mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
575 lines
15 KiB
Text
575 lines
15 KiB
Text
![]() |
# translation of krandr.po to Italian
|
|||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2004, 2008, 2010.
|
|||
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-28 22:26+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: it\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Luciano Montanaro"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "mikelima@cirulla.net"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrmodule.cpp:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|||
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
|||
|
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il server X non gestisce il ridimensionamento e la rotazione dello schermo. "
|
|||
|
"È necessario un aggiornamento a XFree versione 4.3 o superiore. Per usare "
|
|||
|
"questa funzionalità serve la versione 1.1 o superiore dell'estensione RANDR "
|
|||
|
"(Resize AND Rotate)."
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:94
|
|||
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|||
|
msgstr "L'estensione di X necessaria non è disponibile"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Screen %1"
|
|||
|
msgstr "Schermo %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:134
|
|||
|
msgid "Configure Display..."
|
|||
|
msgstr "Configura schermo..."
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:152
|
|||
|
msgid "Display"
|
|||
|
msgstr "Schermo"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:153
|
|||
|
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
|||
|
msgstr "Ridimensiona, ruota e configura gli schermi."
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:170
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
|||
|
msgstr "Risoluzione: %1 x %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:185
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rotation: %1"
|
|||
|
msgstr "Rotazione: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:200
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Disabilitata"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:218
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|||
|
msgstr "<td align=\"right\">Risoluzione: </td><td>%1 × %2</td></tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:224
|
|||
|
msgid "Refresh: "
|
|||
|
msgstr "Aggiornamento: "
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
|
|||
|
#: legacyrandrscreen.cpp:246 outputconfig.cpp:501
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 Hz"
|
|||
|
msgstr "%1 Hz"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:233
|
|||
|
msgid "Rotation: "
|
|||
|
msgstr "Rotazione: "
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:270
|
|||
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|||
|
msgstr "La configurazione dello schermo è cambiata"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
|
|||
|
msgid "Screen Size"
|
|||
|
msgstr "Dimensione schermo"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
|
|||
|
msgid "Orientation"
|
|||
|
msgstr "Orientazione"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:330
|
|||
|
msgid "Outputs"
|
|||
|
msgstr "Uscite"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:346
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - Screen Size"
|
|||
|
msgstr "%1 - Dimensione schermo"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:363
|
|||
|
msgid "Disable"
|
|||
|
msgstr "Disabilita"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
|
|||
|
msgid "Refresh Rate"
|
|||
|
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:400
|
|||
|
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
|||
|
msgid "Primary output"
|
|||
|
msgstr "Uscita principale"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:418
|
|||
|
msgid "Unify Outputs"
|
|||
|
msgstr "Unifica uscite"
|
|||
|
|
|||
|
#: krandrtray.cpp:606
|
|||
|
msgid "Configure Display"
|
|||
|
msgstr "Configura schermo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ktimerdialog.cpp:167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 second remaining:"
|
|||
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|||
|
msgstr[0] "Un secondo rimanente:"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 secondi rimanenti:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|||
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:14
|
|||
|
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
|
|||
|
msgstr "Impostazioni di ridimensionamento e rotazione dello schermo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|||
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|||
|
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Abilitando questa opzione, le impostazioni modificate dall'applet del "
|
|||
|
"vassoio di sistema saranno memorizzate e caricate all'avvio di KDE invece di "
|
|||
|
"essere temporanee."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
|||
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:25
|
|||
|
msgid "Settings for screen:"
|
|||
|
msgstr "Impostazioni per lo schermo:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
|
|||
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|||
|
"this drop-down list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lo schermo del quale cambiare le impostazioni può essere selezionato da "
|
|||
|
"questa lista a comparsa."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|||
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:49
|
|||
|
msgid "Screen size:"
|
|||
|
msgstr "Dimensione schermo:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
|
|||
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|||
|
"from this drop-down list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La dimensione, anche detta risoluzione, dello schermo può essere scelta da "
|
|||
|
"questa lista a comparsa."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|||
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:73
|
|||
|
msgid "Refresh rate:"
|
|||
|
msgstr "Frequenza di aggiornamento:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
|
|||
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La frequenza di aggiornamento dello schermo può essere selezionata da questa "
|
|||
|
"lista a comparsa."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|||
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le opzioni di questa sezione permettono di cambiare la rotazione dello "
|
|||
|
"schermo."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|||
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:101
|
|||
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|||
|
msgstr "Orientazione (gradi, in senso antiorario)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|||
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:108
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|||
|
"when KDE starts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se questa opzione è abilitata le impostazioni di dimensione e orientamento "
|
|||
|
"saranno usate all'avvio di KDE."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|||
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:111
|
|||
|
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
|||
|
msgstr "Applica le impostazioni ad ogni avvio di KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
|
|||
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:118
|
|||
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|||
|
msgstr "Permetti all'applet del vassoio di cambiare impostazioni di avvio"
|
|||
|
|
|||
|
#: legacyrandrscreen.cpp:140
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"New configuration:\n"
|
|||
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|||
|
"Orientation: %3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nuova configurazione:\n"
|
|||
|
"Risoluzione: %1 x %2\n"
|
|||
|
"Orientazione: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: legacyrandrscreen.cpp:145
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"New configuration:\n"
|
|||
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|||
|
"Orientation: %3\n"
|
|||
|
"Refresh rate: %4"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nuova configurazione:\n"
|
|||
|
"Risoluzione: %1 x %2\n"
|
|||
|
"Orientazione: %3\n"
|
|||
|
"Frequenza di aggiornamento %4"
|
|||
|
|
|||
|
#: legacyrandrscreen.cpp:236 legacyrandrscreen.cpp:241
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
|
|||
|
msgid "%1 Hz"
|
|||
|
msgstr "%1 Hz"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:33
|
|||
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|||
|
msgstr "Ridimensionamento e rotazione"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:34
|
|||
|
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
|||
|
msgstr "App. del vassoio di sistema Ridimensionamento e rotazione di X"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:35
|
|||
|
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|||
|
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:36
|
|||
|
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|||
|
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:36
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Responsabile"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:37
|
|||
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|||
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:37
|
|||
|
msgid "Original Author"
|
|||
|
msgstr "Autore originale"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:38
|
|||
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|||
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:38
|
|||
|
msgid "Many fixes"
|
|||
|
msgstr "Molte correzioni"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:39
|
|||
|
msgid "Harry Bock"
|
|||
|
msgstr "Harry Bock"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:39
|
|||
|
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
|||
|
msgstr "Molte correzioni, gestione multi-head"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:46
|
|||
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'applicazione è avviata automaticamente quando parte la sessione di KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: outputconfig.cpp:229
|
|||
|
msgid "Left of"
|
|||
|
msgstr "A sinistra di"
|
|||
|
|
|||
|
#: outputconfig.cpp:230
|
|||
|
msgid "Right of"
|
|||
|
msgstr "A destra di"
|
|||
|
|
|||
|
#: outputconfig.cpp:231
|
|||
|
msgctxt "Output is placed above another one"
|
|||
|
msgid "Above"
|
|||
|
msgstr "Sopra"
|
|||
|
|
|||
|
#: outputconfig.cpp:232
|
|||
|
msgctxt "Output is placed below another one"
|
|||
|
msgid "Below"
|
|||
|
msgstr "Sotto"
|
|||
|
|
|||
|
#: outputconfig.cpp:233
|
|||
|
msgid "Clone of"
|
|||
|
msgstr "Clone di"
|
|||
|
|
|||
|
#: outputconfig.cpp:234
|
|||
|
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
|||
|
msgid "Absolute"
|
|||
|
msgstr "Assoluta"
|
|||
|
|
|||
|
#: outputconfig.cpp:237
|
|||
|
msgid "No relative position"
|
|||
|
msgstr "Nessuna posizione relativa"
|
|||
|
|
|||
|
#: outputconfig.cpp:450
|
|||
|
msgctxt "Screen size"
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Disabilitata"
|
|||
|
|
|||
|
#: outputconfig.cpp:456
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
|||
|
msgid "%1 (Auto)"
|
|||
|
msgstr "%1 (Automatica)"
|
|||
|
|
|||
|
#: outputconfig.cpp:494
|
|||
|
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
|||
|
msgid "Auto"
|
|||
|
msgstr "Automatica"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
|||
|
#: outputconfigbase.ui:26
|
|||
|
msgid "Output Config"
|
|||
|
msgstr "Configurazione uscita"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: outputconfigbase.ui:32
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "Dimensione:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|||
|
#: outputconfigbase.ui:48
|
|||
|
msgid "Refresh:"
|
|||
|
msgstr "Aggiornamento:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
|||
|
#: outputconfigbase.ui:64
|
|||
|
msgid "Orientation:"
|
|||
|
msgstr "Orientazione:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|||
|
#: outputconfigbase.ui:80
|
|||
|
msgctxt "Position of the screen"
|
|||
|
msgid "Position:"
|
|||
|
msgstr "Posizione:"
|
|||
|
|
|||
|
#: outputgraphicsitem.cpp:72
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"%2×%3 (%4 Hz)"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:32
|
|||
|
msgid "No Rotation"
|
|||
|
msgstr "Nessuna rotazione"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:34
|
|||
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|||
|
msgstr "Sinistra (90 gradi)"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:36
|
|||
|
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
|||
|
msgstr "Sottosopra (180 gradi)"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:38
|
|||
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|||
|
msgstr "Destra (270 gradi)"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:40
|
|||
|
msgid "Mirror Horizontally"
|
|||
|
msgstr "Riflesso orizzontalmente"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:42
|
|||
|
msgid "Mirror Vertically"
|
|||
|
msgstr "Riflesso verticalmente"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
|
|||
|
msgid "Unknown Orientation"
|
|||
|
msgstr "Orientazione sconosciuta"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:49
|
|||
|
msgid "Not Rotated"
|
|||
|
msgstr "Non ruotato"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:51
|
|||
|
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
|||
|
msgstr "Ruotato di 90 gradi in senso antiorario"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:53
|
|||
|
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
|||
|
msgstr "Ruotato di 180 gradi in senso antiorario"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:55
|
|||
|
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
|||
|
msgstr "Ruotato di 270 gradi in senso antiorario"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:60
|
|||
|
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
|||
|
msgstr "Riflesso orizzontalmente e verticalmente"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:62
|
|||
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|||
|
msgstr "riflesso orizzontalmente e verticalmente"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:65
|
|||
|
msgid "Mirrored Horizontally"
|
|||
|
msgstr "Riflesso orizzontalmente"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:67
|
|||
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|||
|
msgstr "riflesso orizzontalmente"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:70
|
|||
|
msgid "Mirrored Vertically"
|
|||
|
msgstr "Riflesso verticalmente"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:72
|
|||
|
msgid "mirrored vertically"
|
|||
|
msgstr "riflesso verticalmente"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:77
|
|||
|
msgid "unknown orientation"
|
|||
|
msgstr "orientazione sconosciuta"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:129
|
|||
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|||
|
msgstr "Conferma le modifiche di impostazione dello schermo"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:133
|
|||
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|||
|
msgstr "&Accetta la configurazione"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:134
|
|||
|
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
|||
|
msgstr "&Ritorna alla configurazione precedente"
|
|||
|
|
|||
|
#: randr.cpp:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
|||
|
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
|||
|
"display will revert to your previous settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La configurazione dello schermo è stata cambiate come richiesto. Conferma se "
|
|||
|
"vuoi mantenere questa configurazione. In 15 secondi lo schermo tornerà alle "
|
|||
|
"impostazioni precedenti."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
|||
|
#: randrconfig.cpp:61 randrconfigbase.ui:81
|
|||
|
msgid "Save as Default"
|
|||
|
msgstr "Salva come predefinite"
|
|||
|
|
|||
|
#: randrconfig.cpp:62
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Reimposta"
|
|||
|
|
|||
|
#: randrconfig.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "No display selected"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Nessuno"
|
|||
|
|
|||
|
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (Connected)"
|
|||
|
msgstr "%1 (Connesso)"
|
|||
|
|
|||
|
#: randrconfig.cpp:329
|
|||
|
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
|||
|
msgstr "La configurazione è stata scelta per il desktop predefinito."
|
|||
|
|
|||
|
#: randrconfig.cpp:338
|
|||
|
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'impostazione predefinita dei desktop è stata riportata ai valori iniziali"
|
|||
|
|
|||
|
#: randrconfig.cpp:456
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
|
|||
|
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
|
|||
|
"This configuration needs to be adjusted.\n"
|
|||
|
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dimensione virtuale insufficiente per la dimensione totale dello schermo.\n"
|
|||
|
"La dimensione virtuale configurata è insufficiente per questa impostazione. "
|
|||
|
"È necessario regolarla.\n"
|
|||
|
"Vuoi attivare uno strumento per modificare la configurazione?"
|
|||
|
|
|||
|
#: randrconfig.cpp:464
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
|
|||
|
"to take effect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La configurazione è stata modificata. La sessione deve essere riavviata "
|
|||
|
"perché questa impostazione faccia effetto."
|
|||
|
|
|||
|
#: randrconfig.cpp:467
|
|||
|
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il cambio di risoluzione non è riuscito. Prova a cambiare a mano il tuo xorg."
|
|||
|
"conf."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
|||
|
#: randrconfigbase.ui:14
|
|||
|
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Configurazione dello schermo (Ridimensionamento, rotazione e riflessione di "
|
|||
|
"X11)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
|||
|
#: randrconfigbase.ui:27
|
|||
|
msgid "Unify outputs"
|
|||
|
msgstr "Unifica uscite"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: randrconfigbase.ui:52
|
|||
|
msgid "Primary output:"
|
|||
|
msgstr "Uscita principale:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
|||
|
#: randrconfigbase.ui:74
|
|||
|
msgid "Identify Outputs"
|
|||
|
msgstr "Identifica uscite"
|
|||
|
|
|||
|
#: randrdisplay.cpp:49
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
|||
|
msgstr "Estensione Resize and Rotate di X versione %1.%2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screen Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Impostazioni dello schermo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KRandR"
|
|||
|
#~ msgstr "KRandR"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screen resize & rotate"
|
|||
|
#~ msgstr "Ridimensionamento e rotazione dello schermo"
|