# translation of kdelibs4.po to Slovenian # Translation of kdelibs4.po to Slovenian # KDELIBS translation to Slovenian language # $Id: kdelibs4.po 685926 2007-07-10 04:25:11Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2002,2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Andrej Vernekar , 2008, 2011, 2012. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:48+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29 msgid "Inactive" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "" #: khtml/khtml_settings.cpp:903 msgid "Filter error" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34 msgid "TestRegressionGui" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35 msgid "GUI for the khtml regression tester" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76 msgid "Available Tests: 0" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181 msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250 msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532 msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:194 msgid "Continue" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:250 msgid "Pause" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632 msgid "Cannot find testregression executable." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1101 msgid "Run test..." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1103 msgid "Add to ignores..." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104 msgid "Remove from ignores..." msgstr "" #: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3688 khtml/khtml_part.cpp:3916 #: khtml/khtml_part.cpp:4337 kparts/browserrun.cpp:417 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: khtml/khtml_ext.cpp:407 msgid "&Copy Text" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:421 msgid "Open '%1'" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:438 msgid "&Copy Email Address" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:443 msgid "&Save Link As..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:448 msgid "&Copy Link Address" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:460 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:461 msgid "Open in New &Window" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:467 msgid "Open in &This Window" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:472 msgid "Open in &New Tab" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:482 msgid "Reload Frame" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:487 khtml/khtml_part.cpp:420 msgid "Print Frame..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:493 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Save &Frame As..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Frame Source" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:503 msgid "View Frame Information" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:513 msgid "Block IFrame..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "Save Image As..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:543 msgid "Send Image..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:548 msgid "Copy Image" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:555 msgid "Copy Image Location" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:564 msgid "View Image (%1)" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 msgid "Block Image..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:578 msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:590 msgid "Stop Animations" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:630 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:640 msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:684 msgid "Save Link As" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:704 msgid "Save Image As" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:718 khtml/khtml_ext.cpp:731 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:719 khtml/khtml_ext.cpp:732 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:858 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:858 msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:858 msgid "Overwrite" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:884 kparts/browserrun.cpp:388 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Upravljalnik prejemov (%1) ni bil najden v vaši poti $PATH " #: khtml/khtml_ext.cpp:885 kparts/browserrun.cpp:389 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Poskusite ga znova namestiti \n" "\n" "Vključitev v Konqueror bo onemogočena!" #: khtml/khtml_ext.cpp:959 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:972 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: khtml/khtml_part.cpp:250 msgid "View Do&cument Source" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "View Document Information" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:292 khtml/khtml_part.cpp:3998 msgid "SSL" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:296 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:300 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:304 msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:308 msgid "Stop Animated Images" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:312 msgid "Set &Encoding" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:351 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:356 msgid "Enlarge Font" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:359 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "Shrink Font" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:366 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:381 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:385 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:391 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:396 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:399 msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:402 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:408 msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:424 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:438 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:738 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1229 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1271 msgid "&Hide Errors" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1272 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1313 msgid "Error: %1: %2" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1363 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1461 msgid "Display Images on Page" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1811 msgid "Error: %1 - %2" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1816 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1822 msgid "Technical Reason: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1828 msgid "Details of the Request:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1830 msgid "URL: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1833 msgid "Protocol: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1836 msgid "Date and Time: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1838 msgid "Additional Information: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1840 msgid "Description:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1846 msgid "Possible Causes:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1853 msgid "Possible Solutions:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:2267 msgid "Page loaded." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:2269 msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: khtml/khtml_part.cpp:2444 msgid "Automatic Detection" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3497 khtml/khtml_part.cpp:3584 #: khtml/khtml_part.cpp:3595 msgid " (In new window)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3536 msgid "Symbolic Link" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3538 msgid "%1 (Link)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3558 msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: khtml/khtml_part.cpp:3562 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3597 msgid " (In other frame)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3602 msgid "Email to: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3608 msgid " - Subject: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3610 msgid " - CC: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3612 msgid " - BCC: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3693 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3694 msgid "Follow" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3794 msgid "Frame Information" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3800 msgid " [Properties]" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3826 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3829 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3833 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3904 msgid "Save Background Image As" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3996 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4015 msgid "Save Frame As" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4059 msgid "&Find in Frame..." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4061 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Najdi ..." #: khtml/khtml_part.cpp:4683 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4686 khtml/khtml_part.cpp:4695 #: khtml/khtml_part.cpp:4719 msgid "Network Transmission" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4686 khtml/khtml_part.cpp:4696 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4693 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4717 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4720 msgid "&Send Email" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4741 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local " "filesystem.
Do you want to submit the form?
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4742 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1838 msgid "Submit" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4795 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:500 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5873 msgid "(%1/s)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:6780 msgid "Security Warning" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:6789 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:6790 msgid "Security Alert" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7138 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7198 msgid "&Close Wallet" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7201 msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7206 msgid "Remove password for form %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7311 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7343 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7349 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7349 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7362 msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: khtml/khtml_part.cpp:7363 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7365 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/testkhtml.cpp:39 msgid "URL to open" msgstr "" #: khtml/testkhtml.cpp:41 msgid "Testkhtml" msgstr "" #: khtml/testkhtml.cpp:42 msgid "a basic web browser using the KHTML library" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:619 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:621 msgid "Do not suppress debug output" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:623 msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:625 msgid "Do not show the window while running tests" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:627 msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:628 msgid "Only run .js tests" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:629 msgid "Only run .html tests" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:630 msgid "Do not use Xvfb" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:632 msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:634 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:635 msgid "" "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " "-b is not specified." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:636 msgid "" "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:638 msgid "TestRegression" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:639 msgid "Regression tester for khtml" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:204 msgid "KHTML" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:205 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:207 msgid "Lars Knoll" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:208 msgid "Antti Koivisto" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:209 kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: khtml/khtml_global.cpp:210 msgid "Dirk Mueller" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:211 msgid "Peter Kelly" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:212 msgid "Torben Weis" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:213 msgid "Martin Jones" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:214 msgid "Simon Hausmann" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:215 msgid "Tobias Anton" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1844 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1834 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: khtml/rendering/render_form.cpp:895 msgid "New Web Shortcut" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: khtml/rendering/render_form.cpp:961 msgid "Search &provider name:" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:963 msgid "New search provider" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:968 msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1039 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "&Počisti zgodovino" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1054 msgid "Create Web Shortcut" msgstr "" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268 msgid "Basic Page Style" msgstr "" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549 msgid "XML parsing error" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41 msgid "KMultiPart" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338 msgid "No handler found for %1." msgstr "" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 msgid "Do you want to store this password?" msgstr "" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Ločevanje velikosti črk" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Samo &cele besede" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "Od &kazalke" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "I&zbrano besedilo" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gularni izraz" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58 msgid "Find &links only" msgstr "" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211 msgid "Not found" msgstr "" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225 msgid "No more matches for this search direction." msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1878 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1880 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 msgid "Allow" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1880 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 msgid "Do Not Allow" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2191 msgid "Close window?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2191 msgid "Confirmation Required" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Disallow" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:172 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:172 msgid "JavaScript" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:172 msgid "&Stop Script" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201 msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267 msgid "Breakpoint" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220 msgid "Console" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243 msgid "Enter" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 msgid "Local Variables" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 msgid "Reference" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 msgid "Value" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43 msgid "Loaded Scripts" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37 msgid "Call Stack" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Call" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Line" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:110 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:188 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189 msgid "Break at Next" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:201 msgid "Step Over" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:208 msgid "Step Into" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:215 msgid "Step Out" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:221 msgid "Reindent Sources" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:226 msgid "Report Exceptions" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:234 msgid "&Debug" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:242 msgid "&Settings" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:268 msgid "Close source" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:274 msgid "Ready" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:623 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:660 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:855 msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:891 msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35 msgid "JavaScript Error" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49 msgid "&Do not show this message again" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:417 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "Submit Confirmation" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "&Submit Anyway" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:432 msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "Send Confirmation" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:2694 msgid "Key Generator" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:594 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:595 msgid "Missing Plugin" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:595 msgid "Download" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:595 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1938 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() potrebuje vsaj en argument" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() potrebuje vsaj dva argumenta" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() potrebuje vsaj dva argumenta" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() potrebuje vsaj tri argumente" #: kded/kded.cpp:745 msgid "KDE Daemon" msgstr "Ozadnji program KDE" #: kded/kded.cpp:747 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Ozadnji program KDE - po potrebi kliče posodobitve podatkovne zbirke Sycoca" #: kded/kded.cpp:750 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Le enkrat preveri podatkovno zbirko Sycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Znova izgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik." #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999-2002 Razvijalci KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ne pošiljaj znakov za posodobitev programom" #: kded/kbuildsycoca.cpp:633 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse" #: kded/kbuildsycoca.cpp:634 msgid "Check file timestamps" msgstr "Preveri časovne oznake datoteke" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Create global database" msgstr "Ustvari splošno podatkovno zbirko" #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja" #: kjs/object.cpp:752 msgid "Evaluation error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:753 msgid "Range error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:754 msgid "Reference error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:755 msgid "Syntax error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:756 msgid "Type error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:757 msgid "URI error" msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:154 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ta nastavitveni odsek je že odprt v programu %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modula %1 ni bilo mogoče najti." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Diagnoza je:
Namizne datoteke %1 ni bilo mogoče najti.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul %1 je onemogočen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Strojna ali programska oprema ki jo ta modul nastavlja, ni na voljo, " "ali pa jo je skrbnik onesposobil.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:123 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:124 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "Diagnoza je:
Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnice.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:141 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mogoči razlogi:

  • Napaka se je pojavila med vašo zadnjo " "nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul.
  • Imate stare module " "tretjih razvijalcev.

Ti točki pazljivo preučite in poskusite " "odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. Če to ne uspe, " "poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca paketov.

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Opravljene so bile samodejne spremembe zaradi odvisnosti vstavkov. Za več " "podrobnosti kliknite tukaj." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Opravljene so bile samodejne spremembe, zato da zadostijo odvisnostim " "vstavkov:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " vstavek %1 je bil samodejno omogočen, saj je vstavek %2 odvisen od njega" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " vstavek %1 je bil samodejno onemogočen, saj je odvisen od vstavka %2 " #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 vstavkov je bilo samodejno dodano zaradi odvisnosti vstavkov" msgstr[1] "%1 vstavek je bil samodejno dodan zaradi odvisnosti vstavkov" msgstr[2] "%1 vstavka sta bila samodejno dodana zaradi odvisnosti vstavkov" msgstr[3] "%1 vstavki so bili samodejno dodani zaradi odvisnosti vstavkov" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "%1 vstavkov je bilo samodejno odstranjenih zaradi odvisnosti vstavkov" msgstr[1] "%1 vstavek je bil samodejno odstranjen zaradi odvisnosti vstavkov" msgstr[2] "" "%1 vstavka sta bila samodejno odstranjena zaradi odvisnosti vstavkov" msgstr[3] "%1 vstavki so bili samodejno odstranjeni zaradi odvisnosti vstavkov" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Poišči vstavke" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:60 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n" "Ali želite spremembe uveljaviti ali jih zavreči?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:62 msgid "Apply Settings" msgstr "Uveljavi nastavitve" #: kutils/kcmultidialog.cpp:209 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ni bilo mogoče naložiti sestavnega dela za predogled tiskanja" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:154 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:159 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:167 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:171 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:174 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:179 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:187 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:190 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:247 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:285 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:336 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:218 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:343 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:248 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:344 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:249 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:211 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:305 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:351 #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:430 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:241 msgid "invalid metainfo" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Izberite sestavne dele" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Omogoči sestavni del" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit ni mogel zagnati »%1«" #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ni bilo mogoče najti storitve »%1«." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Za zagon mora biti storitev »%1« izvedljiva." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Storitev »%1« je napačno oblikovana." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "Zaganjanje %1" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Neznan protokol »%1«.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Napaka med nalaganjem »%1«.\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ni mogoče zagnati novega opravila.\n" "Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa je " "bilo doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte za " "uporabo." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ni mogoče ustvariti novega opravila.\n" "Mogoče je sistem dosegel največje število mogočih opravil ali pa je bilo " "doseženo najvišje število opravil, ki jih še lahko uporabljate." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Izvedljive datoteke '%1' ni bilo mogoče najti." #: kinit/kinit.cpp:569 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ni bilo mogoče odpreti knjižnice »%1«.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:607 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ni bilo mogoče najti »kdemain« v »%1«.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n" "klauncher: samodejno ga zažene kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Izgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:92 msgid "Input file" msgstr "Vhodna datoteka" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:93 msgid "Output file" msgstr "Izhodna datoteka" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:99 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Nastavi obvestila" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stanje" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Opis" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE-jev program za zaganjanje skriptov Kross." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Zaženi skripte Kross." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Skriptna datoteka" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Nivo varnosti za tolmač za Ruby" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Skriptna datoteka »%1« ne obstaja." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Določitev tolmača za skriptno datoteko »%1« ni uspela." #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti skriptne datoteke »%1«." #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Nalaganje tolmača »%1« ni uspelo." #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skripta za tolmač »%1«." #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Tolmač:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Izvedi izbrani skript." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Zaustavi izvajanje izbranega skripta." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Uredi izbrani skript." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Dodaj nov skript." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Odstrani izbrani skript." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Splošno" #: kross/modules/form.cpp:303 msgid "Cancel?" msgstr "Prekličem?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Brez nastavkov" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Z nastavki" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Enoširinska" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Izberite pisavo" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Izberite ..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknite za izbor pisave" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Predogled izbrane pisave" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "To je predogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb " "»Izberite ...«." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Predogled pisave »%1«" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "To je predogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb " "»Izberite ...«." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki bo uporabljena." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "Zahtevana pisava" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Pisava" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Spremenim družino pisave?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Spremenim slog pisave?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Slog pisave:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Spremenim velikost pisave?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki bo uporabljena." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki bo uporabljen." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Nagnjeno" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Krepko ležeče" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativna" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Velikost pisave
fiksna ali relativna
glede na okolje" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se " "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. velikosti " "gradnikov ali papirja)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tu lahko izberete velikost pisave, ki bo uporabljena." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, če " "želite preizkusiti posebne znake." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "Dejanska pisava" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " V zastoju " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 od %3 je zaključeno" msgstr[1] "%2 od %3 je zaključeno" msgstr[2] "%2 od %3 je zaključeno" msgstr[3] "%2 od %3 je zaključeno" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 map" msgstr[1] "%2 / %1 mapa" msgstr[2] "%2 / %1 mapi" msgstr[3] "%2 / %1 mape" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 datotek" msgstr[1] "%2 / %1 datoteka" msgstr[2] "%2 / %1 datoteki" msgstr[3] "%2 / %1 datoteke" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% od %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2 % od %1 datotek" msgstr[1] "%2 % od %1 datoteke" msgstr[2] "%2 % od %1 datotek" msgstr[3] "%2 % od %1 datotek" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "V zastoju" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (preostaja še %3)" msgstr[1] "%2/s (preostaja še %3)" msgstr[2] "%2/s (preostaja še %3)" msgstr[3] "%2/s (preostaja še %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1 (končano)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Nadaljuj" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "Naredi &premor" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Cilj:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknite, da razširite pogovorno okno in prikažete podrobnosti" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "O&hrani okno odprto, ko se prenos konča" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Odpri &datoteko" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Odpri &cilj" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Pogovorno okno napredka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 map" msgstr[1] "%1 mapa" msgstr[2] "%1 mapi" msgstr[3] "%1 mape" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datotek" msgstr[1] "%1 datoteka" msgstr[2] "%1 datoteki" msgstr[3] "%1 datoteke" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknite, da zložite okno in skrijete podrobnosti" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917 msgid "Desktop %1" msgstr "Namizje %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n" "bližnjice« iz menija »Nastavitve«.\n" "Dejanje ne bo izvedeno." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Privzet" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Samodejna zaznava" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Brez vnosov" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Počisti seznam" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Zapusti &celozaslonski način" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Zapusti cel zaslon" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Celozaslonski način" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Cel zaslon" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "Na&zaj" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Naprej" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Domov" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Pokaži &menijsko vrstico" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Pokaži menijsko vrstico

Pokaže menijsko vrstico po tem, ko je bila skrita" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Pokaži vrstico &stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Pokaži vrstico stanja

Pokaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, ki " "se uporablja za podatke o stanju,

" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Išči v stolpcih" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Vseh vidnih stolpcih" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "Po&išči:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Niz za zamenjavo kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanj." msgstr[1] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanje." msgstr[2] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanji." msgstr[3] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanja." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Popravite." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Vse" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zamenjam '%1' z '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav." msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava." msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi." msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od konca?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ali želite znova začeti iskanje na začetku?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Znova zaženi" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Najdem naslednjo pojavitev »%1«?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Najdenih %1 zadetkov." msgstr[1] "Najden %1 zadetek." msgstr[2] "Najdena %1 zadetka." msgstr[3] "Najdeni %1 zadetki." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ni zadetkov za »%1«." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ni zadetkov za »%1«." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Najdi besedilo" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Najdi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Zamenjaj z" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Besedilo &za zamenjavo:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Uporabi vsebnike" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Vstavi vseb&nik" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Najdi &vzvratno" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Začni zamenjavo" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Če kliknete gumb Zamenjaj, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano " "znotraj dokumenta, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim " "besedilom." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Najdi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Začni iskanje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Če kliknete gumb Najdi, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano " "znotraj dokumenta." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Če je omogočeno, se išče po regularnih izrazih." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Kliknite tukaj za urejanje regularnega izraza z grafičnim urejevalnikom." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev \\N, kjer je " "N celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem " "(»oklepajni podniz«) iz vzorca.

Da bi vključili (dobesedno \\N v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred znak, kot " "\\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Zahteva omejitve besed na obeh koncih, da ujemanje uspe." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Začne iskanje na trenutnem mestu kazalke namesto na vrhu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Opravi iskanje občutljivo na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal z " "»janez« ali »JANEZ«, samo z »Janez«" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Poišči vzvratno." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Katerikoli znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Začetek vrstice" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Konec vrstice" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Nabor znakov" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ponovitve, nikoli ali večkrat" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ponovitve, enkrat ali večkrat" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Izbirno" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Nova vrstica" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Znak za novo vrstico" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Presledni znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Števka" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Popolno ujemanje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Zajeto besedilo (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neveljaven regularni izraz." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem " "onemogočeno." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Končano" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Preverjanje črkovanja poteka ..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Preverjanje črkovanja zaustavljeno." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Preverjanje črkovanja končano." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Na voljo:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Izbrano:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Barva besedila ..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Barva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Poudarjanje besedila ..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Pisava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Velikost pisave" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Krepko" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Po&dčrtaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Prečr&taj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Poravnaj l&evo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Levo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Na &sredino" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Poravnaj de&sno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Poravnaj o&bojestransko" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Obojestransko" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Z leve na desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Z leve na desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Z desne na levo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Z desne na levo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Slog seznama" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Brez" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Zapolnjen krog" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Krog" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Povečaj zamik" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Vstavi črto" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Povezava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Preslikovalec oblike" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "V navadno besedilo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Podpisano" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Nadpisano" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "brez imena" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Združene diakritične oznake" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Ni natisljiv" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Drugo, nadzor" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Drugo, oblika" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Drugo, ni dodeljeno" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Drugo, zasebna uporaba" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Drugo, nadomestki" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Črka, mala" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Črka, spremenilnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Črka, drugo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Črka, naslovna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Črka, velika" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Oznaka, združevanje preslednic" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Oznaka, ograjevanje" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Oznaka, brez preslednic" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Številka, decimalna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Številka, črka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Številka, drugo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Postavljanje ločil, spojnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ločila, pomišljaj" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ločila, zapri" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ločila, končni navedek" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ločila, začetni navedek" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ločila, drugo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ločila, odpri" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbol, denarna enota" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbol, spremenilnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbol, matematični" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbol, drugo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Ločilnik, črta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Ločilnik, odstavek" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Ločilnik, presledek" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "O %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Območje" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Območje" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Naslednje leto" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Naslednji mesec" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Naslednji teden" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Danes" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Prejšnji teden" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Prejšnji mesec" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Prejšnje leto" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Brez datuma" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Datum, ki ste ga vnesli, je neveljaven" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum ne more biti zgodnejši kot %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "atum ne more biti kasnejši kot %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "%1. teden" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Naslednje leto" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Prejšnje leto" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Naslednji mesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Prejšnji mesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Izberite teden" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Izberite mesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Izberite leto" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Izberite trenuten dan" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zapri" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "V zgodovini ni nadaljnjih predmetov." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Pokaži besedilo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nastavitve orodne vrstice" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Levo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Položaj besedila" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Samo besedilo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Besedilo poleg ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Besedilo pod ikonami" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Privzeta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Majhna (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Srednja (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velika (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Ogromna (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zakleni položaje orodnih vrstic" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Preveri črkovanje ..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dovoli tabulacije" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori besedilo" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Za %1 ni predlogov" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj v slovar" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopiraj celotno besedilo" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Preden shranite, se boste morali overiti" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Nimate dovoljenja za shranjevanje nastavitev" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Bližnjica »%1« v programu %2 za dejanje %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n" msgstr[1] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjo kombinacijo tipk:\n" msgstr[2] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjima kombinacijama tipk:\n" msgstr[3] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami" msgstr[1] "Spor z %1 registrirano splošno bližnjico" msgstr[2] "Spor z %1 registriranima splošnima bližnjicama" msgstr[3] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 msgid "Reassign" msgstr "Prestavi" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Spor z %1 bližnjicami" msgstr[1] "Spor z %1 bližnjico" msgstr[2] "Spor z %1 bližnjicama" msgstr[3] "Spor z %1 bližnjicami" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Bližnjica »%1« za dejanje »%2«\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n" "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n" "%3" msgstr[1] "" "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjo bližnjico.\n" "Ali želite temu dejanju dodeliti prazno bližnjico?\n" "%3" msgstr[2] "" "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjima bližnjicama.\n" "Ali želite tema dejanjema dodeliti prazni bližnjici?\n" "%3" msgstr[3] "" "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n" "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Spor med bližnjicami" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Zaporedje tipk »%1« se že uporablja za dejanje %2.
Izberite " "drugačno.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n" "Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n" "ga uporabljajo nekateri programi.\n" "Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Vhod" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Brez" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nepodprta tipka" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Dejanja slike" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri urinega kazalca" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Čas, ki ste ga vnesli, ni veljaven" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Čas ne more biti zgodnejši kot %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Čas ne more biti kasnejši kot %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Sem vnesite iskani pojem ali znak" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Predhodni v zgodovini" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351 msgid "Previous Character in History" msgstr "Predhodni znak v zgodovini" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Naslednji v zgodovini" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Next Character in History" msgstr "Naslednji znak v zgodovini" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366 msgid "Select a category" msgstr "Izberite kategorijo" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Izberite blok, ki naj se prikaže" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382 msgid "Set font" msgstr "Nastavi pisavo" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font size" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620 msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Zabeležke in navzkrižne povezave" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 msgid "Alias names:" msgstr "Vzdevki:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646 msgid "Notes:" msgstr "Opombe:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654 msgid "See also:" msgstr "Glejte tudi:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666 msgid "Equivalents:" msgstr "Enakovredno:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Približno enakovredno:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK Ideogram podrobnosti" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686 msgid "Definition in English: " msgstr "Angleška opredelitev: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarinska izgovarjava " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonska izgovorjava: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japonska On izgovarjava: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japonska Kun izgovarjava: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang izgovarjava: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Korejska izgovarjava: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "General Character Properties" msgstr "Splošne lastnosti znaka" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Block: " msgstr "Blok: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724 msgid "Unicode category: " msgstr "Kategorija Unicode: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Razne uporabne predstavitve " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Desetiški predmet XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864 msgid "Unicode code point:" msgstr "Kodna točka Unicode:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Desetiško:" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Premakni navz&gor" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Premakni navz&dol" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Plavajoče" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Vnesena datum in čas sta zgodnejša kot najzgodnejša dovoljena datum in čas." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Vnesena datum in čas sta kasnejša kot najkasnejša dovoljena datum in čas." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Počisti besedilo" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Dopolnjevanje besedila" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Brez" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Spustni seznam" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Kratko samodejno" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Spustni seznam in samodejno" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Evropske abecede" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afriške pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Bližnjevzhodne pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Južnoazijske pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Filipinske pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Jugovzhodno-azijske pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Vzhodnoazijske pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Osrednjeazijske pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Druge pisave" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematični simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetični simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Osnovni latinski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dopolnjen latinski-1" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Razširjen latinski-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Razširjen latinski-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Razširitve IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Črke spremenilnika razmika" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Združene diakritične oznake" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grški in koptski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilični" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Dopolnjen cirilični" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Sirski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Dopolnjen arabski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKojski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandajski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Orijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Teluški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannadski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laoški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamski Hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Dopolnjen etiopski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokejski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogamski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunojski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhidski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanvaški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Poenoteni razširjeni zlogi kanadskih domorodcev" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbujški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tajlejški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Novi Tajlujški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmerski simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tajtamski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Bališki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Olčiški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedanske razširitve" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetične razširitve" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Dodatno razširjen latinski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Razširjen grški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Splošna ločila" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Nadpisani in podpisani" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli valut" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Združene diakritične oznake simbolov" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli, podobni črkam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Oblike številk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Puščice" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematični operatorji" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Razni tehnični znaki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Nadzorne slike" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optično prepoznavanje znakov" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Vključeni številsko-črkovni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Risanje polj" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Bločni predmeti" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrične oblike" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Okrasni znaki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Razni matematični simboli-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dopolnjene puščice-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillovi vzorci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dopolnjene puščice-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Razni matematični simboli-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Razni simboli in puščice" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Razširjen latinski-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Dopolnjen gruzijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Razširjen etiopski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Razširjen cirilski-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dopolnjena ločila" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Dopolnjeni radikali CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radikali Kangši" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografski opisni znaki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli in ločila CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Razširjen Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Poteze CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetične razširitve katakane" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Vključene črke in mesec CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Združljivost s CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboli hekagramov Yijing" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Poenoteni ideografi CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Zlogi Ji" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radikali Ji" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Razširjen cirilski-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Črke spremenilnikov tonov" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Razširjen latinski-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Siloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Običajne indijske oblike številk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Fags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Savraštrski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagrski razširjeni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kajah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul jamo razširjeni-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Čamski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mjanmarski razširjeni A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tajvjet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Razširjen etiopski A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Metejmajek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangulski zlogi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo razširjeni-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Visoki nadomestki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Nizki nadomestki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Območje zasebne rabe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideografi, združljivi s CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Abecedne predstavitvene oblike" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Izbirniki različic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Navpične oblike" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Združene pol-oznake" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Oblike, združljive s CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Izpeljanke majhnih oblik" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Oblike polovične in polne širine" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Posebni znaki" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Neznan program" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "S&krči" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ali zares želite končati %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potrdite izhod iz sistemske vrstice" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnoza pospeševalnikov Dr. Klasha" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Onemogoči samodejno preverjanje" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Pospeševalniki spremenjeni

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Pospeševalniki odstranjeni

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Pospeševalniki dodani (samo v vednost)

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zapri" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Natisni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Uveljavi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Prilepi izbiro" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Odstrani izbiro" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Izbriši besedo vzvratno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Izbriši besedo naprej" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Najdi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Najdi prejšnje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Domov" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Začetek" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Konec" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Prejšnji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Gor" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Začetek vrstice" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Konec vrstice" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Pojdi v vrstico" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Eno besedo nazaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Eno besedo naprej" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Celozaslonski način" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Prikaži menijsko vrstico" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Omogoči naslednji zavihek" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Omogoči predhodni zavihek" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Kaj je to" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Dopolnjevanje besedila" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Prejšnji zadetek pri dopolnjevanju" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Naslednji zadetek pri dopolnjevanju" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Dopolnjevanje podniza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Prejšnji predmet seznama" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Naslednji predmet seznama" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Povrni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "E-Pošta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Dejanska velikost" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Prilagodi strani" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Prilagodi širini" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Prilagodi višini" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Pojdi na" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Pojdi na stran" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "En dokument nazaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "En dokument naprej" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi zaznamke" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Črkovanje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Pokaži orodno vrstico" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Shrani možnosti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastavi orodne vrstice" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Nastavi obvestila" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Namig dneva" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Poročaj o hrošču" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Preklopi jezik programa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "O programu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "O KDE" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "Kombinacijo tipk »%1« je program %2 registriral za dejanje %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "V kontekstu »%1« za dejanje »%2«\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Kombinacijo tipk »%1« je registriral program %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Spor z registriranimi splošnimi bližnjicami" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "levi gumb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "srednji gumb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "desni gumb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "neveljaven gumb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Zadržite %1, nato pritisnite %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Prikazane orodne vrstice" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Dodaj v orodno vrstico" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Nastavi bližnjico ..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:180 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347 msgid "No text" msgstr "Brez besedila" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Uveljavi" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Dosegli ste konec seznama\n" "ujemajočih se predmetov.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n" "en zadetek.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Ni dostopnega ujemajočega se predmeta.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Zavrzi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Zavrzi spremembe" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Klik na ta gumb bo zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Shrani podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ne shrani" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Ne shrani podatkov" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Shrani &kot ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Uveljavi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Uveljavi spremembe" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ko kliknete Uveljavi, program uporabi nove nastavitve, pogovorno okno " "pa ostane odprto.\n" "Tako lahko preizkušate različne nastavitve." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Skr&bniški način ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Vstop v skrbniški način" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ko boste kliknili na Skrbniški način, boste pozvani za vnos " "skrbniškega (root) gesla, da lahko opravite spremembe, ki zahtevajo " "dovoljenja skrbnika." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Počisti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Počisti vnos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Počisti vnos v polju za urejanje" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Pokaži pomoč" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Zapri okno" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Zapre trenutno okno." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Zapri dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Zapre trenutni dokument." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Privzete vrednosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Povrni vse predmete na njihove privzete vrednosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Vrni se en korak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Pojdi naprej za en korak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "Na&tisni ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nadaljuj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Nadaljuj opravilo" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Izbriši predmet(e)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "Konča&j" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Končaj program" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Ponastavi nastavitve" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Nas&tavi ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepiši" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "Znova" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Predlogi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Spredaj" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:793 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Sloga %1 ni bilo mogoče najti" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ne teci v ozadju." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Preklopi jezik programa" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Izberite jezik ki naj se uporabi za ta program:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Dodaj zasilni jezik" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Doda še en jezik več, ki bo uporabljen, če ostali prevodi ne vsebujejo " "ustreznega prevoda." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo uveljavljena ob " "naslednjem zagonu programa." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Spremenil se je jezik programa" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Prvotni jezik:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Zasilni jezik:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred katerimkoli drugim " "jezikom." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ta jezik bo uporabljen, če nobeden izmed prejšnjih jezikov ne vsebuje " "ustreznega prevoda." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Privzeto:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Po meri:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Poskusi" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "spremenjena" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Dobi pomoč ..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Izberite območje na sliki" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kliknite in povlecite po sliki, da izberete območje zanimanja:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ločilnik ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Spremeni besedilo" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Besedilo i&kone:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Skrij besedilo, ko orodna vrstica prikazuje besedilo poleg ikon" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastavi orodne vrstice" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodne vrstice tega programa " "na njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v veljavo." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ponastavi orodne vrstice" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Orodna vrstica:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Razpoložljiva dejanja:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutna dejanja:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Change &Icon..." msgstr "Spremeni &ikono ..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Spremeni &besedilo ..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ta predmet bo zamenjan z vsemi predmeti vgrajenega sestavnega dela." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, ga " "ne boste mogli znova dodati." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148 msgid "ActionList: %1" msgstr "Seznam dejanj: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529 msgid "Change Icon" msgstr "Spremeni ikono" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Upravljaj povezavo" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Besedilo povezave:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Povezava URL:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Vse strani" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Lihe strani" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Sode strani" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Nabor strani" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Naprej" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Končaj" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "Podatek žal ni na voljo.
Danega predmeta KAboutData ni.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Različica %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Različica %2
Uporablja " "Razvojno okolje KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Licenca: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Za poročanje o hroščih uporabite http://" "bugs.kde.org.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthor" msgstr "&Avtor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthors" msgstr "&Avtorji" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253 msgid "&Thanks To" msgstr "&Zahvale" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292 msgid "T&ranslation" msgstr "&Prevod" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321 msgid "License Agreement" msgstr "Licenčni sporazum" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Trenutna shema bližnjic je spremenjena. Ali naj jo pred preklopom na drugo " "shranim?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavi bližnjice" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "O KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Pošlji e-pošto prispevkarju\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Obišči domačo stran prispevkarja\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Obišči profil prispevkarja na %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Obišči stran prispevkarja\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Obišči prispevkarjev blog\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Od leve proti desni, od zgoraj navzdol" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Od leve proti desni, od spodaj navzgor" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Od desne proti levi, od spodaj navzgor" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Od desne proti levi, od zgoraj navzdol" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Brez" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Enojna črta" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Enojna debela črta" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Dvojna črta" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dvojna debela črta" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Brez" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Običajna" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Neuvrščena" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Zaupno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Najvišja tajnost" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Drugo" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Natisni" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Spor tipk" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kretnja s potezo »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n" "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kretnja z gumbom »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n" "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Bližnjice za %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Glavna:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Drugotna:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Splošno:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Ime dejanja" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Namig dneva" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Ali ste vedeli ...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Pokaži namige ob zagonu" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Prejšnji" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Naslednji" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:93 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:117 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Pošlji poročilo o hrošču" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Vaš e-poštni naslov. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi e-" "poštni naslov«." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:130 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Od:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139 msgid "Configure Email..." msgstr "Nastavi e-poštni naslov ..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-poštni naslov, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:147 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Za:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "&Send" msgstr "&Pošlji" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send bug report." msgstr "Pošlji poročilo o hrošču." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, " "uporabite predmet menija »Poročaj o hrošču« v pravilnem programu." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:167 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Različica tega programa - prepričajte se, da v času poročanja o hrošču ni na " "voljo že novejša različica." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:202 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ni podane različice (napaka programerja)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:213 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:226 msgid "Compiler:" msgstr "Prevajalnik:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:235 msgid "Se&verity" msgstr "Re&snost" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Critical" msgstr "Kritična" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Grave" msgstr "Resna" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Običajna" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Wishlist" msgstr "Seznam želja" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:254 msgid "S&ubject: " msgstr "&Zadeva: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:262 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Vnesite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot " "poročilo o hrošču.\n" "Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega programa.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:285 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo odprlo " "okno spletnega brskalnika na http://bugs.kde." "org, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. Podatki, prikazani " "zgoraj, bodo preneseni na ta strežnik." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:299 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:356 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "neznan" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:424 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Preden pošljete poročilo, morate navesti tako zadevo kot tudi opis." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:434 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Izbrali ste kritično raven resnosti. Vedite, da je ta raven " "namenjena le za hrošče, ki:

  • povzročijo, da nek tretji program v " "sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več
  • povzročijo resne izgube " "podatkov
  • v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo varnostno " "luknjo
\n" "

Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če " "ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:445 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Izbrali ste resno raven resnosti. Vedite, da je ta raven " "namenjena le za hrošče, ki:

  • povzročijo, da program postane skoraj " "ali popolnoma neuporaben
  • povzročijo izgubo podatkov
  • napravijo varnostno luknjo v uporabniških računih uporabnikov, ki " "uporabljajo ta paket
\n" "

Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če " "ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:459 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Poročila o hrošču ni bilo mogoče poslati.\n" "Žal ga boste morali poslati ročno ...\n" "Za navodila si oglejte http://bugs.kde.org/." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:467 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Poročilo o hrošču je bilo poslano, hvala za vaš prispevek." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zaprem in zavržem\n" "urejevano sporočilo?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:477 msgid "Close Message" msgstr "Zapri sporočilo" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne vprašaj več" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Oprostite" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Tega sporočila ne prikaži več" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Sheme bližnjic" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Trenutna shema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Nova ..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Več dejanj" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Shrani kot privzete vrednosti sheme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Izvozi shemo ..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Ime za novo shemo" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Ime za novo shemo:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Nova shema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Shema s tem imenom že obstaja." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Ali res želite izbrisati shemo %1?\n" "Zapomnite si, da s tem ne bo odstranjena nobena shema bližnjic, ki velja za " "ves sistem." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Izvozi na mesto" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti sheme bližnjic, ker mesto ni veljavno." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Moč gesla je pokazatelj varnosti vnesenega gesla. Da bi izboljšali moč " "gesla, poskusite:\n" "- uporabiti daljše geslo,\n" "- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n" "- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Geslo je prazno" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov" msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak" msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka" msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Gesli se ujemata" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Poskusite znova." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Vneseno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n" "- uporabiti daljše geslo;\n" "- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n" "- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n" "\n" "Ali vseeno želite uporabiti to geslo?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Šibka moč gesla" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Natisni takoj" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Zadrži za nedoločen čas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dan (06:00 to 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noč (18:00 to 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Druga izmena (16:00 to 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Tretja izmena (00:00 to 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Konec tedna (sobota in nedelja)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Določen čas" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Ime" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: kpty/kptydevice.cpp:323 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Napaka med branjem z navideznega terminala (PTY)" #: kpty/kptydevice.cpp:357 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Napaka med pisanjem na navidezni terminal (PTY)" #: kpty/kptydevice.cpp:442 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Časovni pretek opravila na navideznem terminalu (PTY)" #: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512 msgid "Error opening PTY" msgstr "Napaka med odpiranjem navideznega terminala (PTY)" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Sistemsko privzeto (trenutno: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Predloga potrebuje vaše podatke, ki so shranjeni v imeniku.\n" "Zahtevanega vstavka ni bilo mogoče naložiti.\n" "\n" "Namestite paket KDEPIM/Kontact." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ali bi radi poiskali %1 na internetu?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Internetno iskanje" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "Po&išči" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Ali res želite izvesti »%1«?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Izvedem datoteko?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "Brez naslova" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n" "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "Zapri dokument" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Vrsta: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Za to vrsto datoteke si zapomni dejanje" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Odpri z %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Odpri &z %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Odprem »%1«?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Odpri z ..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Odpri z" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Ime: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "To je ime datoteke, ki ga je predlagal strežnik" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Ostalo kot podpora za stare programe" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Predpona, »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Predpona, »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Razpoložljive vrste virov KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Pot za iskanje vrst virov" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Najdi ime datoteke znotraj vrste vira podanega v možnosti --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "" "Uporabniška pot: desktop|autostart|document (namizje|samodejni zagon|" "dokumenti)" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Predpona za nameščanje datotek z viri" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Predpona za namestitev Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Mesto nameščenih programskih datotek Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Mesto nameščenih knjižnic Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Mesto nameščenih vstavkov Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Autostart directories" msgstr "Mape za samodejni zagon" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Predpomnjeni podatki (npr. ikone spletnih strani, spletne strani)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Configuration files" msgstr "Nastavitvene datoteke" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Where applications store data" msgstr "Kje programi shranjujejo svoje podatke" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Emoticons" msgstr "Izrazne ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "HTML documentation" msgstr "Dokumentacija HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Configuration description files" msgstr "Datoteke z opisi nastavitev" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Includes/Headers" msgstr "Vključitve/glave" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Prevajalske datoteke za KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Mime types" msgstr "Vrste MIME" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Loadable modules" msgstr "Moduli za nalaganje" #: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Stare slike" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Qt plugins" msgstr "Vstavki Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Services" msgstr "Storitve" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Service types" msgstr "Vrste storitev" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Application sounds" msgstr "Zvoki za programe" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Wallpapers" msgstr "Slike ozadja" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Programski meni XDG (datoteke .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Opisi menija XDG (datoteke .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Icons" msgstr "Ikone po XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Vrste MIME po XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Razpored menija XDG (datoteke .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Mapa za samodejni zagon XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Začasne datoteke (določene za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Vtiči UNIX (določeni za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)" #: kdecore/kde-config.cpp:177 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - neznana vrsta\n" #: kdecore/kde-config.cpp:235 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 ni mogoče odpreti za branje" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Ni mogoče ustvariti odseka pomnilnika za datoteko %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Podatkov iz »%1« ni bilo mogoče prebrati v deljeni pomnilnik (shm)" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Dovoljeno le »Samo za branje«" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Ni mogoče iskati mimo konca datoteke (eof)" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Opomba: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Opomba: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "OPOZORILO: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Opozorilo: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "»%1«" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "»%1«" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "»%1«" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "»%1«" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Dol" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Levo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Meni" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Gor" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Zahodnoevropski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Jugovzhodnoevropski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalni kitajski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Poenostavljeni kitajski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grški" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Severni saami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Drugi" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Drugo kodiranje (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabsko-indijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Vzhodno arabski -indijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannadski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Orijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Teluški" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dni" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 ur" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minut" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisekund" msgstr[1] "%1 milisekunda" msgstr[2] "%1 milisekundi" msgstr[3] "%1 milisekunde" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dni" msgstr[1] "%1 dan" msgstr[2] "%1 dneva" msgstr[3] "%1 dni" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 ur" msgstr[1] "%1 ura" msgstr[2] "%1 uri" msgstr[3] "%1 ure" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuti" msgstr[3] "%1 minute" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunda" msgstr[2] "%1 sekundi" msgstr[3] "%1 sekunde" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 in %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 in %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 in %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Dopoldne" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "dop." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "d." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Popoldne" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "pop." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "p." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503 msgid "Today" msgstr "Danes" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" "%2" msgstr[1] "Ni bilo mogoče najti vrste MIME %2" msgstr[2] "" "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" "%2" msgstr[3] "" "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Ni nameščenih vrst MIME. Preverite, ali je nameščen »shared-mime-info« in da " "XDG_DATA_DIRS ni nastavljen ali pa da ne vsebuje poti /usr/share." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni veljavno" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Potrdilo je preteklo" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Potrdilo ni veljavno" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Potrdilo ni podpisano s strani nobenega zaupanja vrednega overitelja potrdil" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je bilo preklicano" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Potrdilo ni primerno za ta namen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni zaupanja vredno za ta namen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Potrdilo overitelja potrdil je označeno za zavrnitev namena tega potrdila" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Soležnik ni predložil nobenega potrdila" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Potrdilo se ne nanaša na danega gostitelja" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Potrdila zaradi notranjih razlogov ni mogoče preveriti" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Veriga potrdil je predolga" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "brez napake" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "naslov družine za ime vozlišča ni podprt" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "začasna težava med razreševanjem imena" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "usodna napaka med razreševanjem imena" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "»ai_family« ni podprta" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "napaka med dodeljevanjem pomnilnika" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozlišča" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "ime storitve ni znano" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname ni podprto za ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "»ai_socktype« ni podprt" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "sistemska napaka" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Podana pot vtiča ni veljavna" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Dejanje na vtiču ni podprto" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Povezava zavrnjena" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Nimate dovoljenja" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Povezava je potekla" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti načina brez blokiranja" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Naslov je že v uporabi" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Poti ni mogoče uporabiti" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Ni mapa" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Datotečni sistem samo za branje" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Neznana napaka vtiča" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Čas za povezovanje z oddaljenim gostiteljem je potekel" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "pripone -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "pripone -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "pripone -ise in naglasi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "pripone -ise in brez naglasov" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "pripone -ize in naglasi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "pripone -ize in brez naglasov" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "velik" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "srednji" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "majhen" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "različica 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "različica 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "različica 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "brez naglasov" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "z naglasi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "z ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "z yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "z yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "razširjen" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:759 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Obvestite vašega sistemskega skrbnika." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:544 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Napaka zaledja za D-Bus: povezava s pomagalnikom ni uspela: %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Napaka zaledja za D-Bus: ni bilo mogoče stopiti v stik s pomagalnikom. " "Napaka povezave: %1. Napaka sporočila: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Napaka zaledja za D-Bus: prejeti pokvarjeni podatki od pomagalnika %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Ime ciljne datoteke ni bilo podano." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Že odprta." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ciljno mapo." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke. Napaka je bila: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Usklajevanje na disk ni uspelo" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Napaka med preimenovanjem." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka »%1« za program »%2«" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Podana storitev ni veljavna" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Storitev »%1« ne ponuja knjižnice, ali pa manjka ključ »Library«" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Knjižnica %1 ne ponuja tovarne združljive s KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Vstavek »%1« uporablja nezdružljivo knjižnico KDE. (%2)." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Oglejte\n" "si dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n" "licenčne pogoje.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licenca BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licenca BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Umetniška licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Umetniška licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Javna licenca Q" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Ni navedena" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:872 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri Društvu " "uporabnikov Linuxa Slovenije - Lugos.

    Več podrobnosti poiščite na " "straneh www.lugos.si in l10n.kde.org.

    Napake v prevodih in " "predloge za izboljšave nam sporočite na dopisni seznam lugos-slo. Na istem " "dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti prevajalcev KDE-ja.

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Uporabi zaslon strežnika X »displayname«" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnovi program za podan »sessionId«" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n" "na 8-bitnem zaslonu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n" "na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n" "določila QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zgrabi miške ali tipkovnice" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n" "uporabite -dograb za prepis" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "določi pisavo programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "nastavi privzeto barvo ozadja\n" "in barvno paleto programa\n" "(svetli in temi toni so izračunani)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "nastavi privzeto barvo gumba" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "nastavi ime programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "nastavi naslov programa (napis)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "naloži preizkusno ogrodje" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "vsili, da program uporabi paleto TrueColor\n" "na 8-bitnem zaslonu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "nastavi vnosni slog XIM (Vnosna metoda X).\n" "Mogoče vrednosti so onthespot, overthespot,\n" "offthespot in root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "nastavi strežnik XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "onemogoči XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "vsili, da program teče kot strežnik QWS" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "prezrcali ves razpored gradnikov" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta raster " "in opengl (poskusno)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Podrobnosti razhroščevalnika QML JS. Program mora biti\n" "izgrajen z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, da bo razhroščevalnik\n" " omogočen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Izklopite ročnik sesutja, da dobite izpise jedra" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:321 msgid "sets the application GUI style" msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:322 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "nastavi geometrijo odjemalca glavnega gradnika - oglejte si stran man o X za " "obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438 msgid "KDE Application" msgstr "Program KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Neznana možnost »%1«." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:827 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "Manjka »%1«." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:886 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Razvojno okolje KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:911 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 je napisal(a)\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:960 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Nepričakovan argument »%1«." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1084 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Uporabite --help, da dobite seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1107 msgid "[options] " msgstr "[možnosti]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-možnosti]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Uporaba: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Splošne možnosti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "Show help about options" msgstr "Pokaži pomoč za možnosti" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Pokaži vse možnosti, določene za %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "Show all options" msgstr "Pokaži vse možnosti" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156 msgid "Show author information" msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorju" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157 msgid "Show version information" msgstr "Pokaži podrobnosti o različici" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158 msgid "Show license information" msgstr "Pokaži podrobnosti o licenci" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159 msgid "End of options" msgstr "Konec možnosti" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1180 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Možnosti %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Možnosti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1240 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1602 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo izbrisani po uporabi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1603 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Začasna datoteka KDE" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:275 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:328 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:353 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:373 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:413 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funkcijo je potrebno klicati iz glavne niti." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Napaka med zaganjanjem %1. KLauncher ne teče več, ali pa ni uspel zagnati " "programa." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Do KLauncherja ni mogoče dostopati prek D-Bus. Napaka med klicanjem %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:268 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč v KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Nedavne barve *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Barve po meri *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Štirideset barv" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Barve teme Kisik" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Mavrične barve" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Kraljeve barve" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Spletne barve" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:564 msgid "Named Colors" msgstr "Poimenovane barve" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:751 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila " "naslednja mesta datotek:\n" "%2" msgstr[1] "" "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskano je bilo " "naslednje mesto datotek:\n" "%2" msgstr[2] "" "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskani sta bili " "naslednji mesti datotek:\n" "%2" msgstr[3] "" "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila " "naslednja mesta datotek:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1026 msgid "Select Color" msgstr "Izberite barvo" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1109 msgid "Hue:" msgstr "Odtenek:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1115 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1120 msgid "Saturation:" msgstr "Nasičenost:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1130 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1144 msgid "Red:" msgstr "Rdeča:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1154 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164 msgid "Blue:" msgstr "Modra:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1176 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1230 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj barvam po meri" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1356 msgid "Default color" msgstr "Privzeta barva" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1423 msgid "-default-" msgstr "-privzeta-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670 msgid "-unnamed-" msgstr "-neimenovana-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nov" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječ dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Odpri ne&davno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Odpri nedavno odprt dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Shrani dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Shrani dokument z novim imenom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Po&vrni" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Zapri dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Predogled &tiskanja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Pokaži predogled tiskanja dokumenta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "E-&pošta ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Pošlji dokument po e-pošti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Uveljavi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Izreži izbor v odložišče" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj izbor v odložišče" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "Pri&lepi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Izberi &vse" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "O&dstrani izbiro" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Najdi na&slednje" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Najdi predhodno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Zamenjaj ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "De&janska velikost" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Pokaži dokument v njegovi dejanski velikosti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Prilagodi strani" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Prilagodi približanje, da se bo stran prilegala oknu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Prilagodi š&irini strani" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Prilagodi približanje, da se bo širina strani prilegala oknu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Prilagodi &višini strani" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Prilagodi približanje, da se bo višina strani prilegala oknu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Pribl&ižaj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddalji" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Približanje..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Izberite stopnjo približanja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Z&nova prikaži" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Znova prikaži dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Pojdi gor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Predhodna stran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na predhodno stran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Naslednja stran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "Pojd&i na ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Pojdi na &stran ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Pojdi v &vrstico ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Prva stran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Zadnja stran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "Na&zaj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Pojdi nazaj po dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Naprej" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Pojdi naprej po dokumentu " #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Dodaj zaznamek" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Uredi zaznamke ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Črkovanje ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Preveri črkovanje v dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Pokaži ali skrij menijsko vrstico" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Pokaži &orodno vrstico" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Celozaslonski način" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Shrani nastavitve" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Nastavi &bližnjice ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Nastavi %1 ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Nastavi &orodne vrstice ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Nastavi obv&estila ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "P&riročnik za %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Kaj je &to?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Nasvet &dneva" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Poročaj o h&rošču ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Preklopi &jezik programa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&O %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "O &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam" #: kdecore/services/kservice.h:507 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Storitev »%1« ne ponuja vmesnika »%2« s ključno besedo »%3«" #: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE-jev preizkusni program" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "dop." #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "pop."