# Frank Schütte , 2003, 2004. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2007, 2008. # Stephan Johach , 2005. # Rolf Eike Beer , 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-12 20:50+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Neue Verbindung" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Verbindung &akzeptieren" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Verbindung &verweigern" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Sie haben Ihre Arbeitsfläche für „%1“ freigegeben. Wenn Sie fortfahren, kann " "dieser Benutzer alles auf Ihrem Bildschirm sehen." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Verbindungsanfrage von %1 wurde akzeptiert" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wartet auf Bestätigung" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (freigegebene Arbeitsfläche)" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-kompatibler Server zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Der X11-Server unterstützt nicht die zur Freigabe notwendige XTest-" "Erweiterung Version 2.2. Daher ist eine Freigabe der Arbeitsfläche nicht " "möglich." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Fehler bei der Freigabe der Arbeitsfläche" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "© 2007, Alessandro Praduroux\n" "© 2001-2003, Tim Jansen\n" "© 2001, Johannes E. Schindelin\n" "© 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia Corporation\n" "© 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Unterstützung für Telepathy-Tunnel" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE-4-Portierung" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-Kodierer" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib-Kodierer" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Ursprüngliche VNC-Kodierung und Protokollstruktur" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Den Dialog zur Verwaltung von Einladungen beim Start nicht anzeigen" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Suche in Kontakten ..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für den unbeaufsichtigten Zugriff ein" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Das Starten des krfb-Servers ist fehlgeschlagen. Freigaben der Arbeitsfläche " "werden nicht funktionieren. Versuchen Sie in den Einstellungen einen anderen " "Port einzugeben und starten Sie krfb neu." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Dieses Feld enthält die Rechneradresse und dahinter, nach einem " "Doppelpunkt,\n" "\n" "die Portnummer. Die Adresse ist nur ein Beispiel – jede Adresse, unter der " "der eigene Rechner erreichbar ist, kann verwendet werden.\n" "\n" "Das Programm „Freigabe der Arbeitsfläche“ versucht, die Adresse aus der " "Netzwerkkonfiguration zu ermitteln. Das gelingt nicht in allen Fällen.\n" "\n" "Falls sich der Rechner hinter einer Firewall befindet, kann sich die " "Adresse\n" "unterscheiden oder für andere Rechner unerreichbar sein." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Freigabe der KDE-Arbeitsfläche" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Jeder entfernte Benutzer mit dem normalen Passwort für die Freigabe der " "Arbeitsfläche muss authentifiziert werden.\n" "\n" "Wenn der unbeaufsichtigten Zugriff aktiviert ist und der entfernte Benutzer " "dass Passwort für den unbeaufsichtigten Zugriff angibt, wird der Zugriff auf " "die freigegebene Arbeitsfläche ohne ausdrückliche Bestätigung gewährt." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: rc.cpp:3 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Steuerung von Maus und Tastatur durch die Gegenstelle erlauben" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:6 rc.cpp:151 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Dienst im lokalen Netzwerk veröffentlichen" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: rc.cpp:9 msgid "Use default port" msgstr "Standardport verwenden" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Listening port:" msgstr "Dienst-Port:" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:15 msgid "Attention" msgstr "Achtung" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: rc.cpp:18 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Jemand fordert eine Verbindung zu Ihrem Rechner an. Akzeptieren Sie diese " "Verbindung, kann dieser Benutzer alles auf Ihrem Bildschirm sehen. " #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:21 msgid "Remote system:" msgstr "Entfernter Rechner:" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: rc.cpp:24 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:27 rc.cpp:139 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Falls Sie diese Option aktivieren, kann der entfernte Benutzer " "Tastatureingaben machen und den Mauszeiger steuern. Damit hat er die volle " "Kontrolle über Ihren Rechner. Ist die Option deaktiviert, kann der entfernte " "Benutzer lediglich Ihren Bildschirminhalt sehen." #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:30 rc.cpp:142 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Dem entfernten Benutzer die &Steuerung von Tastatur und Maus erlauben" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:33 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Willkommen zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: rc.cpp:36 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "Mit der Freigabe der KDE-Arbeitsfläche können Sie andere Personen einladen, " "Ihre Arbeitsfläche über eine Netzwerkverbindung anzusehen und zu verwenden. " "Mehr über Einladungen ..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:39 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Eine neue Einladung erstellen und anzeigen. Diese Option sollten Sie " "verwenden, falls Sie jemanden persönlich einladen möchten, z. B. wenn Sie " "die Verbindungsdaten über das Telefon mitteilen." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:42 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "&Persönlich einladen ..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:45 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Dieser Knopf startet das E-Mail-Programm und erstellt eine Nachricht mit " "einem vorbereiteten Text, der für den Einzuladenden Erläuterungen zur " "Verbindung mit Ihrem Rechner enthält. " #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:48 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Einladen per &E-Mail ..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Einladungen &bearbeiten (%1) ..." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: rc.cpp:64 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Mit der Freigabe der KDE-Arbeitsfläche können Sie anderen Personen an einem " "entfernten Rechner die Erlaubnis geben, Ihre Arbeitsfläche anzusehen und zu " "kontrollieren." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:67 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Startet oder Stoppt die Verbindung zu einer entfernten Arbeitsfläche" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:70 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Fr&eigabe der Arbeitsfläche aktivieren" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:73 msgid "Connection Details" msgstr "Verbindungsdetails" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: rc.cpp:76 msgid "&Address" msgstr "&Adresse" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: rc.cpp:79 msgid "More about this address" msgstr "Weitere Informationen über diese Adresse" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:82 rc.cpp:121 msgid "About" msgstr "Über" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:85 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Erforderliche Adresse. damit entfernte Benutzer sich mit Ihrer Arbeitsfläche " "verbinden können. Klicken Sie auf den Knopf „Über“ auf der rechten Seite für " "weitere Informationen." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:88 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: rc.cpp:91 msgid "&Password" msgstr "&Passwort" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:94 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Passwort für die Freigabe der Arbeitsfläche bearbeiten oder speichern" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:97 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:100 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Erforderliches Passwort. damit entfernte Benutzer sich mit Ihrer " "Arbeitsfläche verbinden können. Klicken Sie auf den Knopf „Bearbeiten“ auf " "der rechten Seite für weitere Informationen." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:103 msgid "TemporaryPassword" msgstr "Vorläufiges Passwort" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:106 rc.cpp:115 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Mit unbeaufsichtigten Zugriff erhält ein entfernter Benutzer mit dem " "Passwort ohne ausdrückliche Bestätigung die Kontrolle über Ihre " "Arbeitsfläche." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Unattended Access" msgstr "Unbeaufsichtigter Zugriff" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:112 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Mit unbeaufsichtigten Zugriff erhält ein entfernter Benutzer mit dem " "Passwort ohne ausdrückliche Bestätigung die Kontrolle über Ihre " "Arbeitsfläche. Klicken Sie rechts auf den Knopf „Über“, um mehr " "Informationen zu erhalten." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:118 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Weitere Informationen über unbeaufsichtigten Zugriff" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:124 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Startet bzw. beendet der unbeaufsichtigten Zugriff auf Ihre Arbeitsfläche. " "Klicken Sie rechts auf den Knopf „Über“, um mehr Informationen zu erhalten." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:127 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "&Unbeaufsichtigten Zugriff aktivieren" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:130 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Passwort für den unbeaufsichtigten Zugriff ändern" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:133 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "Passwort für unbeaufsi&chtigten Zugriff ändern" #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:136 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:145 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Standard-Port für VNC verwenden (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:148 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Dies ist der Port, auf dem krfb auf Anfragen wartet." #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:154 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Entfernten Verbindungen erlauben, die Arbeitsfläche zu kontrollieren." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:157 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Uneingeladene Verbindungen erlauben." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:160 rc.cpp:163 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Passwort für uneingeladene Verbindungen." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:166 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Bevorzugtes Framebuffer-Modul" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Der entfernte Benutzer „%1“ ist nun verbunden." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Der entfernte Benutzer „%1“ hat die Verbindung getrennt." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Fernsteuerung aktivieren" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche – nicht verbunden" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche – verbunden mit %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche – verbunden" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frank Schütte" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "F.Schuette@t-online.de" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Fehlgeschlagener Anmeldeversuch von %1: Falsches Passwort" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wurde abgelehnt" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Einladung" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Eine Einladung erzeugt ein Einmalpasswort, das dem Empfänger \n" #~ "die Verbindung zur eigenen Arbeitsfläche erlaubt. Dieses Passwort kann \n" #~ "nur einmal verwendet werden und verfällt nach der ersten erfolgreichen " #~ "Verbindung \n" #~ "oder spätestens nach einer Stunde. \n" #~ "Wenn jemand die Verbindung zu Ihrem Rechner herstellen will, erhalten " #~ "Sie \n" #~ "einen Bestätigungsdialog. Die Verbindung kommt erst nach Ihrer " #~ "Bestätigung \n" #~ "zustande. In diesem Dialog können außerdem Einschränkungen angegeben " #~ "werden,\n" #~ " ob z. B. die Arbeitsfläche nur angesehen oder auch der Mauszeiger und \n" #~ "die Tastatur bedient werden kann.\n" #~ "\n" #~ "Für dauerhafte Passwörter zur Freigabe der Arbeitsfläche müssen Sie \n" #~ "„Verbindungen ohne Einladung“ in diesem Dialog zulassen." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Fragen, bevor eine entfernte Verbindung akzeptiert wird." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Eine Einladung erzeugt ein Einmalpasswort, das dem Empfänger \n" #~ "die Verbindung zur eigenen Arbeitsfläche erlaubt. Dieses Passwort kann \n" #~ "nur einmal verwendet werden und verfällt nach der ersten erfolgreichen " #~ "Verbindung \n" #~ "oder spätestens nach einer Stunde. \n" #~ "Wenn jemand die Verbindung zu Ihrem Rechner herstellen will, erhalten " #~ "Sie \n" #~ "einen Bestätigungsdialog. Die Verbindung kommt erst nach Ihrer " #~ "Bestätigung \n" #~ "zustande. In diesem Dialog können außerdem Einschränkungen angegeben " #~ "werden,\n" #~ " ob z. B. die Arbeitsfläche nur angesehen oder auch der Mauszeiger und \n" #~ "die Tastatur bedient werden kann.\n" #~ "\n" #~ "Für dauerhafte Passwörter zur Freigabe der Arbeitsfläche müssen Sie \n" #~ "„Verbindungen ohne Einladung“ in diesem Dialog zulassen." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Für die Einladung per E-Mail ist folgendes zu beachten: Jeder, der die E-" #~ "Mail liest, ist für eine Stunde oder bis zur ersten erfolgreichen " #~ "Verbindung in der Lage, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden. \n" #~ "Daher sollten Sie die E-Mail verschlüsseln oder sie nur über ein lokales " #~ "Netzwerk, keinesfalls aber über das Internet versenden." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Einladen per E-Mail" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) – Einladung" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Sie wurden zu einer VNC-Verbindung eingeladen. Falls Sie das Programm zur " #~ "Freigabe der KDE-Arbeitsfläche installiert haben, müssen Sie lediglich " #~ "auf die Verknüpfung unten klicken.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Ansonsten können Sie jedes VNC-Programm mit folgenden Einstellungen " #~ "verwenden:\n" #~ "\n" #~ "Rechner: %2:%3\n" #~ "Passwort: %4\n" #~ "\n" #~ "Aus Sicherheitsgründen verfällt diese Einladung um %5 (%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Möchten Sie wirkliche alle Einladungen löschen?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Alle Einladungen entfernen" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Einladung wirklich entfernen?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Persönliche Einladung" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Die Freigabe der Arbeitsfläche verwendet das VNC-Protokoll. Zur " #~ "Verbindung\n" #~ "kann jedes VNC-Programm verwendet werden. Das KDE-Programm heißt " #~ "„Verbindung\n" #~ "zu Fremdrechnern“. Geben Sie die Rechnerinformationen in das Programm " #~ "ein,\n" #~ "um die Verbindung herzustellen." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Verbindungen nachfragen" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Uneingeladene Verbindungen akzeptieren" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Passwort für uneingeladene Verbindungen:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Mit der Freigabe der " #~ "KDE-Arbeitsfläche können Sie andere Personen einladen, Ihre Arbeitsfläche " #~ "über eine Netzwerkverbindung anzusehen und zu kontrollieren. Mehr über Einladungen ...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Erstellungszeit" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Ablaufzeit" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Eine neue persönliche Einladung erstellen ..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue persönliche Einladung zu " #~ "erstellen." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Neue &persönliche Einladung ..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Eine neue Einladung per E-Mail versenden ..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Einladung per E-Mail zu " #~ "versenden." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Neue Einladung per E-Mail ..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Alle Einladungen entfernen" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Entfernt alle offenen Einladungen." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Alle entfernen" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Ausgewählte Einladung entfernen" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Entfernt die ausgewählte Einladung. Damit kann die eingeladene Person " #~ "keine Verbindung mehr herstellen." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Persönliche Einladung

\n" #~ "

Übergeben Sie die unten " #~ "stehenden Informationen an die eingeladene Person (wie " #~ "man eine Verbindung herstellt). Beachten Sie: Jeder, der das Passwort " #~ "erfährt, kann eine Verbindung zu Ihrer Arbeitsfläche herstellen. Bitte " #~ "gehen Sie sorgsam damit um.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Rechner:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hilfe

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Verfallszeit:" #~ msgid "An error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Beim Freigeben Ihrer Arbeitsfläche ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "" #~ "Beim Freigeben Ihrer Arbeitsfläche ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #~ msgid "Failed to activate the rfb server." #~ msgstr "Der RFB-Server kann nicht aktiviert werden." #~ msgid "" #~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to " #~ "share your desktop with does not have the required software installed to " #~ "access it." #~ msgstr "" #~ "Beim Freigeben Ihrer Arbeitsfläche ist ein Fehler aufgetreten. Die " #~ "Person, für die Sie die Freigabe eingerichtet haben, hat die " #~ "erforderliche Software für den Zugriff nicht installiert." #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "DCOP-Schnittstelle" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "X11-Aktualisierungsprogramm, ursprüngliche Quelltexte" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "Deaktivierung des KDesktop-Hintergrunds" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Fernsteuerung deaktivieren" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Der entfernte Benutzer hat die Verbindung beendet." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "" #~ "Der entfernte Benutzer wurde authentifiziert und ist jetzt verbunden." #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "Verbindungsversuch ohne Einladung von %1: Verbindung abgelehnt"