# Thomas Diehl , 2004. # Frank Schütte , 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-04 04:15+0200\n" "Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: rc.cpp:3 msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" msgstr "Mit S&amba freigeben (Microsoft Windows)" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: rc.cpp:9 msgid "Allow Guests" msgstr "Gastanmeldung zulassen" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40 msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 msgid "Full Control" msgstr "Volle Kontrolle" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Verweigern" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63 msgid "&Share" msgstr "&Freigabe" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76 msgid "Samba is not installed on your system." msgstr "Auf Ihrem System ist kein Samba installiert." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170 msgid "Maximum shared exceeded." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174 msgid "The username for sharing is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178 msgid "The username for sharing is already in use." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182 msgid "The path chosen is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186 #, fuzzy msgid "The path chosen does not exists." msgstr "Der Ordner existiert nicht." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190 msgid "The path chosen is not absolute." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194 msgid "The path chosen is not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198 msgid "Invalid Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202 msgid "Invalid user in Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206 msgid "Invalid guest user." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210 msgid "Guest user not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214 msgid "System error." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218 msgid "Unexpected error occurred." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241 msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "Eine Freigabe mit dem Namen %1 existiert bereits.
Bitte wählen Sie einen anderen Namen.
" #~ msgid "Install Samba..." #~ msgstr "Samba installieren" #~ msgid "" #~ "Samba could not be installed.
Please, check if " #~ "kpackagekit is properly installed
" #~ msgstr "" #~ "Samba kann nicht installiert werden.
Bitte " #~ "überprüfen Sie, ob KPackageKit korrekt installiert ist.
" #~ msgid "Select Users" #~ msgstr "Benutzer auswählen" #~ msgid "Select &Users" #~ msgstr "Benutzer a&uswählen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Acc&ess" #~ msgstr "&Zugriff" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "&Read access" #~ msgstr "Lese&rechte" #~ msgid "&Write access" #~ msgstr "&Schreibrechte" #~ msgid "&Admin access" #~ msgstr "&Administratorrechte" #~ msgid "&No access at all" #~ msgstr "&Keine Rechte" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Join Domain" #~ msgstr "Der Domäne beitreten" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Kontrollieren:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Be&nutzername:" #~ msgid "Domain co&ntroller:" #~ msgstr "Domä&nencontroller:" #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "&Domäne:" #~ msgid "Select Groups" #~ msgstr "Gruppen auswählen" #~ msgid "Selec&t Groups" #~ msgstr "Gruppen a&uswählen" #~ msgid "&Kind of Group" #~ msgstr "A&rt der Gruppe" #~ msgid "&UNIX group" #~ msgstr "&Unix-Gruppe" #~ msgid "NI&S group" #~ msgstr "NI&S-Gruppe" #~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" #~ msgstr "Unix- und NIS-Gr&uppe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n" #~ "

\n" #~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n" #~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and " #~ "not configured as Samba users.\n" #~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n" #~ "

\n" #~ "To add new Samba users simply press the < add button.\n" #~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n" #~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n" #~ "

\n" #~ "To remove Samba users click the > remove button.\n" #~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n" #~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba " #~ "users.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hier können Sie die Samba-Benutzer bearbeiten, die in der Datei " #~ "„smbpasswd“ gespeichert sind.\n" #~ "

\n" #~ "Zu jedem Samba-Benutzer muss es einen zugehörigen Unix-Benutzer geben.\n" #~ "Im rechten Feld befinden sich alle Benutzer von Unix aus der Datei " #~ "„passwd“, die noch nicht als Benutzer von Samba eingerichtet sind.\n" #~ "Die Benutzer von Samba befinden sich links.\n" #~ "

\n" #~ "Neue Benutzer von Samba werden durch Klicken auf <Hinzufügen " #~ "eingetragen.\n" #~ "Die ausgewählten Unix-Benutzer werden Samba-Benutzer und aus\n" #~ "der Unix-Benutzerliste entfernt (sie bleiben natürlich dennoch Unix-" #~ "Benutzer).\n" #~ "

\n" #~ "Benutzer von Samba werden durch Klicken auf >Entfernen " #~ "gelöscht.\n" #~ "Die ausgewählten Unix-Benutzer werden Benutzer aus der Datei „smbpasswd“ " #~ "entfernt und erscheinen wieder in der Unix-Benutzerliste \n" #~ "" #~ msgid "&Base Settings" #~ msgstr "&Grundeinstellungen" #~ msgid "Samba config file:" #~ msgstr "Samba-Einrichtungsdatei:" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Laden" #~ msgid "Server Identification" #~ msgstr "Serverkennung" #~ msgid "Wor&kgroup:" #~ msgstr "Arbei&tsgruppe:" #~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain." #~ msgstr "Tragen Sie hier den Namen der Arbeitsgruppe/Domäne ein." #~ msgid "Server strin&g:" #~ msgstr "Server&bezeichnung:" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "NetBIOS-Name:" #~ msgid "Securit&y Level" #~ msgstr "Sicherheits&stufe" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Ressource" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Domai&n" #~ msgstr "Domä&ne" #~ msgid "ADS" #~ msgstr "ADS" #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read all share names before a " #~ "login is required." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe Ressource für ein Heimnetzwerk " #~ "oder für ein kleines Büro.
Sie ermöglicht lesenden Zugriff auf die " #~ "Freigabe- und Druckerliste ohne sich anmelden zu müssen." #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "Weitere Optionen" #~ msgid "Password server address/name:" #~ msgstr "Adresse/Name des Passwortservers:" #~ msgid "Real&m:" #~ msgstr "&Bereich:" #~ msgid "Guest acc&ount:" #~ msgstr "Gast&konto:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "For detailed help about every option please look at:" #~ msgstr "Umfangreiche Hilfe zu allen Funktionen finden Sie unter:" #~ msgid "man:smb.conf" #~ msgstr "man:smb.conf" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "&Freigaben" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Edit Defau<s..." #~ msgstr "Voreinste&llungen bearbeiten ..." #~ msgid "Add &New Share..." #~ msgstr "&Neue Freigabe hinzufügen ..." #~ msgid "Edit Share..." #~ msgstr "Freigabe ändern ..." #~ msgid "Re&move Share" #~ msgstr "Freigabe e&ntfernen" #~ msgid "Prin&ters" #~ msgstr "D&rucker" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drucker" #~ msgid "Edit Defau<s" #~ msgstr "Voreinste&llungen ändern" #~ msgid "Add Ne&w Printer" #~ msgstr "Ne&uen Drucker hinzufügen" #~ msgid "Edit Pri&nter" #~ msgstr "Dr&ucker ändern" #~ msgid "Re&move Printer" #~ msgstr "Drucker en&tfernen" #~ msgid "&Users" #~ msgstr "&Benutzer" #~ msgid "Sa&mba Users" #~ msgstr "Sa&mba-Benutzer" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "No Password" #~ msgstr "Kein Passwort" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "E&ntfernen" #~ msgid "UNI&X Users" #~ msgstr "UNI&X-Benutzer" #~ msgid "Chan&ge Password..." #~ msgstr "Passwort ä&ndern ..." #~ msgid "&Join Domain" #~ msgstr "An der &Domäne anmelden" #~ msgid "Advan&ced" #~ msgstr "Er&weitert" #~ msgid "" #~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n" #~ "Only change something if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die erweiterten Optionen des SAMBA-Servers ändern.\n" #~ "Verändern Sie die Einstellungen mit Bedacht." #~ msgid "Advanced Dump" #~ msgstr "Erweiterte Protokolldatei" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgid "PAM" #~ msgstr "PAM" #~ msgid "Obey PAM restrictions" #~ msgstr "PAM-Einschränkungen beachten" #~ msgid "PAM password change" #~ msgstr "PAM-Passwort ändern" #~ msgid "Other Switches" #~ msgstr "Sonstige Schalter" #~ msgid "A&llow trusted domains" #~ msgstr "Vertrauenswürdige Domänen zu&lassen" #~ msgid "Paranoid server security" #~ msgstr "Höchste Serversicherheit" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Auth methods:" #~ msgstr "Anmeldemethoden:" #~ msgid "Root director&y:" #~ msgstr "&Basisordner:" #~ msgid "I&nterfaces:" #~ msgstr "Sch&nittstellen:" #~ msgid "Map to guest:" #~ msgstr "Auf Gast abbilden:" #~ msgid "Bind interfaces only" #~ msgstr "Nur die angegebenen Schnittstellen verwenden" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "Bad User" #~ msgstr "Falscher Benutzer" #~ msgid "Bad Password" #~ msgstr "Falsches Passwort" #~ msgid "Hosts e&quiv:" #~ msgstr "Gleich&berechtigte Rechner:" #~ msgid "Algorithmic rid base:" #~ msgstr "Algorithmische „RID“-Basis:" #~ msgid "Private dir:" #~ msgstr "Privater Ordner:" #~ msgid "Pass&word" #~ msgstr "Pass&wort" #~ msgid "Samba Passwords" #~ msgstr "Samba-Passwörter" #~ msgid "E&ncrypt passwords" #~ msgstr "Passwörter verschlüssel&n" #~ msgid "Smb passwd file:" #~ msgstr "Samba-Passwortdatei:" #~ msgid "Passdb bac&kend:" #~ msgstr "„Passdb“-&Programm:" #~ msgid "Passwd chat:" #~ msgstr "Passwortdialog:" #~ msgid "Passwd chat debug" #~ msgstr "Passwortdialog debuggen" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "s" #~ msgid "Passwd chat timeout:" #~ msgstr "Wartezeit beim Passwortdialog abgelaufen:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Nu&ll passwords" #~ msgstr "&Leere Passwörter" #~ msgid "Password level:" #~ msgstr "Passwortstufe:" #~ msgid "Min password length:" #~ msgstr "Minimale Passwortlänge:" #~ msgid "Machine password timeout:" #~ msgstr "Gültigkeitsdauer des Maschinenpassworts:" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migration" #~ msgid "Update encr&ypted" #~ msgstr "Verschlüsselt a&ktualisieren" #~ msgid "UNIX Passwords" #~ msgstr "UNIX-Passwörter" #~ msgid "Passwd program:" #~ msgstr "„Passwd“-Programm:" #~ msgid "UNI&X password sync" #~ msgstr "UNI&X-Passwort abgleichen" #~ msgid "Userna&me" #~ msgstr "Benutzerna&me" #~ msgid "User&name map:" #~ msgstr "Zuordnung der Be&nutzernamen:" #~ msgid "Username &level:" #~ msgstr "Benutzernamens&tufe:" #~ msgid "Hide local users" #~ msgstr "Lokale Benutzer ausblenden" #~ msgid "Restrict anon&ymous" #~ msgstr "Anon&ymen Zugriff einschränken" #~ msgid "Use rhosts" #~ msgstr "„rhosts“ benutzen" #~ msgid "Authenticati&on" #~ msgstr "Authentifi&zierung" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Client" #~ msgid "C&lient signing:" #~ msgstr "C&lient-Signatur:" #~ msgid "Client plainte&xt authentication" #~ msgstr "Client-Plainte&xt-Authentifizierung" #~ msgid "Client lanman authentication" #~ msgstr "Client-Lanman-Authentifizierung" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "Erforderlich" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Client channel:" #~ msgstr "Client-Kanal:" #~ msgid "Client use spnego" #~ msgstr "Client-„spnego“-Authentifizierung" #~ msgid "Client NTLMv&2 authentication" #~ msgstr "Client-NTLM-v&2-Authentifizierung" #~ msgid "Server signing:" #~ msgstr "Server-Signatur:" #~ msgid "Lanman authentication" #~ msgstr "Lanman-Authentifizierung" #~ msgid "Server channel:" #~ msgstr "Server-Kanal:" #~ msgid "Use sp&nego" #~ msgstr "„spnego“ &verwenden" #~ msgid "NTLM authentication" #~ msgstr "NTLM-Authentifizierung" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Protokollierung" #~ msgid "L&og file:" #~ msgstr "&Protokolldatei:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Ma&x log size:" #~ msgstr "Ma&ximale Größe des Protokolls:" #~ msgid "S&yslog:" #~ msgstr "S&ystemprotokoll:" #~ msgid "Log &level:" #~ msgstr "P&rotokollstufe:" #~ msgid "S&witches" #~ msgstr "S&chalter" #~ msgid "Syslog o&nly" #~ msgstr "Nur Systemp&rotokoll" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Ti&mestamp" #~ msgstr "Zeitste&mpel" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "Mikrosekunden" #~ msgid "Debug pid" #~ msgstr "PID debuggen" #~ msgid "Debu&g uid" #~ msgstr "UID debu&ggen" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Feinheiten" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Module" #~ msgid "Pre&load modules:" #~ msgstr "Module di&rekt laden:" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Schalter" #~ msgid "&Getwd cache" #~ msgstr "„&Getwd“-Zwischenspeicher" #~ msgid "Use &mmap" #~ msgstr "&mmap benutzen" #~ msgid "Kernel change notif&y" #~ msgstr "Benachrichtigung über Ä&nderung durch den Kernel" #~ msgid "H&ostname lookups" #~ msgstr "&Rechnernamen nachschauen" #~ msgid "Read ra&w" #~ msgstr "Roh&daten lesen" #~ msgid "Write raw" #~ msgstr "Rohdaten schreiben" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Zeiten" #~ msgid "Change notify timeout:" #~ msgstr "Wartezeit für Änderungsbenachrichtigung:" #~ msgid "&Keepalive:" #~ msgstr "A&ufrecht erhalten:" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Deadtime:" #~ msgstr "Zeitspanne:" #~ msgid "Lp&q cache time:" #~ msgstr "Lp&q-Zwischenspeicherzeit:" #~ msgid "&Name cache timeout:" #~ msgstr "Gültigkeit für &Namenszwischenspeicher:" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Größen" #~ msgid "Max disk size:" #~ msgstr "Maximale Festplattengröße:" #~ msgctxt "mega byte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Read si&ze:" #~ msgstr "Lese&größe:" #~ msgid "Stat cache size:" #~ msgstr "Zwischenspeichergröße für stat-Zugriffe:" #~ msgid "Ma&x xmit:" #~ msgstr "Ma&ximale Übertragung:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Zahlen" #~ msgid "Max smbd processes:" #~ msgstr "Maximale Anzahl der „smbd“-Prozesse:" #~ msgid "Max open files:" #~ msgstr "Maximale Anzahl offener Dateien:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Total print &jobs:" #~ msgstr "Gesamtzahl der D&ruckaufträge:" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Treiber" #~ msgid "OS&2 driver map:" #~ msgstr "OS/&2-Treiberliste:" #~ msgid "Printcap na&me:" #~ msgstr "Na&me der Datei „Printcap“:" #~ msgid "Pri&nter driver file: " #~ msgstr "Drucker&treiberdatei: " #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Befehle" #~ msgid "Enumports command:" #~ msgstr "„Enumports“-Befehl:" #~ msgid "Addprinter command:" #~ msgstr "Befehl für „Drucker hinzufügen“:" #~ msgid "Deleteprinter command:" #~ msgstr "Befehl für „Drucker löschen“:" #~ msgid "L&oad printers" #~ msgstr "Drucker l&aden" #~ msgid "Disab&le spools" #~ msgstr "Spooler &deaktivieren" #~ msgid "Show add printer wi&zard" #~ msgstr "Assistent „Drucker hinzufügen“ an&zeigen" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domain" #~ msgid "L&ocal master" #~ msgstr "L&okaler Master" #~ msgid "Domai&n master" #~ msgstr "Domä&nenmaster" #~ msgid "Domain lo&gons" #~ msgstr "Domänenan&meldungen" #~ msgid "Preferred &master" #~ msgstr "Bevorzugter &Master" #~ msgid "OS &level:" #~ msgstr "Betriebssystem&version:" #~ msgid "Domain admin group:" #~ msgstr "Domänenverwaltergruppe:" #~ msgid "Domain guest group:" #~ msgstr "Domänengästegruppe:" #~ msgid "WINS" #~ msgstr "WINS" #~ msgid "Deactivate &WINS" #~ msgstr "&WINS deaktivieren" #~ msgid "Act as a WI&NS server" #~ msgstr "Als WI&NS-Server arbeiten" #~ msgid "Use an&other WINS server" #~ msgstr "Einen &anderen WINS-Server benutzen" #~ msgid "WINS Server Settin&gs" #~ msgstr "WINS-Servereinstellun&gen" #~ msgid "DNS prox&y" #~ msgstr "DNS-Prox&y" #~ msgid "WINS hoo&k:" #~ msgstr "WINS-E&intrittspunkt:" #~ msgid "Max WINS tt&l:" #~ msgstr "Maximale WINS-&TTL:" #~ msgid "&Min WINS ttl:" #~ msgstr "&Minimale WINS-TTL:" #~ msgid "WINS Server IP or DNS Name" #~ msgstr "WINS-Server (IP-Adresse oder DNS-Name)" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "WINS partners:" #~ msgstr "WINS-Partner:" #~ msgid "WINS pro&xy" #~ msgstr "WINS-Pro&xy" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Dateinamen" #~ msgid "Ge&neral" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgid "Strip d&ot" #~ msgstr "Punkt en&tfernen" #~ msgid "&Mangling" #~ msgstr "U&mwandeln" #~ msgid "Mangled stac&k:" #~ msgstr "Umwandlungss&tapel:" #~ msgid "Mangle prefi&x:" #~ msgstr "Präfi&x umwandeln:" #~ msgid "Specia&l" #~ msgstr "Spezia&lattribut" #~ msgid "Stat cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher für stat" #~ msgid "Locking" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "Use ker&nel oplocks" #~ msgstr "Kernel-„Oplocks“ be&nutzen" #~ msgid "Direct&ories" #~ msgstr "&Ordner" #~ msgid "Loc&k directory:" #~ msgstr "Ordner s&perren:" #~ msgid "Pid director&y:" #~ msgstr "PID-Ord&ner:" #~ msgid "Lock Spin" #~ msgstr "Spin-Sperre" #~ msgid "&Lock spin count:" #~ msgstr "Spin-Sperrenanzah&l:" #~ msgid "Lock spin ti&me:" #~ msgstr "Sperr&zeit:" #~ msgid "Very Advanced" #~ msgstr "Zusätzlich" #~ msgid "Oplock break &wait time:" #~ msgstr "Wartezeit bis zur Auf&hebung der Sperre:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "Millisekunden" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgid "Samba &3.x" #~ msgstr "Samba &3.x" #~ msgid "D&OS charset:" #~ msgstr "D&OS-Zeichensatz:" #~ msgid "UNI&X charset:" #~ msgstr "UNI&X-Zeichensatz:" #~ msgid "Displa&y charset:" #~ msgstr "Anzeige&zeichensatz:" #~ msgid "U&nicode" #~ msgstr "U&nicode" #~ msgid "Samba &2.x" #~ msgstr "Samba &2.x" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgid "Va&lid chars:" #~ msgstr "Gü<ige Zeichen:" #~ msgid "Code page directory:" #~ msgstr "Zeichensatzordner:" #~ msgid "Codin&g system:" #~ msgstr "Kodierungss&ystem:" #~ msgid "Client code page:" #~ msgstr "Client-Zeichensatz:" #~ msgid "Logon" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgid "Add Scripts" #~ msgstr "Skripte hinzufügen" #~ msgid "Add user script:" #~ msgstr "Skript „Benutzer hinzufügen“:" #~ msgid "Add user to group script:" #~ msgstr "Skript „Benutzer zu Gruppe hinzufügen“:" #~ msgid "Add gr&oup script:" #~ msgstr "Skript „&Gruppe hinzufügen“:" #~ msgid "Add machine script:" #~ msgstr "Skript „Rechner hinzufügen“:" #~ msgid "Delete Scripts" #~ msgstr "Skripte löschen" #~ msgid "Delete group script:" #~ msgstr "Gruppenskript löschen:" #~ msgid "Delete user script:" #~ msgstr "Benutzerskript löschen:" #~ msgid "Delete user from group script:" #~ msgstr "Skript „Benutzer aus Gruppe löschen“:" #~ msgid "Primary Group Script" #~ msgstr "Skript „Primäre Gruppe“" #~ msgid "Set primar&y group script:" #~ msgstr "Skript „Primä&re Gruppe“ setzen:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "Shutdo&wn script:" #~ msgstr "Skript „&Herunterfahren“:" #~ msgid "Abort shutdown script:" #~ msgstr "Skript „Herunterfahren abbrechen“:" #~ msgid "Logo&n path:" #~ msgstr "Anmelde&pfad:" #~ msgid "Logon ho&me:" #~ msgstr "Anmeldeo&rdner:" #~ msgid "&Logon drive:" #~ msgstr "An&meldelaufwerk:" #~ msgid "Lo&gon script:" #~ msgstr "Anme&ldeskript:" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Socket" #~ msgid "Socket address:" #~ msgstr "Socket-Adresse:" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "Socket-Einstellungen" #~ msgid "TCP_NODELA&Y" #~ msgstr "TCP_NODELA&Y" #~ msgid "SO_S&NDBUF:" #~ msgstr "SO_S&NDBUF:" #~ msgid "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgid "SO_RCVBUF:" #~ msgstr "SO_RCVBUF:" #~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgid "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgid "SO_&KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_&KEEPALIVE" #~ msgid "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgid "S&O_REUSEADDR" #~ msgstr "S&O_REUSEADDR" #~ msgid "SO_BROADCAST" #~ msgstr "SO_BROADCAST" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode" #~ msgstr "Aktiviert oder deaktiviert den gesamten SSL-Modus" #~ msgid "" #~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-" #~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it " #~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL " #~ "connection will be required.\n" #~ "\n" #~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your " #~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der gesamte SSL-Modus aktiviert bzw. deaktiviert. Falls " #~ "diese Einstellung auf „Nein“ gesetzt ist, verhält sich SSL-Samba wie " #~ "Samba ohne SSL. Falls sie auf „Ja“ gesetzt ist, hängt es von der " #~ "Variablen „ssl hosts“ und „ssl hosts resign“ ab, ob für eine Verbindung " #~ "SSL erforderlich ist.\n" #~ "\n" #~ "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn die SSL-Bibliotheken auf dem " #~ "Rechner verfügbar sind und die „configure“-Option „--with-ssl“ verwendet " #~ "worden ist." #~ msgid "E&nable SSL" #~ msgstr "SSL aktiviere&n" #~ msgid "SSL h&osts:" #~ msgstr "SSL-Re&chner:" #~ msgid "SSL entrop&y bytes:" #~ msgstr "SSL-Entropieb&ytes:" #~ msgid "SSL ciphers:" #~ msgstr "SSL-Schlüssel:" #~ msgid "SSL hosts resi&gn:" #~ msgstr "SSL-Rechner-„resi&gn“:" #~ msgid "ssl2" #~ msgstr "SSL2" #~ msgid "ssl3" #~ msgstr "SSL3" #~ msgid "ssl2or3" #~ msgstr "SSL2 oder 3" #~ msgid "tls1" #~ msgstr "TLS1" #~ msgid "SSL co&mpatibility" #~ msgstr "SSL-Ko&mpatibilität" #~ msgid "SSL CA certDir:" #~ msgstr "SSL-CA-„certDir“:" #~ msgid "SSL entropy file:" #~ msgstr "SSL-Entropiedatei:" #~ msgid "SSL egd socket:" #~ msgstr "SSL-„egd socket“:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-Version:" #~ msgid "SSL CA certFile:" #~ msgstr "SSL-CA-„certFile“:" #~ msgid "SSL require clientcert" #~ msgstr "SSL-„clientcert“ fordern" #~ msgid "SSL client key:" #~ msgstr "SSL-Clientschlüssel:" #~ msgid "SSL re&quire servercert" #~ msgstr "SSL-„servercert“ &fordern" #~ msgid "SS&L server cert:" #~ msgstr "SS&L-Serverzertifikat:" #~ msgid "SSL client cert:" #~ msgstr "SSL-Clientzertifikat:" #~ msgid "SSL server &key:" #~ msgstr "SSL-Servers&chlüssel:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Ti&me server" #~ msgstr "Zei&tserver" #~ msgid "Lar&ge readwrite" #~ msgstr "&Großes „readwrite“" #~ msgid "UNIX extensions" #~ msgstr "UNIX-Erweiterungen" #~ msgid "Read bmpx" #~ msgstr "„bmpx“ lesen" #~ msgid "Protocol Versions" #~ msgstr "Protokollversionen" #~ msgid "A&nnounce as:" #~ msgstr "&Bekanntmachen als:" #~ msgid "NT" #~ msgstr "NT" #~ msgid "NT Workstation" #~ msgstr "NT-Workstation" #~ msgid "win95" #~ msgstr "Win95" #~ msgid "WfW" #~ msgstr "WfW" #~ msgid "Announce version:" #~ msgstr "Bekanntgegebene Version:" #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4.2" #~ msgid "Pr&otocol:" #~ msgstr "Pr&otokoll:" #~ msgid "NT1" #~ msgstr "NT1" #~ msgid "LANMAN2" #~ msgstr "LANMAN2" #~ msgid "LANMAN1" #~ msgstr "LANMAN1" #~ msgid "CORE" #~ msgstr "CORE" #~ msgid "COREPLUS" #~ msgstr "COREPLUS" #~ msgid "Max protocol:" #~ msgstr "Max. Protokoll:" #~ msgid "Min protocol:" #~ msgstr "Min. Protokoll:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Begrenzungen" #~ msgid "Ma&x mux:" #~ msgstr "Ma&ximum mux:" #~ msgid "Max tt&l:" #~ msgstr "Maximale TT&L:" #~ msgid "Listening SMB Ports" #~ msgstr "SMB-Ports" #~ msgid "SMB ports:" #~ msgstr "SMB-Ports:" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "LM i&nterval:" #~ msgstr "LM-I&ntervall:" #~ msgid "L&M announce:" #~ msgstr "L&M bekanntmachen:" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "s" #~ msgid "Remote browse s&ync:" #~ msgstr "Mit fremder Suchli&ste abgleichen:" #~ msgid "Bro&wse list" #~ msgstr "Su&chliste" #~ msgid "Enhanced browsin&g" #~ msgstr "Erweitertes Suchen" #~ msgid "Pre&load:" #~ msgstr "Di&rekt laden:" #~ msgid "Winbind" #~ msgstr "Winbind" #~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgstr "&Winbid/Idmap UID:" #~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgstr "Winbind/Idmap-&GID:" #~ msgid "Template h&omedir:" #~ msgstr "Ordnerv&orlage:" #~ msgid "Temp&late shell:" #~ msgstr "Shell-Vor&lage:" #~ msgid "Winbind separator:" #~ msgstr "Winbind-Trenner:" #~ msgid "Template primary group:" #~ msgstr "Vorlage für primäre Gruppe:" #~ msgid "Winbind cache ti&me:" #~ msgstr "Winbind-&Zwischenspeicherzeit:" #~ msgid "Windows NT 4" #~ msgstr "Windows NT 4" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Acl compatibilit&y:" #~ msgstr "ACL-Kompa&tibilität:" #~ msgid "Wi&nbind enum users" #~ msgstr "Wi&nbind-Benutzeraufzählung" #~ msgid "Winbind enum groups" #~ msgstr "Winbind-Gruppenaufzählung" #~ msgid "Winbind use default domain" #~ msgstr "Winbind: Standarddomäne verwenden" #~ msgid "Winbind enable local accounts" #~ msgstr "Winbind: lokale Konten aktivieren" #~ msgid "Winbind trusted domains only" #~ msgstr "Winbind: nur vertrauenswürdige Domänen" #~ msgid "Winbind nested groups" #~ msgstr "Winbind: verschachtelte Gruppen" #~ msgid "NetBIOS" #~ msgstr "NetBIOS" #~ msgid "NetBIOS sc&ope:" #~ msgstr "NetBIOS-&Bereich:" #~ msgid "&NetBIOS aliases:" #~ msgstr "&NetBIOS-Aliase:" #~ msgid "Disab&le netbios" #~ msgstr "Netbios d&eaktivieren" #~ msgid "Na&me resolve order:" #~ msgstr "Reihenfolge der Na&mensauflösung:" #~ msgid "lmhosts host wins bcast" #~ msgstr "lmhosts host wins bcast" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "H&ost msdfs" #~ msgstr "&Rechner msdfs" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LDAP suffi&x:" #~ msgstr "LDAP-Suffi&x:" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP-Rechnersuffix:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP-Benutzersuffix:" #~ msgid "LDAP &group suffix:" #~ msgstr "LDAP-&Gruppensuffix:" #~ msgid "LDAP idmap suffix:" #~ msgstr "LDAP-Idmapsuffix:" #~ msgid "LDAP filter:" #~ msgstr "LDAP-Filter:" #~ msgid "LDAP ad&min dn:" #~ msgstr "LDAP-&Verwalter-DN:" #~ msgid "Idmap bac&kend:" #~ msgstr "„Idmap“-Program&m:" #~ msgid "LDAP replication sleep:" #~ msgstr "LDAP-Replikationswartezeit:" #~ msgid "&LDAP ssl:" #~ msgstr "&LDAP-SSL:" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Start_tls" #~ msgstr "Start_tls" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "LDAP s&ync:" #~ msgstr "LDAP-&Abgleich:" #~ msgid "Only" #~ msgstr "Nur" #~ msgid "LDAP delete d&n" #~ msgstr "LDAP: &DN löschen" #~ msgid "Add share c&ommand:" #~ msgstr "Befehl „Freigabe hinzufügen“:" #~ msgid "Change share command:" #~ msgstr "Befehl „Freigabe ändern“:" #~ msgid "De&lete share command:" #~ msgstr "Befehl „Freigabe &löschen“:" #~ msgid "Messa&ge command:" #~ msgstr "Befehl „Na&chricht“:" #~ msgid "Dfree co&mmand:" #~ msgstr "Befehl „D&free“:" #~ msgid "Set "a command:" #~ msgstr "Befehl „&Quota festlegen“:" #~ msgid "Get quota command:" #~ msgstr "Befehl „Quota lesen“:" #~ msgid "Pa&nic action:" #~ msgstr "Pa&nik-Aktion:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Hide &local users" #~ msgstr "Lokale Benutzer ausb&lenden" #~ msgid "Default service:" #~ msgstr "Standarddienst:" #~ msgid "Time &offset:" #~ msgstr "Zeita&bstand:" #~ msgctxt "minurtes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Remote a&nnounce:" #~ msgstr "Entfernt &bekanntmachen:" #~ msgid "Source environment:" #~ msgstr "Quellumgebung:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "NIS homedir" #~ msgstr "Persönlicher NIS-Ordner:" #~ msgid "Homedir map:" #~ msgstr "Liste Persönlicher Ordner:" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "Utmp" #~ msgid "Utmp director&y:" #~ msgstr "Utmp-O&rdner:" #~ msgid "&Wtmp directory:" #~ msgstr "&Wtmp-Ordner:" #~ msgid "Ut&mp" #~ msgstr "Ut&mp" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuggen" #~ msgid "&NT status support" #~ msgstr "Unterstützung für &NT-Status" #~ msgid "NT S&MB support" #~ msgstr "NT S&MB-Unterstützung" #~ msgid "NT pipe supp&ort" #~ msgstr "NT Pipe-Unters&tützung" #~ msgid "Add/Edit Share" #~ msgstr "Freigabe hinzufügen/bearbeiten" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "D&irectory" #~ msgstr "Ord&ner" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Pfad:" #~ msgid "Share all home &directories" #~ msgstr "Alle &Persönlichen Ordner freigeben" #~ msgid "Iden&tifier" #~ msgstr "Be&zeichnung" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "Na&me:" #~ msgid "Comme&nt:" #~ msgstr "Komme&ntar:" #~ msgid "Main P&roperties" #~ msgstr "Allgemeine E&igenschaften" #~ msgid "Read onl&y" #~ msgstr "Nu&r lesen" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Öffent&lich" #~ msgid "Bro&wseable" #~ msgstr "S&ichtbar" #~ msgid "A&vailable" #~ msgstr "&Verfügbar" #~ msgid "&Security" #~ msgstr "&Sicherheit" #~ msgid "Gu&ests" #~ msgstr "Gäst&e" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access to services which are " #~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " #~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " #~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " #~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " #~ "If a username is specified in a given service, the specified username " #~ "overrides this one." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Benutzername, der für den Zugriff auf Dienste verwendet " #~ "werden kann, die mit „guest ok“ gekennzeichnet sind. Die Rechte dieses " #~ "Benutzers stehen jedem Rechner zur Verfügung, der sich mit einem solchen " #~ "Dienst verbindet. Üblicherweise existiert dieser Benutzer lediglich in " #~ "der Datei „passwd“, hat aber keine gültige Anmeldung. Der Benutzername " #~ "„ftp“ ist häufig hierzu geeignet. Falls bei einem Dienst ein anderer " #~ "Benutzername angegeben ist, hat dieser Vorrang." #~ msgid "&Guest account:" #~ msgstr "&Gastkonto:" #~ msgid "" #~ "If this is checked , then no password is required to connect to the " #~ "service. Privileges will be those of the guest account." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Option markiert ist, ist für den Zugriff auf diesen Dienst " #~ "kein Passwort erforderlich. Die Zugriffsrechte sind die des Gastkontos." #~ msgid "Only allow guest connect&ions" #~ msgstr "Nur Gast&verbindungen sind erlaubt" #~ msgid "Hos&ts" #~ msgstr "Re&chner" #~ msgid "" #~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " #~ "to services unless the specific services have their own lists to override " #~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." #~ msgstr "" #~ "Das Gegenteil von „hosts allow“ – Rechner in dieser Liste erhalten keinen " #~ "Zugriff auf die Dienste, wenn nicht einzelne Dienste diese Rechner " #~ "explizit in ihrer eigenen Zugriffsliste aufführen. Bei Konflikten " #~ "zwischen zwei Listen hat die Erlaubnisliste Vorrang." #~ msgid "" #~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " #~ "permitted to access a service." #~ msgstr "" #~ "Dieser Parameter ist eine durch Kommata, Leerzeichen oder Tabulatoren " #~ "getrennte Liste mit Rechnern, die auf den Dienst zugreifen dürfen." #~ msgid "Hosts allo&w:" #~ msgstr "Erlau&bte Rechner:" #~ msgid "Hosts &deny:" #~ msgstr "&Verbotene Rechner:" #~ msgid "Sy&mbolic Links" #~ msgstr "Ver&knüpfungen" #~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks" #~ msgstr "Zulassen von &Verknüpfungen" #~ msgid "" #~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the " #~ "directory tree" #~ msgstr "" #~ "Verknüpfungen auf Ordner a&ußerhalb dieser Ordnerhierarchie zulassen" #~ msgid "" #~ "Validate password against the following usernames if the client " #~ "cannot supply a username:" #~ msgstr "" #~ "Passwort mit folgenden Benutzernamen prüfen, falls der Client keinen " #~ "Benutzernamen angibt:" #~ msgid "" #~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list" #~ msgstr "Nur für Benutzer der Benut&zerliste sind Verbindungen erlaubt" #~ msgid "Hidden &Files" #~ msgstr "&Versteckte Dateien" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ausgeblendet" #~ msgid "Veto" #~ msgstr "Veto" #~ msgid "Veto Oplock" #~ msgstr "Veto Oplock" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Berechtigungen" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Se&lected Files" #~ msgstr "Ausgewäh<e Dateien" #~ msgid "Hi&de" #~ msgstr "Ausblen&den" #~ msgid "&Veto" #~ msgstr "&Veto" #~ msgid "Veto oploc&k" #~ msgstr "Veto Oploc&k" #~ msgid "&Manual Configuration" #~ msgstr "&Manuelle Einrichtung" #~ msgid "Ve&to files:" #~ msgstr "Ve&to-Dateien:" #~ msgid "Veto oplock f&iles:" #~ msgstr "Veto Oplock-Date&ien:" #~ msgid "Hidde&n files:" #~ msgstr "A&usgeblendete Dateien:" #~ msgid "Hide un&writable files" #~ msgstr "Nicht s&chreibbare Dateien ausblenden" #~ msgid "Hide s&pecial files" #~ msgstr "Spe&zialdateien ausblenden" #~ msgid "Hide files startin&g with a dot " #~ msgstr "Mit einem &Punkt beginnende Dateien ausblenden " #~ msgid "Hide un&readable files" #~ msgstr "Nicht &lesbare Dateien ausblenden" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "Er&weitert" #~ msgid "Force Modes" #~ msgstr "Dateimodus erzwingen" #~ msgid "Forc&e directory security mode:" #~ msgstr "Ordnersicherheitsmodus erz&wingen:" #~ msgid "Fo&rce security mode:" #~ msgstr "Sicherheitsmodus er&zwingen:" #~ msgid "Force director&y mode:" #~ msgstr "O&rdnermodus erzwingen:" #~ msgid "Force create mo&de:" #~ msgstr "Erzeu&gungsmodus erzwingen:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "01234567" #~ msgstr "01234567" #~ msgid "Masks" #~ msgstr "Masken" #~ msgid "Directory security mask:" #~ msgstr "Ordner-Sicherheitsmaske:" #~ msgid "Security &mask:" #~ msgstr "Sicherheits&maske:" #~ msgid "Direc&tory mask:" #~ msgstr "Ordnermas&ke:" #~ msgid "Create mas&k:" #~ msgstr "Erstellungsm&aske:" #~ msgid "ACL" #~ msgstr "ACL" #~ msgid "&Profile acls" #~ msgstr "&Profil-ACLs" #~ msgid "Inherit ac&ls" #~ msgstr "AC&Ls vererben" #~ msgid "&NT ACL support" #~ msgstr "&NT-ACL-Unterstützung" #~ msgid "Force unkno&wn acl user:" #~ msgstr "Unbekannten ACL-Be&nutzer erzwingen:" #~ msgid "Map acl &inherit" #~ msgstr "ACL-Liste er&ben" #~ msgid "Inherit permissions from parent directory" #~ msgstr "Zugriffsrechte des übergeordneten Ordners erben" #~ msgid "Allow deletion of readonly files" #~ msgstr "Löschen von Nurlesedateien erlauben" #~ msgid "DOS Attribute Mapping" #~ msgstr "DOS-Attribute abbilden" #~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute" #~ msgstr "" #~ "DOS-Attribut „Archi&v“ auf UNIX-Attribut „Eigentümer/Ausführen“ abbilden" #~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute" #~ msgstr "DOS-Attribut „Ausgeblendet“ auf UNIX „Weltausführbar“ abbilden" #~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute" #~ msgstr "DOS-Systemattribut auf UNIX &Gruppenausführbar abbilden" #~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute" #~ msgstr "DOS-Attribute als erweiterte Attribute speichern" #~ msgid "OS/2" #~ msgstr "OS/2" #~ msgid "OS/2 style extended attributes support" #~ msgstr "Unterstützung für OS/2 Erweiterte Attribute" #~ msgid "Strict s&ync" #~ msgstr "Strikter A&bgleich" #~ msgid "Sync al&ways" #~ msgstr "Immer ab&gleichen" #~ msgid "St&rict allocate" #~ msgstr "Str&ikte Allozierung" #~ msgid "Use sen&dfile" #~ msgstr "„Send&file“ benutzen" #~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:" #~ msgstr "&Maximalzahl gleichzeitiger Verbindungen:" #~ msgid "Write cache si&ze:" #~ msgstr "Zwischenspeicherg&röße für Schreibzugriffe:" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Bloc&k size:" #~ msgstr "Block&größe:" #~ msgid "Client-side cachin&g policy:" #~ msgstr "Regelung für clientseitiges &Zwischenspeichern:" #~ msgid "manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "programs" #~ msgstr "Programme" #~ msgid "disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Name Mangling" #~ msgstr "Namensumwandlung" #~ msgid "Enable na&me mangling" #~ msgstr "Namen&sumwandlung aktivieren" #~ msgid "Man&gle case" #~ msgstr "S&chreibung umwandeln" #~ msgid "Preser&ve case" #~ msgstr "Groß-/Kleins&chreibung beibehalten" #~ msgid "Short pr&eserve case" #~ msgstr "Großschreibung &kurzer Namen beibehalten" #~ msgid "Case sensi&tive" #~ msgstr "&Unterscheidung von Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "Defau< case:" #~ msgstr "S&tandardschreibung:" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Mangling cha&r:" #~ msgstr "Umwandlungszei&chen:" #~ msgid "Mangled ma&p:" #~ msgstr "Umwandlungs&liste:" #~ msgid "Mangling method:" #~ msgstr "Umwandlungsmethode:" #~ msgid "hash" #~ msgstr "hash" #~ msgid "hash2" #~ msgstr "hash2" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Hide traili&ng dot" #~ msgstr "Abschließende Punkte ausble&nden" #~ msgid "DOS" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "&DOS file mode" #~ msgstr "&DOS-Dateiattribute" #~ msgid "DOS f&ile times" #~ msgstr "DOS-Datei&zeiten" #~ msgid "DOS file time resolution" #~ msgstr "DOS-Dateizeitauflösung" #~ msgid "Enable lock&ing" #~ msgstr "Sperrungen akt&ivieren" #~ msgid "Locki&ng" #~ msgstr "Sperre&n" #~ msgid "S&trict locking" #~ msgstr "S&trikte Sperren" #~ msgid "Blockin&g locks" #~ msgstr "&Blockierende Sperren" #~ msgid "Posi&x locking" #~ msgstr "Posi&x Sperren" #~ msgid "Share mo&des" #~ msgstr "Freigabe&modus" #~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) " #~ msgstr "Oppo&rtunistische Sperren verwenden (Oplocks) " #~ msgid "O&plocks" #~ msgstr "O&plocks" #~ msgid "Le&vel2 oplocks" #~ msgstr "Oplocks 2. S&tufe" #~ msgid "Oplock contention li&mit:" #~ msgstr "Oplock-Überschneidungs&grenze:" #~ msgid "Fak&e oplocks" #~ msgstr "Oplocks si&mulieren" #~ msgid "Vfs ob&jects:" #~ msgstr "Vfs-Ob&jekte:" #~ msgid "Vfs o&ptions:" #~ msgstr "Vfs-O&ptionen:" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "P&reexec:" #~ msgstr "&Vor Ausführung:" #~ msgid "Root pr&eexec:" #~ msgstr "Systemverwalter – &vorher ausführen:" #~ msgid "Pos&texec:" #~ msgstr "&Nach Ausführung:" #~ msgid "Root &postexec:" #~ msgstr "Systemverwalter – &nachher ausführen:" #~ msgid "preexec c&lose" #~ msgstr "Ausführen vor S&chließen" #~ msgid "root pree&xec close" #~ msgstr "Systemverwalter – vor dem Schließen aus&führen" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "&Volume:" #~ msgid "Fst&ype:" #~ msgstr "Fst&yp:" #~ msgid "Ma&gic script:" #~ msgstr "Ma&gisches Skript:" #~ msgid "Mag&ic output:" #~ msgstr "Magis&che Ausgabe:" #~ msgid "Do ¬ descend:" #~ msgstr "Nicht a&bsteigen:" #~ msgid "Msdfs pro&xy" #~ msgstr "Msdfs-Pro&xy" #~ msgid "Setdir command allo&wed" #~ msgstr "„Setdir“-Befehl erlaub&t" #~ msgid "Fa&ke directory create times" #~ msgstr "Ordnererstellungszeit si&mulieren" #~ msgid "Ms&dfs root" #~ msgstr "Ms&dfs-Systemverwalter" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "All U&nspecified Users" #~ msgstr "Alle &nicht spezifizierten Benutzer" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Spec&ified Users" #~ msgstr "S&pezielle Benutzer" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgid "A&dd User..." #~ msgstr "Benutzer hin&zufügen ..." #~ msgid "E&xpert" #~ msgstr "E&xperte" #~ msgid "Add &Group..." #~ msgstr "Gruppe hinz&ufügen ..." #~ msgid "Remo&ve Selected" #~ msgstr "Ausgewählte e&ntfernen" #~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group" #~ msgstr "" #~ "Für alle Benu&tzer gilt die Festlegung auf folgenden Benutzer-/" #~ "Gruppennamen" #~ msgid "Forc&e user:" #~ msgstr "Benutzer &erzwingen:" #~ msgid "Fo&rce group:" #~ msgstr "Gruppe e&rzwingen:" #~ msgid "Access Modifiers" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Zugangsberechtigungen" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Angeheftet" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spezialattribut" #~ msgid "SO_SNDLOWAT:" #~ msgstr "SO_SNDLOWAT:" #~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgid "SO_SNDBUF:" #~ msgstr "SO_SNDBUF:" #~ msgid "SO_KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_KEEPALIVE" #~ msgid "TCP_NODELAY" #~ msgstr "TCP_NODELAY" #~ msgid "SO_RCVLOWAT:" #~ msgstr "SO_RCVLOWAT:" #~ msgid "SO_REUSEADDR" #~ msgstr "SO_REUSEADDR" #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Benutzereinstellungen" #~ msgid "&Valid users:" #~ msgstr "&Zugelassene Benutzer:" #~ msgid "&Admin users:" #~ msgstr "&Administratoren:" #~ msgid "&Invalid users:" #~ msgstr "&Nicht zugelassene Benutzer:" #~ msgid "&Write list:" #~ msgstr "Benutzer mit &Schreibzugriff:" #~ msgid "&Read list:" #~ msgstr "Benutzer mit &Lesezugriff:" #~ msgid "Allowed &Hosts" #~ msgstr "Zugelassene &Rechner" #~ msgid "A list of allowed hosts" #~ msgstr "Die Liste der zugelassenen Rechner" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " #~ "directory via NFS.\n" #~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " #~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Liste der Rechner angezeigt, die zum Zugriff auf diesen " #~ "Ordner über NFS berechtigt sind.\n" #~ "Die erste Spalte zeigt Rechnernamen oder -adresse, die zweite die " #~ "Zugriffsparameter. Der spezielle Name „*“ steht für öffentlichen Zugriff." #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "Rechner &hinzufügen ..." #~ msgid "Mo&dify Host..." #~ msgstr "Rechner ä&ndern ..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "Rechner &entfernen" #~ msgid "Name/Address" #~ msgstr "Name/Adresse" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Host Properties" #~ msgstr "Rechnereigenschaften" #~ msgid "&Name/address:" #~ msgstr "&Name/Adresse:" #~ msgid "" #~ "Name / Address field\n" #~ "

\n" #~ "Here you can enter the host name or address.
\n" #~ "The host may be specified in a number of ways:\n" #~ "

\n" #~ "single host\n" #~ "

\n" #~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " #~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " #~ "name, or an IP address.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgroups\n" #~ "

\n" #~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " #~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " #~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "wildcards\n" #~ "

\n" #~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " #~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " #~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " #~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " #~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP networks\n" #~ "

\n" #~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " #~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " #~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Feld Name/Adresse\n" #~ "

\n" #~ "Hier kann der Rechnername oder die Adresse eingetragen werden.
\n" #~ "Dafür gibt es mehrere Möglichkeiten:\n" #~ "

\n" #~ "Einzelner Rechner\n" #~ "

\n" #~ " Das ist das übliche Format. Tragen Sie hier entweder einen dem " #~ "Nameserver bekannten Kurznamen, den voll qualifizierten Domainnnamen oder " #~ "eine IP-Adresse ein.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "Netzgruppe\n" #~ "

\n" #~ "NIS-Netzgruppen werden als @group eingetragen. Nur der den Rechner " #~ "bezeichnende Teil des Namens eines Rechners der Netzgruppe wird " #~ "überprüft. Dabei werden leere Bestandteile des Rechnernamens und solche, " #~ "die einen Bindestrich (-) enthalten, ignoriert.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "Muster\n" #~ "

\n" #~ " Rechnernamen können die Platzhalter „*“ und „?“ enthalten. Damit wird " #~ "die Datei exports kompakter; beispielsweise passt „*.cs.foo.edu“ auf alle " #~ "Rechner der Domain „cs.foo.edu“. Zu beachten ist, dass die Platzhalter " #~ "nicht für Punkte stehen können, der Rechner „a.b.cs.foo.edu“ ist durch " #~ "obiges Muster nicht erfasst.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP-Netzwerke\n" #~ "

\n" #~ "Sie können Ordner für alle Rechner eines IP-Netzwerks oder Subnetzwerks " #~ "gleichzeitig freigeben, indem Sie ein Zahlenpaar aus IP-Adresse und " #~ "Netzwerkmaske in der Form IP-Adresse/Netzwerkmaske angeben. Die Maske " #~ "kann entweder in der Punktschreibweise oder als Angabe der Maskenlänge " #~ "gegeben werden (so bezeichnen „/255.255.252.0“ und „/22“ dasselbe " #~ "Netzwerk, bei dem 10 Bit für die Rechneradresse reserviert sind).\n" #~ "

" #~ msgid "&Public access" #~ msgstr "Öffentlicher &Zugriff" #~ msgid "" #~ "Public access\n" #~ "

\n" #~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " #~ "means public access.\n" #~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " #~ "field.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Öffentlicher Zugriff\n" #~ "

\n" #~ "Falls Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird für die Adresse des Rechners " #~ "ein Platzhalter eingesetzt, der für öffentlichen Zugriff steht.\n" #~ "Das ist gleichbedeutend mit der Eingabe des Platzhalters im Adressfeld.\n" #~ "

" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "&Writable" #~ msgstr "&Schreibbar" #~ msgid "" #~ "Writable\n" #~ "

\n" #~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Schreibbar\n" #~ "

\n" #~ "Für diese NFS-Freigabe ist sowohl Lese- als auch Schreibzugriff erlaubt.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "In der Standardeinstellung ist jegliche Veränderung des Dateisystems " #~ "verboten.\n" #~ "

" #~ msgid "&Insecure" #~ msgstr "&Unsicher" #~ msgid "" #~ "Insecure\n" #~ "

\n" #~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " #~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If unsure leave it unchecked.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Unsicher\n" #~ "

\n" #~ "Falls diese Option markiert ist, müssen Anfragen von einem Internetport " #~ "nicht von einer Portnummer kleiner als IPPORT_RESERVED (1024) stammen.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Im Zweifelsfall sollte diese Option nicht markiert werden.\n" #~ "

" #~ msgid "&Sync" #~ msgstr "&Abgleichen" #~ msgid "" #~ "Sync\n" #~ "

\n" #~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " #~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " #~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " #~ "ready.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Abgleichen\n" #~ "

\n" #~ "Ist diese Option aktiviert, ist ein Schreibzugriff erst dann komplett, " #~ "wenn alle Daten auf die Festplatte geschrieben wurden. Damit erreicht man " #~ "für den Fall eines Serverabsturzes höchste Datensicherheit auf Kosten der " #~ "Arbeitsgeschwindigkeit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Standardmäßig schreibt der Server die Daten erst, wenn er es für richtig " #~ "hält.\n" #~ "

" #~ msgid "No w&delay" #~ msgstr "Kein w&delay" #~ msgid "" #~ "No wdelay\n" #~ "

\n" #~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " #~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " #~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " #~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " #~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " #~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " #~ "performance, so no wdelay is available to turn it off.

" #~ msgstr "" #~ "Kein wdelay\n" #~ "

\n" #~ "Diese Option hat nur im Zusammenhang mit „Abgleichen“ eine Bedeutung. " #~ "Üblicherweise verzögert der NFS-Server Schreibanforderungen geringfügig, " #~ "wenn eine weitere Schreibanforderung erwartet wird. Damit können mehrere " #~ "Schreibzugriffe geschwindigkeitssteigernd zusammengefasst werden. Falls " #~ "ein NFS-Server hauptsächlich kurze unzusammenhängende " #~ "Schreibanforderungen bearbeiten muss, können Sie zur " #~ "Geschwindigkeitssteigerung diese Verzögerung abschalten.

" #~ msgid "No &hide" #~ msgstr "Nicht a&usblenden" #~ msgid "" #~ "No hide\n" #~ "

\n" #~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " #~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " #~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " #~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " #~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " #~ "filesystem is \"hidden\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " #~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " #~ "to that filesystem without noticing the change.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " #~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " #~ "filesystem to have the same inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " #~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " #~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " #~ "with the situation effectively.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Nicht ausblenden (No hide)\n" #~ "

\n" #~ "Diese Option basiert auf der Option „No hide“ des IRIX NFS. Wenn ein " #~ "Server zwei Dateisysteme exportiert, von denen das eine im anderen " #~ "gemountet ist, muss der Client beide Dateisysteme mounten, um auf beide " #~ "Zugriff zu haben. Falls nur das übergreifende System gemountet wurde, " #~ "befindet sich an der Stelle des untergeordneten Systems lediglich ein " #~ "leerer Ordner. Das untergeordnete System ist „ausgeblendet“ (hidden).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Wird die Option „Nicht ausblenden (no hide)“ gewählt, so kann auf einem " #~ "Client-Rechner vom übergeordneten System in das untergeordnete System " #~ "ohne weiteres gewechselt werden.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Allerdings können einige NFS-Clients damit nicht arbeiten, da es aus " #~ "Sicht des Clients vorkommen kann, dass zwei Dateien im selben Dateisystem " #~ "die gleiche „inode“-Nummer haben.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Diese Option ist bisher nur für einzelne Rechner aktiviert. Sie " #~ "funktioniert für Netzgruppen, Subnetze oder Muster nicht zuverlässig.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Die Option ist einerseits für einzelne Rechner sehr nützlich, sollte aber " #~ "nur eingesetzt werden, wenn sicher ist, dass der Client-Rechner damit " #~ "umgehen kann.\n" #~ "

" #~ msgid "No su&btree check" #~ msgstr "Keine Su&btree-Prüfung" #~ msgid "" #~ "No subtree check\n" #~ "

\n" #~ "This option disables subtree checking, which has mild security " #~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " #~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not " #~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is " #~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This " #~ "check is called the subtree_check.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "In order to perform this check, the server must include some information " #~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " #~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed " #~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still " #~ "work).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories " #~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is " #~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows " #~ "more general access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally " #~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported " #~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, " #~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for " #~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with " #~ "subtree checks enabled.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Keine Subtree-Prüfung\n" #~ "

\n" #~ "Diese Option deaktiviert die Subtree-Überprüfung. Dadurch wird das System " #~ "ein wenig unsicherer, aber in einigen Fällen zuverlässiger.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Falls nur ein Unterordner eines Dateisystems statt eines ganzen " #~ "Dateisystems per NFS exportiert wurde, muss bei einer Anforderung nicht " #~ "nur geprüft werden, ob sich die Datei im Dateisystem befindet, sondern " #~ "auch, ob sie sich im richtigen Teilbaum (Subtree) befindet. Diese " #~ "Überprüfung bezeichnet man als „subtree_check“.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Für diese Überprüfung muss der Server dem Client einige Informationen " #~ "über die Datei im so genannten „filehandle“ übertragen. Das kann zu " #~ "Problemen führen, wenn die Datei umbenannt wird, solange der Client sie " #~ "geöffnet hat.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Diese Option sorgt außerdem dafür, dass auf Dateien in Ordnern, auf die " #~ "nur „root“ Zugriff hat, nur bei der Option „no_root_squash“ (siehe unten) " #~ "zugegriffen werden kann, auch wenn die Datei den Zugriff ermöglichen " #~ "würde.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Generell sollte für ein Dateisystem mit Persönlichen Ordnern, das " #~ "üblicherweise komplett exportiert wird und in dem häufig Dateien " #~ "umbenannt werden, die Subtree-Überprüfung abgeschaltet werden. Ein " #~ "Dateisystem mit ausschließlichem Lesezugriff oder bei dem kaum " #~ "Umbenennungen vorkommen (z. B. /usr oder /var) und Unterordner exportiert " #~ "werden, sollte möglichst mit aktivierter Subtree-Überprüfung exportiert " #~ "werden.\n" #~ "

" #~ msgid "Insecure loc&ks" #~ msgstr "Unsichere S&perrungen" #~ msgid "" #~ "Insecure locks\n" #~ "

\n" #~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " #~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " #~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " #~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " #~ "performed.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " #~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " #~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " #~ "files which are world readable.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Unsichere Sperrungen\n" #~ "

\n" #~ "Mit dieser Einstellung fordert Der NFS-Server keine Autorisierung von " #~ "Sperrungsanforderungen (z. B. bei Anforderungen über das NLM-Protokoll). " #~ "Anderenfalls sind für eine Sperrungsanforderung Benutzerdaten eines " #~ "Benutzers mit Lesezugriff auf die Datei notwendig.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Frühe Versionen von NFS-Clients übertrugen keine Benutzerdaten bei " #~ "Sperrungsanforderungen und einige der heutigen Versionen tragen diese " #~ "Einschränkung immer noch. Daher sollte diese Option benutzt werden, wenn " #~ "anderenfalls nur allgemein lesbare Dateien gesperrt werden können.\n" #~ "

" #~ msgid "User Mapping" #~ msgstr "Benutzerzuordnung" #~ msgid "All s&quash" #~ msgstr "Alle &zuordnen" #~ msgid "" #~ "All squash\n" #~ "

\n" #~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported " #~ "public FTP directories, news spool directories, etc.

" #~ msgstr "" #~ "Alle zuordnen\n" #~ "

\n" #~ "Alle Benutzer- und Gruppennamen werden dem Benutzer „Anonymous“ " #~ "zugeordnet. Diese Einstellung ist sinnvoll für über NFS freigegebene FTP-" #~ "Ordner, News-Ordner usw.

" #~ msgid "No &root squash" #~ msgstr "Systemve&rwalter nicht zuordnen" #~ msgid "" #~ "No root squash\n" #~ "

\n" #~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless " #~ "clients.\n" #~ "

\n" #~ "root squashing\n" #~ "

\n" #~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " #~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user " #~ "bin.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Systemverwalter nicht zuordnen\n" #~ "

\n" #~ "Der Benutzername des Systemverwalters (root) wird nicht „Anonymous“ " #~ "zugeordnet. Diese Einstellung ist für festplattenlose Rechner nützlich.\n" #~ "

\n" #~ "Systemverwalter zuordnen\n" #~ "

\n" #~ "Anforderungen mit der Benutzer- bzw. Gruppennummer 0 werden der Benutzer- " #~ "bzw. Gruppennummer des Benutzers Anonymous zugeordnet. Das gilt nicht für " #~ "andere Benutzernummern, von denen einige genauso sicherheitsrelevant " #~ "sind.\n" #~ "

" #~ msgid "Anonym. &UID:" #~ msgstr "Anonyme &UID:" #~ msgid "" #~ "Anonym. UID/GID

These options explicitly set the uid and gid " #~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " #~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. " #~ msgstr "" #~ "Anonyme UID/GID

Mit dieser Einstellung wird die Benutzer- und " #~ "Gruppennummer des anonymen Benutzerkontos explizit festgelegt. Das ist z. " #~ "B. für PC-/NFS-Rechner sinnvoll. Für diese ist es eventuell " #~ "wünschenswert, dass alle Anforderungen unter dem gleichen Benutzer " #~ "erscheinen.

" #~ msgid "FF" #~ msgstr "FF" #~ msgid "Anonym. &GID:" #~ msgstr "Anonyme &GID:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Ordner:" #~ msgid "S&hare this folder in the local network" #~ msgstr "Diesen Ordner im &lokalen Netzwerk freigeben" #~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Freigeben per &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgid "NFS Options" #~ msgstr "NFS-Optionen" #~ msgid "Pu&blic" #~ msgstr "Öff&entlich" #~ msgid "W&ritable" #~ msgstr "Sch&reibbar" #~ msgid "More NFS Op&tions" #~ msgstr "Weitere NFS-Op&tionen" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Samba-Optionen" #~ msgid "P&ublic" #~ msgstr "Öff&entlich" #~ msgid "Mor&e Samba Options" #~ msgstr "&Weitere Samba-Optionen" #~ msgid "Allow all users to share folders" #~ msgstr "Alle Benutzer sind zur Dateifreigabe berechtigt" #~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" #~ msgstr "Nur Benutzer der Gruppe „%1“ sind zur Dateifreigabe berechtigt" #~ msgid "Users of '%1' Group" #~ msgstr "Benutzer der Gruppe „%1“" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Benutzer entfernen" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Benutzer hinzufügen" #~ msgid "Group members can share folders without root password" #~ msgstr "" #~ "Die Gruppenmitglieder sind ohne Systemverwalter-Passwort zur " #~ "Dateifreigabe berechtigt" #~ msgid "Change Group..." #~ msgstr "Gruppe ändern ..." #~ msgid "" #~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " #~ "module the servers must be installed." #~ msgstr "" #~ "Es sind weder SMB- noch NFS-Server auf dieser Maschine installiert. So " #~ "lässt sich das Modul nicht aktivieren." #~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" #~ msgstr "Dateifreigabe für das lo&kale Netzwerk aktivieren" #~ msgid "Si&mple sharing" #~ msgstr "E&infache Freigabe" #~ msgid "" #~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " #~ "folder, without knowing the root password." #~ msgstr "" #~ "Die einfache Freigabe wird aktiviert. Hierüber können Benutzer Ordner in " #~ "ihrem persönlichen Ordner freigeben, ohne dazu Systemverwalterrechte zu " #~ "benötigen." #~ msgid "Advanced sharin&g" #~ msgstr "Er&weiterte Freigabe" #~ msgid "" #~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " #~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Die erweiterte Freigabe wird aktiviert. Hierüber können Benutzer " #~ "beliebige Ordner freigeben, sofern Sie Schreibberechtigung für die " #~ "Einrichtungsdateien besitzen, oder ihnen das Systemverwalter-Passwort " #~ "bekannt ist." #~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "&NFS benutzen (Linux/UNIX)" #~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgstr "Sa&mba benutzen (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgid "Allo&wed Users" #~ msgstr "&Zugelassene Benutzer" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Freigegebene Ordner" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Än&dern ..." #~ msgid "" #~ "

The SAMBA configuration file 'smb.conf' could not be " #~ "found;

make sure you have SAMBA installed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Die Samba-Konfigurationsdatei smb.conf ist nicht " #~ "auffindbar.

Bitte vergewissern Sie sich, dass der Samba-Server " #~ "installiert ist.\n" #~ "\n" #~ msgid "Specify Location" #~ msgstr "Speicherort angeben" #~ msgid "" #~ "smb.conf|Samba conf. File\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "smb.conf|Samba-Konf.-Datei\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "Get smb.conf Location" #~ msgstr "Speicherort von smb.conf" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Error while opening file" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen einer Datei" #~ msgid "Joining the domain %1 failed." #~ msgstr "Anmeldung an der Domäne %1 fehlgeschlagen." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "" #~ "Bitte tragen Sie für den Benutzer %1 ein Passwort ein." #~ msgid "" #~ "Adding the user %1 to the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Hinzufügen des Benutzers %1 zur Samba-Benutzerdatenbank " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Entfernen des Benutzers %1 aus der Samba-Benutzerdatenbank fehlgeschlagen." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Bitte tragen Sie für den Benutzer %1 ein Passwort ein." #~ msgid "Changing the password of the user %1 failed." #~ msgstr "Ändern des Passworts für den Benutzer %1 fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "

Samba Configuration

here you can configure your SAMBA server." #~ msgstr "" #~ "

Samba-Einrichtung

Hier können Sie den Samba-Server einrichten." #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read the list of all your " #~ "shared directories and printers before a login is required." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe Ressource für ein Heimnetzwerk " #~ "oder für ein kleines Büro.
Sie ermöglicht lesenden Zugriff auf die " #~ "Freigabe- und Druckerliste ohne sich anmelden zu müssen." #~ msgid "" #~ "Use the user security level if you have a bigger network and you " #~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and " #~ "printers without a login.

If you want to run your Samba server " #~ "as a Primary Domain controller (PDC) you also have to set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe Benutzer für ein großes " #~ "Netzwerk, damit nicht jeder die Freigabe- und Druckerliste ohne Anmeldung " #~ "lesen kann.

Falls Sie den Samba-Server als Primären " #~ "Domänencontroller (PDC) verwenden möchten, müssen Sie diese " #~ "Einstellung vornehmen." #~ msgid "" #~ "Use the server security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to " #~ "another SMB server, such as an NT box." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe Server für ein großes Netzwerk, " #~ "in dem der Samba-Server Benutzernamen und Passwörter von z. B. einem NT-" #~ "Rechner überprüfen lässt." #~ msgid "" #~ "Use the domain security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to a " #~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe Domäne für ein großes Netzwerk, " #~ "in dem der Samba-Server Benutzernamen und Passwörter von einem NT-" #~ "(Backup-)Domänencontroller überprüfen lässt." #~ msgid "" #~ "Use the ADS security level if you have a big network and the samba " #~ "server should act as a domain member in an ADS realm." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Sicherheitsstufe ADS für ein großes Netzwerk, in " #~ "dem der Samba-Server als Mitglied in einem Active-Directory-Kontext " #~ "eingetragen ist." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es " #~ "erneut." #~ msgid "The option %1 is not supported by your Samba version" #~ msgstr "" #~ "Die Option %1 wird von Ihrer Samba-Version nicht unterstützt." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Ausblenden" #~ msgid "&Veto Oplock" #~ msgstr "&Veto-Oplock" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are hidden because they start with a " #~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?" #~ msgstr "" #~ "Einige der ausgewählten Dateien sind unsichtbar, weil sie mit einem " #~ "Punkt beginnen. Möchten Sie die Auswahl der unsichtbaren Dateien aufheben?" #~ "" #~ msgid "Files Starting With Dot" #~ msgstr "Mit einem Punkt beginnende Dateien" #~ msgid "Uncheck Hidden" #~ msgstr "Versteckte Dateien nicht auswählen" #~ msgid "Keep Hidden" #~ msgstr "Auswahl beibehalten" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are matched by the wildcarded string " #~ "'%1'; do you want to uncheck all files matching '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Einige der ausgewählten Dateien passen auf das Muster „%1“; " #~ "soll die Auswahl für auf „%1“ passende Dateien aufgehoben werden?" #~ msgid "Wildcarded String" #~ msgstr "Muster-Zeichenkette" #~ msgid "Uncheck Matches" #~ msgstr "Passende Dateien nicht auswählen" #~ msgid "Keep Selected" #~ msgstr "Auswahl beibehalten" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Writeable" #~ msgstr "Schreibbar" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Admin" #~ msgid "" #~ "You have specified public read access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary read permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner öffentlich zum Lesen freigegeben, aber " #~ "das Gäste-Konto %1 hat nicht die benötigten Leserechte;
möchten Sie dennoch fortfahren?
" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "" #~ "You have specified public write access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner öffentlich zum Schreiben freigegeben, " #~ "aber das Gäste-Konto %1 hat nicht die benötigten Schreibrechte; " #~ "
möchten Sie dennoch fortfahren?
" #~ msgid "" #~ "You have specified write access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner für den Benutzer %1 zum Schreiben freigegeben, aber das genannte Konto hat nicht die benötigten " #~ "Schreibrechte;
möchten Sie dennoch fortfahren?
" #~ msgid "" #~ "You have specified read access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner für den Benutzer %1 zum Lesen " #~ "freigegeben, aber das genannte Konto hat nicht die benötigten Leserechte; " #~ "
möchten Sie dennoch fortfahren?
" #~ msgid "There already exists a public entry." #~ msgstr "Es existiert bereits ein öffentlicher Eintrag." #~ msgid "Host Already Exists" #~ msgstr "Rechner existiert bereits" #~ msgid "Please enter a hostname or an IP address." #~ msgstr "Bitte tragen Sie einen Rechnernamen oder eine IP-Adresse ein." #~ msgid "No Hostname/IP-Address" #~ msgstr "Rechnername/IP-Adresse fehlt" #~ msgid "The host '%1' already exists." #~ msgstr "Der Rechner „%1“ existiert bereits." #~ msgid "Reading Samba configuration file ..." #~ msgstr "Lesen der Samba-Konfigurationsdatei ..." #~ msgid "Reading NFS configuration file ..." #~ msgstr "Lesen der NFS-Konfigurationsdatei ..." #~ msgid "Please enter a valid path." #~ msgstr "Bitte tragen Sie einen gültigen Pfad ein." #~ msgid "Only local folders can be shared." #~ msgstr "Es können nur lokale Ordner freigegeben werden." #~ msgid "Only folders can be shared." #~ msgstr "Nur Ordner können freigegeben werden." #~ msgid "The folder is already shared." #~ msgstr "Der Ordner ist bereits freigegeben." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." #~ msgstr "Der Systemverwalter hat die Freigabe über NFS untersagt." #~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." #~ msgstr "Fehler: Die NFS-Konfigurationsdatei kann nicht gelesen werden." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." #~ msgstr "" #~ "Der Systemverwalter hat die Freigabe von Ordnern über Samba untersagt." #~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." #~ msgstr "Fehler: Die Samba-Konfigurationsdatei kann nicht gelesen werden." #~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für die Samba-Freigabe eintragen." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "" #~ "Sie brauchen bestimmte Zugriffsrechte, um Ordner freigeben zu können." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Dateifreigabe ist deaktiviert." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Dateifreigabe einrichten ..." #~ msgid "No NFS server installed on this system" #~ msgstr "Auf dem System ist kein NFS-Server installiert" #~ msgid "Could not save settings." #~ msgstr "Einstellungen können nicht gespeichert werden." #~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %2" #~ msgid "Saving Failed" #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "

File Sharing

This module can be used to enable file sharing " #~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in " #~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) " #~ "computers on your network.

" #~ msgstr "" #~ "

Dateifreigabe

Mit diesem Modul können Dateien in Konqueror " #~ "im Netzwerk mit Hilfe des „Network File Systems“ (NFS) oder SMB " #~ "freigegeben werden. Mit dem letztgenannten Protokoll können Dateien für " #~ "Windows(R)-Rechner im lokalen Netzwerk freigegeben werden.

" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "Ordner freigeben" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "Zugelassene Benutzer" #~ msgid "All users are in the %1 group already." #~ msgstr "Es sind bereits alle Benutzer in der Gruppe %1." #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Benutzer auswählen" #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "Benutzer auswählen:" #~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" #~ msgstr "Der Benutzer „%1“ kann nicht zur Gruppe „%2“ hinzugefügt werden." #~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" #~ msgstr "Der Benutzer „%1“ kann nicht aus der Gruppe „%2“ entfernt werden." #~ msgid "You have to choose a valid group." #~ msgstr "Sie müssen eine gültige Gruppe auswählen." #~ msgid "New file share group:" #~ msgstr "Neue Freigabegruppe:" #~ msgid "Add users from the old file share group to the new one" #~ msgstr "" #~ "Benutzer aus der alten Freigabegruppe zur neuen Freigabegruppe hinzufügen" #~ msgid "Remove users from old file share group" #~ msgstr "Benutzer aus der alten Freigabegruppe entfernen" #~ msgid "Delete the old file share group" #~ msgstr "Alte Freigabegruppe entfernen" #~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders" #~ msgstr "Nur Benutzer einer festgelegten Gruppe dürfen Ordner freigeben." #~ msgid "Choose Group..." #~ msgstr "Gruppe auswählen ..." #~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie wirklich alle Benutzer aus der Gruppe „%1“ entfernen?" #~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie die Gruppe „%1“ wirklich löschen?" #~ msgid "Deleting group '%1' failed." #~ msgstr "Löschen der Gruppe „%1“ fehlgeschlagen." #~ msgid "Please choose a valid group." #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine gültige Gruppe." #~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "Die Gruppe „%1“ existiert nicht. Soll sie erstellt werden?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Nicht erstellen" #~ msgid "Creation of group '%1' failed." #~ msgstr "Erstellen der Gruppe „%1“ fehlgeschlagen." #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Druckereinstellungen" #~ msgid "Pr&inter" #~ msgstr "&Drucker" #~ msgid "Pa&th:" #~ msgstr "&Pfad:" #~ msgid "&Queue:" #~ msgstr "Drucker&warteschlange:" #~ msgid "Sha&re all printers" #~ msgstr "Alle Drucker &freigeben" #~ msgid "I&dentifier" #~ msgstr "Be&zeichnung" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Komme&ntar:" #~ msgid "Main Properties" #~ msgstr "Allgemeine E&igenschaften" #~ msgid "&Printing" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "Printer dri&ver:" #~ msgstr "Drucker&treiber:" #~ msgid "Print&er driver location:" #~ msgstr "Druckertreiber-&Speicherort:" #~ msgid "PostScr&ipt" #~ msgstr "PostScr&ipt" #~ msgid "Printin&g:" #~ msgstr "&Drucken:" #~ msgid "sysv" #~ msgstr "sysv" #~ msgid "aix" #~ msgstr "aix" #~ msgid "hpux" #~ msgstr "hpux" #~ msgid "bsd" #~ msgstr "bsd" #~ msgid "qnx" #~ msgstr "qnx" #~ msgid "plp" #~ msgstr "plp" #~ msgid "lprng" #~ msgstr "lprng" #~ msgid "softq" #~ msgstr "softq" #~ msgid "cups" #~ msgstr "cups" #~ msgid "nt" #~ msgstr "nt" #~ msgid "os2" #~ msgstr "os2" #~ msgid "Max reported print &jobs:" #~ msgstr "Gesamtzahl der angezeigten D&ruckaufträge:" #~ msgid "Ma&x print jobs:" #~ msgstr "Gesamtzahl der D&ruckaufträge:" #~ msgid "Use c&lient driver" #~ msgstr "Treiber des Clients verwenden" #~ msgid "De&fault devmode" #~ msgstr "Standard-&Gerätemodus" #~ msgid "Hosts a&llow:" #~ msgstr "&Zugelassene Rechner:" #~ msgid "P&rinter admin:" #~ msgstr "Drucker-&Administrator:" #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "&Befehle" #~ msgid "Pr&int command:" #~ msgstr "D&ruck-Befehl:" #~ msgid "lpq comma&nd:" #~ msgstr "&lpq-Befehl:" #~ msgid "lprm comman&d:" #~ msgstr "l&prm-Befehl:" #~ msgid "lp&resume:" #~ msgstr "lp&resume-Befehl:" #~ msgid "&queuepause:" #~ msgstr "&queuepause-Befehl:" #~ msgid "&lppause:" #~ msgstr "&lppause-Befehl:" #~ msgid "qu&eueresume:" #~ msgstr "qu&eueresume-Befehl:" #~ msgid "Miscella&neous" #~ msgstr "&Verschiedenes" #~ msgid "p&reexec:" #~ msgstr "&Vor Ausführung:" #~ msgid "root pr&eexec:" #~ msgstr "Systemverwalter - V&or Ausführung:" #~ msgid "root postexec:" #~ msgstr "Systemverwalter - N&ach Ausführung:" #~ msgid "poste&xec:" #~ msgstr "&Nach Ausführung:" #~ msgid "Tunin&g" #~ msgstr "&Feineinstellungen" #~ msgid "M&in print space:" #~ msgstr "Min. Speicher zum Druck:" #~ msgid "&Logging" #~ msgstr "&Protokollierung" #~ msgid "S&tatus" #~ msgstr "S&tatus" #~ msgid "Not share&d" #~ msgstr "Nicht &freigegeben" #~ msgid "&Shared" #~ msgstr "F&reigegeben" #~ msgid "Bas&e Options" #~ msgstr "&Grundeinstellungen" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries " #~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list " #~ "what shares are available." #~ msgstr "" #~ "Der Inhalt dieses Textfeldes wird neben einer Freigabe angezeigt, wenn " #~ "ein Rechner den Server über die Netzwerkumgebung oder die Netzwerkansicht " #~ "nach der Freigabenliste befragt." #~ msgid "Name of the share" #~ msgstr "Name der Freigabe" #~ msgid "This is the name of the share" #~ msgstr "Dies ist der Freigabename" #~ msgid "Commen&t:" #~ msgstr "Kommen&tar:" #~ msgid "Security Options" #~ msgstr "Sicherheitsoptionen" #~ msgid "Hosts den&y:" #~ msgstr "Abzulehnen&de Rechner:" #~ msgid "&Hosts allow:" #~ msgstr "&Zuzulassende Rechner" #~ msgid "Guest &account:" #~ msgstr "Gast&konto:" #~ msgid "&Read only" #~ msgstr "Nur &Lesen" #~ msgid "" #~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify " #~ "files in the service's directory." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Option markiert ist, dürfen Benutzer im Ordner dieses " #~ "Dienstes keine Dateien erstellen oder verändern." #~ msgid "G&uests allowed" #~ msgstr "Ga&stzugriff erlaubt" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access this directory if guests " #~ "are allowed" #~ msgstr "" #~ "Dieser Benutzername wird für den Zugriff auf diesen Ordner verwendet, " #~ "falls der Gastzugriff erlaubt ist" #~ msgid "" #~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares " #~ "in a net view and in the browse list." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung legt fest, ob die Freigabe in der Liste der Freigaben " #~ "der Netzwerkumgebung und der Suchliste erscheint." #~ msgid "" #~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL " #~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged." #~ msgstr "" #~ "Ankreuzfeld zum „Abschalten“ eines Dienstes. Falls dieses Feld nicht " #~ "markiert ist, schlagen alle Verbindungsversuche zu diesem Dienst fehl. " #~ "Solche Fehler werden protokolliert." #~ msgid "More Opt&ions" #~ msgstr "Weitere &Einstellungen" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB"