kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmstyle.po

402 lines
12 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmstyle.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 15:34+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:169
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>風格</h1>這個模組允許您修改使用者介面元件的視覺外觀,例如 Widget 的風格及"
"特效。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:181
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE 風格模組"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:213
msgid "Widget style:"
msgstr "元件樣式:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:223
msgid "Con&figure..."
msgstr "設定(&F)..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:232
msgid "Preview"
msgstr "預視"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "低解析度顯示與低 CPU"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "高解析度顯示與低 CPU"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "低解析度顯示與高 CPU"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "高解析度顯示與高 CPU"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "低解析度顯示與非常高 CPU"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "高解析度顯示與非常高 CPU"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:275
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "應用程式(&A)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "微調(&F)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:306 kcmstyle.cpp:317
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "載入此風格的組態對話盒時發生錯誤。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:308 kcmstyle.cpp:319
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "無法載入對話盒"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:391
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr "<p>改變選單圖示的可見度只會影響新開啟的應用程式。</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:392
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "選單圖示已變更"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:436
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr "設定變更會在下次應用程式啟動時生效"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:617 kcmstyle.cpp:728
msgid "No description available."
msgstr "沒有描述存在"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:728
msgid "Description: %1"
msgstr "描述:%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:842
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"您可以在這邊選擇一系列預先定義的介面工具樣式 (例如扭曲的按鈕). 這可能合併於主"
"題中(額外的資訊如大理石紋等)。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:846
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"這個區域讓您可以預視您所選擇的風格,而不需要將它 套用到到整個桌面才能夠檢視。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:849
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "此頁面讓您選擇關於元件樣式的詳細選項"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:850
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>沒有文字:</b>在工具列上只以圖示顯示按鍵。在低解析度的環境下,這是個不"
"錯的選擇。</p><p><b>只顯示文字:</b>在工具列上只以文字顯示按鍵。</p><p><b>文"
"字顯示在圖示旁:</b>在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示的旁邊。"
"</p><p><b>文字顯示在圖示上:</b>在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在"
"圖示之上。</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:857
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"如果您開啟了這個選項,那麼 KDE 的應用程式將會有某些重要的按鍵旁顯示小圖示。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:859
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"如果您開啟了這個選項,那麼 KDE 的應用程式將會在大部份選單項目旁顯示小圖示。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:861
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr "如果您開啟了這個選項,那麼 KDE 的應用程式將會執行內部動畫。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: finetuning.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:3
msgid "Graphical effects:"
msgstr "圖形效果:"
#. i18n: file: finetuning.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "在按鍵上顯示圖示:"
#. i18n: file: finetuning.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:9
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "在選單上顯示圖示:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: finetuning.ui:83
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Toolbars"
msgstr "工具列"
#. i18n: file: finetuning.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "主工具列文字:"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "No Text"
msgstr "沒有文字"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Only"
msgstr "只有文字"
#. i18n: file: finetuning.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "文字在圖示旁邊"
#. i18n: file: finetuning.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
msgid "Text Below Icons"
msgstr "文字在圖示下方"
#. i18n: file: finetuning.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "第二工具列文字:"
#. i18n: file: finetuning.ui:179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: rc.cpp:45
msgid "Menubar"
msgstr "選單列"
#. i18n: file: finetuning.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: rc.cpp:48
msgid "Menubar style:"
msgstr "選單列樣式:"
#. i18n: file: finetuning.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:51
msgid "In application"
msgstr "應用程式內"
#. i18n: file: finetuning.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:54
msgid "Title bar button"
msgstr "標題列按鍵"
#. i18n: file: finetuning.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:57
msgid "Top screen menubar"
msgstr "螢幕頂端選單列"
#. i18n: file: finetuning.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:60
msgid "Only export"
msgstr "只匯出"
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Group Box"
msgstr "群組盒"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
msgid "Radio button"
msgstr "RadioButton"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:75
msgid "Checkbox"
msgstr "CheckBox"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:78
msgid "Button"
msgstr "按鍵"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:81
msgid "Combobox"
msgstr "ComboBox"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:84
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "設定 %1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Paladin Liu,Kenduest Lee"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "paladin@ms1.hinet.net,kenduest@i18n.linux.org.tw"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Workspace"
#~ msgstr "工作空間(&W)"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "取得新主題..."
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "只有圖示"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "工具列元素的文字位置 (&I)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "桌面(&D)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "樣式(&S)"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
#~ msgstr ""
#~ "這個頁面允許您啟動各種 Widget 的風格效果。為了得到更好的執行效率,您可以選"
#~ "擇關閉所有的特效。"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgstr "反白在滑鼠下的按鈕(&L)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "E&nable tooltips"
#~ msgstr "啟動工具提示 (&N)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
#~ "the mouse cursor is moved over them."
#~ msgstr "如果選擇這個選項, 當滑鼠經過時, 工具列按鈕將會改變其顏色."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "如果您選擇了這個選項,那麼當滑鼠停留在 KDE 應用程式工具列上的某個物件時,"
#~ "顯示出該物件的提示。"
#~ msgid "&Smooth scrolling on item views"
#~ msgstr "項目檢視時使用平滑捲動(&S)"
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "特效選項 (&E)"
#~ msgid "If this option is enabled, all item views will scroll smoothly."
#~ msgstr "開啟此選項的話,所有項目檢視會使用平滑捲動。"