kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kwin.po

719 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Tsung-Chien Ho <iitze@hotmail.com>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 13:05+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: composite.cpp:398
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr "桌面效果已被其它的應用程式暫停。<br/> 您可以用快捷鍵 %1 來恢復。"
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "無法取得需要的 X 延伸模組XComposite 與 XDamage。"
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin:"
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "系統"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "導航"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "瀏覽已開啟視窗分頁"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "瀏覽已開啟視窗分頁 (反向)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "將視窗從群組中移除"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "視窗操作選單"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "最大化視窗"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "垂直最大化視窗"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "水平最大化視窗"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化視窗"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "遮蔽視窗"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "移動視窗"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "重新調整視窗大小"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "抬升視窗"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "降下視窗"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "視窗置前或置後"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "隱藏視窗邊框"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "將視窗置於最上層"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "將視窗置於最下層"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "依請求注意作用視窗"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "設定視窗的捷徑鍵"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "視窗推至右方"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "視窗推至左方"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "視窗推至上方"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "視窗推至下方"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "水平擴展視窗"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "垂直擴展視窗"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "水平收縮視窗"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "垂直收縮視窗"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "視窗鋪排在左方"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "視窗鋪排在右方"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "視窗鋪排在左上方"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "視窗鋪排在左下方"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "視窗鋪排在右上方"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "視窗鋪排在右下方"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "切換到上方視窗"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "切換到下方視窗"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "切換到右方視窗"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "切換到左方視窗"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "增加作用中的視窗的不透明度 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "減少作用中的視窗的不透明度 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "視窗與桌面"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "將視窗顯示在桌面"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "視窗移至桌面 %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "視窗移到下一個桌面"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "視窗移到上一個桌面"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "視窗右移一個桌面"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "視窗左移一個桌面"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "視窗上移一個桌面"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "視窗下移一個桌面"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "視窗移至螢幕 %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "視窗移至下一個螢幕"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "視窗移到上一個螢幕"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "切換到螢幕 %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "切換到下一個螢幕"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "切換到上一個螢幕"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "砍掉程式"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "暫停混合"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "反轉螢幕顏色"
#: main.cpp:245
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "KWin: 似乎已經有其他的視窗管理程式已經啟動了。 因此 kwin 無法啟動\n"
#: main.cpp:273
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin 不穩定。\n"
"似乎連續當機了數次。\n"
"您可以選擇其他的視窗管理員:"
#: main.cpp:330
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin無法宣告管理程式選擇區是否有其他 wm 在執行?(嘗試使用 --replace)\n"
#: main.cpp:459
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE 視窗管理程式"
#: main.cpp:539
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:543
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE 開發群"
#: main.cpp:544
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:545
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:546
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:547
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:548
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:548
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: main.cpp:553
msgid "Disable configuration options"
msgstr "取消設定選項"
#: main.cpp:554
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "置換已在執行中的 ICCCM2.0-相容視窗管理程式"
#: main.cpp:555
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "指出 KWin 最近已經連續當掉數次"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"您已經選擇顯示無邊框的視窗。\n"
"沒有邊框,您將無法使用滑鼠讓邊框再次出現:要使用視窗操作選單來代替,使用 %1 "
"鍵盤捷徑來作用它。"
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"您已經選擇要視窗以全螢幕模式顯示。\n"
"如果該應用程式本身沒有關閉全螢幕模式的選項,您將無法使用滑鼠將其關閉:要使用"
"視窗操作選單來代替,使用 %1 鍵盤捷徑來作用它。"
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "重新調整大小(&S)"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "置於最上層(&A)"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "置於最下層(&B)"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全螢幕(&F)"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "遮蔽(&A)"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "沒有邊框(&N)"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "視窗捷徑鍵(&S)..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "特殊的視窗設定(&S)..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "特殊的應用程式設定(&P)..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "視窗管理員設定(&M)..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "取消分頁(&U)"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "關閉整個群組(&G)"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "更多動作(&M)"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "前一個"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "沒有可使用的"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "切換到分頁"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "以分頁附加到(&A)"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "移動到桌面(&D)"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "移動到螢幕(&S)"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "所有的桌面(&A)"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "新增桌面(&N)"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "螢幕 %1 (&%1)"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> 已被使用"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> 已被 %2 於 %3 使用"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "作用中視窗(%1"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"視窗管理員已設定為認定滑鼠指標所在的螢幕為作用中的螢幕。\n"
"因此無法由外部切換。"
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "桌面 %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "桌面切換"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "切換到下一個桌面"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "切換到上一個桌面"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "往右移動一個桌面"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "往左移動一個桌面"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "切換到上面的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "切換到下面的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "切換到桌面 %1"
#: workspace.cpp:1253
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin 支援資訊:\n"
"以下的資訊在您到好比說http://forum.kde.org 上請求支援時必須提供出來:\n"
"包括您目前正在執行哪些實體,使用的選項,使用哪一個 OpenGL 驅動程式,以及正在"
"執行哪些特效。\n"
"請將這些資訊寫在這段介紹文字下面,送到 paste bin 服務,如 http://paste.kde."
"org 而不是貼到支援討論串中。\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "視窗管理員"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 協助工具程式"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "要結束的應用程式的行程代碼PID。"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "應用程式執行主機的主機名稱。"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "要結束的視窗標題。"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "要結束的應用程式名稱。"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "此應用程式所屬資源代碼。"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "造成結束的使用者動作的時間。"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "此協助公用程式不支援直接呼叫。"
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>應用程式 \"%1\" 未回應</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>您試著從應用程式 \"%2\" (行程代碼:%3關閉試窗 \"%1\",但是應用程式無"
"回應。</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>您試著從主機 %4 上執行的應用程式 \"%2\" (行程代碼:%3關閉試窗 "
"\"%1\",但是應用程式無回應。</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>您要中止此應用程式嗎?</para><para><warning>中止此應用程式會將它所有的"
"子視窗關閉。所有未儲存的資料將會遺失。</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "終止應用程式 %1(&T)"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "等久一點"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "瀏覽已開啟視窗"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "瀏覽已開啟視窗 (反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "瀏覽已開啟視窗(替代按鍵)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "瀏覽已開啟視窗(替代按鍵/反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "瀏覽目前應用程式的視窗"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "瀏覽目前應用程式的視窗(反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "瀏覽目前應用程式視窗(替代按鍵)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "瀏覽目前應用程式視窗(替代按鍵/反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "瀏覽所有桌面"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "瀏覽所有桌面 (反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "瀏覽桌面清單項目"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "瀏覽桌面清單項目(反向)"