kde-l10n/it/messages/kde-workspace/krandr.po

567 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krandr.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2004, 2008, 2010.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-28 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Il server X non gestisce il ridimensionamento e la rotazione dello schermo. "
"È necessario un aggiornamento a XFree versione 4.3 o superiore. Per usare "
"questa funzionalità serve la versione 1.1 o superiore dell'estensione RANDR "
"(Resize AND Rotate)."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "L'estensione di X necessaria non è disponibile"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configura schermo..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Schermo"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Ridimensiona, ruota e configura gli schermi."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Risoluzione: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Rotazione: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Risoluzione: </td><td>%1 × %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Aggiornamento: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotazione: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "La configurazione dello schermo è cambiata"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Dimensione schermo"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Uscite"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - Dimensione schermo"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Uscita principale"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Unifica uscite"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Configura schermo"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Un secondo rimanente:"
msgstr[1] "%1 secondi rimanenti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nuova configurazione:\n"
"Risoluzione: %1 x %2\n"
"Orientazione: %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nuova configurazione:\n"
"Risoluzione: %1 x %2\n"
"Orientazione: %3\n"
"Frequenza di aggiornamento %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Ridimensionamento e rotazione"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "App. del vassoio di sistema Ridimensionamento e rotazione di X"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Molte correzioni"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Molte correzioni, gestione multi-head"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr ""
"L'applicazione è avviata automaticamente quando parte la sessione di KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "A sinistra di"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "A destra di"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Sotto"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Clone di"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Assoluta"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Nessuna posizione relativa"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Automatica)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2×%3 (%4 Hz)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:68 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Salva come predefinite"
#: randrconfig.cpp:69
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: randrconfig.cpp:132
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: randrconfig.cpp:147 randrconfig.cpp:192
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Connesso)"
#: randrconfig.cpp:336
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "La configurazione è stata scelta per il desktop predefinito."
#: randrconfig.cpp:345
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita dei desktop è stata riportata ai valori iniziali"
#: randrconfig.cpp:458
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Dimensione virtuale insufficiente per la dimensione totale dello schermo.\n"
"La dimensione virtuale configurata è insufficiente per questa impostazione. "
"È necessario regolarla.\n"
"Vuoi attivare uno strumento per modificare la configurazione?"
#: randrconfig.cpp:466
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"La configurazione è stata modificata. La sessione deve essere riavviata "
"perché questa impostazione faccia effetto."
#: randrconfig.cpp:469
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Il cambio di risoluzione non è riuscito. Prova a cambiare a mano il tuo xorg."
"conf."
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Nessuna rotazione"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Sinistra (90 gradi)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Sottosopra (180 gradi)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Destra (270 gradi)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Riflesso orizzontalmente"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Riflesso verticalmente"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Orientazione sconosciuta"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Non ruotato"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Ruotato di 90 gradi in senso antiorario"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Ruotato di 180 gradi in senso antiorario"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Ruotato di 270 gradi in senso antiorario"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Riflesso orizzontalmente e verticalmente"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "riflesso orizzontalmente e verticalmente"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Riflesso orizzontalmente"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "riflesso orizzontalmente"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Riflesso verticalmente"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "riflesso verticalmente"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientazione sconosciuta"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Conferma le modifiche di impostazione dello schermo"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Accetta la configurazione"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Ritorna alla configurazione precedente"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"La configurazione dello schermo è stata cambiate come richiesto. Conferma se "
"vuoi mantenere questa configurazione. In 15 secondi lo schermo tornerà alle "
"impostazioni precedenti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Estensione Resize and Rotate di X versione %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Impostazioni di ridimensionamento e rotazione dello schermo"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Abilitando questa opzione, le impostazioni modificate dall'applet del "
"vassoio di sistema saranno memorizzate e caricate all'avvio di KDE invece di "
"essere temporanee."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Impostazioni per lo schermo:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Lo schermo del quale cambiare le impostazioni può essere selezionato da "
"questa lista a comparsa."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Dimensione schermo:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"La dimensione, anche detta risoluzione, dello schermo può essere scelta da "
"questa lista a comparsa."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Frequenza di aggiornamento:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"La frequenza di aggiornamento dello schermo può essere selezionata da questa "
"lista a comparsa."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Le opzioni di questa sezione permettono di cambiare la rotazione dello "
"schermo."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientazione (gradi, in senso antiorario)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata le impostazioni di dimensione e orientamento "
"saranno usate all'avvio di KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Applica le impostazioni ad ogni avvio di KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Permetti all'applet del vassoio di cambiare impostazioni di avvio"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Configurazione uscita"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Aggiornamento:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr ""
"Configurazione dello schermo (Ridimensionamento, rotazione e riflessione di "
"X11)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Unifica uscite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Uscita principale:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Identifica uscite"