kde-l10n/tr/messages/applications/konsole.po

2726 lines
78 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2005
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003-2004
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
# Mehmet Tarımcı <mehmet@gelecek.com.tr>, 2002
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009,2012
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: applications-kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:42+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/applications-k-"
"tr/language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Arkaplan Penceresini Aç/Kapat"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%2 üzerine %1"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Önplan"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Renk 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Renk 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Renk 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Renk 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Renk 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Renk 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Renk 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Renk 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Önplan (Yoğun)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Arkaplan (Yoğun)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Renk 1 (Yoğun)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Renk 2 (Yoğun)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Renk 3 (Yoğun)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Renk 4 (Yoğun)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Renk 5 (Yoğun)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Renk 6 (Yoğun)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Renk 7 (Yoğun)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Renk 8 (Yoğun)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "İsimlendirilmemiş Renk Şeması"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:98
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:99
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Yoğun renk"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Bilgisayarınız şeffaf pencereleri desteklemediğinden arkaplan şeffaflığı "
"ayarları kullanılamayacak."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:164
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Duvar kağıdı resim dosyası seç"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:213 ColorSchemeEditor.cpp:214
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Yeni Renk Şeması"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:216
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Renk Şemasını Düzenle"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:249
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Rengi seçmek için tıklayın"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Yoğun rengi seçmek için tıklayın"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: CopyInputDialog.cpp:37
msgid "Copy Input"
msgstr "Girdiyi Kopyala"
#: EditProfileDialog.cpp:69
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profili Düzenle"
#: EditProfileDialog.cpp:135
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Bir profil diske kaydedilmeden önce o profile bir isim verilmelidir.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:166
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "%1 profil düzenleniyor: %2"
msgstr[1] "%1 profil düzenleniyor: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:171
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "\"%1\" Profilini Düzenle"
#: EditProfileDialog.cpp:247
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Profil adı boş."
#: EditProfileDialog.cpp:313
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Her satıra bir ortam değişkeni"
#: EditProfileDialog.cpp:315
msgid "Edit Environment"
msgstr "Çevreyi Düzenle"
#: EditProfileDialog.cpp:339
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " saniye"
msgstr[1] " saniye"
#: EditProfileDialog.cpp:407
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Başlangıç Dizinini Seç"
#: EditProfileDialog.cpp:582
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:771
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Bu renk şeması masaüstünüz tarafından desteklenmiyor görünen saydam arkaplan "
"kullanıyor"
#: EditProfileDialog.cpp:776
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole masaüstü efektleri etkinleştirilmeden önce başlatıldı. Şeffaf "
"arkaplanı görebilmek için Konsole uygulamasını yeniden başlatmalısınız."
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Yeni Kısayol Listesi"
#: EditProfileDialog.cpp:883
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Kısayol Listesini Düzenle"
#: EditProfileDialog.cpp:1218
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Bu kutucuğa istediğinizi yazın ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1222
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Sabit Genişlikli Yazı Tipini Seç"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Bağlantıyı Aç"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Adrese E-posta Gönder..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-posta Adresini Kopyala"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:35
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Geçmişi Ayarla"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Tüm ayarlamalar bu oturum için ve geçicidir."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:47
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:status"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Bu seçenek kullanılırken geçmiş verileri geçici dosyalara şifrelenmemiş "
"olarak yazılır. Bu geçici dosyalar normal olarak Konsole kapatıldığında "
"otomatik olarak silinir."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " satır"
msgstr[1] " satır"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Arama çubuğunu kapat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Aranacak metni buraya girin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Geçerli arama ifadesi ile eşleşen sonraki sonucu bul"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Geçerli arama ifadesi ile eşleşen önceki sonucu bul"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Seçenekler menüsünü göster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Aramanın büyük küçük harf duyarlı olup olmayacağını ayarlar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Düzenli ifade eşle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Tüm eşleşenleri vurgula"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Eşleşen metnin vurgulanıp vurgulanmayacağını ayarlar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Geri ara"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Aramanın aşağıdan başlayıp başlamayacağını ayarlar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Aşağıdan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Geçerli arama ifadesini aşağıdan başlayarak ara"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Yukarıdan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Geçerli arama ifadesini yukarıdan başlayarak ara"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Key Combination"
msgstr "Kısayol Birleşimi"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Uçbirim öykünücü"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Yeni Konsole sürecinin kullanacağı profil adı"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Dahili İKİNCİL profili kullan"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Yeni sekme veya pencereler için başlangıç çalışma dizinini 'dizin' ayarla"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Başlatılan oturumu bittiğinde otomatik olarak kapatma."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Yeni bir pencere oluşturmaktansa var olan pencerede yeni bir sekme oluştur"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Sekmeleri, yapılandırma dosyasında belirtildiği gibi oluştur"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Konsole uygulamasını arkaplanda başlat ve Ctrl+Shift+F12 (öntanımlı) "
"tuşlarına basılınca önplana getir"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Ayrı bir süreç olarak çalıştır"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Menü çubuğunu göster, öntanımlı ayarların üzerine yazılır"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Menü çubuğunu gizle, öntanımlı ayarların üzerine yazılır"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Sekme çubuğunu göster, öntanımlı ayarların üzerine yazılır"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Sekme çubuğunu gizle, öntanımlı ayarların üzerine yazılır"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Konsole'u tam ekran kipinde başlat"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Sistem desteklese bile saydam arkaplanları devre dışı bırak."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Kullanılabilir profilleri listele"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Tüm profile özelliklerinin adlarını ve tiplerini listele (-p kullanarak)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Bir profil özelliğine ait değeri değiştir."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Çalıştırılacak komut. Bu seçenek tüm takip eden argümanları yakalar bu "
"nedenle son seçenek olarak kullanın."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Komuta verilen argümanlar"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
"Önplanda çalıştırmak için --nofork kullanın (-e seçeneği ile faydalıdır)"
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr ""
"Projeyi yürüten ana geliştirici, hata düzeltmeleri ve genel geliştirmeler"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Projeyi yürüten önceki geliştirici, KDE4 geçişi"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Asıl yazar"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Hata düzeltmeleri ve genel geliştirmeler"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Genel geliştirmeler"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Hata düzeltmeleri"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris desteği ve geçmiş özelliği"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Hata düzeltmeleri ve başlangıç performansı"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "İşaretleme geliştirmeleri"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Gömülü Konsole\n"
"Araç çubuğu ve oturum isimleri"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Gömülü Konsole\n"
"Genel geliştirmeler"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Görsel efektler"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kvt projesinden kodlar\n"
"Genel iyileştirmeler"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Şema ve metin seçme geliştirmeleri"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI ortamına aktarma"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD'ye Aktarma"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Diğer kişilere teşekkürler.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Yeni Sekme"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Sekmeyi Çoğalt"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Yer İmleri"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Profilleri Yönet..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menüyü Etkinleştir"
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Bu pencerede işlem çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
msgstr[1] ""
"Bu pencerede %1 işlem çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Kapatmayı Doğrula"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "&Pencereyi Kapat"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "G&eçerli Sekmeyi Kapat"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Sekme Çubuğu"
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Profilleri Yönet"
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Profili yeniden adlandırmak için tıklayın"
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Durumu değiştirmek için tıklayın"
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Kısayolu değiştirmek için çift tıklayın"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Menüde Göster"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Yeni Profil"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Profilleri Yönet..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Kabuk"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Öntanımlı profil"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Tab title format:"
msgstr "Sekme başlığı biçimi:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:6
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Normal sekme başlığı biçimi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:9
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Uzak sekme başlığı biçimi:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Bir uzak komut (örneğin SSH ile uzak bir makineye bağlanıldığında) "
"çalıştırıldığında kullanılacak sekme başlığı biçimi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:18
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Test Alanı"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid "Input:"
msgstr "Girdi:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Output:"
msgstr "Çıktı:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:39
msgid "Profile name:"
msgstr "Profil adı:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:42
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Profil için tanımlayıcı bir isim"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Bu profil kullanılarak oluşturulan yeni uçbirim oturumu açıldığında "
"çalıştırılacak komut"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:51
msgid "Initial directory:"
msgstr "Başlangıç dizini:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Bu profil kullanılarak yeni uçbirim oturumu açıldığında kullanılacak "
"başlangıç çalışma dizini"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Başlangıç dizinini seç"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:60 rc.cpp:426
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Geçerli sekme ile aynı dizinde aç"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:66
msgid "Icon:"
msgstr "Simge:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Bu profilde sekmeler üzerinde gösterilecek simgeyi seç"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Environment:"
msgstr "Çevre:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Çevresel değişkenler ve ilgili değerler listesini düzenle"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:81
msgid "Terminal Size"
msgstr "Uçbirim Boyutu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "Columns"
msgstr "Sütun"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:87
msgid "Rows"
msgstr "Satır"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:90
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Bu açık pencereleri değiştirmeyecektir."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Bu girdiklerin çalışabilmesi için Konsol Uygulamasını Yapılandır->Genel-"
">Sonraki başlangıçta geçerli pencere boyutunu kullan devre dışı olmalıdır."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:96
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:99 rc.cpp:585
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Yeniden boyutlandırıldıktan sonra uçbirim boyutunu pencerenin ortasında "
"sütun ve satır olarak göster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:102 rc.cpp:486 rc.cpp:582
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Yeniden boyutlandırıldıktan sonra uçbirim boyutu ipucunu göster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:105
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:108
msgid "Tab Titles"
msgstr "Sekme Başlıkları"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:111
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Sekme İzlemesi"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Sürekli sessizlik için eşik:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:117
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Konsole tarafından belirlenen sürekli sessizlik için eşik"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:120 rc.cpp:435
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:123
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Renk Şeması ve Arkaplan"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Seçilen şemayı temel alan yeni bir renk şeması oluştur"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:129
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Seçilen renk şemasını düzenle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:138
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Seçilen renk şemasını sil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:147
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:150
msgid "Text size:"
msgstr "Metin boyutu:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Bu profilde kullanılacak yazı tipini seç"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:156
msgid "Select Font..."
msgstr "Yazı Tipini Seç..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:159
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Düz yazı tipleri"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:162
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Keskin renkleri koyu yazı tipiyle çiz"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:165
msgid "Scrolling"
msgstr "Kaydırma"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:168
msgid "Scrollback"
msgstr "&Geçmiş"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:171
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Kaydırma Çubuğu "
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:174
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Kaydırma çubuğunu uçbirim penceresinin solunda göster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:177
msgid "Show on left side"
msgstr "Sol tarafta göster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:180
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Kaydırma çubuğunu uçbirim penceresinin sağında göster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:183
msgid "Show on right side"
msgstr "Sağ tarafta göster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Kaydırma çubuğunu gizle"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:189
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:192
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Sayfa Yukarı/Aşağı Kaydırma Miktarı"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:195
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Sayfayı pencerenin yarı yüksekliği kadar kaydır"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:198
msgid "Half Page Height"
msgstr "Yarım Sayfa Yüksekliği"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:201
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Sayfayı pencerenin tam yüksekliği kadar kaydır"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:204
msgid "Full Page Height"
msgstr "Tam Sayfa Yüksekliği"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:210
msgid "Key Bindings"
msgstr "Kısayollar"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Tuş atamaları, uçbirim ekranında basılan tuş kombinasyonlarının nasıl "
"kakakter akışlarına dönüştürüleceğini ve geçerli uçbirim uygulamasına nasıl "
"gönderileceğini denetler."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:216
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Seçilen kısayolları temel alan yeni bir kısayollar listesi oluştur"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:219
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:222
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Seçilen kısayol listesini düzenle"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:228
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Seçilen kısayol listesini sil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:234
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:237
msgid "Select Text"
msgstr "Metni Seç"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:240
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Çift tıklarken sözcüğün dikkate alınacak parçası olacak karakterler:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Uçbirim penceresinde çift tıklayarak tüm sözcüğün seçilmesini sağlayacak "
"olan, dikkate alınacak karakterler"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:246
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Üç kere tıklamak şunu seçer:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:249
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Üç tıklama ile geçerli satırın hangi bölümünün seçileceğini belirler."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:252
msgid "The whole current line"
msgstr "Geçerli satırın tümü"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:255
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Fare konumundan satırın sonuna kadar"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:258
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopyala ve Yapıştır"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Seçilen metni otomatik olarak panoya kopyala"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Copy on select"
msgstr "Seçince kopyala"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Seçilen metin sonundaki boşlukları sil. Bazı örneklerde kullanışlıdır"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Sondaki boşlukları sil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:273
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Farenin orta düğmesi:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Paste from selection"
msgstr "Seçimden yapıştır"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:279
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Panodan yapıştır"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:282
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diğer"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Fare imleci üzerine geldiğinde metin bir bağlantı veya e-posta adresi olarak "
"tanınacak."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Underline links"
msgstr "Bağlantıların altını çiz"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Bir bağlantı veya e-posta adresi olarak tanınan metin doğrudan fare "
"tıklaması ile açılabilir."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Bağlantıları doğrudan tıklama ile aç"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "Seçilen metin, sürüklenmek için Ctrl tuşu ve tıklama gerektirecek."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:300
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Sürükle/bırak için Ctrl tuşu gerektir"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:303
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Ctrl+tekerlek çevirme işlemi metin boyutunu büyütecek/küçültecek."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:306
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+tekerlek çevirmesinin metin boyutunu yaklaştırmasına izin ver"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:309
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:312
msgid "Terminal Features"
msgstr "Uçbirim Özellikleri"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Uçbirim uygulamalarının yanıp sönen metinler oluşturmasına izin ver"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Yanıp sönen metinlere izin ver"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S tuşlarına basıldığında çıktıyı askıya almaya izin ver"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+S kullanarak akım kontrolünü etkinleştir, Ctrl+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:327
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Uçbirimlerde çift yönlü görünümü etkinleştir (Arapça, Farsça ve İbranice "
"için geçerlidir)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:330
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Çift yönlü metin hazırlamayı etkinleştir"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:333
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Satır Aralığı:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:336
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "İki satır arasındaki piksel sayısı"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:339
msgid "Cursor"
msgstr "İmleç"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "İmleci düzenli olarak yanıp-sönen olarak ayarla"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Yanıp-sönen imleç"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:348
msgid "Cursor shape:"
msgstr "İmleç biçimi:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:351
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "İmlecin biçimini değiştir"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:354
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:357
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:360
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Fare işaretçisini altındaki karakterin rengi ile eşleşmesi için ayarlayın."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:366
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Geçerli karakter ile eşleşmesi için imleç rengini ayarla"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "İmleç için özel, sabit bir renk kullan"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:372
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Özel imleç rengi:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:375
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "İmleç için kullanılacak rengi seçin"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:378
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:381
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Öntanımlı karakter kodlaması:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:384
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:387
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Önceki çıktıyı anımsama"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:390
msgid "No scrollback"
msgstr "Geçmişi kullanma"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Anımsanacak çıktının satır sayısını sabit bir değerle sınırlandır"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Sabit boyutlu geçmiş:"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:399
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Çıktının hatırlanacak satır sayısı"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Uçbirim tarafından üretilen tüm çıktıları anımsa"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Sınırsız geçmiş"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:411
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Her sekme için arkaplan rengini değiştir"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:414
msgid "Background transparency:"
msgstr "Arkaplan şeffaflığı"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:417
msgid "Percent"
msgstr "Yüzde"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:420
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Arkaplan resminin yolunu düzenle"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:423
msgid "Choose the background image"
msgstr "Arkaplan resmini seç"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:429
msgid "Background image:"
msgstr "Arkaplan resmi:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wallpaperTile)
#: rc.cpp:432
msgid "Tile background image"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:438
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Sekme çubuğu görünümü:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:441
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Sekme Çubuğunu Her Zaman Göster"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:444
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Sekme Çubuğunu Gerektiğinde Göster"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:447
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Sekme Çubuğunu Her Zaman Gizle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:450
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Sekme çubuğu konumu:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:453
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Uçbirim Ekranının Yukarısında"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:456
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Uçbirim Ekranının Aşağısında"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:459
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "'Yeni Sekme' ve 'Sekmeyi Kapat' düğmelerini göster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:462
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Kullanıcı tanımlı biçem belgesi kullan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:465
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:468
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:471
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Yeni sekme davranışı:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:474
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Yeni Sekmeyi En Sona Koy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:477
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Yeni Sekmeyi Geçerli Sekmenin Sonrasına Koy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:480
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole Penceresi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:483 rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak göster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:489
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Etkin ise, profil ayarları yoksayılır"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:492 rc.cpp:588
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Sonraki başlangıçta geçerli pencere boyutunu kullan"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:495 rc.cpp:576
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Menu hızlandırıcılarını etkinleştir"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:498 rc.cpp:564
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Başlık çubuğunda pencere başlığını göster"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:501
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Başlık çubuğunda uygulama adını göster"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:504
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:507
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Tüm pencereler tekrar gösterilecek"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:510
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Tüm \"Bir Daha Sorma\" iletilerini etkinleştir"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:513 rc.cpp:516
msgid "Output Options"
msgstr "Çıktı Seçenekleri"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:519 rc.cpp:615
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Yazıcı &dostu kipi (siyah metin, arkaplan yok)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:522 rc.cpp:618
msgid "&Scale output"
msgstr "Çıkı&şı Ölçeklendir"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:525
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrele:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:528
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:531
msgid "Deselect All"
msgstr "Hiçbirini Seçme"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:534
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Seçili profili temel alan yeni bir profil oluştur"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:537
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Yeni Profil..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:540
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Seçilen profil(ler)i düzenle"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:543
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Profili Düzenle..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:546
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Seçilen profil(ler)i sil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:549
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Profili Sil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:552
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Yeni uçbirim oturumları için seçilen profili öntanımlı olarak ayarla"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:555
msgid "&Set as Default"
msgstr "Ö&ntanımlı Olarak Ayarla"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:561
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Her Konsole penceresinde menü çubuğunu öntanımlı olarak göster"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:567
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Başlık çubuğunda kaçış ile belirlenen pencere başlık setini göster"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:570 rc.cpp:573
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Başlık çubuğunda \" - Konsole\" metnini göster"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:579
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Kullanıcıların Alt+Tuş bileşeni ile üst menüye erişmelerine izin ver"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:591
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Konsole'dan çıkarken pencere boyutu kaydedilecek"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:594
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Tüm sekme çubuğunun görünürlüğünü denetle"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:597
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Sekme çubuğunun konumunu denetle"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:600
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Sekme çubuğunun görsel biçemini denetle"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:603
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Sekme çubuğu için kullanıcı tanımlı bir .css dosyası kullan"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:606
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Sekme çubuk biçeminde kullanılmak üzere .css dosyası"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:609
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Sekme çubuğundaki hızlı düğmelerin görünürlüğünü denetle"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:612
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Yeni sekmenin nereye konulacağını denetle"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:621
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:624
msgid "Edit"
msgstr "Düzen"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:627
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:630
msgid "Split View"
msgstr "Görünümü Böl"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:633
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:636
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:639
msgid "S&crollback"
msgstr "&Geçmiş"
#: RenameTabDialog.cpp:34
msgid "Rename Tab"
msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Açık Sarı üzerine Siyah"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Rastgele Açık Renk üzerine Siyah"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Beyaz üzerine Siyah"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Siyah üzerine Mavi"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Koyu Pastel Renkler"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Siyah üzerine Yeşil"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux Renkleri"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Siyah üzerine Kırmızı"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Soldurulmuş"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Soldurulmuş Işık"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Siyah üzerine Beyaz"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Öntanımlı (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsolu"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris konsolu"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC VT420 Uçbirimi"
#: SessionController.cpp:352
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole belirtilen yer iminin nasıl açılacağını bilmiyor:"
#: SessionController.cpp:411
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' ifadesini şununla ara"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..."
#: SessionController.cpp:610
msgid "&Close Session"
msgstr "&Oturumu Kapat"
#: SessionController.cpp:612
msgid "&Close Tab"
msgstr "Sekmeyi &Kapat"
#: SessionController.cpp:619
msgid "Open File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisini Aç"
#: SessionController.cpp:635
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seçimi Yapıştır"
#: SessionController.cpp:638
msgid "Web Search"
msgstr "Web Araması"
#: SessionController.cpp:643
msgid "Open With"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:649
msgid "&Select All"
msgstr "&Tümünü Seç"
#: SessionController.cpp:653
msgid "Select &Line"
msgstr "Satır &Seç"
#: SessionController.cpp:656
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Çıktıyı &Farklı Kaydet..."
#: SessionController.cpp:659
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Ekranı Yazdır..."
#: SessionController.cpp:663
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Geçmişi Yapılandır..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Geçmişi Temizle"
#: SessionController.cpp:671
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Geçmişi Temizle ve Sıfırla"
#: SessionController.cpp:677
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Geçerli Profili Düzenle..."
#: SessionController.cpp:680
msgid "Switch Profile"
msgstr "Profil Seç"
#: SessionController.cpp:697
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodlamayı Ayarla"
#: SessionController.cpp:712
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Sekmeyi &Yeniden Adlandır..."
#: SessionController.cpp:718
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Geçerli Penceredeki &Tüm Sekmeler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Sekmeleri &Seç..."
#: SessionController.cpp:731
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: SessionController.cpp:739
msgid "Copy Input To"
msgstr "Girdiyi Buraya Kopyala"
#: SessionController.cpp:746
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem Dosya Gönderimi..."
#: SessionController.cpp:751
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Etkinlikleri İ&zle"
#: SessionController.cpp:756
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Sessiz&likleri İzle"
#: SessionController.cpp:763
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Yazı Tipini Büyüt"
#: SessionController.cpp:771
msgid "Shrink Font"
msgstr "Yazı Tipini Küçült"
#: SessionController.cpp:777
msgid "Send Signal"
msgstr "Sinyal Gönder"
#: SessionController.cpp:781
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Görevi Askıya Al"
#: SessionController.cpp:786
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Göreve Devam Et"
#: SessionController.cpp:791
msgid "&Hangup"
msgstr "&Engelle"
#: SessionController.cpp:796
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Görevi Kes"
#: SessionController.cpp:801
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Görevi &Sonlandır"
#: SessionController.cpp:806
msgid "&Kill Task"
msgstr "G&örevi Öldür"
#: SessionController.cpp:811
msgid "User Signal &1"
msgstr "Kullanıcı Sinyali &1"
#: SessionController.cpp:816
msgid "User Signal &2"
msgstr "Kullanıcı Sinyali &2"
#: SessionController.cpp:920
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "Bu oturumda bir uygulama açık. Kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: SessionController.cpp:923
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"'%1' uygulaması bu oturumda çalışıyor. Kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
msgid "Confirm Close"
msgstr "Kapatmayı Doğrula"
#: SessionController.cpp:945
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "Bu oturumda bir uygulama kapatılamadı. Zorla kapatmak ister misiniz?"
#: SessionController.cpp:948
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"'%1' uygulaması bu oturumda sonlandırılamadı. Zorla kapatmak istediğinizden "
"emin misiniz?"
#: SessionController.cpp:1447
msgid "Print Shell"
msgstr "Kabuğu Yazdır"
#: SessionController.cpp:1650
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "ZModem dosyasını kaydet..."
#: SessionController.cpp:1658
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Bir ZModem dosya aktarım isteği algılandı ancak uygun ZModem yazılımı "
"bulunamadı.\n"
"</p><p>'rzsz' veya 'lrzsz' paketini kurmak isteyebilirsiniz.</p>"
#: SessionController.cpp:1670
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>Mevcut oturum zaten devam eden bir ZModem dosya transferine sahip.</p>"
#: SessionController.cpp:1679
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Uygun ZModem yazılımı bulunamadı.</p><p>'rzsz' veya 'lrzsz' paketini "
"kurmak isteyebilirsiniz.</p>"
#: SessionController.cpp:1685
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "ZModem üzerinden gönderilecek dosyaları seçin"
#: SessionController.cpp:1752
msgid "Save Output From %1"
msgstr "%1 Çıktısını Kaydet"
#: SessionController.cpp:1763
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 geçersiz bir adres, çıktı kaydedilmeyecek."
#: SessionController.cpp:1838
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
ıktı kaydedilirken bir sorun oluştu.\n"
"%1"
#: Session.cpp:372
msgid "Could not find binary: "
msgstr "İkili dosya bulunamadı."
#: Session.cpp:381
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Uyarı: "
#: Session.cpp:435
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"'%1' bulunamadı, onun yerine '%2' başlatılıyor. Lütfen profil ayarlarınızı "
"kontrol edin."
#: Session.cpp:438
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Başlatılacak etkileşimli kabuk bulunamadı."
#: Session.cpp:476
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "'%1' uygulaması '%2' argümanıyla başlatılamadı."
#: Session.cpp:583
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "'%1' oturumunda sessizlik"
#: Session.cpp:624
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "'%1' oturumunda zil"
#: Session.cpp:627
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "'%1' oturumunda etkinlik"
#: Session.cpp:809
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Tamamlandı"
#: Session.cpp:823 Session.cpp:835
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "'%1' uygulaması çöktü."
#: Session.cpp:825
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "'%1' uygulamasından %2 durumu ile çıkıldı."
#: Session.cpp:1177
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem İşlemi"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numara"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Uygulama Adı: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Geçerli Dizin (Kısa): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Geçerli Dizin (Uzun): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Kabuk Tarafından Ayarlanmış Pencere Başlığı: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Oturum Numarası: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Kullanıcı Adı: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Yerel Makine: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Uzak Makine (Kısa): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Uzak Makine (Uzun): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Başlık biçimi ekle"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Uzak başlık biçimi ekle"
#: TerminalDisplay.cpp:1091 TerminalDisplay.cpp:1092
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Boyut: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1103
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Boyut: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2654
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "%1 karakter yapıştırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgstr[1] "%1 karakter yapıştırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: TerminalDisplay.cpp:2657
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Yapıştırmayı Doğrula"
#: TerminalDisplay.cpp:2837
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Çıktı Ctrl+S kısayolu kullanılarak <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Software_flow_control\">geçici olarak durduruldu</a>. Devam etmek için "
"<b>Ctrl+Q</b> kısayolunu kullanın. Bu ileti 10 saniye içerisinde "
"kapatılacaktır.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3096
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Konumu Yapıştır"
#: TerminalDisplay.cpp:3110
msgid "Change &Directory To"
msgstr "&Dizini Bu Adresle Değiştir"
#: ViewContainer.cpp:275
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Sekmeyi Ayır"
#: ViewContainer.cpp:279
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Sekmeyi &Yeniden Adlandır..."
#: ViewContainer.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "Sekmeyi &Kapat"
#: ViewContainer.cpp:292
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Yeni sekme oluştur"
#: ViewContainer.cpp:293
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Yeni bir sekme oluştur. Menüden profil seçmek için basılı tutun"
#: ViewContainer.cpp:306
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"
#: ViewContainer.cpp:307
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Etkin sekmeyi kapat"
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Sekme Çubuğu</title><para>Sekme çubuğu sekmeler arasında geçiş "
"yapmanızı sağlar. Bir sekmenin adını değiştirmek için sekmeye çift tıklayın."
"</para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekme"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekme"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Son Sekmeye Geç"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Sonraki Görünüm İçerici"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Görünümü Sol/Sağ Şeklinde Böl"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Görünümü Üst/Alt Şeklinde Böl"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Etkin Olanı Kapat"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Diğerlerini Kapat"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Görünümü Büyüt"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Görünümü Küçült"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "&Geçerli Sekmeyi Ayır"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "%1 Sekmesine Seç"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Hiç klavye çevirmeni yok. Uç birime gönderilecek olan tuş basmalarını "
"karakterlere dönüştürecek bilgi yok."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Dur"