kde-l10n/sr@ijekavian/messages/applications/libktorrent.po

524 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libktorrent.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "Неповезан"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "Веза затворена"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Некоришћен %1 секунди (превише неуспјелих повезивања)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Разрешавам прокси %1:%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Недовољно системских ресурса"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Разрешавам име домаћина %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Грешка: неуспјешан захтев: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Грешка: Неуспјело повезивање на веб сијање"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Неуспјело повезивање на веб сијање"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Неуспјешно разрешавање имена домаћина за веб сијање"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Грешка: неуспјело повезивање, сервер не одговара"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Грешка: истекло је вријеме за захтјев"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Преусмјерен без нове локације."
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 вршњак"
msgstr[1] "%1 вршњака"
msgstr[2] "%1 вршњака"
msgstr[3] "1 вршњак"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Искључен јер се веб сијање не поклапа са торентом"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Фасцикла %1 не постоји"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Не могу да преузмем %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Грешка при рашчлањивању описа рутера."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Преусмеравање пропало:\n"
"Уређај нема ни WANIPConnection ни WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Не могу да нађем сервис просљеђивања у опису уређаја."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Веза неочекивано затворена"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Истекло вријеме поступку"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Упозорење: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Објављујем"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Преусмјерење без локације преусмерења"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Неисправан одговор са пратиоца"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Неисправни подаци са пратиоца"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Неисправан УРЛ пратиоца"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Истекло вријеме при контактирању пратиоца %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Не могу да разријешим име домаћина %1"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим фајл %1: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Чекам да се заврше друге провјере података"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Провјеравам податке"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Провјеравам податке"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Чекам да се заврше други послови премијештања"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Премијештање"
# >? Wth?
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Не могу да пишем у подеоно мапирани само за читање"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:365
#: src/util/fileops.cpp:410
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Не могу да отворим %1 ради уписа: фајл систем само за читање"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Покушај уписивања преко највеће величине %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Не могу да проширим фајл %1: покушај ширења фајла преко највеће величине."
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Не могу да раширим фајл %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Грешка: Читање је прошло преко краја фајла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Неуспјело премотавање фајла %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Грешка при читању из %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Не могу да резервишем простор на диску: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим фајл индекса %1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Не могу да направим фајл %1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Не могу да упишем прво парче у ДНД фајл: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Не могу да упишем посљедње парче у ДНД фајл: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Не могу да направим индексни фајл: %1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Грешка при писању на диск, има ли довољно простора?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Грешка при учитавању торента <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Торент је или "
"оштећен или није правилан торент фајл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Грешка при учитавању <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Торент <b>%1</b> се већ преузима. Спискови пратилаца оба торента су стопљени."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Већ преузимате торент <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Није покренут"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Преузимање завршено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Сијање завршено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Сијем"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Резервишем простор на диску"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "У реду за сијање"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "У реду за преузимање"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Заустављен. Нема слободног простора."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Суперсијање"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Оштећен торент."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим торент фајл %1: %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Недозвољен токен: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Грешка декодирања"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Неочекиван крај улаза"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Не могу да претворим %1 у цио број"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Торент није завршен."
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Везе"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "ДХТ"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Улаз/излаз диска"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µТП"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Не могу да читам из %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 дан "
msgstr[1] "%1 дана "
msgstr[2] "%1 дана "
msgstr[3] "1 дан "
#: src/util/fileops.cpp:105
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"
#: src/util/fileops.cpp:172
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Не могу да симболички повежем %1 на %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:189
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Не могу да премјестим %1 у %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:205 src/util/fileops.cpp:221
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Не могу да копирам %1 у %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Не могу да обришем %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:304
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:322
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Не могу да прорачунам величину за %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:338
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Не могу да прорачунам величину: %1"
#: src/util/fileops.cpp:386 src/util/fileops.cpp:392 src/util/fileops.cpp:395
#: src/util/fileops.cpp:398 src/util/fileops.cpp:401
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Не могу да раширим фајл: %1"
#: src/util/fileops.cpp:431
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Не могу да премотавам у фајлу: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Грешка при писању на диск"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Грешка при читању са диска"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Непознат клијент"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Жељени торент"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Жељени порт"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Да ли активирати шифровање"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Да ли активирати размјену вршњака"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Да ли користити µТП"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"