# translation of krfb.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2004,2007-2008, 2009, 2010, 2014. # Hasso Tepper , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-18 05:48+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bald@online.ee" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Uus ühendus" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Nõustu ühendusega" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Keeldu ühendusest" #: connectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Soovisid jagada oma töölauda järgmise isikuga: %1. Jätkamisel lubad tal näha " "oma töölauda." #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Nõus %1 ühendusega" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Vaikepordi kasutamine VNC jaoks (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Port, mida krfb jälgib." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Teenuse teadustamine kohtvõrgus" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Kaugühendustel lubatakse kontrollida töölauda." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Ühenduste lubamine ilma kutseta." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Kutsumata ühenduste parool." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Eelistatud kaadripuhvri plugin" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-ga ühilduv server KDE töölaua jagamiseks" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua " "jagamine ei ole võimalik." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Töölaua jagamise viga" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Töölaua jagamine" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010: Collabora Ltd.\n" "(c) 2007: Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003: Tim Jansen\n" "(c) 2001: Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001: Const Kaplinsky\n" "(c) 2000: Tridia Corporation\n" "(c) 1999: AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Telepathy Tube'ide toetus" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 portimine" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Algne autor" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kodeerija" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kodeerija" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "algsed VNC kodeerijad ja protokolli disain" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Kutsete haldamise dialoogi ei näidata käivitamisel" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Otsi kontaktides..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Sisesta kutseta kasutamiseks uus parool" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Krfb serveri käivitamine nurjus. Töölaua jagamine ei toimi. Proovi määrata " "seadistustes mõni muu port ja käivita krfb uuesti." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "See väli sisaldab sinu arvuti aadressi ja kuva numbrit, mis on eraldatud " "kooloniga.\n" "\n" "Aadress on ainult vihjeks, sest kasutada võib mis tahes aadressi, mis viib " "välja sinu arvutini.\n" "\n" "Töölaua jagamisel püütakse sinu aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, " "kuid see ei pruugi alati hästi välja tulla.\n" "\n" "Kui arvuti on tulemüüri taga, võib aadress olla hoopis teistsugune või isegi " "teistele arvutitele kättesaamatu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE töölaua jagamine" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Kõik tavalise töölaua jagamise parooliga kaugkasutajad peavad end " "autentima.\n" "\n" "Kui kutseta kasutamine on lubatud ning kaugkasutaja annab kutseta režiimi " "parooli, antakse ligipääs töölauale ka ilma otsese kinnituseta." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #: rfbservermanager.cpp:216 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Kaugkasutaja %1 on nüüd ühendatud." #: rfbservermanager.cpp:230 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Kaugkasutaja %1 ei ole enam ühendatud." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Töölaua jagamine - ühendatud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Kaugühendustel lubatakse kontrollida töölauda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "Vaikepordi kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "Jälgitav port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "Tähelepanu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Keegi soovib ühendust sinu arvutiga. Sellega nõustumine lubab soovijal näha " "kogu sinu töölauda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "Kaugsüsteem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Selle valiku jõustamise puhul saab kaugkasutaja kasutada klaviatuuri ja " "liikuda hiirega. See annab talle täieliku kontrolli sinu arvuti üle, nii et " "sellega peaks ettevaatlik olema. Kui see valimata jätta, võib kaugkasutaja " "sinu ekraani ainult vaadata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Kaugkasutajal lubatakse &kontrollida klaviatuuri ja hiirt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Tere tulemast KDE töölaua jagajasse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "KDE töölaua jagaja võimaldab kutsuda kellegi, kes asub kuskil mujal, jälgima " "või isegi kontrollima sinu töölauda. Lähemalt " "kutsetest..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Loob uue kutse ja näitab seda. Selle valikuga saab esitada isikliku kutse, " "kui soovid näiteks ühenduse tingimusi teatada telefonitsi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Loo &isiklik kutse..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "See nupp käivitab e-posti rakenduse etteantud tekstiga, mis seletab, kuidas " "kirja saaja saab sinu arvutiga ühendust võtta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Kutsu &e-postitsi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Halda kutseid (%1)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "KDE töölaua jagamine võimaldab kutsuda kellegi, kes asub kuskil mujal, " "jälgima või isegi kontrollima sinu töölauda." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Käivitab või peatab töölaua jagamise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Töölaua jagamise lubamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 msgid "Connection Details" msgstr "Ühenduse üksikasjad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "&Aadress" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "Rohkem aadressi kohta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "Teave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Kaugkasutajatele vajalik aadress sinu töölauaga ühendumiseks. Klõpsa paremal " "teabenupule täpsema info leidmiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 msgid "&Password" msgstr "&Parool" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Töölaua jagamise parooli muutmine või salvestamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Kaugkasutajatele vajalik parool sinu töölauaga ühendumiseks. Klõpsa paremal " "muutmisnupule parooli muutmiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "AjutineParool" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Kutseta kasutamine võimaldab kaugkasutajal parooliga saada kontrolli sinu " "töölaua üle ilma sinupoolse otsese kinnituseta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "Kutseta kasutamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Kutseta kasutamine võimaldab kaugkasutajal parooliga saada kontrolli sinu " "töölaua üle ilma sinupoolse otsese kinnituseta. Klõpsa paremal teabenupule " "täpsema info leidmiseks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Rohkem kutseta kasutamise kohta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Käivitab või peatab sinu töölaua kutseta kasutamise. Klõpsa paremal nupule " "parooli muutmiseks või teabenupule rohkema info leidmiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "K&utseta kasutamise lubamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Kutseta kasutamise parooli muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Muuda kutseta kasutamise parooli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "%1 nurjunud sisselogimiskatse: vale parool" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Keelduti %1 kutsumata ühenduse katsest" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Kutse" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle saajal võtta " #~ "ühendust sinu töölauaga.\n" #~ "See kehtib ainult ühe eduka ühenduse jaoks ning aegub kasutamatajätmisel " #~ "tunni aja pärast.\n" #~ "Kui keegi soovib sinu arvutiga ühendust võtta, ilmub dialoog, mis küsib, " #~ "kas sa lubad seda.\n" #~ "Ühendust ei looda enne, kui oled loa andnud.\n" #~ "Samas dialoogis võid seada ka ühendusevõtjale piirangud, näiteks lubada " #~ "tal ainult töölauda vaadata, ilma et ta saaks seal hiirekursorit " #~ "liigutada või klahvikäske anda.\n" #~ "Kui soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes " #~ "'kutseta ühendused'." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Küsimine enne kaugühenduse lubamist." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle saajal võtta " #~ "ühendust sinu töölauaga.\n" #~ "See kehtib ainult ühe eduka ühenduse jaoks ning aegub kasutamatajätmisel " #~ "tunni aja pärast.\n" #~ "Kui keegi soovib sinu arvutiga ühendust võtta, ilmub dialoog, mis küsib, " #~ "kas sa lubad seda.\n" #~ "Ühendust ei looda enne, kui oled loa andnud.\n" #~ "Samas dialoogis võid seada ka ühendusevõtjale piirangud, näiteks lubada " #~ "tal ainult töölauda vaadata, ilma et ta saaks seal hiirekursorit " #~ "liigutada või klahvikäske anda.\n" #~ "Kui soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes " #~ "'kutseta ühendused'." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Kutset e-postiga saates pea meeles, et igaüks, kes kirja loeb, võib sinu " #~ "arvutiga saada ühenduse ühe tunni jooksul või tunni jooksul pärast seda, " #~ "kui leidis aset esimene edukas ühendus. \n" #~ "E-postiga saadetud kutse tuleks krüptida või vähemalt saata ainult " #~ "turvalist võrku, mitte aga internetti kasutades." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Saada kutse e-postiga" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Töölaua jagamise (VNC) kutse" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Sind kutsutakse VNC seansile. Kui oled paigaldanud KDE kaugtöölaua " #~ "ühenduse, klõpsa lihtsalt allolevale lingile.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vastasel juhul tuleb kasutada suvalist VNC klienti järgmiste " #~ "parameetritega:\n" #~ "\n" #~ "Masin: %2:%3\n" #~ "Parool: %4\n" #~ "\n" #~ "Turvalisuse tõttu aegub see kutse %5 (%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõik kutsed?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Kutsete kustutamise kinnitus" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada see kutse?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Isiklik kutse" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Töölaua jagamiseks kasutatakse VNC protokolli.\n" #~ "Ühendumiseks võib kasutada suvalist VNC klienti.\n" #~ "KDE-s kannab selline klient nimetust 'Kaugtöölaua ühendus'.\n" #~ "Sisesta serveriinfo klienti ja loo ühendus." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Enne ühendusega nõustumist küsitakse" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Kutsumata ühenduste lubamine" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Kutsumata ühenduste parool:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

KDE töölaua jagaja " #~ "võimaldab kutsuda kaugarvuti kasutajat vaatama ja isegi kontrollima sinu " #~ "töölauda. Rohkem infot kutsete kohta...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Loomise aeg" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Kehtivusaeg" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Loo uus isiklik kutse..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Klõpsa seda nuppu uue isikliku kutse loomiseks." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Uus &isiklik kutse..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Saada uus kutse e-postiga..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Klõpsa seda nuppu uue kutse saatmiseks e-postiga." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Uus kutse e-postitsi..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Kustuta kõik kutsed" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Kustutab kõik avatud kutsed." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Kustuta kõik" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Kustuta valitud kutse" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Kustutab valitud kutse. Kutsutav isik ei saa enam selle kutse abil " #~ "ühendust võtta." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Kustuta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Isiklik kutse

\n" #~ "

Teave allpool määratud " #~ "isikule, kellele soovid kutse saata (kuidas luua ühendus). Arvesta, et ühenduse võivad luua kõik, kes saavad parooli, nii et " #~ "ole ettevaatlik.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Masin:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Abi

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Kehtivusaeg:" #~ msgid "An error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Töölaua jagamisel tekkis tõrge." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Tõrge" #~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Töölaua jagamisel tekkis tundmatu tõrge." #~ msgid "Failed to activate the rfb server." #~ msgstr "Rfb serveri aktiveerimine nurjus." #~ msgid "" #~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to " #~ "share your desktop with does not have the required software installed to " #~ "access it." #~ msgstr "" #~ "Töölaua jagamisel tekkis tõrge. Isikul, kellega üritasid töölauda jagada, " #~ "ei ole paigaldatud tarkvara, mis võimaldaks seda kasutada." #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Aadress on juba kasutusel" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "DCOP-liides" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "X11 värskendamise skanner, algne kood" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "KDesktopi tausta väljalülitamine" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Keela kaugkasutaja kontroll" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "Kaugkasutaja on autenditud ja praegu ühenduses." #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "Kutsumata ühenduse katse masinast %1: ühendusest keelduti" #~ msgid "" #~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete " #~ "them or create a new invitation." #~ msgstr "" #~ "Näitab avatud kutseid. Kasuta paremal asuvaid nuppe nende tühistamiseks " #~ "või uue kutse loomiseks." #~ msgid "Closes this window." #~ msgstr "Sulgeb selle akna." #~ msgid "" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "Give the information below to the person that you want to invite (
how to connect). Note that everybody who gets the " #~ "password can connect, so be careful." #~ msgstr "" #~ "

Isiklik kutse

\n" #~ "Alltoodud info tuleb edastada isikule, keda soovid oma töölauale kutsuda " #~ "(Kuidas ühendust võtta). Arvesta, et ühenduse võivad luua " #~ "kõik, kes teavad parooli, nii et ole ettevaatlik." #~ msgid "" #~ "(Help)" #~ msgstr "" #~ "(Abi)" #~ msgid "Desktop Sharing - connecting" #~ msgstr "Töölaua jagamine - ühendus" #~ msgid "Manage &Invitations" #~ msgstr "Halda k&utseid"