kde-l10n/de/messages/kdenetwork/krfb.po

970 lines
34 KiB
Text
Raw Normal View History

# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-12 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Neue Verbindung"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Verbindung &akzeptieren"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Verbindung &verweigern"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Sie haben Ihre Arbeitsfläche für „%1“ freigegeben. Wenn Sie fortfahren, kann "
"dieser Benutzer alles auf Ihrem Bildschirm sehen."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Verbindungsanfrage von %1 wurde akzeptiert"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wartet auf Bestätigung"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (freigegebene Arbeitsfläche)"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibler Server zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Der X11-Server unterstützt nicht die zur Freigabe notwendige XTest-"
"Erweiterung Version 2.2. Daher ist eine Freigabe der Arbeitsfläche nicht "
"möglich."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fehler bei der Freigabe der Arbeitsfläche"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Unterstützung für Telepathy-Tunnel"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE-4-Portierung"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-Kodierer"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-Kodierer"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Ursprüngliche VNC-Kodierung und Protokollstruktur"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Den Dialog zur Verwaltung von Einladungen beim Start nicht anzeigen"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Suche in Kontakten ..."
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für den unbeaufsichtigten Zugriff ein"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Das Starten des krfb-Servers ist fehlgeschlagen. Freigaben der Arbeitsfläche "
"werden nicht funktionieren. Versuchen Sie in den Einstellungen einen anderen "
"Port einzugeben und starten Sie krfb neu."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält die Rechneradresse und dahinter, nach einem "
"Doppelpunkt,\n"
"\n"
"die Portnummer. Die Adresse ist nur ein Beispiel jede Adresse, unter der "
"der eigene Rechner erreichbar ist, kann verwendet werden.\n"
"\n"
"Das Programm „Freigabe der Arbeitsfläche“ versucht, die Adresse aus der "
"Netzwerkkonfiguration zu ermitteln. Das gelingt nicht in allen Fällen.\n"
"\n"
"Falls sich der Rechner hinter einer Firewall befindet, kann sich die "
"Adresse\n"
"unterscheiden oder für andere Rechner unerreichbar sein."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Freigabe der KDE-Arbeitsfläche"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Jeder entfernte Benutzer mit dem normalen Passwort für die Freigabe der "
"Arbeitsfläche muss authentifiziert werden.\n"
"\n"
"Wenn der unbeaufsichtigten Zugriff aktiviert ist und der entfernte Benutzer "
"dass Passwort für den unbeaufsichtigten Zugriff angibt, wird der Zugriff auf "
"die freigegebene Arbeitsfläche ohne ausdrückliche Bestätigung gewährt."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Steuerung von Maus und Tastatur durch die Gegenstelle erlauben"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Dienst im lokalen Netzwerk veröffentlichen"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "Use default port"
msgstr "Standardport verwenden"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "Listening port:"
msgstr "Dienst-Port:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "Attention"
msgstr "Achtung"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Jemand fordert eine Verbindung zu Ihrem Rechner an. Akzeptieren Sie diese "
"Verbindung, kann dieser Benutzer alles auf Ihrem Bildschirm sehen. "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Remote system:"
msgstr "Entfernter Rechner:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Falls Sie diese Option aktivieren, kann der entfernte Benutzer "
"Tastatureingaben machen und den Mauszeiger steuern. Damit hat er die volle "
"Kontrolle über Ihren Rechner. Ist die Option deaktiviert, kann der entfernte "
"Benutzer lediglich Ihren Bildschirminhalt sehen."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dem entfernten Benutzer die &Steuerung von Tastatur und Maus erlauben"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Willkommen zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"Mit der Freigabe der KDE-Arbeitsfläche können Sie andere Personen einladen, "
"Ihre Arbeitsfläche über eine Netzwerkverbindung anzusehen und zu verwenden. "
"<a href=\"whatsthis\">Mehr über Einladungen ...</a>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Eine neue Einladung erstellen und anzeigen. Diese Option sollten Sie "
"verwenden, falls Sie jemanden persönlich einladen möchten, z. B. wenn Sie "
"die Verbindungsdaten über das Telefon mitteilen."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:42
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Persönlich einladen ..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:45
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Dieser Knopf startet das E-Mail-Programm und erstellt eine Nachricht mit "
"einem vorbereiteten Text, der für den Einzuladenden Erläuterungen zur "
"Verbindung mit Ihrem Rechner enthält. "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:48
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Einladen per &E-Mail ..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Einladungen &bearbeiten (%1) ..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:64
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Mit der Freigabe der KDE-Arbeitsfläche können Sie anderen Personen an einem "
"entfernten Rechner die Erlaubnis geben, Ihre Arbeitsfläche anzusehen und zu "
"kontrollieren."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:67
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Startet oder Stoppt die Verbindung zu einer entfernten Arbeitsfläche"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:70
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Fr&eigabe der Arbeitsfläche aktivieren"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:73
msgid "Connection Details"
msgstr "Verbindungsdetails"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:76
msgid "&Address"
msgstr "&Adresse"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:79
msgid "More about this address"
msgstr "Weitere Informationen über diese Adresse"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
msgid "About"
msgstr "Über"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Erforderliche Adresse. damit entfernte Benutzer sich mit Ihrer Arbeitsfläche "
"verbinden können. Klicken Sie auf den Knopf „Über“ auf der rechten Seite für "
"weitere Informationen."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:88
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:91
msgid "&Password"
msgstr "&Passwort"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:94
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Passwort für die Freigabe der Arbeitsfläche bearbeiten oder speichern"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:97
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:100
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Erforderliches Passwort. damit entfernte Benutzer sich mit Ihrer "
"Arbeitsfläche verbinden können. Klicken Sie auf den Knopf „Bearbeiten“ auf "
"der rechten Seite für weitere Informationen."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:103
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "Vorläufiges Passwort"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Mit unbeaufsichtigten Zugriff erhält ein entfernter Benutzer mit dem "
"Passwort ohne ausdrückliche Bestätigung die Kontrolle über Ihre "
"Arbeitsfläche."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:109
msgid "Unattended Access"
msgstr "Unbeaufsichtigter Zugriff"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:112
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Mit unbeaufsichtigten Zugriff erhält ein entfernter Benutzer mit dem "
"Passwort ohne ausdrückliche Bestätigung die Kontrolle über Ihre "
"Arbeitsfläche. Klicken Sie rechts auf den Knopf „Über“, um mehr "
"Informationen zu erhalten."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:118
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Weitere Informationen über unbeaufsichtigten Zugriff"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:124
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Startet bzw. beendet der unbeaufsichtigten Zugriff auf Ihre Arbeitsfläche. "
"Klicken Sie rechts auf den Knopf „Über“, um mehr Informationen zu erhalten."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:127
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "&Unbeaufsichtigten Zugriff aktivieren"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:130
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Passwort für den unbeaufsichtigten Zugriff ändern"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:133
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "Passwort für unbeaufsi&chtigten Zugriff ändern"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:136
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:145
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Standard-Port für VNC verwenden (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:148
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Dies ist der Port, auf dem krfb auf Anfragen wartet."
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:154
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Entfernten Verbindungen erlauben, die Arbeitsfläche zu kontrollieren."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:157
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Uneingeladene Verbindungen erlauben."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Passwort für uneingeladene Verbindungen."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:166
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Bevorzugtes Framebuffer-Modul"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Der entfernte Benutzer „%1“ ist nun verbunden."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Der entfernte Benutzer „%1“ hat die Verbindung getrennt."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindung trennen"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Fernsteuerung aktivieren"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche nicht verbunden"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche verbunden mit %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche verbunden"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frank Schütte"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "F.Schuette@t-online.de"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Fehlgeschlagener Anmeldeversuch von %1: Falsches Passwort"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wurde abgelehnt"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Einladung"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Einladung erzeugt ein Einmalpasswort, das dem Empfänger \n"
#~ "die Verbindung zur eigenen Arbeitsfläche erlaubt. Dieses Passwort kann \n"
#~ "nur einmal verwendet werden und verfällt nach der ersten erfolgreichen "
#~ "Verbindung \n"
#~ "oder spätestens nach einer Stunde. \n"
#~ "Wenn jemand die Verbindung zu Ihrem Rechner herstellen will, erhalten "
#~ "Sie \n"
#~ "einen Bestätigungsdialog. Die Verbindung kommt erst nach Ihrer "
#~ "Bestätigung \n"
#~ "zustande. In diesem Dialog können außerdem Einschränkungen angegeben "
#~ "werden,\n"
#~ " ob z. B. die Arbeitsfläche nur angesehen oder auch der Mauszeiger und \n"
#~ "die Tastatur bedient werden kann.\n"
#~ "\n"
#~ "Für dauerhafte Passwörter zur Freigabe der Arbeitsfläche müssen Sie \n"
#~ "„Verbindungen ohne Einladung“ in diesem Dialog zulassen."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Fragen, bevor eine entfernte Verbindung akzeptiert wird."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Einladung erzeugt ein Einmalpasswort, das dem Empfänger \n"
#~ "die Verbindung zur eigenen Arbeitsfläche erlaubt. Dieses Passwort kann \n"
#~ "nur einmal verwendet werden und verfällt nach der ersten erfolgreichen "
#~ "Verbindung \n"
#~ "oder spätestens nach einer Stunde. \n"
#~ "Wenn jemand die Verbindung zu Ihrem Rechner herstellen will, erhalten "
#~ "Sie \n"
#~ "einen Bestätigungsdialog. Die Verbindung kommt erst nach Ihrer "
#~ "Bestätigung \n"
#~ "zustande. In diesem Dialog können außerdem Einschränkungen angegeben "
#~ "werden,\n"
#~ " ob z. B. die Arbeitsfläche nur angesehen oder auch der Mauszeiger und \n"
#~ "die Tastatur bedient werden kann.\n"
#~ "\n"
#~ "Für dauerhafte Passwörter zur Freigabe der Arbeitsfläche müssen Sie \n"
#~ "„Verbindungen ohne Einladung“ in diesem Dialog zulassen."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Einladung per E-Mail ist folgendes zu beachten: Jeder, der die E-"
#~ "Mail liest, ist für eine Stunde oder bis zur ersten erfolgreichen "
#~ "Verbindung in der Lage, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden. \n"
#~ "Daher sollten Sie die E-Mail verschlüsseln oder sie nur über ein lokales "
#~ "Netzwerk, keinesfalls aber über das Internet versenden."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Einladen per E-Mail"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) Einladung"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie wurden zu einer VNC-Verbindung eingeladen. Falls Sie das Programm zur "
#~ "Freigabe der KDE-Arbeitsfläche installiert haben, müssen Sie lediglich "
#~ "auf die Verknüpfung unten klicken.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Ansonsten können Sie jedes VNC-Programm mit folgenden Einstellungen "
#~ "verwenden:\n"
#~ "\n"
#~ "Rechner: %2:%3\n"
#~ "Passwort: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Aus Sicherheitsgründen verfällt diese Einladung um %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Möchten Sie wirkliche alle Einladungen löschen?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Alle Einladungen entfernen"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Möchten Sie diese Einladung wirklich entfernen?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Persönliche Einladung"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Die Freigabe der Arbeitsfläche verwendet das VNC-Protokoll. Zur "
#~ "Verbindung\n"
#~ "kann jedes VNC-Programm verwendet werden. Das KDE-Programm heißt "
#~ "„Verbindung\n"
#~ "zu Fremdrechnern“. Geben Sie die Rechnerinformationen in das Programm "
#~ "ein,\n"
#~ "um die Verbindung herzustellen."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Verbindungen nachfragen"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Uneingeladene Verbindungen akzeptieren"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Passwort für uneingeladene Verbindungen:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mit der Freigabe der "
#~ "KDE-Arbeitsfläche können Sie andere Personen einladen, Ihre Arbeitsfläche "
#~ "über eine Netzwerkverbindung anzusehen und zu kontrollieren. <a href="
#~ "\"whatsthis\">Mehr über Einladungen ...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Erstellungszeit"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Ablaufzeit"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Eine neue persönliche Einladung erstellen ..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue persönliche Einladung zu "
#~ "erstellen."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Neue &persönliche Einladung ..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Eine neue Einladung per E-Mail versenden ..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Einladung per E-Mail zu "
#~ "versenden."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Neue Einladung per E-Mail ..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Alle Einladungen entfernen"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Entfernt alle offenen Einladungen."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Alle entfernen"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Ausgewählte Einladung entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt die ausgewählte Einladung. Damit kann die eingeladene Person "
#~ "keine Verbindung mehr herstellen."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Persönliche Einladung</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Übergeben Sie die unten "
#~ "stehenden Informationen an die eingeladene Person (<a href=\"htc\">wie "
#~ "man eine Verbindung herstellt</a>). Beachten Sie: Jeder, der das Passwort "
#~ "erfährt, kann eine Verbindung zu Ihrer Arbeitsfläche herstellen. Bitte "
#~ "gehen Sie sorgsam damit um.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Rechner:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Hilfe</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Verfallszeit:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Beim Freigeben Ihrer Arbeitsfläche ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Freigeben Ihrer Arbeitsfläche ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Der RFB-Server kann nicht aktiviert werden."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Freigeben Ihrer Arbeitsfläche ist ein Fehler aufgetreten. Die "
#~ "Person, für die Sie die Freigabe eingerichtet haben, hat die "
#~ "erforderliche Software für den Zugriff nicht installiert."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP-Schnittstelle"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11-Aktualisierungsprogramm, ursprüngliche Quelltexte"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Deaktivierung des KDesktop-Hintergrunds"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Fernsteuerung deaktivieren"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Der entfernte Benutzer hat die Verbindung beendet."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr ""
#~ "Der entfernte Benutzer wurde authentifiziert und ist jetzt verbunden."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Verbindungsversuch ohne Einladung von %1: Verbindung abgelehnt"