kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

797 lines
28 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdmconfig.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Аутоматско пријављивање"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Могућност аутоматског пријављивања, што се односи само на графичко "
"пријављивање у КДМ‑у. Размислите двапут прије него што укључите ово!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Корисник:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Изаберите корисника кога треба аутоматски пријавити."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Закључај сесију"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Ако је укључено, аутоматски покренута сесија ће бити одмах закључана (под "
"условом да је КДЕ сесија). Ово се може употријебити за супербрзо "
"пријављивање ограничено на једног корисника."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Предизабрани корисник"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ниједан"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Претходни"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Бира корисника који је претходно био пријављен. Ово је згодно када рачунар "
"обично узастопце користи један корисник."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Одређени:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Бира корисника којег наведете у списку десно. Ово је згодно ако рачунар "
"поглавито користи један исти корисник."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Изаберите корисника који ће бити дат за пријављивање. У поље можете и ручно "
"уписати нешто, на примјер непостојећег корисника да завара могуће провалнике."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Фокусирај лозинку"
# skip-rule: t-pointer
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Када је ово укључено, КДМ ће након избора корисника смјестити курсор у поље "
"лозинке. Колико да уштедите један притисак тастера на пријављивању, у "
"случају да се корисник ријетко мијења."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Пријављивање без лозинке"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Када је ово укључено, корисницима са списка десно биће омогућено да се "
"пријаве без уношења своје лозинке. Ово важи само за пријављивање у графичком "
"режиму преко КДМ‑а. Размислите двапут прије него што укључите ово!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Без лозинке за:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Изаберите кориснике којима дозвољавате пријављивање без лозинке. Ставке "
"означене са „@“ корисничке су групе; избором групе бирате све кориснике који "
"јој припадају."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Аутоматски се &пријави након пада Икс‑сервера"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Када је ово укључено, корисник ће аутоматски бити поново пријављен ако се "
"његова сесија прекине падом Икс‑сервера. Ово може бити безбједносни проблем "
"ако не користите КДЕ‑ово интегрисано закључавање екрана, већ неко друго: "
"тада ће ова опција омогућити заобилажење лозинком закључаног екрана."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Локалитет"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Овдје бирате језик на којем се КДМ обраћа кориснику. Ова поставка не утиче "
"на лична подешавања корисника; она ће ступити у дејство одмах након "
"пријављивања."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>подразумијевано</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Стил сучеља:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Овдје бирате основни стил сучеља, који ће користити само КДМ."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Шема боја:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Овдје бирате основну шему боја, коју ће користити само КДМ."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ово мијења фонт који се користи за сав текст у менаџеру пријављивања, осим "
"за поздравни текст и поруке о грешкама."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Општи:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Одређује фонт за поруке о грешкама у менаџеру пријављивања."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Грешка:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Одређује фонт за поздравни текст у менаџеру пријављивања."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Поздрав:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Омекшавање ивица за фонтове"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ако је укључено и Икс‑сервер има проширење Иксфт, фонтови ће бити омекшани у "
"дијалогу за пријављивање."
# >> @title:group
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Гасити могу"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Локално:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "сви"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "само коријен"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "нико"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Удаљено:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Овдје бирате коме је дозвољено да угаси рачунар из КДМ‑а. Могуће вредност "
"су:</p><ul> <li><em>сви</em>: свако може угасити рачунар из КДМ‑а</"
"li><li><em>само коријен</em>: КДМ ће дозволити гашење након што корисник "
"унесе корјену лозинку</li><li><em>нико</em>: нико не може угасити рачунар из "
"КДМ‑а</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Заустави:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Наредба за заустављање система. Уобичајено је <icode>/sbin/halt</icode>"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Подигни поново:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Наредба за поновно подизање система. Уобичајено је <icode>/sbin/reboot</"
"icode>"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "ниједан"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Груб"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Груб 2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Бург"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Лило"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Подизни учитавач:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Активирај подизне опције у дијалогу гашења."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "тема"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "аутор"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Списак инсталираних тема.\n"
"Кликните на ону коју желите."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Снимак екрана како ће КДМ изгледати."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Садржи податке о изабраној теми."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Инсталирај &нову тему"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Инсталира тему у фасциклу тема."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Уклони тему"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Уклања изабрану тему."
#: kdm-theme.cpp:211
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Ауторска права:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:214
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Опис:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу <filename>%1</filename>"
#: kdm-theme.cpp:239
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Превуците или упишите УРЛ теме"
#: kdm-theme.cpp:258
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Не могу да нађем архиву КДМ‑овог теме <resource>%1</resource>."
#: kdm-theme.cpp:260
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Не могу да преузмем архиву КДМ‑овог теме;\n"
"провјерите да ли је адреса %1 исправна."
#: kdm-theme.cpp:283
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Фајл није правилна архива КДМ‑овог теме."
#: kdm-theme.cpp:286
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Инсталирам КДМ‑ов теме"
#: kdm-theme.cpp:298
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Распакујем тему <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:310
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Инсталирам теме</qt>"
#: kdm-theme.cpp:319
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Дошло је до грешака при инсталирању сљедећих тема:\n"
#: kdm-theme.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните сљедеће теме?"
#: kdm-theme.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Уклонити теме?"
#: kdm-theme.cpp:372
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Дошло је до грешака при брисању сљедећих тема:\n"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Корисник <icode>nobody</icode> не постоји. Корисничке слике неће бити "
"приказане у КДМ‑у."
#: kdm-users.cpp:119
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системски &УИД‑ови"
#: kdm-users.cpp:121
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"КДМ и овај дијалог неће набрајати кориснике са УИД‑ом (нумеричким "
"корисничким идентификатором) изван овог опсега. За корисника са УИД‑ом 0 "
"(обично <icode>root</icode>) ово правило не важи, већ мора бити изричито "
"изостављен у режиму обратног избора."
#: kdm-users.cpp:127
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Испод:"
#: kdm-users.cpp:134
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Изнад:"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: kdm-users.cpp:148
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Прикажи списак"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ако је укључено, КДМ ће приказати списак корисника, тако да корисници при "
"пријављивању могу кликнути на своју слику или име умјесто да га ручно "
"уписују."
#: kdm-users.cpp:152
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Самодопуна"
#: kdm-users.cpp:154
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ако је укључено, КДМ ће аутоматски допуњавати корисничка имена док се "
"уписују."
#: kdm-users.cpp:157
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Обратни избор"
#: kdm-users.cpp:159
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"<html>Ова опција одређује како се избор у списку корисника и група одражава "
"на приказ списка и самодопуну на пријављивању. Ако није укључена, узимају се "
"тачно изабрани корисници, а ако је укључена, сви корисници <em>осим</em> "
"изабраних.</html>"
#: kdm-users.cpp:163
msgid "Sor&t users"
msgstr "По&ређај кориснике"
#: kdm-users.cpp:165
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ако је укључено, КДМ ће уредити списак корисника по алфабетском реду, иначе "
"ће корисници бити дати редом којим се јављају у фајлу с лозинкама."
#: kdm-users.cpp:182
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Изаберите кориснике и групе:"
#: kdm-users.cpp:186
msgid "Selected Users"
msgstr "Изабрани корисници"
#: kdm-users.cpp:188
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"КДМ ће приказати изабране кориснике. Корисничке групе су означене са „@“, и "
"избор групе једнак је избор свих корисника који јој припадају."
#: kdm-users.cpp:197
msgid "Excluded Users"
msgstr "Искључени корисници"
#: kdm-users.cpp:199
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"КДМ ће приказати све неизабране несистемске кориснике. Корисничке групе су "
"означене са „@“, и избор групе једнак је избор свих корисника који јој "
"припадају."
#: kdm-users.cpp:208
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Извор слике корисника"
#: kdm-users.cpp:210
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"<html>Овдје задајете одакле КДМ добавља слике које представљају кориснике. "
"„Систем“ означава глобалну фасциклу; ово су слике које можете поставити "
"испод. „Корисник“ значи да треба поштовати корисников фајл <filename>$HOME/."
"face.icon</filename>. Опције у средини одређују приоритет, када се желе оба "
"извора.</html>"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "систем"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "систем, корисник"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "корисник, систем"
#: kdm-users.cpp:217
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "корисник"
#: kdm-users.cpp:232
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Слике корисника"
#: kdm-users.cpp:234
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Корисник којем доња слика припада."
#: kdm-users.cpp:237
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: kdm-users.cpp:246
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Кликните или превуците слику"
#: kdm-users.cpp:248
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Слика додијељена кориснику изабраном у горњем списку. Кликните на дугме са "
"сликом да бисте изабрали једну од понуђених, или превуците и испустите на "
"дугме неку своју слику, нпр. из Делфина."
#: kdm-users.cpp:252
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kdm-users.cpp:254
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Кликните овдје да би КДМ користио подразумијевану слику за изабраног "
"корисника."
#: kdm-users.cpp:353
msgid "Save image as default?"
msgstr "Сачувати слику као подразумијевану?"
#: kdm-users.cpp:362
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при учитавању слике\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:381
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при уписивању слике:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:410
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при уклањању слике:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:448
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Не могу да аутентификујем или извршим радњу: %1 (ко̂д %2)"
#: main.cpp:90
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Контролни модул менаџера пријављивања"
#: main.cpp:92
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 19962010, аутори КДМ‑а"
#: main.cpp:95
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Томас Тангус"
#: main.cpp:95
msgid "Original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: main.cpp:96
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Стефен Хансен"
#: main.cpp:97
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Освалд Буденхаген"
#: main.cpp:97
msgid "Current maintainer"
msgstr "тренутни одржавалац"
#: main.cpp:98
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Стивен Лиф"
#: main.cpp:99
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Игор Кривенко"
#: main.cpp:102
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:181
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: main.cpp:185
msgid "&Theme"
msgstr "&Тема"
#: main.cpp:191
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Гашење"
#: main.cpp:195
msgid "&Users"
msgstr "&Корисници"
#: main.cpp:205
msgid "&Convenience"
msgstr "&Погодности"
#: main.cpp:274
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да инсталирам нови .kdmrc фајл из\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"<html>Превуците сидро ради смијештања средишта дијалога на жељени положај. "
"Могуће је и управљање тастатуром: користите тастере стрелица или "
"<shortcut>Home</shortcut> за центрирање.</html>"