kde-l10n/de/messages/kdenetwork/kfileshare.po

3133 lines
80 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
2014-12-06 21:31:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-04 04:15+0200\n"
"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2014-12-06 21:31:08 +00:00
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: rc.cpp:3
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "Mit S&amba freigeben (Microsoft Windows)"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow Guests"
msgstr "Gastanmeldung zulassen"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "Volle Kontrolle"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
2014-12-06 21:31:08 +00:00
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
msgid "&Share"
msgstr "&Freigabe"
2014-12-06 21:31:08 +00:00
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "Auf Ihrem System ist kein Samba installiert."
2014-12-06 21:31:08 +00:00
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
msgstr ""
2014-12-06 21:31:08 +00:00
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
#, fuzzy
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
msgstr "Der Ordner existiert nicht."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
msgid "<qt>System error.</qt>"
msgstr ""
2014-12-06 21:31:08 +00:00
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Freigabe mit dem Namen <strong>%1</strong> existiert bereits.<br /"
">Bitte wählen Sie einen anderen Namen.</qt>"
2014-12-06 21:31:08 +00:00
#~ msgid "Install Samba..."
#~ msgstr "Samba installieren"
2014-12-06 21:31:08 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Samba kann nicht installiert werden.</strong><br />Bitte "
#~ "überprüfen Sie, ob KPackageKit korrekt installiert ist.</qt>"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "Benutzer auswählen"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "Benutzer a&uswählen"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "&Zugriff"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Standard"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "Lese&rechte"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "&Schreibrechte"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "&Administratorrechte"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "&Keine Rechte"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "Der Domäne beitreten"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Kontrollieren:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Passwort:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Be&nutzername:"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "Domä&nencontroller:"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Domäne:"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Gruppen auswählen"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "Gruppen a&uswählen"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "A&rt der Gruppe"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "&Unix-Gruppe"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "NI&S-Gruppe"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "Unix- und NIS-Gr&uppe"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Hier können Sie die Samba-Benutzer bearbeiten, die in der Datei "
#~ "„smbpasswd“ gespeichert sind.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Zu jedem Samba-Benutzer muss es einen zugehörigen Unix-Benutzer geben.\n"
#~ "Im rechten Feld befinden sich alle Benutzer von Unix aus der Datei "
#~ "„passwd“, die noch nicht als Benutzer von Samba eingerichtet sind.\n"
#~ "Die Benutzer von Samba befinden sich links.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Neue Benutzer von Samba werden durch Klicken auf <em>&lt;Hinzufügen</em> "
#~ "eingetragen.\n"
#~ "Die ausgewählten Unix-Benutzer werden Samba-Benutzer und aus\n"
#~ "der Unix-Benutzerliste entfernt (sie bleiben natürlich dennoch Unix-"
#~ "Benutzer).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Benutzer von Samba werden durch Klicken auf <em>&gt;Entfernen</em> "
#~ "gelöscht.\n"
#~ "Die ausgewählten Unix-Benutzer werden Benutzer aus der Datei „smbpasswd“ "
#~ "entfernt und erscheinen wieder in der Unix-Benutzerliste \n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "&Grundeinstellungen"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "Samba-Einrichtungsdatei:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Laden"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "Serverkennung"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "Arbei&tsgruppe:"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "Tragen Sie hier den Namen der Arbeitsgruppe/Domäne ein."
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "Server&bezeichnung:"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "NetBIOS-Name:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "Sicherheits&stufe"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "Domä&ne"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe <i>Ressource</i> für ein Heimnetzwerk "
#~ "oder für ein kleines Büro.<br>Sie ermöglicht lesenden Zugriff auf die "
#~ "Freigabe- und Druckerliste ohne sich anmelden zu müssen."
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "Weitere Optionen"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "Adresse/Name des Passwortservers:"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "&Bereich:"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "Gast&konto:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "Umfangreiche Hilfe zu allen Funktionen finden Sie unter:"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&Freigaben"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "Voreinste&llungen bearbeiten ..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "&Neue Freigabe hinzufügen ..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "Freigabe ändern ..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "Freigabe e&ntfernen"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "D&rucker"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drucker"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "Voreinste&llungen ändern"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "Ne&uen Drucker hinzufügen"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "Dr&ucker ändern"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "Drucker en&tfernen"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "&Benutzer"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Sa&mba-Benutzer"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "Kein Passwort"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "E&ntfernen"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "UNI&X-Benutzer"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "Passwort ä&ndern ..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "An der &Domäne anmelden"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "Er&weitert"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die erweiterten Optionen des SAMBA-Servers ändern.\n"
#~ "Verändern Sie die Einstellungen mit Bedacht."
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "Erweiterte Protokolldatei"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Allgemein"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "PAM-Einschränkungen beachten"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "PAM-Passwort ändern"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "Sonstige Schalter"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "Vertrauenswürdige Domänen zu&lassen"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "Höchste Serversicherheit"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "Anmeldemethoden:"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "&Basisordner:"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "Sch&nittstellen:"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "Auf Gast abbilden:"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "Nur die angegebenen Schnittstellen verwenden"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Niemals"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "Falscher Benutzer"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "Falsches Passwort"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "Gleich&berechtigte Rechner:"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "Algorithmische „RID“-Basis:"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "Privater Ordner:"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "Pass&wort"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Samba-Passwörter"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "Passwörter verschlüssel&n"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "Samba-Passwortdatei:"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "„Passdb“-&Programm:"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "Passwortdialog:"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "Passwortdialog debuggen"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "Wartezeit beim Passwortdialog abgelaufen:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "&Leere Passwörter"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "Passwortstufe:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "Minimale Passwortlänge:"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "Gültigkeitsdauer des Maschinenpassworts:"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Migration"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "Verschlüsselt a&ktualisieren"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "UNIX-Passwörter"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "„Passwd“-Programm:"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "UNI&X-Passwort abgleichen"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "Benutzerna&me"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "Zuordnung der Be&nutzernamen:"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "Benutzernamens&tufe:"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "Lokale Benutzer ausblenden"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "Anon&ymen Zugriff einschränken"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "„rhosts“ benutzen"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "Authentifi&zierung"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Client"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "C&lient-Signatur:"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "Client-Plainte&xt-Authentifizierung"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "Client-Lanman-Authentifizierung"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "Erforderlich"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "Client-Kanal:"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "Client-„spnego“-Authentifizierung"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "Client-NTLM-v&2-Authentifizierung"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "Server-Signatur:"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Lanman-Authentifizierung"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "Server-Kanal:"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "„spnego“ &verwenden"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "NTLM-Authentifizierung"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Protokollierung"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "&Protokolldatei:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "Ma&ximale Größe des Protokolls:"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "S&ystemprotokoll:"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "P&rotokollstufe:"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "S&chalter"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "Nur Systemp&rotokoll"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "Zeitste&mpel"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "Mikrosekunden"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "PID debuggen"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "UID debu&ggen"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "Feinheiten"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Module"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "Module di&rekt laden:"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Schalter"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "„&Getwd“-Zwischenspeicher"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "&mmap benutzen"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "Benachrichtigung über Ä&nderung durch den Kernel"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "&Rechnernamen nachschauen"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "Roh&daten lesen"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "Rohdaten schreiben"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Zeiten"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "Wartezeit für Änderungsbenachrichtigung:"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "A&ufrecht erhalten:"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "Zeitspanne:"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "Lp&q-Zwischenspeicherzeit:"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "Gültigkeit für &Namenszwischenspeicher:"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Größen"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "Maximale Festplattengröße:"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "Lese&größe:"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße für stat-Zugriffe:"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "Ma&ximale Übertragung:"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Zahlen"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "Maximale Anzahl der „smbd“-Prozesse:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "Maximale Anzahl offener Dateien:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "Gesamtzahl der D&ruckaufträge:"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Treiber"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "OS/&2-Treiberliste:"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "Na&me der Datei „Printcap“:"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "Drucker&treiberdatei: "
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Befehle"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "„Enumports“-Befehl:"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "Befehl für „Drucker hinzufügen“:"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "Befehl für „Drucker löschen“:"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "Drucker l&aden"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "Spooler &deaktivieren"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "Assistent „Drucker hinzufügen“ an&zeigen"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domain"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "L&okaler Master"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "Domä&nenmaster"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "Domänenan&meldungen"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "Bevorzugter &Master"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "Betriebssystem&version:"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "Domänenverwaltergruppe:"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "Domänengästegruppe:"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "&WINS deaktivieren"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "Als WI&NS-Server arbeiten"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "Einen &anderen WINS-Server benutzen"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "WINS-Servereinstellun&gen"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "DNS-Prox&y"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "WINS-E&intrittspunkt:"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "Maximale WINS-&TTL:"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "&Minimale WINS-TTL:"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "WINS-Server (IP-Adresse oder DNS-Name)"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "WINS-Partner:"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "WINS-Pro&xy"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Dateinamen"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "&Allgemein"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "Punkt en&tfernen"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "U&mwandeln"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "Umwandlungss&tapel:"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "Präfi&x umwandeln:"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "Spezia&lattribut"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "Zwischenspeicher für stat"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "Sperren"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "Kernel-„Oplocks“ be&nutzen"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "&Ordner"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "Ordner s&perren:"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "PID-Ord&ner:"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "Spin-Sperre"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "Spin-Sperrenanzah&l:"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "Sperr&zeit:"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "Zusätzlich"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "Wartezeit bis zur Auf&hebung der Sperre:"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "Millisekunden"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Zeichensatz"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "D&OS-Zeichensatz:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "UNI&X-Zeichensatz:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "Anzeige&zeichensatz:"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "U&nicode"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Schriftart:"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "Gü&ltige Zeichen:"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "Zeichensatzordner:"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "Kodierungss&ystem:"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "Client-Zeichensatz:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "Anmeldung"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "Skripte hinzufügen"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "Skript „Benutzer hinzufügen“:"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "Skript „Benutzer zu Gruppe hinzufügen“:"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "Skript „&Gruppe hinzufügen“:"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "Skript „Rechner hinzufügen“:"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "Skripte löschen"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "Gruppenskript löschen:"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "Benutzerskript löschen:"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "Skript „Benutzer aus Gruppe löschen“:"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "Skript „Primäre Gruppe“"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "Skript „Primä&re Gruppe“ setzen:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Herunterfahren"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "Skript „&Herunterfahren“:"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "Skript „Herunterfahren abbrechen“:"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "Anmelde&pfad:"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "Anmeldeo&rdner:"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "An&meldelaufwerk:"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "Anme&ldeskript:"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Socket"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "Socket-Adresse:"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "Socket-Einstellungen"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "Aktiviert oder deaktiviert den gesamten SSL-Modus"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit wird der gesamte SSL-Modus aktiviert bzw. deaktiviert. Falls "
#~ "diese Einstellung auf „Nein“ gesetzt ist, verhält sich SSL-Samba wie "
#~ "Samba ohne SSL. Falls sie auf „Ja“ gesetzt ist, hängt es von der "
#~ "Variablen „ssl hosts“ und „ssl hosts resign“ ab, ob für eine Verbindung "
#~ "SSL erforderlich ist.\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn die SSL-Bibliotheken auf dem "
#~ "Rechner verfügbar sind und die „configure“-Option „--with-ssl“ verwendet "
#~ "worden ist."
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "SSL aktiviere&n"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "SSL-Re&chner:"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "SSL-Entropieb&ytes:"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "SSL-Schlüssel:"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "SSL-Rechner-„resi&gn“:"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "SSL2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "SSL3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "SSL2 oder 3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "TLS1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "SSL-Ko&mpatibilität"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "SSL-CA-„certDir“:"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "SSL-Entropiedatei:"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "SSL-„egd socket“:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-Version:"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "SSL-CA-„certFile“:"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "SSL-„clientcert“ fordern"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "SSL-Clientschlüssel:"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "SSL-„servercert“ &fordern"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "SS&L-Serverzertifikat:"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "SSL-Clientzertifikat:"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "SSL-Servers&chlüssel:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "Zei&tserver"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "&Großes „readwrite“"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "UNIX-Erweiterungen"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "„bmpx“ lesen"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "Protokollversionen"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "&Bekanntmachen als:"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "NT-Workstation"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "Win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "Bekanntgegebene Version:"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "Pr&otokoll:"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "Max. Protokoll:"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "Min. Protokoll:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Begrenzungen"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "Ma&ximum mux:"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "Maximale TT&L:"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "SMB-Ports"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "SMB-Ports:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Durchsuchen"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "LM-I&ntervall:"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "L&M bekanntmachen:"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "Mit fremder Suchli&ste abgleichen:"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "Su&chliste"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "Erweitertes Suchen"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "Di&rekt laden:"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "&Winbid/Idmap UID:"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "Winbind/Idmap-&GID:"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "Ordnerv&orlage:"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "Shell-Vor&lage:"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "Winbind-Trenner:"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "Vorlage für primäre Gruppe:"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "Winbind-&Zwischenspeicherzeit:"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "ACL-Kompa&tibilität:"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "Wi&nbind-Benutzeraufzählung"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "Winbind-Gruppenaufzählung"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Winbind: Standarddomäne verwenden"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Winbind: lokale Konten aktivieren"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "Winbind: nur vertrauenswürdige Domänen"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "Winbind: verschachtelte Gruppen"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "NetBIOS-&Bereich:"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "&NetBIOS-Aliase:"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "Netbios d&eaktivieren"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "Reihenfolge der Na&mensauflösung:"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "&Rechner msdfs"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "LDAP-Suffi&x:"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "LDAP-Rechnersuffix:"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "LDAP-Benutzersuffix:"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "LDAP-&Gruppensuffix:"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "LDAP-Idmapsuffix:"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "LDAP-Filter:"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "LDAP-&Verwalter-DN:"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "„Idmap“-Program&m:"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "LDAP-Replikationswartezeit:"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "&LDAP-SSL:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Start_tls"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "LDAP-&Abgleich:"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "Nur"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "LDAP: &DN löschen"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "Befehl „Freigabe hinzufügen“:"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "Befehl „Freigabe ändern“:"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "Befehl „Freigabe &löschen“:"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "Befehl „Na&chricht“:"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "Befehl „D&free“:"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "Befehl „&Quota festlegen“:"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "Befehl „Quota lesen“:"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "Pa&nik-Aktion:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "Lokale Benutzer ausb&lenden"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "Standarddienst:"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "Zeita&bstand:"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "Entfernt &bekanntmachen:"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "Quellumgebung:"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "Persönlicher NIS-Ordner:"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "Liste Persönlicher Ordner:"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "Utmp"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "Utmp-O&rdner:"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "&Wtmp-Ordner:"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Ut&mp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debuggen"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "Unterstützung für &NT-Status"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "NT S&MB-Unterstützung"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "NT Pipe-Unters&tützung"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "Freigabe hinzufügen/bearbeiten"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "Ord&ner"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Pfad:"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "Alle &Persönlichen Ordner freigeben"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "Be&zeichnung"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "Na&me:"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "Komme&ntar:"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "Allgemeine E&igenschaften"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "Nu&r lesen"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "Öffent&lich"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "S&ichtbar"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "&Verfügbar"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "&Sicherheit"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "Gäst&e"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Benutzername, der für den Zugriff auf Dienste verwendet "
#~ "werden kann, die mit „guest ok“ gekennzeichnet sind. Die Rechte dieses "
#~ "Benutzers stehen jedem Rechner zur Verfügung, der sich mit einem solchen "
#~ "Dienst verbindet. Üblicherweise existiert dieser Benutzer lediglich in "
#~ "der Datei „passwd“, hat aber keine gültige Anmeldung. Der Benutzername "
#~ "„ftp“ ist häufig hierzu geeignet. Falls bei einem Dienst ein anderer "
#~ "Benutzername angegeben ist, hat dieser Vorrang."
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "&Gastkonto:"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Option markiert ist, ist für den Zugriff auf diesen Dienst "
#~ "kein Passwort erforderlich. Die Zugriffsrechte sind die des Gastkontos."
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "Nur Gast&verbindungen sind erlaubt"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "Re&chner"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "Das Gegenteil von „hosts allow“ Rechner in dieser Liste erhalten keinen "
#~ "Zugriff auf die Dienste, wenn nicht einzelne Dienste diese Rechner "
#~ "explizit in ihrer eigenen Zugriffsliste aufführen. Bei Konflikten "
#~ "zwischen zwei Listen hat die Erlaubnisliste Vorrang."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Parameter ist eine durch Kommata, Leerzeichen oder Tabulatoren "
#~ "getrennte Liste mit Rechnern, die auf den Dienst zugreifen dürfen."
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "Erlau&bte Rechner:"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "&Verbotene Rechner:"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "Ver&knüpfungen"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "Zulassen von &Verknüpfungen"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfungen auf Ordner a&ußerhalb dieser Ordnerhierarchie zulassen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Passwort mit folgenden Benutzernamen prüfen, falls der Client keinen "
#~ "Benutzernamen angibt:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr "Nur für Benutzer der Benut&zerliste sind Verbindungen erlaubt"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "&Versteckte Dateien"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ausgeblendet"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "Veto"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "Veto Oplock"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "Ausgewäh&lte Dateien"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "Ausblen&den"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "&Veto"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "Veto Oploc&k"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "&Manuelle Einrichtung"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "Ve&to-Dateien:"
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "Veto Oplock-Date&ien:"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "A&usgeblendete Dateien:"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "Nicht s&chreibbare Dateien ausblenden"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "Spe&zialdateien ausblenden"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "Mit einem &Punkt beginnende Dateien ausblenden "
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "Nicht &lesbare Dateien ausblenden"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Er&weitert"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "Dateimodus erzwingen"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "Ordnersicherheitsmodus erz&wingen:"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "Sicherheitsmodus er&zwingen:"
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "O&rdnermodus erzwingen:"
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "Erzeu&gungsmodus erzwingen:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Masken"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "Ordner-Sicherheitsmaske:"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "Sicherheits&maske:"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "Ordnermas&ke:"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "Erstellungsm&aske:"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "ACL"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "&Profil-ACLs"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "AC&Ls vererben"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "&NT-ACL-Unterstützung"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "Unbekannten ACL-Be&nutzer erzwingen:"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "ACL-Liste er&ben"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "Zugriffsrechte des übergeordneten Ordners erben"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "Löschen von Nurlesedateien erlauben"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "DOS-Attribute abbilden"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr ""
#~ "DOS-Attribut „Archi&v“ auf UNIX-Attribut „Eigentümer/Ausführen“ abbilden"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr "DOS-Attribut „Ausgeblendet“ auf UNIX „Weltausführbar“ abbilden"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "DOS-Systemattribut auf UNIX &Gruppenausführbar abbilden"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "DOS-Attribute als erweiterte Attribute speichern"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "Unterstützung für OS/2 Erweiterte Attribute"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "Strikter A&bgleich"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "Immer ab&gleichen"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "Str&ikte Allozierung"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "„Send&file“ benutzen"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "&Maximalzahl gleichzeitiger Verbindungen:"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "Zwischenspeicherg&röße für Schreibzugriffe:"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "Block&größe:"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "Regelung für clientseitiges &Zwischenspeichern:"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "Programme"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "Namensumwandlung"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "Namen&sumwandlung aktivieren"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "S&chreibung umwandeln"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "Groß-/Kleins&chreibung beibehalten"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "Großschreibung &kurzer Namen beibehalten"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "&Unterscheidung von Groß-/Kleinschreibung"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "S&tandardschreibung:"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "Umwandlungszei&chen:"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "Umwandlungs&liste:"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "Umwandlungsmethode:"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "hash2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Weitere Einstellungen"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "Abschließende Punkte ausble&nden"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "&DOS-Dateiattribute"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "DOS-Datei&zeiten"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "DOS-Dateizeitauflösung"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "Sperrungen akt&ivieren"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "Sperre&n"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "S&trikte Sperren"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "&Blockierende Sperren"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "Posi&x Sperren"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "Freigabe&modus"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "Oppo&rtunistische Sperren verwenden (Oplocks) "
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "O&plocks"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "Oplocks 2. S&tufe"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "Oplock-Überschneidungs&grenze:"
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "Oplocks si&mulieren"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "Vfs-Ob&jekte:"
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "Vfs-O&ptionen:"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "&Vor Ausführung:"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "Systemverwalter &vorher ausführen:"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "&Nach Ausführung:"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "Systemverwalter &nachher ausführen:"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "Ausführen vor S&chließen"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "Systemverwalter vor dem Schließen aus&führen"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Volume:"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "Fst&yp:"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "Ma&gisches Skript:"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "Magis&che Ausgabe:"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "Nicht a&bsteigen:"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "Msdfs-Pro&xy"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "„Setdir“-Befehl erlaub&t"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "Ordnererstellungszeit si&mulieren"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "Ms&dfs-Systemverwalter"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "Alle &nicht spezifizierten Benutzer"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Zulassen"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "S&pezielle Benutzer"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "Benutzer hin&zufügen ..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "E&xperte"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "Gruppe hinz&ufügen ..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "Ausgewählte e&ntfernen"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr ""
#~ "Für alle Benu&tzer gilt die Festlegung auf folgenden Benutzer-/"
#~ "Gruppennamen"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "Benutzer &erzwingen:"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "Gruppe e&rzwingen:"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Zugangsberechtigungen"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Sonstige"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lesen"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Schreiben"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Angeheftet"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spezialattribut"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Benutzereinstellungen"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "&Zugelassene Benutzer:"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "&Administratoren:"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "&Nicht zugelassene Benutzer:"
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "Benutzer mit &Schreibzugriff:"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "Benutzer mit &Lesezugriff:"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "Zugelassene &Rechner"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "Die Liste der zugelassenen Rechner"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "Hier wird die Liste der Rechner angezeigt, die zum Zugriff auf diesen "
#~ "Ordner über NFS berechtigt sind.\n"
#~ "Die erste Spalte zeigt Rechnernamen oder -adresse, die zweite die "
#~ "Zugriffsparameter. Der spezielle Name „*“ steht für öffentlichen Zugriff."
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "Rechner &hinzufügen ..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "Rechner ä&ndern ..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "Rechner &entfernen"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "Name/Adresse"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "Rechnereigenschaften"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "&Name/Adresse:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Feld Name/Adresse</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Hier kann der Rechnername oder die Adresse eingetragen werden.<br>\n"
#~ "Dafür gibt es mehrere Möglichkeiten:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>Einzelner Rechner</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Das ist das übliche Format. Tragen Sie hier entweder einen dem "
#~ "Nameserver bekannten Kurznamen, den voll qualifizierten Domainnnamen oder "
#~ "eine IP-Adresse ein.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Netzgruppe</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "NIS-Netzgruppen werden als @group eingetragen. Nur der den Rechner "
#~ "bezeichnende Teil des Namens eines Rechners der Netzgruppe wird "
#~ "überprüft. Dabei werden leere Bestandteile des Rechnernamens und solche, "
#~ "die einen Bindestrich (-) enthalten, ignoriert.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Muster</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Rechnernamen können die Platzhalter „*“ und „?“ enthalten. Damit wird "
#~ "die Datei exports kompakter; beispielsweise passt „*.cs.foo.edu“ auf alle "
#~ "Rechner der Domain „cs.foo.edu“. Zu beachten ist, dass die Platzhalter "
#~ "nicht für Punkte stehen können, der Rechner „a.b.cs.foo.edu“ ist durch "
#~ "obiges Muster nicht erfasst.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP-Netzwerke</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sie können Ordner für alle Rechner eines IP-Netzwerks oder Subnetzwerks "
#~ "gleichzeitig freigeben, indem Sie ein Zahlenpaar aus IP-Adresse und "
#~ "Netzwerkmaske in der Form IP-Adresse/Netzwerkmaske angeben. Die Maske "
#~ "kann entweder in der Punktschreibweise oder als Angabe der Maskenlänge "
#~ "gegeben werden (so bezeichnen „/255.255.252.0“ und „/22“ dasselbe "
#~ "Netzwerk, bei dem 10 Bit für die Rechneradresse reserviert sind).\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "Öffentlicher &Zugriff"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Öffentlicher Zugriff</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Falls Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird für die Adresse des Rechners "
#~ "ein Platzhalter eingesetzt, der für öffentlichen Zugriff steht.\n"
#~ "Das ist gleichbedeutend mit der Eingabe des Platzhalters im Adressfeld.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "&Schreibbar"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Schreibbar</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Für diese NFS-Freigabe ist sowohl Lese- als auch Schreibzugriff erlaubt.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In der Standardeinstellung ist jegliche Veränderung des Dateisystems "
#~ "verboten.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "&Unsicher"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Unsicher</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Falls diese Option markiert ist, müssen Anfragen von einem Internetport "
#~ "nicht von einer Portnummer kleiner als IPPORT_RESERVED (1024) stammen.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Im Zweifelsfall sollte diese Option nicht markiert werden.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "&Abgleichen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Abgleichen</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ist diese Option aktiviert, ist ein Schreibzugriff erst dann komplett, "
#~ "wenn alle Daten auf die Festplatte geschrieben wurden. Damit erreicht man "
#~ "für den Fall eines Serverabsturzes höchste Datensicherheit auf Kosten der "
#~ "Arbeitsgeschwindigkeit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Standardmäßig schreibt der Server die Daten erst, wenn er es für richtig "
#~ "hält.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "Kein w&delay"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kein wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Diese Option hat nur im Zusammenhang mit „Abgleichen“ eine Bedeutung. "
#~ "Üblicherweise verzögert der NFS-Server Schreibanforderungen geringfügig, "
#~ "wenn eine weitere Schreibanforderung erwartet wird. Damit können mehrere "
#~ "Schreibzugriffe geschwindigkeitssteigernd zusammengefasst werden. Falls "
#~ "ein NFS-Server hauptsächlich kurze unzusammenhängende "
#~ "Schreibanforderungen bearbeiten muss, können Sie zur "
#~ "Geschwindigkeitssteigerung diese Verzögerung abschalten.</p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "Nicht a&usblenden"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nicht ausblenden (No hide)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Diese Option basiert auf der Option „No hide“ des IRIX NFS. Wenn ein "
#~ "Server zwei Dateisysteme exportiert, von denen das eine im anderen "
#~ "gemountet ist, muss der Client beide Dateisysteme mounten, um auf beide "
#~ "Zugriff zu haben. Falls nur das übergreifende System gemountet wurde, "
#~ "befindet sich an der Stelle des untergeordneten Systems lediglich ein "
#~ "leerer Ordner. Das untergeordnete System ist „ausgeblendet“ (hidden).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Wird die Option „Nicht ausblenden (no hide)“ gewählt, so kann auf einem "
#~ "Client-Rechner vom übergeordneten System in das untergeordnete System "
#~ "ohne weiteres gewechselt werden.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allerdings können einige NFS-Clients damit nicht arbeiten, da es aus "
#~ "Sicht des Clients vorkommen kann, dass zwei Dateien im selben Dateisystem "
#~ "die gleiche „inode“-Nummer haben.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Diese Option ist bisher nur für einzelne Rechner aktiviert. Sie "
#~ "funktioniert für Netzgruppen, Subnetze oder Muster nicht zuverlässig.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Die Option ist einerseits für einzelne Rechner sehr nützlich, sollte aber "
#~ "nur eingesetzt werden, wenn sicher ist, dass der Client-Rechner damit "
#~ "umgehen kann.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "Keine Su&btree-Prüfung"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Keine Subtree-Prüfung</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Diese Option deaktiviert die Subtree-Überprüfung. Dadurch wird das System "
#~ "ein wenig unsicherer, aber in einigen Fällen zuverlässiger.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Falls nur ein Unterordner eines Dateisystems statt eines ganzen "
#~ "Dateisystems per NFS exportiert wurde, muss bei einer Anforderung nicht "
#~ "nur geprüft werden, ob sich die Datei im Dateisystem befindet, sondern "
#~ "auch, ob sie sich im richtigen Teilbaum (Subtree) befindet. Diese "
#~ "Überprüfung bezeichnet man als „subtree_check“.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Für diese Überprüfung muss der Server dem Client einige Informationen "
#~ "über die Datei im so genannten „filehandle“ übertragen. Das kann zu "
#~ "Problemen führen, wenn die Datei umbenannt wird, solange der Client sie "
#~ "geöffnet hat.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Diese Option sorgt außerdem dafür, dass auf Dateien in Ordnern, auf die "
#~ "nur „root“ Zugriff hat, nur bei der Option „no_root_squash“ (siehe unten) "
#~ "zugegriffen werden kann, auch wenn die Datei den Zugriff ermöglichen "
#~ "würde.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Generell sollte für ein Dateisystem mit Persönlichen Ordnern, das "
#~ "üblicherweise komplett exportiert wird und in dem häufig Dateien "
#~ "umbenannt werden, die Subtree-Überprüfung abgeschaltet werden. Ein "
#~ "Dateisystem mit ausschließlichem Lesezugriff oder bei dem kaum "
#~ "Umbenennungen vorkommen (z. B. /usr oder /var) und Unterordner exportiert "
#~ "werden, sollte möglichst mit aktivierter Subtree-Überprüfung exportiert "
#~ "werden.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "Unsichere S&perrungen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Unsichere Sperrungen</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mit dieser Einstellung fordert Der NFS-Server keine Autorisierung von "
#~ "Sperrungsanforderungen (z. B. bei Anforderungen über das NLM-Protokoll). "
#~ "Anderenfalls sind für eine Sperrungsanforderung Benutzerdaten eines "
#~ "Benutzers mit Lesezugriff auf die Datei notwendig.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Frühe Versionen von NFS-Clients übertrugen keine Benutzerdaten bei "
#~ "Sperrungsanforderungen und einige der heutigen Versionen tragen diese "
#~ "Einschränkung immer noch. Daher sollte diese Option benutzt werden, wenn "
#~ "anderenfalls nur allgemein lesbare Dateien gesperrt werden können.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Benutzerzuordnung"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "Alle &zuordnen"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alle zuordnen</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Alle Benutzer- und Gruppennamen werden dem Benutzer „Anonymous“ "
#~ "zugeordnet. Diese Einstellung ist sinnvoll für über NFS freigegebene FTP-"
#~ "Ordner, News-Ordner usw.</p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "Systemve&rwalter nicht zuordnen"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Systemverwalter nicht zuordnen</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Der Benutzername des Systemverwalters (root) wird nicht „Anonymous“ "
#~ "zugeordnet. Diese Einstellung ist für festplattenlose Rechner nützlich.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>Systemverwalter zuordnen</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Anforderungen mit der Benutzer- bzw. Gruppennummer 0 werden der Benutzer- "
#~ "bzw. Gruppennummer des Benutzers Anonymous zugeordnet. Das gilt nicht für "
#~ "andere Benutzernummern, von denen einige genauso sicherheitsrelevant "
#~ "sind.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "Anonyme &UID:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Anonyme UID/GID</b> <p>Mit dieser Einstellung wird die Benutzer- und "
#~ "Gruppennummer des anonymen Benutzerkontos explizit festgelegt. Das ist z. "
#~ "B. für PC-/NFS-Rechner sinnvoll. Für diese ist es eventuell "
#~ "wünschenswert, dass alle Anforderungen unter dem gleichen Benutzer "
#~ "erscheinen.</p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "Anonyme &GID:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Ordner:"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "Diesen Ordner im &lokalen Netzwerk freigeben"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Freigeben per &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "NFS-Optionen"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "Öff&entlich"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "Sch&reibbar"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "Weitere NFS-Op&tionen"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Samba-Optionen"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "Öff&entlich"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "&Weitere Samba-Optionen"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "Alle Benutzer sind zur Dateifreigabe berechtigt"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Nur Benutzer der Gruppe „%1“ sind zur Dateifreigabe berechtigt"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "Benutzer der Gruppe „%1“"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Benutzer entfernen"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Benutzer hinzufügen"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr ""
#~ "Die Gruppenmitglieder sind ohne Systemverwalter-Passwort zur "
#~ "Dateifreigabe berechtigt"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "Gruppe ändern ..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind weder SMB- noch NFS-Server auf dieser Maschine installiert. So "
#~ "lässt sich das Modul nicht aktivieren."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "Dateifreigabe für das lo&kale Netzwerk aktivieren"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "E&infache Freigabe"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Die einfache Freigabe wird aktiviert. Hierüber können Benutzer Ordner in "
#~ "ihrem persönlichen Ordner freigeben, ohne dazu Systemverwalterrechte zu "
#~ "benötigen."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "Er&weiterte Freigabe"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Die erweiterte Freigabe wird aktiviert. Hierüber können Benutzer "
#~ "beliebige Ordner freigeben, sofern Sie Schreibberechtigung für die "
#~ "Einrichtungsdateien besitzen, oder ihnen das Systemverwalter-Passwort "
#~ "bekannt ist."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "&NFS benutzen (Linux/UNIX)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "Sa&mba benutzen (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "&Zugelassene Benutzer"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Freigegebene Ordner"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Hinzufügen ..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Än&dern ..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die Samba-Konfigurationsdatei <strong>smb.conf</strong> ist nicht "
#~ "auffindbar.</p>Bitte vergewissern Sie sich, dass der Samba-Server "
#~ "installiert ist.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "Speicherort angeben"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "smb.conf|Samba-Konf.-Datei\n"
#~ "*|Alle Dateien"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "Speicherort von smb.conf"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Die Datei <i>%1</i> kann nicht gelesen werden.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen einer Datei"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "Anmeldung an der Domäne %1 fehlgeschlagen."
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bitte tragen Sie für den Benutzer <b>%1</b> ein Passwort ein.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hinzufügen des Benutzers <b>%1</b> zur Samba-Benutzerdatenbank "
#~ "fehlgeschlagen.</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernen des Benutzers %1 aus der Samba-Benutzerdatenbank fehlgeschlagen."
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "Bitte tragen Sie für den Benutzer %1 ein Passwort ein."
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "Ändern des Passworts für den Benutzer %1 fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Samba-Einrichtung</h1> Hier können Sie den Samba-Server einrichten."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe <i>Ressource</i> für ein Heimnetzwerk "
#~ "oder für ein kleines Büro.<br />Sie ermöglicht lesenden Zugriff auf die "
#~ "Freigabe- und Druckerliste ohne sich anmelden zu müssen."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe <i>Benutzer</i> für ein großes "
#~ "Netzwerk, damit nicht jeder die Freigabe- und Druckerliste ohne Anmeldung "
#~ "lesen kann.<br /><br />Falls Sie den Samba-Server als <b>Primären "
#~ "Domänencontroller</b> (PDC) verwenden möchten, müssen Sie diese "
#~ "Einstellung vornehmen."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe <i>Server</i> für ein großes Netzwerk, "
#~ "in dem der Samba-Server Benutzernamen und Passwörter von z. B. einem NT-"
#~ "Rechner überprüfen lässt."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe <i>Domäne</i> für ein großes Netzwerk, "
#~ "in dem der Samba-Server Benutzernamen und Passwörter von einem NT-"
#~ "(Backup-)Domänencontroller überprüfen lässt."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe <i>ADS</i> für ein großes Netzwerk, in "
#~ "dem der Samba-Server als Mitglied in einem Active-Directory-Kontext "
#~ "eingetragen ist."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr ""
#~ "Die Option <em>%1</em> wird von Ihrer Samba-Version nicht unterstützt."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Ausblenden"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "&Veto-Oplock"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Einige der ausgewählten Dateien sind unsichtbar, weil sie mit einem "
#~ "Punkt beginnen. Möchten Sie die Auswahl der unsichtbaren Dateien aufheben?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "Mit einem Punkt beginnende Dateien"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "Versteckte Dateien nicht auswählen"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "Auswahl beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>Einige der ausgewählten Dateien passen auf das Muster <b>„%1“</b>; "
#~ "soll die Auswahl für auf <b>„%1“</b> passende Dateien aufgehoben werden?"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "Muster-Zeichenkette"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "Passende Dateien nicht auswählen"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Auswahl beibehalten"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "Schreibbar"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sie haben diesen Ordner <b>öffentlich zum Lesen</b> freigegeben, aber "
#~ "das Gäste-Konto <b>%1</b> hat nicht die benötigten Leserechte; <br /"
#~ ">möchten Sie dennoch fortfahren?</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sie haben diesen Ordner <b>öffentlich zum Schreiben</b> freigegeben, "
#~ "aber das Gäste-Konto <b>%1</b> hat nicht die benötigten Schreibrechte; "
#~ "<br />möchten Sie dennoch fortfahren?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sie haben diesen Ordner für den Benutzer <b>%1</b> zum <b>Schreiben</"
#~ "b> freigegeben, aber das genannte Konto hat nicht die benötigten "
#~ "Schreibrechte; <br />möchten Sie dennoch fortfahren?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sie haben diesen Ordner für den Benutzer <b>%1</b> zum <b>Lesen</b> "
#~ "freigegeben, aber das genannte Konto hat nicht die benötigten Leserechte; "
#~ "<br />möchten Sie dennoch fortfahren?</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "Es existiert bereits ein öffentlicher Eintrag."
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "Rechner existiert bereits"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "Bitte tragen Sie einen Rechnernamen oder eine IP-Adresse ein."
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "Rechnername/IP-Adresse fehlt"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "Der Rechner „%1“ existiert bereits."
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "Lesen der Samba-Konfigurationsdatei ..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "Lesen der NFS-Konfigurationsdatei ..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "Bitte tragen Sie einen gültigen Pfad ein."
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "Es können nur lokale Ordner freigegeben werden."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "Nur Ordner können freigegeben werden."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "Der Ordner ist bereits freigegeben."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "Der Systemverwalter hat die Freigabe über NFS untersagt."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "Fehler: Die NFS-Konfigurationsdatei kann nicht gelesen werden."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr ""
#~ "Der Systemverwalter hat die Freigabe von Ordnern über Samba untersagt."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "Fehler: Die Samba-Konfigurationsdatei kann nicht gelesen werden."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für die Samba-Freigabe eintragen."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr ""
#~ "Sie brauchen bestimmte Zugriffsrechte, um Ordner freigeben zu können."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Dateifreigabe ist deaktiviert."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Dateifreigabe einrichten ..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "Auf dem System ist kein NFS-Server installiert"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "Einstellungen können nicht gespeichert werden."
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Dateifreigabe</h1> <p> Mit diesem Modul können Dateien in Konqueror "
#~ "im Netzwerk mit Hilfe des „Network File Systems“ (NFS) oder SMB "
#~ "freigegeben werden. Mit dem letztgenannten Protokoll können Dateien für "
#~ "Windows(R)-Rechner im lokalen Netzwerk freigegeben werden.</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "Ordner freigeben"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Zugelassene Benutzer"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "Es sind bereits alle Benutzer in der Gruppe %1."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Benutzer auswählen"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "Benutzer auswählen:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "Der Benutzer „%1“ kann nicht zur Gruppe „%2“ hinzugefügt werden."
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "Der Benutzer „%1“ kann nicht aus der Gruppe „%2“ entfernt werden."
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "Sie müssen eine gültige Gruppe auswählen."
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "Neue Freigabegruppe:"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer aus der alten Freigabegruppe zur neuen Freigabegruppe hinzufügen"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "Benutzer aus der alten Freigabegruppe entfernen"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "Alte Freigabegruppe entfernen"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Nur Benutzer einer festgelegten Gruppe dürfen Ordner freigeben."
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "Gruppe auswählen ..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich alle Benutzer aus der Gruppe „%1“ entfernen?"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Gruppe „%1“ wirklich löschen?"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "Löschen der Gruppe „%1“ fehlgeschlagen."
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie eine gültige Gruppe."
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "Die Gruppe „%1“ existiert nicht. Soll sie erstellt werden?"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Nicht erstellen"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "Erstellen der Gruppe „%1“ fehlgeschlagen."
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Druckereinstellungen"
#~ msgid "Pr&inter"
#~ msgstr "&Drucker"
#~ msgid "Pa&th:"
#~ msgstr "&Pfad:"
#~ msgid "&Queue:"
#~ msgstr "Drucker&warteschlange:"
#~ msgid "Sha&re all printers"
#~ msgstr "Alle Drucker &freigeben"
#~ msgid "I&dentifier"
#~ msgstr "Be&zeichnung"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Komme&ntar:"
#~ msgid "Main Properties"
#~ msgstr "Allgemeine E&igenschaften"
#~ msgid "&Printing"
#~ msgstr "&Drucken"
#~ msgid "Printer dri&ver:"
#~ msgstr "Drucker&treiber:"
#~ msgid "Print&er driver location:"
#~ msgstr "Druckertreiber-&Speicherort:"
#~ msgid "PostScr&ipt"
#~ msgstr "PostScr&ipt"
#~ msgid "Printin&g:"
#~ msgstr "&Drucken:"
#~ msgid "sysv"
#~ msgstr "sysv"
#~ msgid "aix"
#~ msgstr "aix"
#~ msgid "hpux"
#~ msgstr "hpux"
#~ msgid "bsd"
#~ msgstr "bsd"
#~ msgid "qnx"
#~ msgstr "qnx"
#~ msgid "plp"
#~ msgstr "plp"
#~ msgid "lprng"
#~ msgstr "lprng"
#~ msgid "softq"
#~ msgstr "softq"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "cups"
#~ msgid "nt"
#~ msgstr "nt"
#~ msgid "os2"
#~ msgstr "os2"
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
#~ msgstr "Gesamtzahl der angezeigten D&ruckaufträge:"
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
#~ msgstr "Gesamtzahl der D&ruckaufträge:"
#~ msgid "Use c&lient driver"
#~ msgstr "Treiber des Clients verwenden"
#~ msgid "De&fault devmode"
#~ msgstr "Standard-&Gerätemodus"
#~ msgid "Hosts a&llow:"
#~ msgstr "&Zugelassene Rechner:"
#~ msgid "P&rinter admin:"
#~ msgstr "Drucker-&Administrator:"
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "&Befehle"
#~ msgid "Pr&int command:"
#~ msgstr "D&ruck-Befehl:"
#~ msgid "lpq comma&nd:"
#~ msgstr "&lpq-Befehl:"
#~ msgid "lprm comman&d:"
#~ msgstr "l&prm-Befehl:"
#~ msgid "lp&resume:"
#~ msgstr "lp&resume-Befehl:"
#~ msgid "&queuepause:"
#~ msgstr "&queuepause-Befehl:"
#~ msgid "&lppause:"
#~ msgstr "&lppause-Befehl:"
#~ msgid "qu&eueresume:"
#~ msgstr "qu&eueresume-Befehl:"
#~ msgid "Miscella&neous"
#~ msgstr "&Verschiedenes"
#~ msgid "p&reexec:"
#~ msgstr "&Vor Ausführung:"
#~ msgid "root pr&eexec:"
#~ msgstr "Systemverwalter - V&or Ausführung:"
#~ msgid "root postexec:"
#~ msgstr "Systemverwalter - N&ach Ausführung:"
#~ msgid "poste&xec:"
#~ msgstr "&Nach Ausführung:"
#~ msgid "Tunin&g"
#~ msgstr "&Feineinstellungen"
#~ msgid "M&in print space:"
#~ msgstr "Min. Speicher zum Druck:"
#~ msgid "&Logging"
#~ msgstr "&Protokollierung"
#~ msgid "S&tatus"
#~ msgstr "S&tatus"
#~ msgid "Not share&d"
#~ msgstr "Nicht &freigegeben"
#~ msgid "&Shared"
#~ msgstr "F&reigegeben"
#~ msgid "Bas&e Options"
#~ msgstr "&Grundeinstellungen"
#~ msgid ""
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
#~ "what shares are available."
#~ msgstr ""
#~ "Der Inhalt dieses Textfeldes wird neben einer Freigabe angezeigt, wenn "
#~ "ein Rechner den Server über die Netzwerkumgebung oder die Netzwerkansicht "
#~ "nach der Freigabenliste befragt."
#~ msgid "Name of the share"
#~ msgstr "Name der Freigabe"
#~ msgid "This is the name of the share"
#~ msgstr "Dies ist der Freigabename"
#~ msgid "Commen&t:"
#~ msgstr "Kommen&tar:"
#~ msgid "Security Options"
#~ msgstr "Sicherheitsoptionen"
#~ msgid "Hosts den&y:"
#~ msgstr "Abzulehnen&de Rechner:"
#~ msgid "&Hosts allow:"
#~ msgstr "&Zuzulassende Rechner"
#~ msgid "Guest &account:"
#~ msgstr "Gast&konto:"
#~ msgid "&Read only"
#~ msgstr "Nur &Lesen"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
#~ "files in the service's directory."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Option markiert ist, dürfen Benutzer im Ordner dieses "
#~ "Dienstes keine Dateien erstellen oder verändern."
#~ msgid "G&uests allowed"
#~ msgstr "Ga&stzugriff erlaubt"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
#~ "are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Benutzername wird für den Zugriff auf diesen Ordner verwendet, "
#~ "falls der Gastzugriff erlaubt ist"
#~ msgid ""
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
#~ "in a net view and in the browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung legt fest, ob die Freigabe in der Liste der Freigaben "
#~ "der Netzwerkumgebung und der Suchliste erscheint."
#~ msgid ""
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
#~ msgstr ""
#~ "Ankreuzfeld zum „Abschalten“ eines Dienstes. Falls dieses Feld nicht "
#~ "markiert ist, schlagen alle Verbindungsversuche zu diesem Dienst fehl. "
#~ "Solche Fehler werden protokolliert."
#~ msgid "More Opt&ions"
#~ msgstr "Weitere &Einstellungen"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"