kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kwin.po

727 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po to Turkish
# translation of kwin.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com>, 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Yıldız Kardeşler <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-17 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: composite.cpp:397
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Masaüstü efektleri başka bir uygulama tarafından beklemeye alındı.<br/>'%1' "
"kısayolunu kullanarak tekrar etkinleştirebilirsiniz."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Gerekli olan X eklentileri (XComposite ve XDamage) bulunamadı."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinme"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Pencere Sekmeleri Arasında Gezin"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Pencere Sekmeleri Arasında Geriye Git"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Pencereyi Gruptan Kaldır"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Pencereyi Büyüt"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Pencereyi Perdele"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Pencereyi Taşı"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Pencereyi Alçalt"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Pencereyi İndir"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Pencereyi Büyüt/Küçült"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Pencere Kenarlığını Gizle"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altında Tut"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Pencere Etkinleştirme Denemesi"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pencereyi Sağa Paketle"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pencereyi Sola Paketle"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pencereyi Yukarı Paketle"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pencereyi Aşağı Paketle"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Küçült"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Küçült"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Pencereyi Sola Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Pencereyi Sağa Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Pencereyi Üst Sola Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Pencereyi Alt Sola Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Pencereyi Üst Sağa Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Pencereyi Alt Sağa Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Yukarıdaki Masaüstüne Geç"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Aşağıdaki Masaüstüne Geç"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Sağdaki Pencereye Geç"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Soldaki Pencereye Geç"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Etkin Pencerenin Şeffaflığını %% 5 Arttır"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Etkin Pencerenin Şeffaflığını %% 5 Azalt"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Pencere ve Masaüstü"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pencere'yi Tüm Masaüstlerinde Bulundur"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Pencere %1. Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Pencere Önceki Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Pencere Bir Sağ Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Pencere Bir Sol Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Pencere Bir Üst Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Pencere Bir Alt Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Pencere %1. Ekrana"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Pencere Önceki Ekrana"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Masaüstünü Göster"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "%1. Ekrana Geç"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Sonraki Ekrana Geç"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Önceki Ekrana Geç"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Pencereyi Öldür"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Birleşikliği Askıya Al"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Ekran Renklerini Tersine Çevir"
#: main.cpp:245
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: çalışan bir masaüstü yöneticisi bulunmakta. kwin başlatılmadı.\n"
#: main.cpp:273
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin kararlı değil.\n"
"Kısa bir sürede birkaç kez çökmüş gibi görünüyor.\n"
"Çalıştırmak için başka bir pencere yöneticisi seçebilirsiniz:"
#: main.cpp:330
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: yönetici seçimi yapılamıyor, başka bir py(wm) çalışıyor olabilir? (--"
"replace komutunu deneyin)\n"
#: main.cpp:459
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE pencere yöneticisi"
#: main.cpp:539
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:543
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE Geliştiricileri"
#: main.cpp:544
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:545
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:546
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:547
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:548
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:548
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: main.cpp:553
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Yapılandırma seçeneklerini iptal et"
#: main.cpp:554
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Çalışmakta olan ICCCM2.0 uyumlu pencere yöneticisini değiştir"
#: main.cpp:555
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "KWin uygulamasının kaç kez çöktüğünü göster"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bir pencereyi kenarlıkları olmadan göstermeyi seçtiniz.\n"
"Kenarlıklar olmadığında fare kullanarak kenarlıkları etkinleştiremezsiniz: "
"Bunun yerine pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak "
"pencere eylemleri menüsünü etkinleştirin."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bir pencereyi tam ekran göstermeyi seçtiniz.\n"
"Eğer uygulamanın kendi içerisinde tam ekran kipinden çıkmak için bir seçenek "
"yoksa fareyi kullanarak tam ekran kipinden çıkamazsınız: Bunun yerine "
"pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak pencere "
"eylemleri menüsünü etkinleştirin."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Yeniden Boyu&tlandır"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Diğ&erlerinin Altında Tut"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Tam &Ekran"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Perdele"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Ke&narlık Yok"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Pencere Kı&sayolu..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Özel Pencere &Seçenekleri..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Özel Uygulama &Seçenekleri..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Pencere &Yöneticisi Ayarları..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Simge Durumu&na Küçült"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Bü&yüt"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Sekmeyi Ayır"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Tüm Grubu &Kapat"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Daha Fazla Eylem"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Kullanılabilir sekme yok"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Sekmeye Geç"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Sekme olarak buraya ekle"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "&Masaüstüne Taşı"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "&Ekrana Taşı"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "Tüm M&asaüstlerine"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Yeni Masaüstü"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "&%1. Ekrana"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> kullanımda"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> %3 içerisinde %2 tarafından kullanılıyor"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Pencereyi Etkinleştir (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Pencere yöneticisi, farenin üzerinde olduğu ekranın etkin olarak seçilmesi "
"şeklinde yapılandırılmış.\n"
"Bu nedenle başka bir ekrana doğrudan geçiş yapmak mümkün değil."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Masaüstü %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Masaüstü Geçişi"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Önceki Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bir Sağ Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bir Sol Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Bir Üst Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Bir Alt Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "%1. Masaüstüne Geç"
#: workspace.cpp:1253
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin Destek Bilgisi:\n"
"Aşağıdaki bilgi, örneğin http://forum.kde.org veya diğer kanallardan destek "
"alırken kullanılmalıdır.\n"
"Bu bilgi, şu an çalışan örnek, kullanılan seçenekler, çalışan\n"
"OpenGL sürücüsü ve efektler hakkında bilgi sağlar.\n"
"Lütfen bu açıklama metninin altındaki bilgiyi destek mesajları yerine\n"
"http://paste.kde.org benzeri bir yapıştırma hizmetine gönderin.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Pencere Yöneticisi"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin yardımcı uygulaması"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın süreç numarası"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Uygulamanın çalıştığı makinenin adı"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Sonlandırılacak pencerenin başlığı"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın adı"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Uygulamanın ait olduğu kaynağın kimliği"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Sonlandırma için kullanıcı davranışı süresi"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Bu yardımcı uygulama doğrudan çağrılmayı desteklemiyor."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>\"%1\" uygulaması yanıt vermiyor</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>\"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) \"%1\" penceresini kapatmaya "
"çalıştınız fakat uygulama yanıt vermiyor.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>\"%4\" sunucusunda çalışan \"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) "
"\"%1\" penceresini kapatmaya çalıştınız fakat uygulama yanıt vermiyor.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Bu uygulamayı sonlandırmak istiyor musunuz?</"
"para><para><warning>Uygulamayı sonlandırmak tüm alt pencerelerini "
"kapatacaktır. Kaydedilmemiş veriler kaybedilecek.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "%1 Uygulamasını &Sonlandır"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Daha Fazla Bekle"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Masaüstünü Göster"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Pencereler Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Masaüstü Üzerinde Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Masaüstü Listesinde Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"