kde-l10n/et/messages/kde-extraapps/krfb.po

295 lines
8.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krfb.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2004,2007-2008, 2009, 2010, 2014.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 05:48+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Uus ühendus"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Nõustu ühendusega"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Keeldu ühendusest"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Soovisid jagada oma töölauda järgmise isikuga: %1. Jätkamisel lubad tal näha "
"oma töölauda."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Nõus %1 ühendusega"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)"
#: main.cpp:43
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-ga ühilduv server KDE töölaua jagamiseks"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua "
"jagamine ei ole võimalik."
#: main.cpp:56
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Töölaua jagamise viga"
#: main.cpp:65
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Töölaua jagamine"
#: main.cpp:67
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010: Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007: Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003: Tim Jansen\n"
"(c) 2001: Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001: Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000: Tridia Corporation\n"
"(c) 1999: AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:74
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:75
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy Tube'ide toetus"
#: main.cpp:77
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:80
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:80
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 portimine"
#: main.cpp:81
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
msgid "Original author"
msgstr "Algne autor"
#: main.cpp:82
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:83
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:84
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:85
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodeerija"
#: main.cpp:86
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:87
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodeerija"
#: main.cpp:88
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:89
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "algsed VNC kodeerijad ja protokolli disain"
#: main.cpp:94
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Kutsete haldamise dialoogi ei näidata käivitamisel"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Otsi kontaktides..."
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Sisesta kutseta kasutamiseks uus parool"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Krfb serveri käivitamine nurjus. Töölaua jagamine ei toimi. Proovi määrata "
"seadistustes mõni muu port ja käivita krfb uuesti."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"See väli sisaldab sinu arvuti aadressi ja kuva numbrit, mis on eraldatud "
"kooloniga.\n"
"\n"
"Aadress on ainult vihjeks, sest kasutada võib mis tahes aadressi, mis viib "
"välja sinu arvutini.\n"
"\n"
"Töölaua jagamisel püütakse sinu aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, "
"kuid see ei pruugi alati hästi välja tulla.\n"
"\n"
"Kui arvuti on tulemüüri taga, võib aadress olla hoopis teistsugune või isegi "
"teistele arvutitele kättesaamatu."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE töölaua jagamine"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Kõik tavalise töölaua jagamise parooliga kaugkasutajad peavad end "
"autentima.\n"
"\n"
"Kui kutseta kasutamine on lubatud ning kaugkasutaja annab kutseta režiimi "
"parooli, antakse ligipääs töölauale ka ilma otsese kinnituseta."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Turvalisus"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:3
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Vaikepordi kasutamine VNC jaoks (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:6
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Port, mida krfb jälgib."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Teenuse teadustamine kohtvõrgus"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:12
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Kaugühendustel lubatakse kontrollida töölauda."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:15
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Ühenduste lubamine ilma kutseta."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Kutsumata ühenduste parool."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:24
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Eelistatud kaadripuhvri plugin"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Kaugkasutaja %1 on nüüd ühendatud."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Kaugkasutaja %1 ei ole enam ühendatud."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkesta ühendus"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Töölaua jagamine - ühendatud"