2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Translation of krfb.po into Serbian.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2013, 2014.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:28+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr@latin\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova veza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Prihvati vezu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Odbij vezu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
|
|
|
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zatražili ste da podelite površ sa %1. Ako nastavite, dozvolićete udaljenom "
|
|
|
|
|
"korisniku da gleda vašu površ. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Prihvaćena veza sa %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
|
|
msgstr "Primljena veza sa %1, na čekanju (čeka potvrdu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1@%2 (deljena površ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "VNC‑u saglasan server za deljenje površi KDE‑a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vaš X server ne podržava neophodno proširenje XTest, verzije 2.2. Nije "
|
|
|
|
|
"moguće deliti površ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Greška u deljenju površi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Deljenje površi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# well-spelled: Бостон
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"© 2009–2010, Collabora\n"
|
|
|
|
|
"© 2007, Alesandro Praduru\n"
|
|
|
|
|
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
|
|
|
"© 2001, Johanes Šindelin\n"
|
|
|
|
|
"© 2000-2001, Konstantin Kaplinski\n"
|
|
|
|
|
"© 2000, kompanija Tridia\n"
|
|
|
|
|
"© 1999, laboratorije AT&T‑a Boston\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
|
|
|
msgstr "Džordž Goldberg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
|
|
|
msgstr "Podrška za Telepathyjeve cevi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
msgstr "Georgios Kjajadakis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
|
msgstr "Alesandro Praduru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
|
|
|
msgstr "Prebacivanje na KDE4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
|
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Prvobitni autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
|
msgstr "Johanes Šindelin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
|
msgstr "Konstantin Kaplinski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Koder TightVNC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
|
|
|
msgstr "Tridia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Koder ZLib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# well-spelled: Бостон
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
|
msgstr "AT&T Boston"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
|
|
msgstr "prvobitni projekat VNC koderâ i protokola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Bez dijaloga za upravljanje pozivnicama pri pokretanju"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Search in Contacts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Potraži u kontaktima..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @title:window
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova lozinka za nenadzirani pristup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
|
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Server KRFB‑a ne može da se pokrene. Deljenje površi neće raditi. Pokušajte "
|
|
|
|
|
"da promenite port u postavkama i ponovo pokrenete KRFB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
|
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
|
|
|
"computer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
|
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
|
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ovo polje sadrži adresu vašeg računara i broj prikaza, odvojene "
|
|
|
|
|
"dvotačkom. Data adresa je samo primer, možete koristiti bilo koju adresu "
|
|
|
|
|
"koja ukazuje na vaš računar.</p><p>Deljenje površi će pokušati da pogodi "
|
|
|
|
|
"vašu adresu na osnovu mrežne postave, ali neće uvek uspeti u tome. Ako vam "
|
|
|
|
|
"je računar iza zaštitnog zida, može imati drugačiju adresu ili biti "
|
|
|
|
|
"nedostupan drugim računarima.</p>"
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE deljenje površi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
|
|
|
"authenticated.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
|
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Svaki udaljeni korisnik sa normalnom lozinkom za deljenje površi moraće da "
|
|
|
|
|
"bude autentifikovan.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ako je uključen nenadzirani pristup i udaljeni korisnik dâ̂ lozinku za "
|
|
|
|
|
"nenadzirani režim, pristup za deljenje površi biće dopušten bez izričite "
|
|
|
|
|
"potvrde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezbednost"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
|
|
|
msgstr "Podrazumevani port VNC‑a (5900)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
|
|
|
msgstr "Ovo je port koji će KRFB osluškivati."
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
|
|
|
msgstr "Objavi servis na lokalnoj mreži"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da upravljaju površi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Dozvoli veze bez pozivnice."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
|
|
|
msgstr "Lozinka za nepozvane veze."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Priključak željenog kadrobafera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
|
|
|
msgstr "Udaljeni korisnik %1 je sada povezan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
|
|
|
msgstr "Udaljeni korisnik %1 prekinuo je vezu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Prekini vezu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Uključi daljinsku kontrolu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Deljenje površi — veza je prekinuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Deljenje površi — povezana sa %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Deljenje površi — povezano"
|