
msgstr "Nová velikost"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
|
||
|
msgid "Replaced Strings"
|
||
|
msgstr "Nahrazené řetězce"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
|
||
|
msgid "Owner User"
|
||
|
msgstr "Vlastník"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
|
||
|
msgid "Owner Group"
|
||
|
msgstr "Skupina"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Velikost"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
|
||
|
msgid "Found Strings"
|
||
|
msgstr "Nalezené řetězce"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
|
||
|
msgid "Green means ready"
|
||
|
msgstr "Zelená znamená hotov"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
|
||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
|
||
|
msgid "Ready"
|
||
|
msgstr "Připraven"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
|
||
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
||
|
msgstr "Žlutá znamená počkejte, dokud třídím seznam"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
|
||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
|
||
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
||
|
msgstr "Prosím, počkejte, dokud třídím seznam"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
|
||
|
msgid "Red means scanning files"
|
||
|
msgstr "Červená znamená, že vyhledávání probíhá"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
|
||
|
msgid "Scanned files:"
|
||
|
msgstr "Prohledané soubory:"
|
||
|
|
||
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
||
|
msgid "Project Directory"
|
||
|
msgstr "Adresář projektu"
|
||
|
|
||
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
||
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
||
|
msgstr "Než budete pokračovat, musíte vyplnit položky (umístění a filtr)."
|
||
|
|
||
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
||
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
||
|
msgstr "Některá políčka na stránce <b>majitele</b> jsou prázdná."
|
||
|
|
||
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
||
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
||
|
msgstr "Minimální velikost je větší než maximální."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
||
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
||
|
msgstr "Hledat & nahradit v souborech"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
||
|
msgid "Search Now"
|
||
|
msgstr "&Hledat nyní"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
||
|
msgid "Search Later"
|
||
|
msgstr "Vyhledat později"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Obecné"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
||
|
msgid "Startup Folder Options"
|
||
|
msgstr "Volby výchozí složky"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
||
|
msgid "Filter:"
|
||
|
msgstr "Filtr:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "Umístění:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:209
|
||
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
||
|
msgstr "Sem vložte vyhledávací cestu. Můžete použít tlačítko vyhledat cestu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:256
|
||
|
msgid "&Include subfolders"
|
||
|
msgstr "&Začlenit podsložky"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:269
|
||
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
||
|
msgstr "Hledané/nahrazovací řetězce"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:290
|
||
|
msgid "Search:"
|
||
|
msgstr "Hledat:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:298
|
||
|
msgid "Replace:"
|
||
|
msgstr "Nahradit:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
|
||
|
msgid "General Options"
|
||
|
msgstr "Obecné volby"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:322
|
||
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
||
|
msgstr "Povolit ®ulární výrazy"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:330
|
||
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
||
|
msgstr "Udělat &záložní kopii namísto přepsání"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:338
|
||
|
msgid "&Case sensitive"
|
||
|
msgstr "&Rozlišovat velká/malá"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:346
|
||
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
||
|
msgstr "Povolit ve vyhledávacím řetězci příkazy"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
|
||
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
||
|
msgstr "Přípona záložní kopie:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
|
||
|
msgid "Encoding of the files:"
|
||
|
msgstr "Kódování souborů:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
|
||
|
msgid "&Advanced"
|
||
|
msgstr "&Pokročilé"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:406
|
||
|
msgid "Ownership Filtering"
|
||
|
msgstr "Filtrování vlastníků"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:417
|
||
|
msgid "User: "
|
||
|
msgstr "Uživatel: "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
|
||
|
msgid "ID (Number)"
|
||
|
msgstr "ID (číslo)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
|
||
|
msgid "Equals To"
|
||
|
msgstr "Rovno"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
|
||
|
msgid "Is Not"
|
||
|
msgstr "Není rovno"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:521
|
||
|
msgid "Group:"
|
||
|
msgstr "Skupina:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:547
|
||
|
msgid "Access Date Filtering"
|
||
|
msgstr "Filtrování podle přístupu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:574
|
||
|
msgid "Dates valid for:"
|
||
|
msgstr "Data platná pro:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:582
|
||
|
msgid "Accessed after:"
|
||
|
msgstr "Čas přístupu po:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:590
|
||
|
msgid "Accessed before: "
|
||
|
msgstr "Čas přístupu před:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:606
|
||
|
msgid "Last Writing Access"
|
||
|
msgstr "Poslední zápis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:611
|
||
|
msgid "Last Reading Access"
|
||
|
msgstr "Poslední čtení"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:716
|
||
|
msgid "Size Filtering"
|
||
|
msgstr "Filtrování podle velikosti"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:743
|
||
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
||
|
msgstr "Minimální &velikost:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:751
|
||
|
msgid "Maximum size:"
|
||
|
msgstr "Maximální velikost:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
|
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
|
||
|
msgid "KB"
|
||
|
msgstr "KB"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
||
|
#: koptionsdlgs.ui:16
|
||
|
msgid "Options"
|
||
|
msgstr "Možnosti"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
||
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Obecné"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
||
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
||
|
msgstr "Povolit příkazy v nahrazovacích řetězcích"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
||
|
msgid "Notif&y on errors"
|
||
|
msgstr "Upo&zornit při chybách"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
||
|
msgid "Case sensitive"
|
||
|
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
||
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
||
|
msgstr "Rekurzivně (nahradit i v podsložkách)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
||
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
||
|
msgstr "Povolit ®ulární výrazy"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
||
|
msgid "Do &backup copy"
|
||
|
msgstr "Udělat &záložní kopii"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
||
|
msgid "Advanced Options"
|
||
|
msgstr "Pokročilé možnosti"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
||
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
||
|
msgstr "Ignorovat skryté soubory a složky"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
||
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
||
|
msgstr "Následovat &symbolické odkazy"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
||
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Při hledání zastavit na prvním nalezeném řetězci (rychlejší, ale bez "
|
||
|
"podrobností)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
||
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
||
|
msgstr "Neukazovat soubor, pokud nebyly nalezeny nebo nahrazeny žádné řetězce"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
||
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
||
|
msgstr "Zobrazit potvrzovací dialog"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
||
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
||
|
msgstr "Potvrdit před každým nahrazením"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
||
|
msgid "&Default Values"
|
||
|
msgstr "&Výchozí hodnoty"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:25
|
||
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
||
|
msgstr "Nástroj hromadného vyhledání a nahrazení"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:31
|
||
|
msgid "KFileReplace"
|
||
|
msgstr "KFileReplace"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
||
|
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
||
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
||
|
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
||
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:35
|
||
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
||
|
msgstr "Autor shellu, tvůrce KPart, spolu údržbář"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:44
|
||
|
msgid "Starting folder"
|
||
|
msgstr "Počáteční složka"
|
||
|
|
||
|
#: report.cpp:43 report.cpp:196
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: report.cpp:57
|
||
|
msgid "Replace with"
|
||
|
msgstr "Nahradit za"
|
||
|
|
||
|
#: report.cpp:61
|
||
|
msgid "Total number occurrences"
|
||
|
msgstr "Celkový počet výskytů"
|
||
|
|
||
|
#: report.cpp:62
|
||
|
msgid "-"
|
||
|
msgstr "-"
|
||
|
|
||
|
#: report.cpp:70
|
||
|
msgid "KFileReplace Report"
|
||
|
msgstr "Hlášení KFileReplace"
|
||
|
|
||
|
#: report.cpp:75
|
||
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
||
|
msgstr "Tabulka řetězců vyhledávání/nahrazení"
|
||
|
|
||
|
#: report.cpp:78
|
||
|
msgid "Search for"
|
||
|
msgstr "Vyhledat"
|
||
|
|
||
|
#: report.cpp:113
|
||
|
msgid "Results Table"
|
||
|
msgstr "Tabulka &výsledků"
|
||
|
|
||
|
#: report.cpp:203
|
||
|
msgid "Created by"
|
||
|
msgstr "Vytvořeno"
|
||
|
|
||
|
#: report.cpp:205
|
||
|
msgid "date"
|
||
|
msgstr "datum"
|
||
|
|
||
|
#: report.cpp:207
|
||
|
msgid "Total occurrences"
|
||
|
msgstr "Celkový počet výskytů"
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:29
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
||
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zobrazí statistiku vašich operací. Všimněte si, že obsah sloupců se mění v "
|
||
|
"závislosti od druhu operace, kterou vykonáváte."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:31
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
||
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
||
|
"list or double click on a string."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zobrazí seznam řetězců pro vyhledávání (a pokud jste jej určili, tak i "
|
||
|
"seznam nahrazovacích řetězců). Použijte dialog \"přidat řetězce\" pro úpravu "
|
||
|
"vašeho seznamu řetězců nebo dvakrát klikněte na řetězec."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:34
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
||
|
"hand or use the search button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Základní složka pro operace hledání/nahrazení. Sem vložte řetězec cesty "
|
||
|
"ručně nebo použijte tlačítko vyhledávání."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:36
|
||
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
||
|
msgstr "Zástupné znaky podobné shellu. Příklad: \"*.html; *.txt;*.xml\". "
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
||
|
"you do not want a minimum size limit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
||
|
"you do not want a maximum size limit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
||
|
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
||
|
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
||
|
"or \"reading\" to use the date of the last access."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:48
|
||
|
msgid "Minimum value for access date."
|
||
|
msgstr "Minimální hodnota pro datum přístupu."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:50
|
||
|
msgid "Maximum value for access date."
|
||
|
msgstr "Maximální hodnota pro datum přístupu."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:52
|
||
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
||
|
msgstr "Zadejte řetězec, který se má vyhledat."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:54
|
||
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
||
|
msgstr "Zde zadejte nahrazující řetězec."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:57
|
||
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Povolte tuto volbu pokud si nepřejete při hledání rozlišovat velikost písmen."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:59
|
||
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
||
|
msgstr "Povolte tuto volbu pokud si přejete prohledávat i podsložky."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
||
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zapněte tuto volbu, pokud hledáte řetězec a přejete si pouze vědět, zda se "
|
||
|
"daný řetězec nachází v aktuálním souboru nebo ne."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
|
||
|
"normal folder or file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:67
|
||
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
||
|
msgstr "Povolte tuto volbu pokud si přejete ignorovat skryté soubory a složky."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
||
|
"which no string has been found or replaced."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pokud je tato volba zapnuta, KFR zobrazí i názvy souborů, ve kterých nebyl "
|
||
|
"nahrazen nebo nalezen žádný řetězec."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
|
||
|
"that a complex regular expression could affect speed performance."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
||
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
||
|
"the uid of the user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zapnout \"příkazy\". Například: pokud je řetězec hledání \"user\" a řetězec "
|
||
|
"nahrazení je příkaz \"[$user:uid$]\", KFR nahradí \"user\" s uid uživatele."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:75
|
||
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Povolte tuto volbu pokud si přejete ponechat původní soubory nedotčené."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
||
|
"confirmation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Povolte tuto volbu pokud si přejete potvrzovat každé nahrazení řetězce."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:80
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
|
||
|
"any changes to files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:93
|
||
|
msgid "Select search-only mode."
|
||
|
msgstr "Vybrat režim pouhého vyhledávání."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:95
|
||
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
||
|
msgstr "Vybrat režim vyhledání a nahrazení."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:97
|
||
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
||
|
msgstr "Zadejte řetězec, který se má vyhledat."
|
||
|
|
||
|
#: whatthis.h:99
|
||
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
||
|
msgstr "Zde zadejte řetězec, který KFR použije k nahrazení hledaného řetězce."
|