# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2011, 2014. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-25 11:21+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz" #: configurationclasses.cpp:168 #, kde-format msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Řádek: %3, sl: %4 - \"%1\" -> \"%2\"" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: kaddstringdlgs.ui:16 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Vložit vyhledávací/nahrazující řetězce" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kaddstringdlgs.ui:38 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Zvolte režim vkládání řetězců" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:52 msgid "Search and replace mode" msgstr "Režim vyhledání a nahrazení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:63 msgid "Search only mode" msgstr "Pouze režim vyhledávání" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:106 msgid "Search for:" msgstr "Hledat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:135 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit za:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306 #: kfilereplaceviewwdg.ui:361 msgid "Search For" msgstr "Vyhledat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317 msgid "Replace With" msgstr "Nahradit za" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64 #: koptionsdlgs.ui:271 msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312 msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "Nelze načíst KFileReplace part." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Nelze nalézt KFileReplace part." #: kfilereplacelib.cpp:95 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "%1 bajt" msgstr[1] "%1 bajty" msgstr[2] "%1 bajtů" #: kfilereplacelib.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Nelze otevřít soubor %1 a načíst seznam řetězců. Tento soubor se " "nezdá být platným starším kfr souborem, anebo je poškozen." #: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160 msgid "Cannot read data." msgstr "Nelze číst data." #: kfilereplacelib.cpp:147 msgid "Out of memory." msgstr "Nedostatek paměti." #: kfilereplacepart.cpp:110 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: kfilereplacepart.cpp:159 msgid "Search completed." msgstr "Hledání dokončeno." #: kfilereplacepart.cpp:172 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Vybrali jste %1, jako kódování souborů.
Výběr správného " "kódování je velice důležitý, protože když máte soubory s jiným kódováním, " "než vybraný soubor, po nahrazení můžete tyto soubory poškodit.

V " "případě, že neznáte kódování svých souborů, vyberte utf8 a " "povolte vytváření záložních souborů. Toto nastavění automaticky " "zjistí soubory v utf8 a utf16, ale změněné soubory budou " "konvertovány do utf8.
" #: kfilereplacepart.cpp:172 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Varování ohledně kódování souboru" #: kfilereplacepart.cpp:181 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Nahrazuji soubory (simulace) ..." #: kfilereplacepart.cpp:182 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Nahrazené řetězce (simulace)" #: kfilereplacepart.cpp:186 msgid "Replacing files..." msgstr "Nahrazuji soubory..." #: kfilereplacepart.cpp:187 msgid "Replaced strings" msgstr "Nahrazené řetězce" #: kfilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Zastavuji..." #: kfilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Nejsou dostupné žádné výsledky k uložení, seznam je prázdný." #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Uložit hlášení" #: kfilereplacepart.cpp:269 #, kde-format msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Složka se jménem %1 již existuje." #: kfilereplacepart.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Nelze vytvořit složku %1." #: kfilereplacepart.cpp:356 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace řetězce" #: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: kfilereplacepart.cpp:357 msgid "Load Strings From File" msgstr "Načíst řetězce ze souboru" #: kfilereplacepart.cpp:390 msgid "Cannot open folders." msgstr "Není možné otevřít složky." #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Nástroj hromadného vyhledávání a náhrady." #: kfilereplacepart.cpp:527 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Část modulu KDEWebDev." #: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Původní autor nástroje KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Současný správce, pročištění a přepsání kódu" #: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Spolu správce, tvůrce KPart" #: kfilereplacepart.cpp:537 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Original german translator" msgstr "Původní německý překladatel" #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "KFileReplace part pracuje pouze s lokálními soubory." #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Non Local File" msgstr "Nelokální soubor" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Vlastní hledání/nahrazování..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: kfilereplacepart.cpp:588 msgid "S&imulate" msgstr "&Simulovat" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Sto&p" msgstr "Z&astavit" #: kfilereplacepart.cpp:597 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "V&ytvořit soubor hlášení..." #: kfilereplacepart.cpp:602 msgid "&Add String..." msgstr "Přid&at řetězec..." #: kfilereplacepart.cpp:606 msgid "&Delete String" msgstr "&Smazat řetězec" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Prázdný seznam ř&etězců" #: kfilereplacepart.cpp:612 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Upravit vybraný řetězec..." #: kfilereplacepart.cpp:615 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Uložit &seznamy řetězců do souboru..." #: kfilereplacepart.cpp:618 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Načíst seznamy souborů ze souboru..." #: kfilereplacepart.cpp:622 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Načíst nedávné soubory řetězců" #: kfilereplacepart.cpp:626 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "Zaměnit aktuální řetězec (vyhledat <--> nahradit)" #: kfilereplacepart.cpp:629 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "Zaměnit &všechny řetězce (vyhledat <--> nahradit)" #: kfilereplacepart.cpp:634 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Začlenit podsložky" #: kfilereplacepart.cpp:637 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Vytvořit &záložní soubor" #: kfilereplacepart.cpp:640 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Rozlišovat &velikost" #: kfilereplacepart.cpp:643 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Povolit příkazy &v řetězci nahrazení: [$command:option$]" #: kfilereplacepart.cpp:646 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Povolit ®ulární výrazy" #: kfilereplacepart.cpp:649 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Nastavit &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Upravit v Quantě" #: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Otevřít rodičovskou &složku" #: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: kfilereplacepart.cpp:673 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Rozbalit strom" #: kfilereplacepart.cpp:676 msgid "&Reduce Tree" msgstr "Sbalit st&rom" #: kfilereplacepart.cpp:679 msgid "&About KFileReplace" msgstr "Inform&ace o aplikaci" #: kfilereplacepart.cpp:682 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "Příruč&ka KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:685 msgid "&Report Bug" msgstr "Nahlásit &chybu" #: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179 #: kfilereplacepart.cpp:1399 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro čtení." #: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro zápis." #: kfilereplacepart.cpp:1265 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Přejete si nahradit řetězce %1 řetězcem %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1266 msgid "Confirm Replace" msgstr "Potvrdit nahrazení" #: kfilereplacepart.cpp:1267 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: kfilereplacepart.cpp:1268 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nenahrazovat" #: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510 #, kde-format msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Řádek:%2, Sl.:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1576 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Nelze otevřít soubor %1 a načíst seznam řetězců." #: kfilereplacepart.cpp:1584 #, kde-format msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Soubor %1 se zdá být zapsán v novém kfr formátu. Starý formát " "bude brzy opuštěn. Své staré soubory pravidel můžete převést pouhým uložením " "v KFileReplace." #: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: kfilereplacepart.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Formát souborů kfr byl změněn; pokouším se o načtení %1. O " "podrobnostech se dočtete v manuálu KFilereplace. Přejete si načíst seznam " "řetězců k vyhledání a nahrazení?" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Do Not Load" msgstr "Nenačítat" #: kfilereplacepart.cpp:1693 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Nejsou zde žádné řetězce k hledání a nahrazení." #: kfilereplacepart.cpp:1706 #, kde-format msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Hlavní složka projektu %1 neexistuje." #: kfilereplacepart.cpp:1714 #, kde-format msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Přístup v hlavní složce projektu byl odmítnut:
%1
" #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7 msgid "Search/&Replace" msgstr "Hledat/Nah&radit" #. i18n: ectx: Menu (strings) #: kfilereplacepartui.rc:11 msgid "&Strings" msgstr "&Řetězce" #. i18n: ectx: Menu (results) #: kfilereplacepartui.rc:24 msgid "&Results" msgstr "&Výsledky" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kfilereplacepartui.rc:36 msgid "&Options" msgstr "&Možnosti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kfilereplacepartui.rc:44 msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kfilereplacepartui.rc:55 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta KFileReplace" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kfilereplaceui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: kfilereplaceview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Nelze zaměnit řetězec %1, protože vyhledávací řetězec by byl " "prázdný." #: kfilereplaceview.cpp:291 #, kde-format msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Přejete si skutečně smazat %1?" #: kfilereplaceview.cpp:411 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Žádné řetězce k uložení, protože seznam je prázdný." #: kfilereplaceview.cpp:435 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace řetězce" #: kfilereplaceview.cpp:436 msgid "Save Strings to File" msgstr "Uložit řetězce do souboru" #: kfilereplaceview.cpp:447 #, kde-format msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Soubor %1 nelze uložit." #: kfilereplaceview.cpp:518 msgid "Open &With..." msgstr "Otevřít &pomocí..." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423 #: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Jméno" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Složka" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Stará velikost" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Nová velikost" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Nahrazené řetězce" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Vlastník" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Skupina" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:214 msgid "Found Strings" msgstr "Nalezené řetězce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:427 msgid "Green means ready" msgstr "Zelená znamená hotov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:430 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:454 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Žlutá znamená počkejte, dokud třídím seznam" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:457 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Prosím, počkejte, dokud třídím seznam" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:478 msgid "Red means scanning files" msgstr "Červená znamená, že vyhledávání probíhá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kfilereplaceviewwdg.ui:513 msgid "Scanned files:" msgstr "Prohledané soubory:" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Adresář projektu" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Než budete pokračovat, musíte vyplnit položky (umístění a filtr)." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Některá políčka na stránce majitele jsou prázdná." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Minimální velikost je větší než maximální." #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: knewprojectdlgs.ui:16 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Hledat & nahradit v souborech" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:89 msgid "Search Now" msgstr "&Hledat nyní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:103 msgid "Search Later" msgstr "Vyhledat později" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:142 msgid "&General" msgstr "&Obecné" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:153 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Volby výchozí složky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:164 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:175 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:209 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Sem vložte vyhledávací cestu. Můžete použít tlačítko vyhledat cestu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:256 msgid "&Include subfolders" msgstr "&Začlenit podsložky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:269 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Hledané/nahrazovací řetězce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:290 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:298 msgid "Replace:" msgstr "Nahradit:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45 msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:322 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Povolit ®ulární výrazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:330 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Udělat &záložní kopii namísto přepsání" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:338 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Rozlišovat velká/malá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:346 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Povolit ve vyhledávacím řetězci příkazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Přípona záložní kopie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Kódování souborů:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157 msgid "&Advanced" msgstr "&Pokročilé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:406 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrování vlastníků" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:417 msgid "User: " msgstr "Uživatel: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (číslo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471 msgid "Equals To" msgstr "Rovno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476 msgid "Is Not" msgstr "Není rovno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:521 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:547 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrování podle přístupu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:574 msgid "Dates valid for:" msgstr "Data platná pro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:582 msgid "Accessed after:" msgstr "Čas přístupu po:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:590 msgid "Accessed before: " msgstr "Čas přístupu před:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:606 msgid "Last Writing Access" msgstr "Poslední zápis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:611 msgid "Last Reading Access" msgstr "Poslední čtení" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:716 msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrování podle velikosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:743 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Minimální &velikost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:751 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximální velikost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: koptionsdlgs.ui:16 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: koptionsdlgs.ui:34 msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:56 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Povolit příkazy v nahrazovacích řetězcích" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:83 msgid "Notif&y on errors" msgstr "Upo&zornit při chybách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:91 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:102 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekurzivně (nahradit i v podsložkách)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:116 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Povolit ®ulární výrazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:124 msgid "Do &backup copy" msgstr "Udělat &záložní kopii" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: koptionsdlgs.ui:168 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:179 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorovat skryté soubory a složky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:187 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Následovat &symbolické odkazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:195 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Při hledání zastavit na prvním nalezeném řetězci (rychlejší, ale bez " "podrobností)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:206 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Neukazovat soubor, pokud nebyly nalezeny nebo nahrazeny žádné řetězce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:242 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Zobrazit potvrzovací dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:255 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Potvrdit před každým nahrazením" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: koptionsdlgs.ui:296 msgid "&Default Values" msgstr "&Výchozí hodnoty" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Nástroj hromadného vyhledání a nahrazení" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor shellu, tvůrce KPart, spolu údržbář" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Počáteční složka" #: report.cpp:43 report.cpp:196 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nelze otevřít soubor %1." #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit za" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Celkový počet výskytů" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Hlášení KFileReplace" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabulka řetězců vyhledávání/nahrazení" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Vyhledat" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Tabulka &výsledků" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Vytvořeno" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "datum" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Celkový počet výskytů" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Zobrazí statistiku vašich operací. Všimněte si, že obsah sloupců se mění v " "závislosti od druhu operace, kterou vykonáváte." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Zobrazí seznam řetězců pro vyhledávání (a pokud jste jej určili, tak i " "seznam nahrazovacích řetězců). Použijte dialog \"přidat řetězce\" pro úpravu " "vašeho seznamu řetězců nebo dvakrát klikněte na řetězec." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Základní složka pro operace hledání/nahrazení. Sem vložte řetězec cesty " "ručně nebo použijte tlačítko vyhledávání." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Zástupné znaky podobné shellu. Příklad: \"*.html; *.txt;*.xml\". " #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Minimální hodnota pro datum přístupu." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Maximální hodnota pro datum přístupu." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Zadejte řetězec, který se má vyhledat." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Zde zadejte nahrazující řetězec." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "Povolte tuto volbu pokud si nepřejete při hledání rozlišovat velikost písmen." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Povolte tuto volbu pokud si přejete prohledávat i podsložky." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Zapněte tuto volbu, pokud hledáte řetězec a přejete si pouze vědět, zda se " "daný řetězec nachází v aktuálním souboru nebo ne." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Povolte tuto volbu pokud si přejete ignorovat skryté soubory a složky." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, KFR zobrazí i názvy souborů, ve kterých nebyl " "nahrazen nebo nalezen žádný řetězec." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Zapnout \"příkazy\". Například: pokud je řetězec hledání \"user\" a řetězec " "nahrazení je příkaz \"[$user:uid$]\", KFR nahradí \"user\" s uid uživatele." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Povolte tuto volbu pokud si přejete ponechat původní soubory nedotčené." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Povolte tuto volbu pokud si přejete potvrzovat každé nahrazení řetězce." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Vybrat režim pouhého vyhledávání." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Vybrat režim vyhledání a nahrazení." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Zadejte řetězec, který se má vyhledat." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Zde zadejte řetězec, který KFR použije k nahrazení hledaného řetězce."