kde-l10n/sr@latin/messages/kde-extraapps/krfb.po

299 lines
8.4 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of krfb.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nova veza"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Prihvati vezu"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odbij vezu"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Zatražili ste da podelite površ sa %1. Ako nastavite, dozvolićete udaljenom "
"korisniku da gleda vašu površ. "
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Prihvaćena veza sa %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Primljena veza sa %1, na čekanju (čeka potvrdu)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (deljena površ)"
#: main.cpp:43
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNCu saglasan server za deljenje površi KDEa"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš X server ne podržava neophodno proširenje XTest, verzije 2.2. Nije "
"moguće deliti površ."
#: main.cpp:56
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Greška u deljenju površi"
#: main.cpp:65
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Deljenje površi"
# well-spelled: Бостон
#: main.cpp:67
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 20092010, Collabora\n"
"© 2007, Alesandro Praduru\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johanes Šindelin\n"
"© 2000-2001, Konstantin Kaplinski\n"
"© 2000, kompanija Tridia\n"
"© 1999, laboratorije AT&Ta Boston\n"
#: main.cpp:74
msgid "George Goldberg"
msgstr "Džordž Goldberg"
#: main.cpp:75
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Podrška za Telepathyjeve cevi"
#: main.cpp:77
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Georgios Kjajadakis"
#: main.cpp:80
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alesandro Praduru"
#: main.cpp:80
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Prebacivanje na KDE4"
#: main.cpp:81
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: main.cpp:82
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johanes Šindelin"
#: main.cpp:83
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:84
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Konstantin Kaplinski"
#: main.cpp:85
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Koder TightVNC"
#: main.cpp:86
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia"
#: main.cpp:87
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Koder ZLib"
# well-spelled: Бостон
#: main.cpp:88
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Boston"
#: main.cpp:89
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "prvobitni projekat VNC koderâ i protokola"
#: main.cpp:94
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Bez dijaloga za upravljanje pozivnicama pri pokretanju"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Potraži u kontaktima..."
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Nova lozinka za nenadzirani pristup"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Server KRFBa ne može da se pokrene. Deljenje površi neće raditi. Pokušajte "
"da promenite port u postavkama i ponovo pokrenete KRFB."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"<p>Ovo polje sadrži adresu vašeg računara i broj prikaza, odvojene "
"dvotačkom. Data adresa je samo primer, možete koristiti bilo koju adresu "
"koja ukazuje na vaš računar.</p><p>Deljenje površi će pokušati da pogodi "
"vašu adresu na osnovu mrežne postave, ali neće uvek uspeti u tome. Ako vam "
"je računar iza zaštitnog zida, može imati drugačiju adresu ili biti "
"nedostupan drugim računarima.</p>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE deljenje površi"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Svaki udaljeni korisnik sa normalnom lozinkom za deljenje površi moraće da "
"bude autentifikovan.\n"
"\n"
"Ako je uključen nenadzirani pristup i udaljeni korisnik dâ̂ lozinku za "
"nenadzirani režim, pristup za deljenje površi biće dopušten bez izričite "
"potvrde."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Bezbednost"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:3
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Podrazumevani port VNCa (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:6
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Ovo je port koji će KRFB osluškivati."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Objavi servis na lokalnoj mreži"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:12
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da upravljaju površi."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:15
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Dozvoli veze bez pozivnice."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Lozinka za nepozvane veze."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:24
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Priključak željenog kadrobafera"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Udaljeni korisnik %1 je sada povezan."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Udaljeni korisnik %1 prekinuo je vezu."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Uključi daljinsku kontrolu"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Deljenje površi — veza je prekinuta"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Deljenje površi — povezana sa %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Deljenje površi — povezano"