kde-l10n/et/messages/kdenetwork/krfb.po

935 lines
33 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krfb.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2004,2007-2008, 2009, 2010, 2014.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 05:48+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bald@online.ee"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Uus ühendus"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Nõustu ühendusega"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Keeldu ühendusest"
#: connectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Soovisid jagada oma töölauda järgmise isikuga: %1. Jätkamisel lubad tal näha "
"oma töölauda."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Nõus %1 ühendusega"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:8
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Vaikepordi kasutamine VNC jaoks (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:12
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Port, mida krfb jälgib."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Teenuse teadustamine kohtvõrgus"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:22
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Kaugühendustel lubatakse kontrollida töölauda."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:26
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Ühenduste lubamine ilma kutseta."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Kutsumata ühenduste parool."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:38
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Eelistatud kaadripuhvri plugin"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-ga ühilduv server KDE töölaua jagamiseks"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua "
"jagamine ei ole võimalik."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Töölaua jagamise viga"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Töölaua jagamine"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010: Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007: Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003: Tim Jansen\n"
"(c) 2001: Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001: Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000: Tridia Corporation\n"
"(c) 1999: AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy Tube'ide toetus"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 portimine"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Algne autor"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodeerija"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodeerija"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "algsed VNC kodeerijad ja protokolli disain"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Kutsete haldamise dialoogi ei näidata käivitamisel"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Otsi kontaktides..."
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Sisesta kutseta kasutamiseks uus parool"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Krfb serveri käivitamine nurjus. Töölaua jagamine ei toimi. Proovi määrata "
"seadistustes mõni muu port ja käivita krfb uuesti."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"See väli sisaldab sinu arvuti aadressi ja kuva numbrit, mis on eraldatud "
"kooloniga.\n"
"\n"
"Aadress on ainult vihjeks, sest kasutada võib mis tahes aadressi, mis viib "
"välja sinu arvutini.\n"
"\n"
"Töölaua jagamisel püütakse sinu aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, "
"kuid see ei pruugi alati hästi välja tulla.\n"
"\n"
"Kui arvuti on tulemüüri taga, võib aadress olla hoopis teistsugune või isegi "
"teistele arvutitele kättesaamatu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE töölaua jagamine"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Kõik tavalise töölaua jagamise parooliga kaugkasutajad peavad end "
"autentima.\n"
"\n"
"Kui kutseta kasutamine on lubatud ning kaugkasutaja annab kutseta režiimi "
"parooli, antakse ligipääs töölauale ka ilma otsese kinnituseta."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Turvalisus"
#: rfbservermanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Kaugkasutaja %1 on nüüd ühendatud."
#: rfbservermanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Kaugkasutaja %1 ei ole enam ühendatud."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkesta ühendus"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Töölaua jagamine - ühendatud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Kaugühendustel lubatakse kontrollida töölauda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:32
msgid "Use default port"
msgstr "Vaikepordi kasutamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
msgid "Listening port:"
msgstr "Jälgitav port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
msgid "Attention"
msgstr "Tähelepanu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Keegi soovib ühendust sinu arvutiga. Sellega nõustumine lubab soovijal näha "
"kogu sinu töölauda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
msgid "Remote system:"
msgstr "Kaugsüsteem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Selle valiku jõustamise puhul saab kaugkasutaja kasutada klaviatuuri ja "
"liikuda hiirega. See annab talle täieliku kontrolli sinu arvuti üle, nii et "
"sellega peaks ettevaatlik olema. Kui see valimata jätta, võib kaugkasutaja "
"sinu ekraani ainult vaadata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Kaugkasutajal lubatakse &kontrollida klaviatuuri ja hiirt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/invitewidget.ui:40
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Tere tulemast KDE töölaua jagajasse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: ui/invitewidget.ui:50
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE töölaua jagaja võimaldab kutsuda kellegi, kes asub kuskil mujal, jälgima "
"või isegi kontrollima sinu töölauda. <a href=\"whatsthis\">Lähemalt "
"kutsetest...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:105
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Loob uue kutse ja näitab seda. Selle valikuga saab esitada isikliku kutse, "
"kui soovid näiteks ühenduse tingimusi teatada telefonitsi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:108
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Loo &isiklik kutse..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:115
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"See nupp käivitab e-posti rakenduse etteantud tekstiga, mis seletab, kuidas "
"kirja saaja saab sinu arvutiga ühendust võtta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:118
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Kutsu &e-postitsi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: ui/invitewidget.ui:125
#, no-c-format, kde-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Halda kutseid (%1)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE töölaua jagamine võimaldab kutsuda kellegi, kes asub kuskil mujal, "
"jälgima või isegi kontrollima sinu töölauda."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Käivitab või peatab töölaua jagamise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Töölaua jagamise lubamine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
msgid "Connection Details"
msgstr "Ühenduse üksikasjad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
msgid "&Address"
msgstr "&Aadress"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
msgid "More about this address"
msgstr "Rohkem aadressi kohta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
msgid "About"
msgstr "Teave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Kaugkasutajatele vajalik aadress sinu töölauaga ühendumiseks. Klõpsa paremal "
"teabenupule täpsema info leidmiseks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
msgid "&Password"
msgstr "&Parool"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Töölaua jagamise parooli muutmine või salvestamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Kaugkasutajatele vajalik parool sinu töölauaga ühendumiseks. Klõpsa paremal "
"muutmisnupule parooli muutmiseks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "AjutineParool"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Kutseta kasutamine võimaldab kaugkasutajal parooliga saada kontrolli sinu "
"töölaua üle ilma sinupoolse otsese kinnituseta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
msgid "Unattended Access"
msgstr "Kutseta kasutamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Kutseta kasutamine võimaldab kaugkasutajal parooliga saada kontrolli sinu "
"töölaua üle ilma sinupoolse otsese kinnituseta. Klõpsa paremal teabenupule "
"täpsema info leidmiseks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Rohkem kutseta kasutamise kohta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Käivitab või peatab sinu töölaua kutseta kasutamise. Klõpsa paremal nupule "
"parooli muutmiseks või teabenupule rohkema info leidmiseks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "K&utseta kasutamise lubamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Kutseta kasutamise parooli muutmine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Muuda kutseta kasutamise parooli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
msgid "Confirmation"
msgstr "Kinnitus"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "%1 nurjunud sisselogimiskatse: vale parool"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Keelduti %1 kutsumata ühenduse katsest"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kutse"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle saajal võtta "
#~ "ühendust sinu töölauaga.\n"
#~ "See kehtib ainult ühe eduka ühenduse jaoks ning aegub kasutamatajätmisel "
#~ "tunni aja pärast.\n"
#~ "Kui keegi soovib sinu arvutiga ühendust võtta, ilmub dialoog, mis küsib, "
#~ "kas sa lubad seda.\n"
#~ "Ühendust ei looda enne, kui oled loa andnud.\n"
#~ "Samas dialoogis võid seada ka ühendusevõtjale piirangud, näiteks lubada "
#~ "tal ainult töölauda vaadata, ilma et ta saaks seal hiirekursorit "
#~ "liigutada või klahvikäske anda.\n"
#~ "Kui soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes "
#~ "'kutseta ühendused'."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Küsimine enne kaugühenduse lubamist."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle saajal võtta "
#~ "ühendust sinu töölauaga.\n"
#~ "See kehtib ainult ühe eduka ühenduse jaoks ning aegub kasutamatajätmisel "
#~ "tunni aja pärast.\n"
#~ "Kui keegi soovib sinu arvutiga ühendust võtta, ilmub dialoog, mis küsib, "
#~ "kas sa lubad seda.\n"
#~ "Ühendust ei looda enne, kui oled loa andnud.\n"
#~ "Samas dialoogis võid seada ka ühendusevõtjale piirangud, näiteks lubada "
#~ "tal ainult töölauda vaadata, ilma et ta saaks seal hiirekursorit "
#~ "liigutada või klahvikäske anda.\n"
#~ "Kui soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes "
#~ "'kutseta ühendused'."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Kutset e-postiga saates pea meeles, et igaüks, kes kirja loeb, võib sinu "
#~ "arvutiga saada ühenduse ühe tunni jooksul või tunni jooksul pärast seda, "
#~ "kui leidis aset esimene edukas ühendus. \n"
#~ "E-postiga saadetud kutse tuleks krüptida või vähemalt saata ainult "
#~ "turvalist võrku, mitte aga internetti kasutades."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Saada kutse e-postiga"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Töölaua jagamise (VNC) kutse"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Sind kutsutakse VNC seansile. Kui oled paigaldanud KDE kaugtöölaua "
#~ "ühenduse, klõpsa lihtsalt allolevale lingile.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Vastasel juhul tuleb kasutada suvalist VNC klienti järgmiste "
#~ "parameetritega:\n"
#~ "\n"
#~ "Masin: %2:%3\n"
#~ "Parool: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Turvalisuse tõttu aegub see kutse %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada kõik kutsed?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Kutsete kustutamise kinnitus"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada see kutse?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Isiklik kutse"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Töölaua jagamiseks kasutatakse VNC protokolli.\n"
#~ "Ühendumiseks võib kasutada suvalist VNC klienti.\n"
#~ "KDE-s kannab selline klient nimetust 'Kaugtöölaua ühendus'.\n"
#~ "Sisesta serveriinfo klienti ja loo ühendus."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Enne ühendusega nõustumist küsitakse"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Kutsumata ühenduste lubamine"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Kutsumata ühenduste parool:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE töölaua jagaja "
#~ "võimaldab kutsuda kaugarvuti kasutajat vaatama ja isegi kontrollima sinu "
#~ "töölauda. <a href=\"whatsthis\">Rohkem infot kutsete kohta...</a></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Loomise aeg"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Kehtivusaeg"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Loo uus isiklik kutse..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Klõpsa seda nuppu uue isikliku kutse loomiseks."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Uus &isiklik kutse..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Saada uus kutse e-postiga..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Klõpsa seda nuppu uue kutse saatmiseks e-postiga."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Uus kutse e-postitsi..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Kustuta kõik kutsed"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Kustutab kõik avatud kutsed."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Kustuta kõik"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Kustuta valitud kutse"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Kustutab valitud kutse. Kutsutav isik ei saa enam selle kutse abil "
#~ "ühendust võtta."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Kustuta"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Isiklik kutse</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Teave allpool määratud "
#~ "isikule, kellele soovid kutse saata (<a href=\"htc\">kuidas luua ühendus</"
#~ "a>). Arvesta, et ühenduse võivad luua kõik, kes saavad parooli, nii et "
#~ "ole ettevaatlik.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Masin:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Abi</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Kehtivusaeg:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Töölaua jagamisel tekkis tõrge."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Tõrge"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Töölaua jagamisel tekkis tundmatu tõrge."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Rfb serveri aktiveerimine nurjus."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Töölaua jagamisel tekkis tõrge. Isikul, kellega üritasid töölauda jagada, "
#~ "ei ole paigaldatud tarkvara, mis võimaldaks seda kasutada."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Aadress on juba kasutusel"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP-liides"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11 värskendamise skanner, algne kood"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "KDesktopi tausta väljalülitamine"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Keela kaugkasutaja kontroll"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Kaugkasutaja on autenditud ja praegu ühenduses."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Kutsumata ühenduse katse masinast %1: ühendusest keelduti"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Näitab avatud kutseid. Kasuta paremal asuvaid nuppe nende tühistamiseks "
#~ "või uue kutse loomiseks."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Sulgeb selle akna."
#~ msgid ""
#~ "<h2>Personal Invitation</h2>\n"
#~ "Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
#~ "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
#~ "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop "
#~ "Connection'. Enter the host information into the client and it will "
#~ "connect..\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the "
#~ "password can connect, so be careful."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Isiklik kutse</h2>\n"
#~ "Alltoodud info tuleb edastada isikule, keda soovid oma töölauale kutsuda "
#~ "(<a href=\"whatsthis:Töölaua jagamiseks kasutatakse VNC protokolli. "
#~ "Ühendumiseks võib kasutada suvalist VNC klienti. KDE-s kannab selline "
#~ "klient nimetust 'Kaugtöölaua ühendus'. Sisesta serveriinfo klienti ja loo "
#~ "ühendus.\">Kuidas ühendust võtta</a>). Arvesta, et ühenduse võivad luua "
#~ "kõik, kes teavad parooli, nii et ole ettevaatlik."
#~ msgid ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
#~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
#~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
#~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
#~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
#~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
#~ "a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:See väli sisaldab sinu arvuti aadressi ja kuva "
#~ "numbrit, mis on eraldatud kooloniga. Aadress on ainult vihjeks, sest "
#~ "kasutada võib mis tahes aadressi, mis viib välja sinu arvutini. Töölaua "
#~ "jagamisel püütakse sinu aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, kuid "
#~ "see ei pruugi alati hästi välja tulla. Kui arvuti on tulemüüri taga, võib "
#~ "aadress olla hoopis teistsugune või isegi teistele arvutitele "
#~ "kättesaamatu.\">Abi</a>)"
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Töölaua jagamine - ühendus"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "Halda k&utseid"