# Translation of kdmconfig.po into Serbian. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2009, 2010, 2011. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-18 12:47+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Аутоматско пријављивање" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Могућност аутоматског пријављивања, што се односи само на графичко " "пријављивање у КДМ‑у. Размислите двапут прије него што укључите ово!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Корисник:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Изаберите корисника кога треба аутоматски пријавити." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "&Закључај сесију" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Ако је укључено, аутоматски покренута сесија ће бити одмах закључана (под " "условом да је КДЕ сесија). Ово се може употријебити за супербрзо " "пријављивање ограничено на једног корисника." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Предизабрани корисник" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Ниједан" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "&Претходни" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Бира корисника који је претходно био пријављен. Ово је згодно када рачунар " "обично узастопце користи један корисник." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&Одређени:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Бира корисника којег наведете у списку десно. Ово је згодно ако рачунар " "поглавито користи један исти корисник." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Изаберите корисника који ће бити дат за пријављивање. У поље можете и ручно " "уписати нешто, на примјер непостојећег корисника да завара могуће провалнике." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "&Фокусирај лозинку" # skip-rule: t-pointer #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Када је ово укључено, КДМ ће након избора корисника смјестити курсор у поље " "лозинке. Колико да уштедите један притисак тастера на пријављивању, у " "случају да се корисник ријетко мијења." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "&Пријављивање без лозинке" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Када је ово укључено, корисницима са списка десно биће омогућено да се " "пријаве без уношења своје лозинке. Ово важи само за пријављивање у графичком " "режиму преко КДМ‑а. Размислите двапут прије него што укључите ово!" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Без лозинке за:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Изаберите кориснике којима дозвољавате пријављивање без лозинке. Ставке " "означене са „@“ корисничке су групе; избором групе бирате све кориснике који " "јој припадају." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Аутоматски се &пријави након пада Икс‑сервера" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Када је ово укључено, корисник ће аутоматски бити поново пријављен ако се " "његова сесија прекине падом Икс‑сервера. Ово може бити безбједносни проблем " "ако не користите КДЕ‑ово интегрисано закључавање екрана, већ неко друго: " "тада ће ова опција омогућити заобилажење лозинком закључаног екрана." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Локалитет" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Овдје бирате језик на којем се КДМ обраћа кориснику. Ова поставка не утиче " "на лична подешавања корисника; она ће ступити у дејство одмах након " "пријављивања." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116 msgid "default" msgstr "подразумијевано" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Стил сучеља:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Овдје бирате основни стил сучеља, који ће користити само КДМ." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "&Шема боја:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Овдје бирате основну шему боја, коју ће користити само КДМ." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ово мијења фонт који се користи за сав текст у менаџеру пријављивања, осим " "за поздравни текст и поруке о грешкама." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Општи:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "Одређује фонт за поруке о грешкама у менаџеру пријављивања." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Грешка:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Одређује фонт за поздравни текст у менаџеру пријављивања." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Поздрав:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Омекшавање ивица за фонтове" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ако је укључено и Икс‑сервер има проширење Иксфт, фонтови ће бити омекшани у " "дијалогу за пријављивање." # >> @title:group #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Гасити могу" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Локално:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "сви" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "само коријен" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "нико" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Удаљено:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "

Овдје бирате коме је дозвољено да угаси рачунар из КДМ‑а. Могуће вредност " "су:

  • сви: свако може угасити рачунар из КДМ‑а
  • само коријен: КДМ ће дозволити гашење након што корисник " "унесе корјену лозинку
  • нико: нико не може угасити рачунар из " "КДМ‑а
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Заустави:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Наредба за заустављање система. Уобичајено је /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Подигни поново:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Наредба за поновно подизање система. Уобичајено је /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "ниједан" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Груб" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Груб 2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Бург" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Лило" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Подизни учитавач:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Активирај подизне опције у дијалогу гашења." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "тема" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "аутор" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Списак инсталираних тема.\n" "Кликните на ону коју желите." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Снимак екрана како ће КДМ изгледати." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Садржи податке о изабраној теми." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Инсталирај &нову тему" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Инсталира тему у фасциклу тема." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Уклони тему" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Уклања изабрану тему." #: kdm-theme.cpp:211 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Ауторска права: %1
" #: kdm-theme.cpp:214 msgid "Description: %1" msgstr "Опис: %1" #: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Не могу да направим фасциклу %1" #: kdm-theme.cpp:239 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Превуците или упишите УРЛ теме" #: kdm-theme.cpp:258 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Не могу да нађем архиву КДМ‑овог теме %1." #: kdm-theme.cpp:260 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Не могу да преузмем архиву КДМ‑овог теме;\n" "провјерите да ли је адреса %1 исправна." #: kdm-theme.cpp:283 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Фајл није правилна архива КДМ‑овог теме." #: kdm-theme.cpp:286 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Инсталирам КДМ‑ов теме" #: kdm-theme.cpp:298 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Распакујем тему %1" #: kdm-theme.cpp:310 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Инсталирам теме" #: kdm-theme.cpp:319 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Дошло је до грешака при инсталирању сљедећих тема:\n" #: kdm-theme.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните сљедеће теме?" #: kdm-theme.cpp:359 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Уклонити теме?" #: kdm-theme.cpp:372 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Дошло је до грешака при брисању сљедећих тема:\n" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Корисник nobody не постоји. Корисничке слике неће бити " "приказане у КДМ‑у." #: kdm-users.cpp:119 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Системски &УИД‑ови" #: kdm-users.cpp:121 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "КДМ и овај дијалог неће набрајати кориснике са УИД‑ом (нумеричким " "корисничким идентификатором) изван овог опсега. За корисника са УИД‑ом 0 " "(обично root) ово правило не важи, већ мора бити изричито " "изостављен у режиму обратног избора." #: kdm-users.cpp:127 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Испод:" #: kdm-users.cpp:134 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Изнад:" #: kdm-users.cpp:147 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Корисници" #: kdm-users.cpp:148 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Прикажи списак" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ако је укључено, КДМ ће приказати списак корисника, тако да корисници при " "пријављивању могу кликнути на своју слику или име умјесто да га ручно " "уписују." #: kdm-users.cpp:152 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Самодопуна" #: kdm-users.cpp:154 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ако је укључено, КДМ ће аутоматски допуњавати корисничка имена док се " "уписују." #: kdm-users.cpp:157 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Обратни избор" #: kdm-users.cpp:159 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ова опција одређује како се избор у списку корисника и група одражава " "на приказ списка и самодопуну на пријављивању. Ако није укључена, узимају се " "тачно изабрани корисници, а ако је укључена, сви корисници осим " "изабраних." #: kdm-users.cpp:163 msgid "Sor&t users" msgstr "По&ређај кориснике" #: kdm-users.cpp:165 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ако је укључено, КДМ ће уредити списак корисника по алфабетском реду, иначе " "ће корисници бити дати редом којим се јављају у фајлу с лозинкама." #: kdm-users.cpp:182 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Изаберите кориснике и групе:" #: kdm-users.cpp:186 msgid "Selected Users" msgstr "Изабрани корисници" #: kdm-users.cpp:188 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "КДМ ће приказати изабране кориснике. Корисничке групе су означене са „@“, и " "избор групе једнак је избор свих корисника који јој припадају." #: kdm-users.cpp:197 msgid "Excluded Users" msgstr "Искључени корисници" #: kdm-users.cpp:199 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "КДМ ће приказати све неизабране несистемске кориснике. Корисничке групе су " "означене са „@“, и избор групе једнак је избор свих корисника који јој " "припадају." #: kdm-users.cpp:208 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Извор слике корисника" #: kdm-users.cpp:210 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Овдје задајете одакле КДМ добавља слике које представљају кориснике. " "„Систем“ означава глобалну фасциклу; ово су слике које можете поставити " "испод. „Корисник“ значи да треба поштовати корисников фајл $HOME/." "face.icon. Опције у средини одређују приоритет, када се желе оба " "извора." #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "систем" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "систем, корисник" #: kdm-users.cpp:216 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "корисник, систем" #: kdm-users.cpp:217 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "корисник" #: kdm-users.cpp:232 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Слике корисника" #: kdm-users.cpp:234 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Корисник којем доња слика припада." #: kdm-users.cpp:237 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: kdm-users.cpp:246 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Кликните или превуците слику" #: kdm-users.cpp:248 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Слика додијељена кориснику изабраном у горњем списку. Кликните на дугме са " "сликом да бисте изабрали једну од понуђених, или превуците и испустите на " "дугме неку своју слику, нпр. из Делфина." #: kdm-users.cpp:252 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Ресетуј" #: kdm-users.cpp:254 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Кликните овдје да би КДМ користио подразумијевану слику за изабраног " "корисника." #: kdm-users.cpp:353 msgid "Save image as default?" msgstr "Сачувати слику као подразумијевану?" #: kdm-users.cpp:362 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Грешка при учитавању слике\n" "%1" #: kdm-users.cpp:381 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при уписивању слике:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:410 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при уклањању слике:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:448 msgid "%1 does not appear to be an image file.\n" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Не могу да аутентификујем или извршим радњу: %1 (ко̂д %2)" #: main.cpp:90 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Контролни модул менаџера пријављивања" #: main.cpp:92 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "© 1996–2010, аутори КДМ‑а" #: main.cpp:95 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Томас Тангус" #: main.cpp:95 msgid "Original author" msgstr "првобитни аутор" #: main.cpp:96 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Стефен Хансен" #: main.cpp:97 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Освалд Буденхаген" #: main.cpp:97 msgid "Current maintainer" msgstr "тренутни одржавалац" #: main.cpp:98 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Стивен Лиф" #: main.cpp:99 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Игор Кривенко" #: main.cpp:102 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:181 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: main.cpp:185 msgid "&Theme" msgstr "&Тема" #: main.cpp:191 msgid "&Shutdown" msgstr "&Гашење" #: main.cpp:195 msgid "&Users" msgstr "&Корисници" #: main.cpp:205 msgid "&Convenience" msgstr "&Погодности" #: main.cpp:274 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Не могу да инсталирам нови .kdmrc фајл из\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Превуците сидро ради смијештања средишта дијалога на жељени положај. " "Могуће је и управљање тастатуром: користите тастере стрелица или " "Home за центрирање."