kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/kwalletd.po

406 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwalletd.po to Dutch
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2008.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backend/kwalletbackend.cc:110
msgid "Already open."
msgstr "Reeds geopend."
#: backend/kwalletbackend.cc:112
msgid "Error opening file."
msgstr "Fout bij het openen van het bestand."
#: backend/kwalletbackend.cc:114
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Geen portefeuillebestand"
#: backend/kwalletbackend.cc:116
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisie bestandsformaat wordt niet ondersteund."
#: backend/kwalletbackend.cc:118
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Onbekend versleutelingsschema."
#: backend/kwalletbackend.cc:120
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Bestand corrupt?"
#: backend/kwalletbackend.cc:122
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Fout bij de integriteitscontrole van de portefeuille. Mogelijk corrupt."
#: backend/kwalletbackend.cc:126
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Leesfout - mogelijk incorrect wachtwoord."
#: backend/kwalletbackend.cc:128
msgid "Decryption error."
msgstr "Ontcijferingsfout."
#: backend/kwalletbackend.cc:241
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Portefeuille <b>%1</b> naar schijf synchroniseren is mislukt. Foutcodes "
"zijn:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Stuur een BUG-rapport met deze informatie naar bugs.kde.org"
#: kwalletwizard.cpp:40
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:149
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Wachtwoord is leeg. <b>(WAARSCHUWING: onveilig)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:151
msgid "Passwords match."
msgstr "Wachtwoorden komen overeen."
#: kwalletwizard.cpp:154
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:3
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Het KDE portefeuillesysteem"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Welkom bij KWallet, het KDE portefeuillesysteem. Met KWallet kunt u uw "
"wachtwoorden en andere persoonlijke informatie op de schijf opslaan in een "
"versleuteld bestand. Hierdoor voorkomt u dat anderen de informatie kunnen "
"bekijken. Deze assistent vertelt u over KWallet en helpt u bij het instellen "
"ervan."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:9
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Basisinstelling (aanbevolen)"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:12
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Ge&avanceerde instelling"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow &Once"
msgstr "Eenmalig t&oestaan"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:18
msgid "Allow &Always"
msgstr "Altijd &toestaan"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:21
msgid "&Deny"
msgstr "Wei&geren"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:24
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Voor altijd weigeren"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Met KWallet kunt u het veiligheidsniveau van uw persoonlijke gegevens "
"bepalen. Sommige van deze instellingen hebben effect op de bruikbaarheid. "
"Alhoewel de standaardinstellingen in de meeste gevallen acceptabel zijn kan "
"het zijn dat u enkele wilt aanpassen. U kunt deze instellingen verder "
"afstemmen in de configuratiemodule KWallet."
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:30
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatisch inactieve portefeuilles sluiten"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:33
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Lokale en netwerkwachtwoorden opslaan in aparte portefeuillebestanden"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Diverse programma's kunnen proberen om gebruik te maken van de KDE-"
"portefeuille om wachtwoorden en overige informatie, zoals "
"webformuliergegevens en cookies, in te bewaren. Als u wilt dat programma's "
"de portefeuille gebruiken dient u het nu te activeren en een wachtwoord te "
"kiezen. Het wachtwoord dat u kiest <i>kan niet</i> worden achterhaald als u "
"het verliest. Houdt het goed verborgen want eenieder die het wachtwoord weet "
"heeft toegang tot de volledige inhoud van de portefeuille."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:39
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, ik wil de KDE-portefeuille gebruiken om mijn persoonlijke informatie op "
"te slaan."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:42
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Voer een wachtwoord in:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Verify password:"
msgstr "Wachtwoord verifiëren:"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet "
"manager application will launch and display an icon in the system tray. You "
"can use this application to manage all of your wallets. It even permits you "
"to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to "
"a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:420 kwalletd.cpp:510 kwalletd.cpp:574 kwalletd.cpp:671
#: kwalletd.cpp:772 kwalletd.cpp:784 kwalletd.cpp:793 kwalletd.cpp:798
#: kwalletd.cpp:1311 main.cpp:152 main.cpp:153
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KWallet portefeuilledienst"
#: kwalletd.cpp:503
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE heeft verzocht om de portefeuille '<b>%1</b>' te openen. Voer "
"hieronder het wachtwoord in voor deze portefeuille.</qt>"
#: kwalletd.cpp:505
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het programma '<b>%1</b>' heeft verzocht om de portefeuille '<b>%2</b>' "
"te openen. Voer hieronder het wachtwoord in voor deze portefeuille.</qt>"
#: kwalletd.cpp:509
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: kwalletd.cpp:519
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: kwalletd.cpp:521
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>KDE</b> vraagt om de portefeuille (%1) te openen."
#: kwalletd.cpp:524
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Daarnaar omschakelen"
#: kwalletd.cpp:526
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> verzocht om de portefeuille (%2) te openen."
#: kwalletd.cpp:529
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Omschakelen naar %1"
#: kwalletd.cpp:544 kwalletd.cpp:583
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fout bij het openen van de portefeuille '<b>%1</b>'. Probeer het "
"nogmaals. <br />(Foutcode %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:563
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE heeft verzocht om deze KDE-portefeuille te openen. De portefeuille wordt "
"gebruikt voor het veilig opslaan van gevoelige informatie. Voer uw "
"wachtwoord in om deze portefeuille te gebruiken, of annuleer om het verzoek "
"af te wijzen."
#: kwalletd.cpp:565
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Het programma '<b>%1</b>' heeft verzocht om de KDE-portefeuille te "
"openen. De portefeuille wordt gebruikt voor het veilig opslaan van gevoelige "
"informatie. Voer uw wachtwoord in om deze portefeuille te gebruiken, of "
"annuleer om het verzoek af te wijzen.</qt>"
#: kwalletd.cpp:569
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE heeft verzocht om een nieuwe portefeuille genaamd '<b>%1</b>' aan te "
"maken. Kies een nieuw wachtwoord voor deze portefeuille, of annuleer om het "
"verzoek af te wijzen.</qt>"
#: kwalletd.cpp:571
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het programma '<b>%1</b>' heeft verzocht om een nieuwe portefeuille "
"genaamd '<b>%2</b>' aan te maken. Kies een wachtwoord voor deze "
"portefeuille, of annuleer om het verzoek af te wijzen.</qt>"
#: kwalletd.cpp:575
msgid "C&reate"
msgstr "&Aanmaken"
#: kwalletd.cpp:673
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE vraagt toegang tot de geopende portefeuille '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:675
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het programma '<b>%1</b>' verzocht toegang tot de geopende portefeuille "
"'<b>%2</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:772
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"De portefeuille kon niet worden geopend. De portefeuille dient te worden "
"geopend om het wachtwoord te kunnen wijzigen."
#: kwalletd.cpp:783
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kies a.u.b. een nieuw wachtwoord voor portefeuille '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:793
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Fout bij het herversleutelen van de portefeuille. Wachtwoord is niet "
"gewijzigd."
#: kwalletd.cpp:798
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Fout bij het heropenen van de portefeuille. Gegevens kunnen verloren zijn "
"gegaan."
#: kwalletd.cpp:1311
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Er zijn meerdere mislukte pogingen geweest om toegang te krijgen tot een "
"portefeuille. Mogelijk misdraagt een programma zich."
#: main.cpp:154
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:155
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:155
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:156
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:156
msgid "Former maintainer"
msgstr "Voormalig onderhouder"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:157
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:157
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "DBUS-interface"