kde-l10n/sl/messages/kdelibs/kdelibs4.po

9010 lines
235 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdelibs4.po to Slovenian
# Translation of kdelibs4.po to Slovenian
# KDELIBS translation to Slovenian language
# $Id: kdelibs4.po 685926 2007-07-10 04:25:11Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Andrej Vernekar <andrej.vernerkar@moj.net>, 2008, 2011, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr ""
#: khtml/khtml_settings.cpp:903
msgid "Filter error"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
msgid "TestRegressionGui"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
msgid "GUI for the khtml regression tester"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
msgid "Available Tests: 0"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:194
msgid "Continue"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:250
msgid "Pause"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
msgid "Cannot find testregression executable."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1101
msgid "Run test..."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1103
msgid "Add to ignores..."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
msgid "Remove from ignores..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3688 khtml/khtml_part.cpp:3916
#: khtml/khtml_part.cpp:4337 kparts/browserrun.cpp:417
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: khtml/khtml_ext.cpp:407
msgid "&Copy Text"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:421
msgid "Open '%1'"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:438
msgid "&Copy Email Address"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:443
msgid "&Save Link As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:448
msgid "&Copy Link Address"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:460
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:461
msgid "Open in New &Window"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:467
msgid "Open in &This Window"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
msgid "Open in &New Tab"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:482
msgid "Reload Frame"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:487 khtml/khtml_part.cpp:420
msgid "Print Frame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:493 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Save &Frame As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Frame Source"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:503
msgid "View Frame Information"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:513
msgid "Block IFrame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "Save Image As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:543
msgid "Send Image..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:548
msgid "Copy Image"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:555
msgid "Copy Image Location"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:564
msgid "View Image (%1)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:570
msgid "Block Image..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:578
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:590
msgid "Stop Animations"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:630
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:684
msgid "Save Link As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:704
msgid "Save Image As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:718 khtml/khtml_ext.cpp:731
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:719 khtml/khtml_ext.cpp:732
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:858
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:858
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:858
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:884 kparts/browserrun.cpp:388
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Upravljalnik prejemov (%1) ni bil najden v vaši poti $PATH "
#: khtml/khtml_ext.cpp:885 kparts/browserrun.cpp:389
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Poskusite ga znova namestiti \n"
"\n"
"Vključitev v Konqueror bo onemogočena!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:972 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: khtml/khtml_part.cpp:250
msgid "View Do&cument Source"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid "View Document Information"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:292 khtml/khtml_part.cpp:3998
msgid "SSL"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:296
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:300
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:304
msgid "Print frame tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:308
msgid "Stop Animated Images"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:312
msgid "Set &Encoding"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:351
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:356
msgid "Enlarge Font"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:359
msgid ""
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid "Shrink Font"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:366
msgid ""
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:381
msgid ""
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:385
msgid ""
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:391
msgid ""
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:396
msgid "Find Text as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:399
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
"links only\" option."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:402
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:408
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:424
msgid ""
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:438
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:738
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1229
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1271
msgid "&Hide Errors"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1272
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1313
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1363
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1461
msgid "Display Images on Page"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1811
msgid "Error: %1 - %2"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1816
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1822
msgid "Technical Reason: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
msgid "Details of the Request:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1830
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1833
msgid "Protocol: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1836
msgid "Date and Time: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1838
msgid "Additional Information: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
msgid "Description:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1846
msgid "Possible Causes:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
msgid "Possible Solutions:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2267
msgid "Page loaded."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2269
msgid "%1 Image of %2 loaded."
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2444
msgid "Automatic Detection"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3497 khtml/khtml_part.cpp:3584
#: khtml/khtml_part.cpp:3595
msgid " (In new window)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3536
msgid "Symbolic Link"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3538
msgid "%1 (Link)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3558
msgid "%2 (%1 byte)"
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3562
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3597
msgid " (In other frame)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3602
msgid "Email to: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3608
msgid " - Subject: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3610
msgid " - CC: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3612
msgid " - BCC: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3693
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3694
msgid "Follow"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3794
msgid "Frame Information"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3800
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3826
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Quirks"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3829
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Almost standards"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Strict"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3904
msgid "Save Background Image As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3996
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4015
msgid "Save Frame As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4059
msgid "&Find in Frame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4061 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Najdi ..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4683
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4686 khtml/khtml_part.cpp:4695
#: khtml/khtml_part.cpp:4719
msgid "Network Transmission"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4686 khtml/khtml_part.cpp:4696
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4693
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4717
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4720
msgid "&Send Email"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4742 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1838
msgid "Submit"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4795
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:500
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5873
msgid "(%1/s)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6780
msgid "Security Warning"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6789
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6790
msgid "Security Alert"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7138
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7198
msgid "&Close Wallet"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7201
msgid "&Allow storing passwords for this site"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7206
msgid "Remove password for form %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7311
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7343
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7349
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7349
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7362
msgid "&Show Blocked Popup Window"
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7365
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:39
msgid "URL to open"
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:41
msgid "Testkhtml"
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:42
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:619
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:621
msgid "Do not suppress debug output"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:623
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:625
msgid "Do not show the window while running tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:627
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:628
msgid "Only run .js tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:629
msgid "Only run .html tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:630
msgid "Do not use Xvfb"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:632
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:634
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:635
msgid ""
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
"-b is not specified."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:636
msgid ""
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
"to -t)."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:638
msgid "TestRegression"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:639
msgid "Regression tester for khtml"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:204
msgid "KHTML"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:205
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:207
msgid "Lars Knoll"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:208
msgid "Antti Koivisto"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:209 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: khtml/khtml_global.cpp:210
msgid "Dirk Mueller"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:211
msgid "Peter Kelly"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:212
msgid "Torben Weis"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:213
msgid "Martin Jones"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:214
msgid "Simon Hausmann"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:215
msgid "Tobias Anton"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1834 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
msgid "New Web Shortcut"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
msgid "%1 is already assigned to %2"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
msgid "Search &provider name:"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
msgid "New search provider"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1039 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "&Počisti zgodovino"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
msgid "Create Web Shortcut"
msgstr ""
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268
msgid "Basic Page Style"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
msgid "XML parsing error"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
msgid "KMultiPart"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
msgid "No handler found for %1."
msgstr ""
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
msgid "Do you want to store this password?"
msgstr ""
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
msgid "Do you want to store this password for %1?"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Ločevanje velikosti črk"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Samo &cele besede"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "Od &kazalke"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "I&zbrano besedilo"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gularni izraz"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
msgid "Find &links only"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
msgid "Not found"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
msgid "No more matches for this search direction."
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1878
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1880 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184
msgid "Allow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1880 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184
msgid "Do Not Allow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2191
msgid "Close window?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2191
msgid "Confirmation Required"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
msgid "Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
msgid "Disallow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:172
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to stop the script?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:172
msgid "JavaScript"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:172
msgid "&Stop Script"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
msgid ""
"Unable to find the Kate editor component;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
msgid "Breakpoint"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
msgid "Console"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
msgid "Enter"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
msgid "Local Variables"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
msgid "Reference"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
msgid "Value"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
msgid "Loaded Scripts"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
msgid "Call Stack"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Call"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Line"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:110
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:188
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
msgid "Break at Next"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:201
msgid "Step Over"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:208
msgid "Step Into"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:215
msgid "Step Out"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:221
msgid "Reindent Sources"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:226
msgid "Report Exceptions"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:234
msgid "&Debug"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:242
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:268
msgid "Close source"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:274
msgid "Ready"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:623
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:660
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:855
msgid ""
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
"a source file."
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:891
msgid "Evaluation threw an exception %1"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
msgid "&Do not show this message again"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "Submit Confirmation"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "&Submit Anyway"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
msgid ""
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
"the Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "Send Confirmation"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "&Send File"
msgid_plural "&Send Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2694
msgid "Key Generator"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:594
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:595
msgid "Missing Plugin"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:595
msgid "Download"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:595
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() potrebuje vsaj en argument"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() potrebuje vsaj dva argumenta"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() potrebuje vsaj dva argumenta"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() potrebuje vsaj tri argumente"
#: kded/kded.cpp:745
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Ozadnji program KDE"
#: kded/kded.cpp:747
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Ozadnji program KDE - po potrebi kliče posodobitve podatkovne zbirke Sycoca"
#: kded/kded.cpp:750
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Le enkrat preveri podatkovno zbirko Sycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Znova izgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 1999-2002 Razvijalci KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ne pošiljaj znakov za posodobitev programom"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Preveri časovne oznake datoteke"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "Ustvari splošno podatkovno zbirko"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja"
#: kjs/object.cpp:752
msgid "Evaluation error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:753
msgid "Range error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:754
msgid "Reference error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:755
msgid "Syntax error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:756
msgid "Type error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:757
msgid "URI error"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:154
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ta nastavitveni odsek je že odprt v programu %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modula %1 ni bilo mogoče najti."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diagnoza je:<br />Namizne datoteke %1 ni bilo mogoče najti.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modul %1 je onemogočen."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Strojna ali programska oprema ki jo ta modul nastavlja, ni na voljo, "
"ali pa jo je skrbnik onesposobil.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:123
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:124
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Diagnoza je:<br />Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnice.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:141
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mogoči razlogi:<ul><li>Napaka se je pojavila med vašo zadnjo "
"nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul.</li><li>Imate stare module "
"tretjih razvijalcev.</li></ul></p><p>Ti točki pazljivo preučite in poskusite "
"odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. Če to ne uspe, "
"poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca paketov.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Opravljene so bile samodejne spremembe zaradi odvisnosti vstavkov. Za več "
"podrobnosti kliknite tukaj."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Opravljene so bile samodejne spremembe, zato da zadostijo odvisnostim "
"vstavkov:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" vstavek %1 je bil samodejno omogočen, saj je vstavek %2 odvisen od njega"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" vstavek %1 je bil samodejno onemogočen, saj je odvisen od vstavka %2 "
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Preverjanje odvisnosti"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 vstavkov je bilo samodejno dodano zaradi odvisnosti vstavkov"
msgstr[1] "%1 vstavek je bil samodejno dodan zaradi odvisnosti vstavkov"
msgstr[2] "%1 vstavka sta bila samodejno dodana zaradi odvisnosti vstavkov"
msgstr[3] "%1 vstavki so bili samodejno dodani zaradi odvisnosti vstavkov"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 vstavkov je bilo samodejno odstranjenih zaradi odvisnosti vstavkov"
msgstr[1] "%1 vstavek je bil samodejno odstranjen zaradi odvisnosti vstavkov"
msgstr[2] ""
"%1 vstavka sta bila samodejno odstranjena zaradi odvisnosti vstavkov"
msgstr[3] "%1 vstavki so bili samodejno odstranjeni zaradi odvisnosti vstavkov"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Poišči vstavke"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:60
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n"
"Ali želite spremembe uveljaviti ali jih zavreči?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:62
msgid "Apply Settings"
msgstr "Uveljavi nastavitve"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:209 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti sestavnega dela za predogled tiskanja"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:154
msgid "using parent widget from parentWidget()"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:159
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:167
msgid "using parent hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:171
msgid "using parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:174
msgid "cannot set fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:179
msgid "restoring parent from hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:187
msgid "restoring from parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:190
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:247
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:285
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:336
#: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:218
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:343
#: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:248
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:344
#: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:249
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:211
msgid "context creation failed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:305
msgid "event queue overflow"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:351
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:430
msgid "Could not save state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:241
msgid "invalid metainfo"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Izberite sestavne dele"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Omogoči sestavni del"
#: kinit/klauncher.cpp:563
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit ni mogel zagnati »%1«"
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ni bilo mogoče najti storitve »%1«."
#: kinit/klauncher.cpp:766
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Za zagon mora biti storitev »%1« izvedljiva."
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Storitev »%1« je napačno oblikovana."
#: kinit/klauncher.cpp:885
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Launching %1"
msgstr "Zaganjanje %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1096
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Neznan protokol »%1«.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Napaka med nalaganjem »%1«.\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Ni mogoče zagnati novega opravila.\n"
"Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa je "
"bilo doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte za "
"uporabo."
#: kinit/kinit.cpp:471
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Ni mogoče ustvariti novega opravila.\n"
"Mogoče je sistem dosegel največje število mogočih opravil ali pa je bilo "
"doseženo najvišje število opravil, ki jih še lahko uporabljate."
#: kinit/kinit.cpp:551
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Izvedljive datoteke '%1' ni bilo mogoče najti."
#: kinit/kinit.cpp:569
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Ni bilo mogoče odpreti knjižnice »%1«.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:607
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Ni bilo mogoče najti »kdemain« v »%1«.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n"
"klauncher: samodejno ga zažene kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Izgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:92
msgid "Input file"
msgstr "Vhodna datoteka"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:93
msgid "Output file"
msgstr "Izhodna datoteka"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:99
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Nastavi obvestila"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stanje"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE-jev program za zaganjanje skriptov Kross."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Zaženi skripte Kross."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Skriptna datoteka"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Nivo varnosti za tolmač za Ruby"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Skriptna datoteka »%1« ne obstaja."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Določitev tolmača za skriptno datoteko »%1« ni uspela."
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti skriptne datoteke »%1«."
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Nalaganje tolmača »%1« ni uspelo."
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skripta za tolmač »%1«."
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Besedilo:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Tolmač:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Izvedi izbrani skript."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Zaustavi izvajanje izbranega skripta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Uredi izbrani skript."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Dodaj nov skript."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Odstrani izbrani skript."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/modules/form.cpp:303
msgid "Cancel?"
msgstr "Prekličem?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Brez nastavkov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Z nastavki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Enoširinska"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Izberite pisavo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknite za izbor pisave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Predogled izbrane pisave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"To je predogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
"»Izberite ...«."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Predogled pisave »%1«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"To je predogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
"»Izberite ...«."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki bo uporabljena."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Requested Font"
msgstr "Zahtevana pisava"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Spremenim družino pisave?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Spremenim slog pisave?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Font style:"
msgstr "Slog pisave:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Spremenim velikost pisave?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki bo uporabljena."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki bo uporabljen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Nagnjeno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Krepko ležeče"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Velikost pisave<br /><i>fiksna</i> ali <i>relativna</i><br />glede na okolje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se "
"izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. velikosti "
"gradnikov ali papirja)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tu lahko izberete velikost pisave, ki bo uporabljena."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, če "
"želite preizkusiti posebne znake."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Actual Font"
msgstr "Dejanska pisava"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " V zastoju "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 od %3 je zaključeno"
msgstr[1] "%2 od %3 je zaključeno"
msgstr[2] "%2 od %3 je zaključeno"
msgstr[3] "%2 od %3 je zaključeno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 map"
msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
msgstr[2] "%2 / %1 mapi"
msgstr[3] "%2 / %1 mape"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 datotek"
msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
msgstr[2] "%2 / %1 datoteki"
msgstr[3] "%2 / %1 datoteke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% od %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2 % od %1 datotek"
msgstr[1] "%2 % od %1 datoteke"
msgstr[2] "%2 % od %1 datotek"
msgstr[3] "%2 % od %1 datotek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "V zastoju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (preostaja še %3)"
msgstr[1] "%2/s (preostaja še %3)"
msgstr[2] "%2/s (preostaja še %3)"
msgstr[3] "%2/s (preostaja še %3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1 (končano)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "Naredi &premor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Vir:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Cilj:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Kliknite, da razširite pogovorno okno in prikažete podrobnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "O&hrani okno odprto, ko se prenos konča"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Odpri &datoteko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Odpri &cilj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Pogovorno okno napredka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 map"
msgstr[1] "%1 mapa"
msgstr[2] "%1 mapi"
msgstr[3] "%1 mape"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datotek"
msgstr[1] "%1 datoteka"
msgstr[2] "%1 datoteki"
msgstr[3] "%1 datoteke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Kliknite, da zložite okno in skrijete podrobnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917
msgid "Desktop %1"
msgstr "Namizje %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n"
"bližnjice« iz menija »Nastavitve«.\n"
"Dejanje ne bo izvedeno."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Privzet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Samodejna zaznava"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Brez vnosov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Počisti seznam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Zapusti &celozaslonski način"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Zapusti cel zaslon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Celozaslonski način"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Cel zaslon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Na&zaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprej"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Domov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Pokaži &menijsko vrstico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Pokaži menijsko vrstico<p>Pokaže menijsko vrstico po tem, ko je bila skrita</"
"p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Pokaži vrstico &stanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Pokaži vrstico stanja<p>Pokaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, ki "
"se uporablja za podatke o stanju,</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Išči v stolpcih"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Vseh vidnih stolpcih"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "Po&išči:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Niz za zamenjavo kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanj."
msgstr[1] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanje."
msgstr[2] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanji."
msgstr[3] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Popravite."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Zamenjam '%1' z '%2'?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav."
msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava."
msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi."
msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od konca?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Ali želite znova začeti iskanje na začetku?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Znova zaženi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Najdem naslednjo pojavitev »<b>%1</b>«?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Najdenih %1 zadetkov."
msgstr[1] "Najden %1 zadetek."
msgstr[2] "Najdena %1 zadetka."
msgstr[3] "Najdeni %1 zadetki."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ni zadetkov za »<b>%1</b>«.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ni zadetkov za »<b>%1</b>«."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Najdi besedilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Zamenjaj z"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Besedilo &za zamenjavo:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Uporabi vsebnike"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Vstavi vseb&nik"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Najdi &vzvratno"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Začni zamenjavo"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Če kliknete gumb <b>Zamenjaj</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
"znotraj dokumenta, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim "
"besedilom.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Najdi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Začni iskanje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Če kliknete gumb <b>Najdi</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
"znotraj dokumenta.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Če je omogočeno, se išče po regularnih izrazih."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Kliknite tukaj za urejanje regularnega izraza z grafičnim urejevalnikom."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev <code><b>\\N</b></code>, kjer je "
"<code><b>N</b></code> celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem "
"(»oklepajni podniz«) iz vzorca.<p>Da bi vključili (dobesedno <code><b>\\N</"
"b></code> v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred znak, kot "
"<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Zahteva omejitve besed na obeh koncih, da ujemanje uspe."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Začne iskanje na trenutnem mestu kazalke namesto na vrhu."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Opravi iskanje občutljivo na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal z "
"»janez« ali »JANEZ«, samo z »Janez«"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Poišči vzvratno."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Katerikoli znak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Začetek vrstice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Konec vrstice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Nabor znakov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ponovitve, nikoli ali večkrat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ponovitve, enkrat ali večkrat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Izbirno"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Nova vrstica"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Znak za novo vrstico"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Presledni znak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Števka"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Popolno ujemanje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Zajeto besedilo (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neveljaven regularni izraz."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem "
"onemogočeno."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Preveri črkovanje"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Končano"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Preverjanje črkovanja poteka ..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Preverjanje črkovanja zaustavljeno."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Preverjanje črkovanja končano."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Na voljo:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Izbrano:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Barva besedila ..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Poudarjanje besedila ..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Velikost pisave"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Krepko"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Ležeče"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Po&dčrtaj"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Prečr&taj"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Poravnaj l&evo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Na &sredino"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Poravnaj de&sno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "Poravnaj o&bojestransko"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Obojestransko"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Z leve na desno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Z leve na desno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Z desne na levo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Z desne na levo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Slog seznama"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Zapolnjen krog"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povečaj zamik"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Vstavi črto"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Preslikovalec oblike"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "V navadno besedilo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "brez imena"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Visoki nadomestki javne rabe>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Visoki nadomestki zasebne rabe>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Nizki nadomestki>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Zasebna uporaba>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<ni dodeljeno>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Združene diakritične oznake"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Ni natisljiv"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Drugo, nadzor"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Drugo, oblika"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Drugo, ni dodeljeno"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Drugo, zasebna uporaba"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Drugo, nadomestki"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Črka, mala"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Črka, spremenilnik"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Črka, drugo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Črka, naslovna"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Črka, velika"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Oznaka, združevanje preslednic"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Oznaka, ograjevanje"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Oznaka, brez preslednic"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Številka, decimalna"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Številka, črka"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Številka, drugo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Postavljanje ločil, spojnik"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Ločila, pomišljaj"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Ločila, zapri"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Ločila, končni navedek"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Ločila, začetni navedek"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Ločila, drugo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Ločila, odpri"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbol, denarna enota"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbol, spremenilnik"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbol, matematični"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbol, drugo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Ločilnik, črta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Ločilnik, odstavek"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Ločilnik, presledek"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Območje"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Območje"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Naslednje leto"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Naslednji mesec"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Naslednji teden"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Prejšnji teden"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Prejšnji mesec"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Prejšnje leto"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Brez datuma"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Datum, ki ste ga vnesli, je neveljaven"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum ne more biti zgodnejši kot %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "atum ne more biti kasnejši kot %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "%1. teden"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Naslednje leto"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Prejšnje leto"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Naslednji mesec"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Prejšnji mesec"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Izberite teden"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Izberite mesec"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Izberite leto"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Izberite trenuten dan"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "V zgodovini ni nadaljnjih predmetov."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Nastavitve orodne vrstice"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "Položaj besedila"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "Samo besedilo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Besedilo poleg ikon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Besedilo pod ikonami"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Privzeta"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Majhna (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Srednja (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Velika (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Ogromna (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zakleni položaje orodnih vrstic"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Preveri črkovanje ..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dovoli tabulacije"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori besedilo"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Za %1 ni predlogov"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj v slovar"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopiraj celotno besedilo"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Preden shranite, se boste morali overiti"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Nimate dovoljenja za shranjevanje nastavitev"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Bližnjica »%1« v programu %2 za dejanje %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
msgstr[1] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjo kombinacijo tipk:\n"
msgstr[2] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjima kombinacijama tipk:\n"
msgstr[3] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
msgstr[1] "Spor z %1 registrirano splošno bližnjico"
msgstr[2] "Spor z %1 registriranima splošnima bližnjicama"
msgstr[3] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
msgid "Reassign"
msgstr "Prestavi"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Spor z %1 bližnjicami"
msgstr[1] "Spor z %1 bližnjico"
msgstr[2] "Spor z %1 bližnjicama"
msgstr[3] "Spor z %1 bližnjicami"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Bližnjica »%1« za dejanje »%2«\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
"Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjo bližnjico.\n"
"Ali želite temu dejanju dodeliti prazno bližnjico?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjima bližnjicama.\n"
"Ali želite tema dejanjema dodeliti prazni bližnjici?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
"Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Spor med bližnjicami"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Zaporedje tipk »%1« se že uporablja za dejanje <b>%2</b>.<br>Izberite "
"drugačno.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n"
"Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n"
"ga uporabljajo nekateri programi.\n"
"Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Vhod"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepodprta tipka"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Dejanja slike"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri urinega kazalca"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Čas, ki ste ga vnesli, ni veljaven"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Čas ne more biti zgodnejši kot %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Čas ne more biti kasnejši kot %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Sem vnesite iskani pojem ali znak"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Predhodni v zgodovini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Predhodni znak v zgodovini"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Naslednji v zgodovini"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Next Character in History"
msgstr "Naslednji znak v zgodovini"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
msgid "Select a category"
msgstr "Izberite kategorijo"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Izberite blok, ki naj se prikaže"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382
msgid "Set font"
msgstr "Nastavi pisavo"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font size"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620
msgid "Character:"
msgstr "Znak:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Zabeležke in navzkrižne povezave"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
msgid "Alias names:"
msgstr "Vzdevki:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646
msgid "Notes:"
msgstr "Opombe:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
msgid "See also:"
msgstr "Glejte tudi:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666
msgid "Equivalents:"
msgstr "Enakovredno:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Približno enakovredno:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK Ideogram podrobnosti"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
msgid "Definition in English: "
msgstr "Angleška opredelitev: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarinska izgovarjava "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantonska izgovorjava: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japonska On izgovarjava: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japonska Kun izgovarjava: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang izgovarjava: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Korejska izgovarjava: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "General Character Properties"
msgstr "Splošne lastnosti znaka"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Block: "
msgstr "Blok: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724
msgid "Unicode category: "
msgstr "Kategorija Unicode: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Razne uporabne predstavitve "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Desetiški predmet XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Kodna točka Unicode:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Desetiško:"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni navz&gor"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni navz&dol"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Plavajoče"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Vnesena datum in čas sta zgodnejša kot najzgodnejša dovoljena datum in čas."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Vnesena datum in čas sta kasnejša kot najkasnejša dovoljena datum in čas."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Počisti besedilo"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopolnjevanje besedila"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Spustni seznam"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kratko samodejno"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Spustni seznam in samodejno"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Evropske abecede"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afriške pisave"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Bližnjevzhodne pisave"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Južnoazijske pisave"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filipinske pisave"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Jugovzhodno-azijske pisave"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Vzhodnoazijske pisave"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Osrednjeazijske pisave"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Druge pisave"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematični simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetični simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Osnovni latinski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Dopolnjen latinski-1"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Razširjen latinski-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Razširjen latinski-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Razširitve IPA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Črke spremenilnika razmika"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Združene diakritične oznake"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grški in koptski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilični"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Dopolnjen cirilični"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Dopolnjen arabski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKojski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandajski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukijski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluški"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laoški"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmarski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamski Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Dopolnjen etiopski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokejski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloški"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunojski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhidski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanvaški"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Poenoteni razširjeni zlogi kanadskih domorodcev"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbujški"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tajlejški"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novi Tajlujški"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Kmerski simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tajtamski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Bališki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepški"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Olčiški"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedanske razširitve"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetične razširitve"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Dodatno razširjen latinski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Razširjen grški"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Splošna ločila"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Nadpisani in podpisani"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboli valut"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Združene diakritične oznake simbolov"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Simboli, podobni črkam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Oblike številk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Puščice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematični operatorji"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Razni tehnični znaki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Nadzorne slike"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optično prepoznavanje znakov"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Vključeni številsko-črkovni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Risanje polj"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Bločni predmeti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrične oblike"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Razni simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Okrasni znaki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Razni matematični simboli-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dopolnjene puščice-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillovi vzorci"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dopolnjene puščice-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Razni matematični simboli-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Razni simboli in puščice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Razširjen latinski-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Dopolnjen gruzijski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinaški"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Razširjen etiopski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Razširjen cirilski-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dopolnjena ločila"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Dopolnjeni radikali CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radikali Kangši"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografski opisni znaki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simboli in ločila CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Razširjen Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Poteze CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetične razširitve katakane"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Vključene črke in mesec CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Združljivost s CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Simboli hekagramov Yijing"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Poenoteni ideografi CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Zlogi Ji"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radikali Ji"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Razširjen cirilski-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Črke spremenilnikov tonov"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Razširjen latinski-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Siloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Običajne indijske oblike številk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Fags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Savraštrski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagrski razširjeni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kajah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul jamo razširjeni-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Čamski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Mjanmarski razširjeni A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tajvjet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Razširjen etiopski A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Metejmajek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangulski zlogi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo razširjeni-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Visoki nadomestki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Nizki nadomestki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Območje zasebne rabe"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideografi, združljivi s CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Abecedne predstavitvene oblike"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Izbirniki različic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Navpične oblike"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Združene pol-oznake"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Oblike, združljive s CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Izpeljanke majhnih oblik"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Oblike polovične in polne širine"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Posebni znaki"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Neznan program"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "S&krči"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ali zares želite končati <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potrdite izhod iz sistemske vrstice"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnoza pospeševalnikov Dr. Klasha"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Onemogoči samodejno preverjanje"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Pospeševalniki spremenjeni</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Pospeševalniki odstranjeni</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Pospeševalniki dodani (samo v vednost)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Uveljavi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Prilepi izbiro"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Odstrani izbiro"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Izbriši besedo vzvratno"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Izbriši besedo naprej"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Najdi prejšnje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Začetek"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Prejšnji"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Začetek vrstice"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Konec vrstice"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Pojdi v vrstico"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Eno besedo nazaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Eno besedo naprej"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Celozaslonski način"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Prikaži menijsko vrstico"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Kaj je to"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopolnjevanje besedila"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Prejšnji zadetek pri dopolnjevanju"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Naslednji zadetek pri dopolnjevanju"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dopolnjevanje podniza"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Prejšnji predmet seznama"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Naslednji predmet seznama"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavne"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "E-Pošta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Dejanska velikost"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Prilagodi strani"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Prilagodi širini"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Prilagodi višini"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Pojdi na"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Pojdi na stran"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "En dokument nazaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "En dokument naprej"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Črkovanje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Pokaži orodno vrstico"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Shrani možnosti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Nastavi orodne vrstice"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Nastavi obvestila"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Namig dneva"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Poročaj o hrošču"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Preklopi jezik programa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "O programu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "O KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Kombinacijo tipk »%1« je program %2 registriral za dejanje %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "V kontekstu »%1« za dejanje »%2«\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Kombinacijo tipk »%1« je registriral program %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Spor z registriranimi splošnimi bližnjicami"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "levi gumb"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "srednji gumb"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "desni gumb"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "neveljaven gumb"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Zadržite %1, nato pritisnite %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Prikazane orodne vrstice"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dodaj v orodno vrstico"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Nastavi bližnjico ..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:180 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347
msgid "No text"
msgstr "Brez besedila"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Uveljavi"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Dosegli ste konec seznama\n"
"ujemajočih se predmetov.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n"
"en zadetek.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Ni dostopnega ujemajočega se predmeta.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Zavrzi spremembe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Klik na ta gumb bo zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Shrani podatke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ne shrani"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Ne shrani podatkov"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Shrani &kot ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Uveljavi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Uveljavi spremembe"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ko kliknete <b>Uveljavi</b>, program uporabi nove nastavitve, pogovorno okno "
"pa ostane odprto.\n"
"Tako lahko preizkušate različne nastavitve."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Skr&bniški način ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Vstop v skrbniški način"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Ko boste kliknili na <b>Skrbniški način</b>, boste pozvani za vnos "
"skrbniškega (root) gesla, da lahko opravite spremembe, ki zahtevajo "
"dovoljenja skrbnika."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Počisti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Počisti vnos"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Počisti vnos v polju za urejanje"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Pokaži pomoč"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zapri okno"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Zapre trenutno okno."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zapri dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Zapre trenutni dokument."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Privzete vrednosti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Povrni vse predmete na njihove privzete vrednosti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Vrni se en korak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Pojdi naprej za en korak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "Na&tisni ..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Nadaljuj opravilo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Izbriši predmet(e)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "Konča&j"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Končaj program"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Ponastavi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Ponastavi nastavitve"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Nas&tavi ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Preizkus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepiši"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Znova"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Predlogi"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Spredaj"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:793
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Sloga %1 ni bilo mogoče najti"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Ne teci v ozadju."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Preklopi jezik programa"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Izberite jezik ki naj se uporabi za ta program:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Dodaj zasilni jezik"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Doda še en jezik več, ki bo uporabljen, če ostali prevodi ne vsebujejo "
"ustreznega prevoda."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo uveljavljena ob "
"naslednjem zagonu programa."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Spremenil se je jezik programa"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Prvotni jezik:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Zasilni jezik:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred katerimkoli drugim "
"jezikom."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ta jezik bo uporabljen, če nobeden izmed prejšnjih jezikov ne vsebuje "
"ustreznega prevoda."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Privzeto:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Po meri:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Poskusi"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "spremenjena"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "Dobi pomoč ..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izberite območje na sliki"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Kliknite in povlecite po sliki, da izberete območje zanimanja:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ločilnik ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Spremeni besedilo"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Besedilo i&kone:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Skrij besedilo, ko orodna vrstica prikazuje besedilo poleg ikon"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Nastavi orodne vrstice"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodne vrstice tega programa "
"na njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v veljavo."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ponastavi orodne vrstice"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Orodna vrstica:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Razpoložljiva dejanja:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Trenutna dejanja:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Spremeni &ikono ..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Spremeni &besedilo ..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Ta predmet bo zamenjan z vsemi predmeti vgrajenega sestavnega dela."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<Združi>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Združi %1>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, ga "
"ne boste mogli znova dodati."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Seznam dejanj: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
msgid "Change Icon"
msgstr "Spremeni ikono"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Upravljaj povezavo"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Besedilo povezave:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Povezava URL:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Vse strani"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Lihe strani"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Sode strani"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Nabor strani"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Naprej"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Končaj"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr "<qt>Podatek žal ni na voljo.<br />Danega predmeta KAboutData ni.</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />&nbsp;</html>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />Uporablja "
"Razvojno okolje KDE %3</html>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Licenca: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org</a>.\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthor"
msgstr "&Avtor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthors"
msgstr "&Avtorji"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Zahvale"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Prevod"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenčni sporazum"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Trenutna shema bližnjic je spremenjena. Ali naj jo pred preklopom na drugo "
"shranim?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavi bližnjice"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "O KDE"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Pošlji e-pošto prispevkarju\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Obišči domačo stran prispevkarja\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Obišči profil prispevkarja na %1\n"
"%2"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Obišči stran prispevkarja\n"
"%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Obišči prispevkarjev blog\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Od leve proti desni, od zgoraj navzdol"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Od leve proti desni, od spodaj navzgor"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Od desne proti levi, od spodaj navzgor"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Od desne proti levi, od zgoraj navzdol"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Enojna črta"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Enojna debela črta"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dvojna črta"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dvojna debela črta"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Običajna"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neuvrščena"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Zaupno"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Najvišja tajnost"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid "Key Conflict"
msgstr "Spor tipk"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kretnja s potezo »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
"Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kretnja z gumbom »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
"Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Bližnjice za %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
msgstr "Glavna:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Alternate:"
msgstr "Drugotna:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
msgid "Global:"
msgstr "Splošno:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
msgid "Action Name"
msgstr "Ime dejanja"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bližnjice"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Namig dneva"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Ali ste vedeli ...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Prejšnji"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednji"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:93 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:117
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Vaš e-poštni naslov. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi e-"
"poštni naslov«."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:130
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139
msgid "Configure Email..."
msgstr "Nastavi e-poštni naslov ..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-poštni naslov, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:147
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Za:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "&Send"
msgstr "&Pošlji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send bug report."
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, "
"uporabite predmet menija »Poročaj o hrošču« v pravilnem programu."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:167
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Različica tega programa - prepričajte se, da v času poročanja o hrošču ni na "
"voljo že novejša različica."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:202
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "ni podane različice (napaka programerja)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:213
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:226
msgid "Compiler:"
msgstr "Prevajalnik:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:235
msgid "Se&verity"
msgstr "Re&snost"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
msgid "Critical"
msgstr "Kritična"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
msgid "Grave"
msgstr "Resna"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Običajna"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
msgid "Wishlist"
msgstr "Seznam želja"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:254
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Zadeva: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:262
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Vnesite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot "
"poročilo o hrošču.\n"
"Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega programa.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:285
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo odprlo "
"okno spletnega brskalnika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
"org</a>, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. Podatki, prikazani "
"zgoraj, bodo preneseni na ta strežnik.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:299
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:356
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "neznan"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:424
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Preden pošljete poročilo, morate navesti tako zadevo kot tudi opis."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:434
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven "
"namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da nek tretji program v "
"sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več</li><li>povzročijo resne izgube "
"podatkov</li><li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo varnostno "
"luknjo</li></ul>\n"
"<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če "
"ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:445
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven "
"namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da program postane skoraj "
"ali popolnoma neuporaben</li><li>povzročijo izgubo podatkov</"
"li><li>napravijo varnostno luknjo v uporabniških računih uporabnikov, ki "
"uporabljajo ta paket</li></ul>\n"
"<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če "
"ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:459
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Poročila o hrošču ni bilo mogoče poslati.\n"
"Žal ga boste morali poslati ročno ...\n"
"Za navodila si oglejte http://bugs.kde.org/."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:467
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Poročilo o hrošču je bilo poslano, hvala za vaš prispevek."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Zaprem in zavržem\n"
"urejevano sporočilo?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:477
msgid "Close Message"
msgstr "Zapri sporočilo"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne vprašaj več"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Oprostite"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Tega sporočila ne prikaži več"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Sheme bližnjic"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Trenutna shema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Nova ..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Več dejanj"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Shrani kot privzete vrednosti sheme"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Izvozi shemo ..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Ime za novo shemo"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Ime za novo shemo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Nova shema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Shema s tem imenom že obstaja."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Ali res želite izbrisati shemo %1?\n"
"Zapomnite si, da s tem ne bo odstranjena nobena shema bližnjic, ki velja za "
"ves sistem."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "Izvozi na mesto"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti sheme bližnjic, ker mesto ni veljavno."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Moč gesla je pokazatelj varnosti vnesenega gesla. Da bi izboljšali moč "
"gesla, poskusite:\n"
"- uporabiti daljše geslo,\n"
"- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n"
"- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Geslo je prazno"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov"
msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak"
msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka"
msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Gesli se ujemata"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Poskusite znova."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Vneseno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n"
"- uporabiti daljše geslo;\n"
"- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n"
"- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n"
"\n"
"Ali vseeno želite uporabiti to geslo?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Šibka moč gesla"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Natisni takoj"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Zadrži za nedoločen čas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dan (06:00 to 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Noč (18:00 to 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Druga izmena (16:00 to 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Tretja izmena (00:00 to 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Konec tedna (sobota in nedelja)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Določen čas"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: kpty/kptydevice.cpp:323
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Napaka med branjem z navideznega terminala (PTY)"
#: kpty/kptydevice.cpp:357
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Napaka med pisanjem na navidezni terminal (PTY)"
#: kpty/kptydevice.cpp:442
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Časovni pretek opravila na navideznem terminalu (PTY)"
#: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Napaka med odpiranjem navideznega terminala (PTY)"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Sistemsko privzeto (trenutno: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Predloga potrebuje vaše podatke, ki so shranjeni v imeniku.\n"
"Zahtevanega vstavka ni bilo mogoče naložiti.\n"
"\n"
"Namestite paket KDEPIM/Kontact."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ali bi radi poiskali <b>%1</b> na internetu?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetno iskanje"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "Po&išči"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Ali res želite izvesti »%1«?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Izvedem datoteko?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Izvedi"
#: kparts/part.cpp:788
msgid "Untitled"
msgstr "Brez naslova"
#: kparts/part.cpp:794
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
#: kparts/part.cpp:796
msgid "Close Document"
msgstr "Zapri dokument"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Vrsta: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Za to vrsto datoteke si zapomni dejanje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Odpri z %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Odpri &z %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Odprem »%1«?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Odpri z ..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Odpri z"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "To je ime datoteke, ki ga je predlagal strežnik"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Ostalo kot podpora za stare programe"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Predpona, »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Predpona, »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Razpoložljive vrste virov KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Pot za iskanje vrst virov"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Najdi ime datoteke znotraj vrste vira podanega v možnosti --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr ""
"Uporabniška pot: desktop|autostart|document (namizje|samodejni zagon|"
"dokumenti)"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Predpona za nameščanje datotek z viri"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Predpona za namestitev Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Mesto nameščenih programskih datotek Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Mesto nameščenih knjižnic Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Mesto nameščenih vstavkov Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Autostart directories"
msgstr "Mape za samodejni zagon"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Predpomnjeni podatki (npr. ikone spletnih strani, spletne strani)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Configuration files"
msgstr "Nastavitvene datoteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kje programi shranjujejo svoje podatke"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Emoticons"
msgstr "Izrazne ikone"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "HTML documentation"
msgstr "Dokumentacija HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Configuration description files"
msgstr "Datoteke z opisi nastavitev"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Vključitve/glave"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Prevajalske datoteke za KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Mime types"
msgstr "Vrste MIME"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Loadable modules"
msgstr "Moduli za nalaganje"
#: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Stare slike"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "Qt plugins"
msgstr "Vstavki Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Service types"
msgstr "Vrste storitev"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Application sounds"
msgstr "Zvoki za programe"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Wallpapers"
msgstr "Slike ozadja"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Programski meni XDG (datoteke .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Opisi menija XDG (datoteke .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Icons"
msgstr "Ikone po XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "Vrste MIME po XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Razpored menija XDG (datoteke .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Mapa za samodejni zagon XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Začasne datoteke (določene za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Vtiči UNIX (določeni za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)"
#: kdecore/kde-config.cpp:177
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - neznana vrsta\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:235
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 ni mogoče odpreti za branje"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Ni mogoče ustvariti odseka pomnilnika za datoteko %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Podatkov iz »%1« ni bilo mogoče prebrati v deljeni pomnilnik (shm)"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Dovoljeno le »Samo za branje«"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Ni mogoče iskati mimo konca datoteke (eof)"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Opomba: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Opomba</i>: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "OPOZORILO: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Opozorilo</b>: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "»%1«"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "»%1«"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "»%1«"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "»%1«"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Zahodnoevropski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Jugovzhodnoevropski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turški"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionalni kitajski"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Poenostavljeni kitajski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Grški"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Severni saami"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Drugi"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabsko-indijski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Vzhodno arabski -indijski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukijski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluški"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dni"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 ur"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minut"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milisekund"
msgstr[1] "%1 milisekunda"
msgstr[2] "%1 milisekundi"
msgstr[3] "%1 milisekunde"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dni"
msgstr[1] "%1 dan"
msgstr[2] "%1 dneva"
msgstr[3] "%1 dni"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 ur"
msgstr[1] "%1 ura"
msgstr[2] "%1 uri"
msgstr[3] "%1 ure"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuta"
msgstr[2] "%1 minuti"
msgstr[3] "%1 minute"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunda"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "%1 sekunde"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 in %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 in %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 in %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Dopoldne"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "dop."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "d."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Popoldne"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "pop."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "p."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[1] "Ni bilo mogoče najti vrste MIME <resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[3] ""
"Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Ni nameščenih vrst MIME. Preverite, ali je nameščen »shared-mime-info« in da "
"XDG_DATA_DIRS ni nastavljen ali pa da ne vsebuje poti /usr/share."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Brez napake"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni veljavno"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo ni veljavno"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Potrdilo ni podpisano s strani nobenega zaupanja vrednega overitelja potrdil"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je bilo preklicano"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Potrdilo ni primerno za ta namen"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni zaupanja vredno za ta namen"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Potrdilo overitelja potrdil je označeno za zavrnitev namena tega potrdila"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Soležnik ni predložil nobenega potrdila"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Potrdilo se ne nanaša na danega gostitelja"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Potrdila zaradi notranjih razlogov ni mogoče preveriti"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Veriga potrdil je predolga"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "brez napake"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "naslov družine za ime vozlišča ni podprt"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "začasna težava med razreševanjem imena"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "usodna napaka med razreševanjem imena"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "»ai_family« ni podprta"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozlišča"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "ime storitve ni znano"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname ni podprto za ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "»ai_socktype« ni podprt"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "sistemska napaka"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Podana pot vtiča ni veljavna"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Dejanje na vtiču ni podprto"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Povezava zavrnjena"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Nimate dovoljenja"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Povezava je potekla"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti načina brez blokiranja"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Naslov je že v uporabi"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Poti ni mogoče uporabiti"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Ni mapa"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Datotečni sistem samo za branje"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Neznana napaka vtiča"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Čas za povezovanje z oddaljenim gostiteljem je potekel"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "pripone -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "pripone -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "pripone -ise in naglasi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "pripone -ise in brez naglasov"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "pripone -ize in naglasi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "pripone -ize in brez naglasov"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "velik"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "srednji"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "majhen"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "različica 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "različica 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "različica 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "brez naglasov"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "z naglasi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "z ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "z yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "z yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "razširjen"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:759
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Obvestite vašega sistemskega skrbnika."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:544
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Napaka zaledja za D-Bus: povezava s pomagalnikom ni uspela: %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Napaka zaledja za D-Bus: ni bilo mogoče stopiti v stik s pomagalnikom. "
"Napaka povezave: %1. Napaka sporočila: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"Napaka zaledja za D-Bus: prejeti pokvarjeni podatki od pomagalnika %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Ime ciljne datoteke ni bilo podano."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Že odprta."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ciljno mapo."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke. Napaka je bila: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Usklajevanje na disk ni uspelo"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Napaka med preimenovanjem."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka »%1« za program »%2«"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Podana storitev ni veljavna"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Storitev »%1« ne ponuja knjižnice, ali pa manjka ključ »Library«"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Knjižnica %1 ne ponuja tovarne združljive s KDE 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Vstavek »%1« uporablja nezdružljivo knjižnico KDE. (%2)."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Oglejte\n"
"si dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n"
"licenčne pogoje.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Licenca BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Licenca BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Umetniška licenca"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Umetniška licenca"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Javna licenca Q"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Ni navedena"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:872
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri Društvu "
"uporabnikov Linuxa Slovenije - Lugos.</p><p>Več podrobnosti poiščite na "
"straneh <a href=\"http://www.lugos.si/\">www.lugos.si</a> in <a href="
"\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p><p>Napake v prevodih in "
"predloge za izboljšave nam sporočite na dopisni seznam <a href=\"http://"
"liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo\">lugos-slo</a>. Na istem "
"dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti prevajalcev KDE-ja.</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Uporabi zaslon strežnika X »displayname«"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Obnovi program za podan »sessionId«"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n"
"na 8-bitnem zaslonu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n"
"na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n"
"določila QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zgrabi miške ali tipkovnice"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n"
"uporabite -dograb za prepis"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "določi pisavo programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"nastavi privzeto barvo ozadja\n"
"in barvno paleto programa\n"
"(svetli in temi toni so izračunani)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "nastavi privzeto barvo gumba"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "nastavi ime programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "nastavi naslov programa (napis)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "naloži preizkusno ogrodje"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"vsili, da program uporabi paleto TrueColor\n"
"na 8-bitnem zaslonu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"nastavi vnosni slog XIM (Vnosna metoda X).\n"
"Mogoče vrednosti so onthespot, overthespot,\n"
"offthespot in root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "nastavi strežnik XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "onemogoči XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "vsili, da program teče kot strežnik QWS"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "prezrcali ves razpored gradnikov"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta raster "
"in opengl (poskusno)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Podrobnosti razhroščevalnika QML JS. Program mora biti\n"
"izgrajen z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, da bo razhroščevalnik\n"
" omogočen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Izklopite ročnik sesutja, da dobite izpise jedra"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:321
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:322
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"nastavi geometrijo odjemalca glavnega gradnika - oglejte si stran man o X za "
"obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438
msgid "KDE Application"
msgstr "Program KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Neznana možnost »%1«."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:827
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "Manjka »%1«."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:886
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"Razvojno okolje KDE: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:911
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 je napisal(a)\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:960
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Nepričakovan argument »%1«."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1084
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Uporabite --help, da dobite seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1107
msgid "[options] "
msgstr "[možnosti]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-možnosti]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Uporaba: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Splošne možnosti:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
msgid "Show help about options"
msgstr "Pokaži pomoč za možnosti"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Pokaži vse možnosti, določene za %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "Show all options"
msgstr "Pokaži vse možnosti"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156
msgid "Show author information"
msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorju"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157
msgid "Show version information"
msgstr "Pokaži podrobnosti o različici"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
msgid "Show license information"
msgstr "Pokaži podrobnosti o licenci"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
msgid "End of options"
msgstr "Konec možnosti"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1180
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Možnosti %1:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Možnosti:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1240
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1602
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo izbrisani po uporabi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1603
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Začasna datoteka KDE"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:275
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati brskalnika:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:328
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:353
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:373
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:413
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funkcijo je potrebno klicati iz glavne niti."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Napaka med zaganjanjem %1. KLauncher ne teče več, ali pa ni uspel zagnati "
"programa."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Do KLauncherja ni mogoče dostopati prek D-Bus. Napaka med klicanjem %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:268
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč v KDE:\n"
"\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Nedavne barve *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Barve po meri *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Štirideset barv"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Barve teme Kisik"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Mavrične barve"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Kraljeve barve"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Spletne barve"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:564
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Named Colors"
msgstr "Poimenovane barve"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:751
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
"naslednja mesta datotek:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskano je bilo "
"naslednje mesto datotek:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskani sta bili "
"naslednji mesti datotek:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
"naslednja mesta datotek:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1026
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Izberite barvo"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1109
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hue:"
msgstr "Odtenek:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1115
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1120
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasičenost:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1130
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1144
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Red:"
msgstr "Rdeča:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1154
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blue:"
msgstr "Modra:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1176
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Dodaj barvam po meri"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1356
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default color"
msgstr "Privzeta barva"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1423
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "-default-"
msgstr "-privzeta-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "-unnamed-"
msgstr "-neimenovana-"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Po meri ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Ustvari nov dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Odpri obstoječ dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Odpri ne&davno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Odpri nedavno odprt dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Shrani dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Shrani dokument z novim imenom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Po&vrni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Zapri dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Natisni dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Predogled &tiskanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Pokaži predogled tiskanja dokumenta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "E-&pošta ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Pošlji dokument po e-pošti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Uveljavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Izreži izbor v odložišče"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izbor v odložišče"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "Pri&lepi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "O&dstrani izbiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Najdi na&slednje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Najdi predhodno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zamenjaj ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "De&janska velikost"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Pokaži dokument v njegovi dejanski velikosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Prilagodi strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Prilagodi približanje, da se bo stran prilegala oknu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Prilagodi š&irini strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Prilagodi približanje, da se bo širina strani prilegala oknu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Prilagodi &višini strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Prilagodi približanje, da se bo višina strani prilegala oknu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pribl&ižaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Oddalji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Približanje..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Izberite stopnjo približanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Z&nova prikaži"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Znova prikaži dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Pojdi gor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Predhodna stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Pojdi na predhodno stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Naslednja stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "Pojd&i na ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Pojdi na &stran ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Pojdi v &vrstico ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Prva stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Pojdi na prvo stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Zadnja stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "Na&zaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Pojdi nazaj po dokumentu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprej"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Pojdi naprej po dokumentu "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Dodaj zaznamek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Uredi zaznamke ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Črkovanje ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Preveri črkovanje v dokumentu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Pokaži ali skrij menijsko vrstico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Pokaži &orodno vrstico"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Celozaslonski način"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Shrani nastavitve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Nastavi &bližnjice ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Nastavi %1 ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Nastavi &orodne vrstice ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Nastavi obv&estila ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "P&riročnik za %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Kaj je &to?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Nasvet &dneva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Poročaj o h&rošču ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Preklopi &jezik programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&O %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "O &KDE"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/services/kservice.h:507
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Storitev »%1« ne ponuja vmesnika »%2« s ključno besedo »%3«"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE-jev preizkusni program"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "dop."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pop."